linguatools-Logo
387 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weise manier 12.148 wijze 10.072
[ADJ/ADV]
weise wijs 144

Verwendungsbeispiele

Weise manier
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

China erledigt die Dinge auf seine Art und Weise.
China pakt de zaken op zijn eigen manier aan.
   Korpustyp: EU
Rita ist auf ihre eigene Art und Weise genauso kaputt wie ich.
Rita is op haar eigen manier eigenlijk net zo slecht als ik.
   Korpustyp: Untertitel
Belarus sollte in der gleichen Weise wie seinerzeit die Ukraine behandelt werden.
Het land zou op dezelfde manier behandeld moeten worden als indertijd Oekraïne.
   Korpustyp: EU
- Das können wir nur auf eine Weise herausfinden.
Er is maar één manier om erachter te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Vorkommen in $array1 werden auf die gleiche Weise behandelt.
Meerdere instanties in $array1 worden allen op dezelfde manier behandeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Weil Gary diese Dinge auf ganz bestimmte Weise will.
Gary wil dat het op een bepaalde manier gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Art und Weise manier 1.692
in angemessener Weise verbucht behoorlijk vastgelegd
betriebsgerechte Art und Weise bedrijfsgerichte aanpak
etw. in unlauterer Weise ausnutzen ongerechtvaardigd voordeel trekken uit
Weise der Beseitigung der Tierkörper wijze van destructie van karkassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weise

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist nicht weise! Was wäre weise?
Om publiekelijk voor hem te buigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise ihn ein.
lk laat hem opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf gewisse Weise.
- Min of meer.
   Korpustyp: Untertitel
Tara, auf diese Weise.
Tara, deze kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschlicher Weise. Aber ja.
Verkeerd enigzins, maar... ja.
   Korpustyp: Untertitel
Andere auf juristische Weise.
Anderen gaan er volgens de wet mee om.
   Korpustyp: Untertitel
aber auf beständige Weise.
Maar ik wil een permanente oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, in bemerkenswerter Weise.
Opmerkelijk, in feite.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei meiner Weise.
Niet zoals ik het doe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr weise.
Je mag niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höchst weise Philosophie.
Een zeer verlichte filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise dich ein.
- lk leid je op.
   Korpustyp: Untertitel
Wählt Euren Moment weise.
Kies je moment behoedzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gewisse Weise.
Ja, min of meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf, weise Eule.
Wakker worden, vriend uil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind drei Weise.
We zijn drie wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Weise.
lk ken dit wijsje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Weise Brüder.
Een soort broers dus.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die richtige Weise.
Zoals 't hoort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weise ihn an.
- lk leid hem.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ja.
Ja, min of meer wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das weise ich zurück.
Daar heb ik een hekel aan.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Weise?
- ln welk opzicht?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr weise Entscheidung.
Voor wat, hoort wat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Weise von Griechenland
Zeven Wijzen
   Korpustyp: Wikipedia
"Seid weise gegenüber dem Guten
"Wees vol van het goede
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur weise Voraussicht.
Dat noem ik mezelf indekken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du so weise bist?
Om zo'n Buffy-wijsheidje aan te horen?
   Korpustyp: Untertitel
Gott arbeitet auf geheimnisvolle Weise.
Gods wegen zijn ondoorgrondelijk, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Weihnachten als Weise.
Heerlijk, kerstmis zonder ouders.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber auf gute Weise.
Ja, maar dat is een goede droefheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gesundete auf wundersame Weise.
- Die is wonderlijk genoeg genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Anschuldigungen für weise?
Weet je zeker dat je zo'n beschuldiging wilt maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der weise Melanthius?
ls dat de grote Melanthius?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl auf grausame Weise sterben.
We zullen vreselijk sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Warum und in welcher Weise?
Waarom heeft hij dat gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bevorzugen die Maquis-Weise?
- En jij kiest de Maquis-regels.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf irgendeine Weise schon.
Hoe het ook afloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Experten, in gewisser Weise.
Het is een deskundige. Het duurt niet lang.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nicht invasive, risikofreie Weise.
Niet belastend en zonder risico.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seltsame Weise sehr verlockend.
Het heeft een vreemde verleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise Euch den Weg.
lk ben jullie gids.
   Korpustyp: Untertitel
Übe diese Macht weise aus.
Maar ga voorzichtig met die macht om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du wirst weise.
lk zeg dat je wijzer wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Sergei, mein Freund, weise an,
Sergel, mijn vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Weise... Ohne Sie.
Op mijn voorwaarden, zonder jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur weise Worte.
lk heb alleen je advies nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, auf diese Weise.
Vooruit, deze kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Weise ganz schön.
Eigenlijk is dat geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, weise mich nicht ab.
Maar sluit me niet buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicher Weise ist er entkommen.
Maar hij is ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, in gewisser Weise...
Nou, min of meer.
   Korpustyp: Untertitel
Für Folsom in keiner Weise.
Het heeft niets met de overplaatsing te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mag nicht weise sein.
- lk zou hier maar niet komen.
   Korpustyp: Untertitel
In so gar keiner Weise.
ln geen enkel opzicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dieselbe Weise wie Sie.
- Net als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich witzig, weise, wunderbar?
Ben ik grappig, gevat en geweldig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nette Weise, "gefeuert" zu sagen.
Een mooi woord voor ontslag.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicher Weise auch eine Rothaarige.
Er is misschien een roodharige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise Ihnen den Weg.
lk zal je het pad wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf klügere und bessere Weise.
Maar dan slimmer en beter.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich in keinster Weise.
Dat ben ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Weise auf Band?
Hoe op de band?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, auf welche Weise?
Hoe wilt u dat bewerkstelligen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf geeignete Weise abgekühlt wurde;
naar behoren is afgekoeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich weise keine Theorie zurück.
Denk je dat er maar op los wordt gemoord?
   Korpustyp: Untertitel
Der war schon etwas weise.
Die was niet dom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf keine gute Weise.
Jouw verhaal... is ongelooflijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, auf gewisse Weise.
En ik ook, min of meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bluten auf gleiche Weise.
We voelen dezelfde pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest weise chinesische Lehrer.
Je bent onderwezen door Chinese leraren.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, spiel eine fröhliche Weise.
Zoon, speel een vrolijk nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht hat etwas Weises.
Er is iets deugdzaams in haar gelaat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf irgendeine bedeutsame Weise.
Niet van enige betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise funktioniert es.
Dat is hoe het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Carl starb auf schreckliche Weise...
Carls dood was vreselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: In keinster Weise.
Ik herhaal: totaal niet.
   Korpustyp: EU
Das stimmt in gewisser Weise.
Daar zit wat in.
   Korpustyp: EU
Schließlich weise ich darauf hin, ...
Tot slot zou ik willen wijzen op de ernstige ...
   Korpustyp: EU
Immigranten auf tragische Weise umkommen... ".
Ik zie verder in vraag nr.
   Korpustyp: EU
Und das weise ich zurück!
Dat werp ik verre van mij!
   Korpustyp: EU
Das ist auf seltsame Weise intim.
Het is vreemd intiem.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise fühle ich mich verantwortlich.
lk voel me verantwoordelijk voor je.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise bin ich dir dankbar.
Eigenlijk ben ik je dankbaar voor wat je gedaan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magier nahm auf perfide Weise Rache.
De tovenaar heeft zich op iedereen gewroken.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bitte auf stille Weise nervig.
Wees irritant in stilte.
   Korpustyp: Untertitel
Er befördert uns auf die alte Weise.
Hij maakt ons weer zoals vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre auch auf altmodische Weise gegangen.
lk wou het ouderwets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine unangenehme Art und Weise.
Maar het voelt een beetje vreemd en ongemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Menschen behandelt er auf diese Weise.
Wat is de archetypische komische situatie in Chaplins films?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einander in vielfältiger Weise.
ln vele opzichten hebben we elkaar nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind Sie auf ethische Weise unethisch.
Je bent tenminste ethisch onethisch.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorisiere sie nicht auf diese Weise.
- Doe dit die mensen niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf deine Weise toll und...
Je bent geweldig zoals je bent...
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Euch in irgendeiner Weise beleidigt?
Heb ik je misschien beledigd?
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto wird auf seine Weise umwerfend.
lk weet zeker dat deze foto geweldig zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise führe ich keinen Wahlkampf.
- Zo'n campagne voer ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gewisse Weise ähnelten Sie einer Drohne.
U leek eigenlijk op een dar.
   Korpustyp: Untertitel
Beende es nicht auf diese Weise.
Laat het niet bij wat het is.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Frauen auf ihre Weise trauern.
Laat de vrouwen hier treuren.
   Korpustyp: Untertitel