Den vorläufigen Ausschluss der Reinigung und Verteilung von Wasser halte ich für einen weisen Entschluss.
Om de waterzuivering en de distributie voorlopig uit te sluiten, lijkt mij wijs beleid.
Korpustyp: EU
Oh, weiser Sultan, wie kann ich Euch dienen?
Wijze sultan, hoe kan ik u van dienst zijn?
Korpustyp: Untertitel
Das sind weise Worte, Herr Kommissar Patten, die nichts an Wahrheit eingebüßt haben.
Wijze woorden, commissaris Patten, die niets aan waarheid hebben ingeboet.
Korpustyp: EU
Leider ist man nicht immer weise genug. Oder stark genug.
Helaas ben je niet altijd wijs... of sterk genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Unser Vorsitzender im LIBE-Ausschuss hat sehr weise gesprochen.
Onze voorzitter in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken heeft zeer wijs gesproken.
Korpustyp: EU
Ein sehr alter, sehr weiser Freund von mir hat es mir beigebracht.
Een erg oude, erg wijze vriend van mij heeft hem mij geleerd.
Korpustyp: Untertitel
weiseverstandig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weise und verantwortungsvolle Nutzung der natürlichen Ressourcen ist zunehmend wichtig angesichts der offensichtlichen und inakzeptablen qualitativen und quantitativen Verknappung dieser Ressourcen in den vergangenen Jahren.
Een verstandig en verantwoordelijk gebruik van natuurlijke hulpbronnen is steeds belangrijker geworden, vanwege het duidelijke en onaanvaardbare feit dat die hulpbronnen in de loop der jaren zowel kwalitatief als kwantitatief te zeer achteruit zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zwecke wäre es weise, über neue Nord-Süd-Partnerschaften nachzudenken, insbesondere im Bereich alternativer Energiegewinnung.
Daarom is het verstandig om na te denken over nieuwe samenwerkingsovereenkomsten tussen Noord en Zuid, met name op het gebied van de productie van alternatieve energie.
Korpustyp: EU
Wir müssen weise und tatkräftig handeln.
Wat wij doen, moet verstandig en doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Solche Instrumente sollten weise und auf der Grundlage eindeutiger Beweise eingesetzt werden.
Dergelijke instrumenten moeten verstandig gebruikt worden op basis van duidelijk bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU
Einige Wirtschaften waren besser darauf vorbereitet, dem Schock der Krise zu begegnen. Einige Wirtschaften waren weise genug, ihre politischen Reformen vor der Krise voranzutreiben, die ihrem Wachstumsmodell ein solideres Fundament gaben.
Sommige economieën waren beter uitgerust dan andere om de beproevingen te doorstaan, onder meer omdat zij vóór de crisis zo verstandig waren geweest om politieke hervormingen door te voeren die hun groeimodel van een meer solide basis hebben voorzien.
Korpustyp: EU
Gleichwohl wäre der Rat meiner Ansicht nach sehr weise, die Ernennung eines weiblichen Hohen Vertreters in Betracht zu ziehen, da, wie wir alle wissen, der Präsident der Kommission keine Frau ist.
Toch zou de Raad er naar mijn mening heel verstandig aan doen om als hoge vertegenwoordiger een vrouw te benoemen, want we weten allemaal dat de voorzitter van de Commissie geen vrouw is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß der Rat, wenn er weise ist, das bei der ersten Lesung beachten wird.
Ik denk dat als de Raad verstandig is, hij er goed aan doet hiermee bij de eerste lezing rekening te houden.
Korpustyp: EU
Die Verfassung des Landes gesteht Staatsoberhäuptern nur eine Amtszeit zu, was in einer Region, die zu Instabilität neigt, manchmal eine weise Politik ist, aber Ortega zeigt wieder einmal seine Verachtung für die parlamentarische Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, indem er die Macht des Verfassungsgerichts missbraucht.
De grondwet van het land staat staatshoofden slechts één ambtstermijn toe, wat een verstandig beleid kan zijn in een regio waar instabiliteit op de loer ligt, maar Ortega laat opnieuw zijn minachting zien voor de parlementaire democratie en het recht door misbruik te maken van de bevoegdheden van het Hooggerechtshof.
Korpustyp: EU
Georgiens Entschlossenheit, das Vorfeld der Verhandlungen zu nutzen, um seine eigenen Vorbereitungen voranzutreiben, ist weise, und ich halte es für erforderlich, dass es sich sehr aktiv mit unseren Schlüsselempfehlungen auseinandersetzt.
Het besluit van Georgië om de voorbereidingstijd van de onderhandelingen te benutten voor het versnellen van zijn eigen voorbereidingen is verstandig, en ik vind het belangrijk dat het land de voornaamste aanbevelingen zeer actief oppakt.
Korpustyp: EU
In dem Sinne hoffe ich auf eine gute Diskussion heute Nachmittag und auf eine weise Abstimmung des Hauses morgen!
Met dit in het achterhoofd hoop ik dat er vanmiddag een vruchtbare discussie wordt gevoerd en dat er morgen in dit Huis verstandig wordt gestemd!
Korpustyp: EU
weiseverstandig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fünfundsiebzig Prozent der Isländer sind so weise, dass sie der EU nicht trauen.
Vijfenzeventig procent van de IJslanders is zo verstandig om de EU te wantrouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, ich glaube, Sie haben eine bemerkenswerte Arbeit geleistet, und ich kann Sie nur dazu ermuntern, sie fortzusetzen, in der Hoffnung, dass das Parlament so weise sein wird, nahe am Standpunkt des Rates zu bleiben, bzw. besser gesagt, ihn zu übernehmen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de rapporteur, u hebt voortreffelijk werk geleverd. Ik hoop dan ook dat u uw inspanningen zult voortzetten en dat dit Parlement zo verstandig zal zijn het standpunt van de Raad zoveel mogelijk, ja het liefst geheel zal volgen.
Korpustyp: EU
Unsere Fischereipolitik ist weder weise, noch klug, und wir sollten sie einfach abschaffen.
Dit beleid is niet verstandig of intelligent genoeg en kan beter worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Wie bereits von Kommissar Marín ausgeführt, geht es mit den Reformen ziemlich zügig voran, und wir sind davon überzeugt, daß mit zunehmender Stabilität auch die Umsetzung der Reformen schneller vonstatten gehen wird; auf alles sofort bestehen zu wollen, erscheint nicht weise.
Maar zoals commissaris Marín al zei, verlopen de hervormingen redelijk snel, en het is duidelijk dat hoe groter de stabiliteit is, hoe sneller de hervormingen verlopen; het is niet verstandig alles in één keer te willen.
Korpustyp: EU
Das alte Sprichwort, wonach sich die Bewegung im Laufen zeigt, erscheint mir im vorliegenden Fall besonders weise, Herr Hoher Vertreter.
De oude spreuk dat stilstand achteruitgang is, lijkt mij in dit geval bijzonder verstandig, mijnheer de hoge vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Es ist weder weise noch richtig, daß das Währungsinstitut bestimmte nationale Gesetze als nicht geeignet für das System der Zentralbanken verurteilt.
Het is niet verstandig noch goed dat het EMI bepaalde nationale wetten niet in overeenstemming met het ESCB acht.
Korpustyp: EU
Sie haben natürlich vertragsrechtlich gesehen recht, aber ist es denn weise, in dieser aufgeregten Situation so etwas zu sagen?
Volgens het Verdrag heeft u natuurlijk gelijk, maar is het, gezien de enorme consternatie, ook verstandig om het te zeggen?
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, dass das Geld weise ausgegeben werden muss.
Er is opgemerkt dat het geld verstandig moet worden besteed.
Korpustyp: EU
Zu prüfen, dass die Aschen nicht von 970 kommen, wäre weise.
Het is verstandig om uit te zoeken of de Aschen 970 niet bewonen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so weise.
Dat is zo verstandig.
Korpustyp: Untertitel
weiseverstandige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen Geduld haben und uns an den chinesischen Diplomaten erinnern, der einmal sagte, er bewundere die weise Langsamkeit der europäischen Einigung.
We moeten geduld hebben en denken aan de woorden van een Chinese diplomaat die ooit eens zij dat hij veel bewondering heeft voor de verstandige gestaagheid van het eenmakingsproces van Europa.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Darf ich Ihnen für die sehr weise Auslegung Ihrer neuen Befugnisse danken, die es uns erlaubt, Erklärungen zur Abstimmung abzugeben, auch wenn wir uns für diesen Bericht gar nicht eingetragen hatten?
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mag ik u bedanken voor uw zeer verstandige uitleg van uw nieuwe bevoegdheden door ons toe te staan om stemverklaringen te geven ook al hebben we ons daarvoor voor dit verslag niet aangemeld?
Korpustyp: EU
Dazu haben wir - das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und der Rat - keine andere Wahl, als Hand in Hand zu arbeiten, um diese Lehren in weise, intelligente und wahrhaft europäische Strategien umzuwandeln, die die Bürgerinnen und Bürger benötigen.
Daartoe hebben wij - dat wil zeggen het Europees Parlement, de Europese Commissie en de Raad - geen andere keus dan eendrachtig samen te werken. Wij moeten die lessen omzetten in verstandige, intelligente en waarlijk Europese beleidsmaatregelen die inspelen op de behoeften van onze burgers.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich begrüße die weise Entscheidung, die hinsichtlich des Gemeinsamen Standpunkts des Rates getroffen wurde, der die meisten vom Europäischen Parlament angenommenen Änderungsanträge übernimmt.
schriftelijk. - (FR) Ik ben ingenomen met het verstandige besluit dat genomen is in verband met het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, waarin de meeste amendementen van het Europees Parlement zijn overgenomen.
Korpustyp: EU
Es ist daher äußerst wichtig, dass wir weise Entscheidungen treffen, um die Energielieferungen zu gewährleisten.
Daarom is het uitermate belangrijk dat we verstandige besluiten nemen om de energievoorziening veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass wir uns an die weise Regel halten, dass wir sicherstellen, dass es für jedes Ziel ein eigenes Instrument gibt.
Ik stel voor dat we ons houden aan de verstandige regel dat we ervoor zorgen dat we voor elke doelstelling een apart instrument hebben.
Korpustyp: EU
Der Rat hat nun die Möglichkeit, weise Entscheidungen zu fällen, und ich bin mir sicher, dass das Europäische Parlament ihm dabei helfen kann, die richtigen zu fällen.
De Raad heeft nu de mogelijkheid om verstandige besluiten te nemen, en ik ben er zeker van dat het Europees Parlement de Raad kan helpen om de juiste besluiten te nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte nur kurz dem Präsidium meinen Glückwunsch dazu aussprechen, daß es die weise Entscheidung getroffen hat, das Photo von Robert Maxwell aus den Räumlichkeiten des Parlaments zu entfernen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Bureau graag gelukwensen met het zeer verstandige besluit om de foto van Robert Maxwell uit het Parlement te verwijderen.
Korpustyp: EU
- Zoe ist eine weise junge Frau... und sie kann ihre eigenen Entscheidungen fällen.
Zoë is een verstandige, jonge vrouw, en ze kan haar eigen beslissingen nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine weise Entscheidung.
- Dat is 'n verstandige keuze.
Korpustyp: Untertitel
weisewijsheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache.
Jongelingen, aan dewelke geen gebrek ware, maar schoon van aangezicht, en vernuftig in alle wijsheid, en ervaren in wetenschap, en kloek van verstand, en in dewelke bekwaamheid ware, om te staan in des konings paleis; en dat men hen onderwees in de boeken en spraak der Chaldeen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.
Het is voor den zot als spel schandelijkheid te doen; maar voor een man van verstand, wijsheid te plegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Konferenz der Präsidenten hat die weise Entscheidung getroffen, mir dreißig Minuten für diese Aussprache zu gewähren und siebenunddreißig und eine halbe Minute Redezeit.
Het is altijd een probleem voor diegenen die aan het laatste debat deelnemen, maar de Conferentie van voorzitters heeft mij in haar wijsheid voor dit debat 30 minuten gegeven en 37, 5 minuten spreektijd.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dies vom Rat als weise anerkannt und gebilligt und daß er sogar noch weitergehen wird, indem er nämlich beschließt, im nächsten Jahr, anstatt viele unserer Debatten bis zur allerletzten Minute aufzuschieben, mit dem Parlament in einen vernünftigen Dialog über die Einnahmenseite des Haushalts zu treten.
Wij hopen dat de Raad de wijsheid hiervan zal inzien, hiermee zal instemmen en zelfs nog een stapje verder zal gaan. Wij hopen namelijk dat de Raad niet meer tot het laatste moment zal wachten met bepaalde besprekingen, maar een verstandige dialoog met het Parlement zal beginnen over de ontvangstenkant van de begroting.
Korpustyp: EU
Wie es Victor Hugo in weise Worte für die Ewigkeit fasste: Genau zu wissen, wie viel von der Zukunft in die Gegenwart eingehen kann, ist das Geheimnis einer guten Regierung.
Zoals onsterfelijk gemaakt door de wijsheid van Victor Hugo, moeten wij weten hoe veel van de toekomst in het heden kan worden geïntroduceerd, als geheim van uitstekende regeringskwaliteiten.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsordnung ist eine ganz weise Geschichte, da sind die Dinge ja wunderbar getrennt worden, nur darf ich sie dann in der Praxis nicht vermengen, und das scheint hier der Fall gewesen zu sein.
Het financieel reglement is een wonder van wijsheid, alles wordt keurig uit elkaar gehouden. Het is echter jammer wanneer in de praktijk alles door elkaar wordt gehaald, en dat schijnt hier te zijn gebeurd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist nicht die feine Art. Meiner Meinung nach gab es neben dem Änderungsantrag, durch den die ECHO-Mittel in die Reserve eingestellt werden sollten, noch weitere Instrumente, und ebendiese Instrumente haben dazu beigetragen, daß eine - so scheint mir - äußerst weise Entscheidung getroffen wurde.
Ik denk niet dat dit de goede aanpak is. Mijns inziens waren er naast het amendement dat de kredieten voor ECHO in de reserve plaatst, andere middelen en hebben precies die andere middelen een rol gespeeld om tot een besluit te komen dat naar mijn mening van grote wijsheid getuigt.
Korpustyp: EU
hältst du dich für ebenso weise, rein und intelligent - wie seine mitglieder?
Kun je je meten aan hun wijsheid, oordeel, rijpheid en intelligentie?
Korpustyp: Untertitel
Der vitale, kreative Westen, der erfahrene, weise Osten.
Vitaliteit en creativiteit van het Westen, wijsheid en ervaring van het Oosten.
Korpustyp: Untertitel
weisewijsheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
En de Geest Gods heeft hem vervuld met wijsheid, met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deshalb möchte ich Herrn Böge vor allem dafür Anerkennung zollen, dass er äußerst weise und besonnen eine schwierige Aufgabe gemeistert hat, die eine komplexe Analyse erforderte und in wirksame politische Vorschläge mündete.
Daarom ben ik de heer Böge met name erkentelijk dat hij met grote wijsheid en evenwichtigheid een delicaat document heeft opgesteld, waarvoor een complexe analyse nodig was en dat tot doeltreffende politieke voorstellen heeft geleid.
Korpustyp: EU
Morgen werden wir abstimmen, und jeder möge sich, wie mehrere Kolleginnen und Kollegen betont haben, dabei weise verhalten.
Morgen zullen we stemmen en, zoals verschillende collega's al hebben gezegd, wij zullen dat met wijsheid doen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ein spezifisches Beispiel anführen: In der letzten Mandatsperiode hielt es die Kommission, weise wie sie ist, für notwendig, Tiere in Zoos zu schützen, indem sie einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Stellung von Tieren in Zoos unterbreitete.
Laat ik u een specifiek voorbeeld geven: tijdens de vorige zittingsperiode van dit Parlement achtte de Commissie het in haar wijsheid noodzakelijk om dieren in dierentuinen te beschermen door een voorstel voor een richtlijn betreffende normen voor het houden van dieren in dierentuinen in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Telekommunikationsrat wird bei seinem Treffen am 27. Juni so weise und voraussehend sein, diese innovativen Vorschläge des Europäischen Parlaments zu unterstützen.
Ik hoop dat de Raad van Ministers van Telecommunicatie, die 27 juni aanstaande bijeenkomt, de wijsheid en de visie bezit om deze innoverende voorstellen van het Europese Parlement te steunen.
Korpustyp: EU
Abschließend: Auch wir sind dafür, dass ein Paket ein Paket bleibt, und wir hoffen, dass der Rat ebenso weise entscheidet und das Paket als Paket behandelt.
Tot slot: ook wij willen dat een pakket een pakket blijft en we hopen dat de Raad eenzelfde wijsheid aan de dag legt en het pakket als pakket behandelt.
Korpustyp: EU
Hier geht es um die Qualität unserer Umwelt, um die Gesundheit und das Wohlbefinden der Menschen und um die fortschreitende und unaufhaltsame Verknappung fossiler Brennstoffreserven weltweit, mit denen wir äußerst weise und vorsichtig umgehen müssen.
Dit met het oog op de kwaliteit van het milieu, de volksgezondheid en het welzijn van de burgers en met het oog op de steeds grotere en onstuitbare wereldwijde schaarste aan fossiele brandstofvoorraden, die met grote wijsheid en spaarzaamheid moeten worden beheerd.
Korpustyp: EU
Damit werden die strategischen Obergrenzen der Forschung am EU-Gesamthaushalt, wie sie frühere Räte weise formuliert haben, nicht annähernd erreicht werden.
Daardoor zullen de strategische plafonds voor het aandeel van het onderzoek in de totale begroting van de EU, zoals die vroeger door meerdere Raden in hun wijsheid waren voorgesteld, bij lange na niet worden bereikt.
Korpustyp: EU
weiseslim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre sie halb so weise wie die Franzosen gewesen, hätte sie Pinochet gar nicht erst hereingelassen.
Als zij half zo slim als de Fransen was geweest, zou zij Pinochet niet eens hebben toegelaten.
Korpustyp: EU
Es ist tapfer von Ihnen, eventuell sogar weise, den Beweis Ihrer Missetaten unter Ihrem eigenen Dach zu behalten.
Dapper, of misschien wel slim... om 't bewijs tegen je binnenshuis te houden.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht sehr weise.
Dat lijkt me niet slim.
Korpustyp: Untertitel
Glücklich, gesund... Wohlhabend und weise.
Gelukkig, gezond... rijk en slim.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht nur nicht weise, das wäre ausgesprochen dumm.
Dat zou niet slim zijn, maar stom.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies weise, mein Lord?
ls dat slim, mijn heer?
Korpustyp: Untertitel
Dann scheint Ihr Euch Eure Gegner weise auszusuchen.
Dan kies je slim je tegenstanders.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht weise, mich zu verarschen, Mister.
Het is niet slim, meneertje, om mij voor de gek te houden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr weise.
Dat is niet zo slim.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde noch nie beschuldigt, weise zu sein, Sir.
lk ben nog nooit beschuldigt voor slim zijn, meneer.
Korpustyp: Untertitel
weiseslim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist sehr weise, Schätzchen.
Je bent heel slim, schat.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie so weise waren, unsere Hilfe zu akzeptieren.
Omdat u zo slim was om onze hulp te accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Du bist weise, mein getreuer Lieutenant.
Je bent niet slim, mijn trouwe luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr weise.
- Ze is erg slim.
Korpustyp: Untertitel
Ist das weise, Tyrion?
ls dat slim, Tyrion?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich habe weise entschieden.
O, slim gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Auf Knien, wenn Ihr weise seid.
Met een gebogen knie, als je slim bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weise und so ruhig.
Je bent slim, kalm en stabiel.
Korpustyp: Untertitel
weisemet wijsheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Wandelt metwijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe da, die Ordnungen der Priester und Leviten zu allen Ämtern im Hause Gottes sind mit dir zu allem Geschäft und sind willig und weise zu allen Ämtern, dazu die Fürsten und alles Volk zu allen deinen Händeln.
En zie, daar zijn de verdelingen der priesteren en der Levieten, tot allen dienst van het huis Gods; en bij u zijn tot alle werk allerlei vrijwilligen, metwijsheid tot allen dienst, ook de vorsten, en het ganse volk, bereid tot al uw bevelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nutze deine Macht weise.
Gebruik je macht metwijsheid.
Korpustyp: Untertitel
- Benutze sie weise.
- Gebruik ze metwijsheid.
Korpustyp: Untertitel
Xiang und Liu weise herrschen und sich ergänzen.
Xiang en Liu metwijsheid regeren en elkaar aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Verwende sie gut und weise.
Gebruik het goed en metwijsheid.
Korpustyp: Untertitel
weiseverwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund weise ich die Änderungsanträge 3 und 17 des Rechtsausschusses sowie das von Herrn Gargani und anderen befürwortete Änderungspaket ausdrücklich ab.
Daarom verwerp ik uitdrukkelijk de amendementen 3 en 17 van de Commissie juridische zaken en het pakket amendementen dat wordt ondersteund door de heer Gargani en anderen.
Korpustyp: EU
Ich weise jeden Versuch der Kommission, die Bedingungen dieser Rechtsgrundlage so eng auszulegen, dass sie sich auf Artikel 95 Absatz 4 beschränken, der eine vorherige Mitteilung vorsieht, entschieden zurück.
Ik verwerp iedere poging van de Commissie om de bepalingen van die rechtsgrondslag zo uit te leggen dat deze strikt beperkt zouden worden tot artikel 95, lid 4, waarin de procedure voor voorafgaande kennisgeving is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Sollte das Ihre Absicht gewesen sein, so weise ich das zurück und nehme es Ihnen übel.
Als dat uw bedoeling was, verwerp ik dat en keur ik het af.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund weise ich Behauptungen, dass wir einen Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern machen, kategorisch zurück.
Daarom verwerp ik alle aantijgingen als zouden wij onderscheid maken tussen kleine en grote landen.
Korpustyp: EU
(RO) Ich weise die von meinen Kollegen Csaba Sógor und László Tőkés gegen Rumänien erhobenen Anschuldigungen zurück.
(RO) Ik verwerp de beschuldigingen die door mijn collega's Csaba Sógor en László Tőkés tegen Roemenië zijn geuit.
Korpustyp: EU
Ich weise das entschieden zurück.
Ik verwerp dat volledig.
Korpustyp: EU
weisegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Milinkewitsch sprach am 19. weise Worte: Die Menschen in Belarus haben keine Angst mehr, und mit Recht fürchtet sich Präsident Lukaschenko, denn selbst der bestbewaffnete Diktator hat dem Heldenmut eines Volkes, das sich nicht mehr knebeln lässt, nichts mehr entgegenzusetzen.
De heer Milinkevitsj zei het goed op de 19de: het volk van Wit-Rusland heeft zijn angst verloren en president Loekasjenko mag bang zijn, want tegen de heldenmoed van een volk dat niet meer zwijgt, is de meest geharnaste dictator uiteindelijk niet bestand.
Korpustyp: EU
Nach den tragischen Ereignissen von Göteborg wäre es weise gewesen, den G8-Gipfel zu verschieben.
Na de tragedie van Göteborg had men er goed aan gedaan de bijeenkomst van de G8 op te schorten.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Geld hier weise ausgeben und der optimalen Einsetzung der Ressourcen großen Stellenwert beimessen. kann der EU-Haushaltsetat dann nicht als eine Last, sondern als Teil der Lösung aus der Krise erscheinen.
Het is geen oplossing maar kan wel schelen als we de middelen hier goed besteden, en op deze goede besteding ligt een zeer grote nadruk. Dan kan de Europese begroting geen last maar een onderdeel van de oplossing voor de crisis zijn.
Korpustyp: EU
Tatsächlich, gibt es Momente in denen es das beste ist was du machen kannst... solange du deine Momente weise wählst.
ln feite, zijn er momenten dat het het beste is wat je mogelijk kunt doen zolang je die momenten maar goed uitkiest.
Korpustyp: Untertitel
Nutze deine 15 Minuten weise.
Gebruik je 15 minuten goed.
Korpustyp: Untertitel
weisegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war eine weise Entscheidung unseres Parlament, die sechs extravagantesten Änderungsanträge abzulehnen, die die Berichterstatterin vorgelegt hatte, die sich noch damit brüstete, einen angemessenen Kompromiß eingegangen zu sein.
Ons Parlement heeft er goed aan gedaan de zes meest buitensporige amendementen die door de rapporteur zijn voorgesteld te verwerpen. De rapporteur ging er prat op dat ze een acceptabel compromis had bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Cohn-Bendit; wir wissen nicht, wen Herr Pöttering konsultiert hat, aber es ist weise zu korrigieren.
Hartelijk dank, mijnheer Cohn-Bendit; het is niet bekend wie de heer Poettering heeft geraadpleegd, maar het is goed om een en ander recht te zetten.
Korpustyp: EU
Es ist weise, meinen Rat zu suchen, aber nur im Glauben könnt ihr euch würdig erweisen.
U doet er goed aan om bij me te komen. Alleen door te geloven verdient u mijn welwillendheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist weise, meinen Rat zu suchen, aber nur im Glauben könnt ihr euch würdig erweisen.
U doet er goed aan om bij me te komen. Alleen door te geloven verdient u mijn welwillendheid. Blabla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe weise gewählt.
lk heb goed gekozen.
Korpustyp: Untertitel
weiseverwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm Leonardo Da Vinci schreibt in diesem Zusammenhang vor - ich weise den Herrn Abgeordneten auf Absatz 4, Punkt 1 hin -, daß Initiativen der Mitgliedstaaten zur Bildung grenzüberschreitender Partnerschaften auf dem Gebiet der Berufsbildung gemeinschaftliche Unterstützung zur Unterbreitung transnationaler Pilotprojekte erhalten sollen.
Het programma Leonardo da Vinci bepaalt in dat verband en ik verwijs de geachte afgevaardigde naar deel 4, punt 1, dat communautaire steun wordt verleend aan initiatieven van de lidstaten voor de oprichting van transnationale partnerschappen op het gebied van de beroepsopleiding om transnationale proefprojecten in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich weise in diesem Zusammenhang auch auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Ein Binnenmarkt ohne steuerliche Hindernisse“ hin, die an den Rat, das Europäische Parlament und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss gerichtet wurde und deren wichtigstes Ziel es ist, die Wirtschaftstätigkeit in der EU zu erleichtern.
In dat kader verwijs ik ook naar de mededeling ‘Naar een interne markt zonder belastingbelemmeringen’ die de Commissie aan de Raad, het Europees Parlement en het Europees Economisch en Sociaal Comité heeft voorgelegd met als belangrijkste doelstelling de economische activiteit in de Europese Unie te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Und zweitens weise ich auf Artikel 121, Abs. 4, der Geschäftsordnung hin.
Ten tweede verwijs ik naar artikel 121, lid 4, van het Reglement.
Korpustyp: EU
Ich weise Sie auf Artikel 77, zweiter Absatz, des Statuts hin.
Ik verwijs u naar artikel 77, tweede alinea van het Statuut.
Korpustyp: EU
Ich weise nur auf das hin, was Herr Funk zu den Zahlen aus einem Teil Deutschlands gesagt hat, die wahrscheinlich auf alle Länder mit starker Währung zutreffen.
Ik verwijs naar de commentaar die de heer Funk gaf over de cijfers voor een deel van Duitsland en die vermoedelijk op alle landen met een sterke munt van toepassing is.
Korpustyp: EU
weisewijselijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn wir bestmöglich entschieden und auf unser Herz gehört haben, werden wir wahrscheinlich erkennen, dass wir weise entschieden haben...
Maar als we onze beste oordeel gebruiken, en naar onze hart luisteren, zien we waarschijnlijk dat we wijselijk kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht zu sagen, dass sie lernte, sie weise zu gebrauchen.
Zonder te zeggen, ze leerde ze wijselijk gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wohlstand auf der ganzen Welt, wenn wir unsere Technologie weise verwenden und unsere Umwelt pflegen.
Overal ter wereld overvloed, als we onze technologie wijselijk gebruiken... en het milieu in stand houden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ämter vergeben wir in der Erwartung dass sie weise für die Restaurierung und die Ehre unserer heiligen Mutter Kirche genutzt werden.
Deze posities worden verleend in de hoop dat het wijselijk zal worden gebruikt voor de terugkeer van de eer in onze Heilige moederkerk.
Korpustyp: Untertitel
Weisekunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie könnten die Umsetzung der Beschlüsse des EPC in gleicher Weise vorantreiben , wie sie die Einhaltung etablierter nationaler Gepflogenheiten fördern .
Deze zouden de tenuitvoerlegging van de besluiten van de EPC kunnen stimuleren , zoals zij ook bevorderen dat hun leden zich houden aan algemeen aanvaarde nationale usances .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Im Verkehr innerhalb der Union sind die von einem Mitgliedstaat auferlegten Frachten und Beförderungsbedingungen verboten , die in irgendeiner Weise der Unterstützung oder dem Schutz eines oder mehrerer bestimmter Unternehmen oder Industrien dienen , es sei denn , dass die Kommission die Genehmigung hierzu erteilt .
De hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid , en de Commissie , kunnen gezamenlijk voorstellen bij de Raad indienen , in verband met het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid respectievelijk het overige externe optreden van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch ließe sich auf diese Weise verhindern, dass immer neue Rekapitalisierungsrunden nötig werden, wenn bei einer weiteren Verschlechterung der Lage der Realwirtschaft Problemaktiva weiter an Wert verlieren.
Deze maatregel zou ook het risico kunnen helpen te voorkomen dat tot nieuwe herkapitalisatierondes van banken moet worden overgegaan naarmate de omvang van de bijzondere waardevermindering van activa toeneemt als gevolg van een verslechterende toestand van de reële economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem lassen die Prognosen, die sich für die zukünftige Entwicklung der wichtigsten rentablen Bereiche der Gruppe in angemessener Weise ableiten lassen, nach derzeitigem Stand keine Verbesserung der Ergebnisse beim traditionellen Bankgeschäft von Dexia erwarten.
Bovendien kan op basis van de prognoses die redelijkerwijze kunnen worden gemaakt met betrekking tot de toekomstige ontwikkeling van de voornaamste winstbronnen van de groep, niet worden geconcludeerd dat, in de huidige situatie, een mogelijke verbetering van de resultaten van de traditionele bankactiviteiten van Dexia zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte gebührende Aufmerksamkeit allen sonstigen Faktoren geschenkt werden, die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind, um die Überschreitung des Referenzwerts qualitativ in umfassender Weise zu beurteilen.
Voorts zouden andere factoren in aanmerking moeten worden genomen die naar het oordeel van de betrokken lidstaat relevant zijn om een algemene kwalitatieve evaluatie van de overschrijding van de referentiewaarde te kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie seine finanzielle Lage zeigt, von der Einstellung der Produktionstätigkeit von ODDA in keiner Weise profitieren und befindet sich heute in einem Zustand, in dem seine Existenz bedroht ist, wenn keine Maßnahmen ergriffen werden.
Zoals uit de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap blijkt, heeft deze bedrijfstak in het geheel niet kunnen profiteren van de beëindiging van de productie van ODDA en komt de levensvatbaarheid van de bedrijfstak zelf in gevaar als geen maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Modalitäten würden es der Gemeinschaft gestatten, die erforderliche Registerinfrastruktur auf viel einfachere Weise anzulegen; insbesondere wären keine zwei Verbindungen zwischen Registern und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft erforderlich.
Als die voorwaarden wel beschikbaar waren, zou de Gemeenschap de vereiste registerinfrastructuur veel eenvoudiger kunnen opzetten; er zouden met name niet langer twee verbindingen nodig zijn tussen de registers en het CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich Herrn Harbour und übrigens allen anderen Mitgliedern dieses Parlaments versichern, daß die Kommission bestrebt ist, um mit seinen Worten zu sprechen, responsive and flexible zu sein, so daß wir den heutigen Erfordernissen unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen tatsächlich in flexibler Weise gerecht werden können.
Mag ik de heer Harbour en trouwens alle andere leden van dit Parlement ervan overtuigen dat het de ambitie van de Commissie is om in zijn woorden responsive and flexible te zijn, zodat wij inderdaad, de belangen van de consument in het oog hebbende, zo flexibel kunnen beantwoorden aan de noodzaken van het ogenblik.
Korpustyp: EU
Elektronischer Handel, neue Zahlungssysteme werden, wie von einigen Kolleginnen und Kollegen bereits ausgeführt wurde, nur dann erfolgreich sein können, wenn ein Vertrauen in diese Neuerungen besteht und wenn sie in einer Weise verwendet werden können, die bezahlbar ist; auch hier steht noch ein gewaltiges Pensum bevor.
Elektronische handel, nieuwe vertaaltechnieken, collega's hebben er al bij stilgestaan, zij zullen hun opgang maar kunnen maken als er vertrouwen is in die nieuwe zaken en als ze kunnen gebruikt worden op een betaalbare manier, ook daarvoor is nog werk op de plank.
Korpustyp: EU
Daher muss die Frage der Weinerzeugung und der Reifepraktiken in der zweiten Phase in verantwortlicher Weise angesprochen werden, um einen stabilen Bezugsrahmen zu schaffen.
In een tweede fase moet dus het vraagstuk van de vinificatiemethoden en de definitie van wijn met veel verantwoordelijkheidszin worden behandeld. Op die manier kunnen we een stabiel referentiekader vastleggen.
Korpustyp: EU
Weisehoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ähneln die neuen Anforderungen in gewisser Weise den von der USamerikanischen Börsenaufsichtsbehörde ( SEC ) seit Juni 2010 angewandten Vorschriften ( 3 ) .
Voorts stemmen de nieuwe vereisten tot op bepaalde hoogte overeen met de door de US Securities and Exchange Commission ( SEC ) sinds juni 2010 toepaste regels ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission räumt ein, dass eine Entscheidung, die sich an ein Unternehmen bzw. eine Unternehmensvereinigung in einer derartigen besonderen Rolle in einem Kartell richtet, in gewisser Weise ein Novum darstellt.
De Commissie erkent dat het tot op zekere hoogte een noviteit is dat een beschikking gericht wordt tot een onderneming en/of een vereniging van ondernemingen die een dergelijke rol in een kartel heeft gespeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pipeline kann in gewisser Weise den Wettbewerb zwischen Propylenherstellern verschiedener Qualitätsstufen beschränken, aber diese Wirkung dürfte nur begrenzt sein, da die meisten chemischen Unternehmen aus technischen Gründen Propylen der Polymerklasse und nicht niederer Qualitätsstufen benötigen.
Tot op zekere hoogte zal de pijpleiding wellicht de concurrentie tussen de producenten ten aanzien van de kwaliteit van het propyleen verminderen, maar dit effect zal waarschijnlijk beperkt zijn aangezien de meeste chemische bedrijven om technische redenen propyleen van „polymeer”-kwaliteit en niet van geringere kwaliteit nodig zullen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Feststellung des genauen Umfangs der von den Sendern zu erstattenden Beihilfen sieht die Kommission ein, dass die genaue Bestimmung der Höhe des Betrags an staatlichen Mitteln, mit denen den Begünstigten ein Vorteil gewährt wurde, in gewisser Weise eine schwierige Aufgabe sein dürfte.
Bij het bepalen van het van de zenders terug te vorderen bedrag, erkent de Commissie dat het precies vaststellen van het bedrag aan staatsmiddelen dat de begunstigden daadwerkelijk ten goede is gekomen, tot op zekere hoogte een complexe opdracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Weise sind Risiko und Effizienzanreize somit nicht voneinander zu trennen.
Tot op zekere hoogte gaan het risiconiveau en het geven van efficiëntieprikkels dan ook hand in hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Weise verfolgen wir einen nur sehr eingeschränkten Ansatz.
Tot op zekere hoogte is onze benadering bekrompen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, in gewisser Weise denke ich, dass das wunderbare Kamel in Form der Verfassung in den Bereich des Nadelöhrs gelangt ist.
– Mijnheer de Voorzitter, tot op zekere hoogte heb ik het gevoel dat de prachtige kameel van de Grondwet het oog van de naald nu is genaderd.
Korpustyp: EU
In gewisser Weise schon, doch steckt dahinter eigentlich der Kern eines ernsthaften Problems. Dieses Problem besteht meiner Meinung nach in einem schwelenden Konflikt zwischen zwei Lagern.
Natuurlijk gaat het tot op een zekere hoogte ook om bevoegdheden, maar in feite gaat het hier voornamelijk om een ander serieus probleem, om een sluimerend conflict.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen einzelstaatliche Volkszählungen im Bericht in gewisser Weise anerkannt werden.
Ten eerste moeten nationale tellingen tot op zekere hoogte worden erkend in het verslag.
Korpustyp: EU
Das wirft jedoch in gewisser Weise auch ein Schlaglicht auf die Herausforderungen, denen wir uns im Hinblick auf die Umweltpolitik und den Treibhauseffekt oder die Notwendigkeit der Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit oder der Anpassung an die Erfordernisse der Globalisierung oder die Notwendigkeit, auf die Entwicklungen im Iran zu reagieren, stellen müssen.
Daarmee worden echter tegelijkertijd ook tot op zekere hoogte de uitdagingen duidelijk waarmee we geconfronteerd zijn als we spreken over milieubeleid en over de gevolgen van de broeikasgassen, over de noodzaak van meer concurrentievermogen of de aanpak van de mondialisering, of over de noodzaak iets te doen aan de ontwikkelingen in Iran.
Korpustyp: EU
Weisewijze waarop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident des Gerichtshofs und der Präsident des Gerichts legen einvernehmlich fest, in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete, die dem Gerichtshof beigegeben sind, dem Gericht Dienste leisten, um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen.
De president van het Hof van Justitie en de president van het Gerecht bepalen in onderlinge overeenstemming de wijzewaarop ambtenaren en andere personeelsleden bij het Hof in het belang van de dienst hun diensten aan het Gerecht verlenen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dies gilt unabhängig davon, auf welche Weise das Tochterunternehmen die Eigenkapitalinstrumente zur Erfüllung seiner Verpflichtungen gegenüber seinen Mitarbeitern erhält.
Dit vereiste geldt ongeacht de wijzewaarop de dochteronderneming de eigenvermogensinstrumenten verkrijgt die zij nodig heeft om haar verplichtingen jegens haar werknemers na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet darüber Bericht, auf welche Weise die Initiativen der Union, wie etwa der Beitrag der Union zu Reformen, am besten weitergeführt und die politischen Aspekte der relevanten Entwicklungsvorhaben der Union in Abstimmung mit den Delegationen der Union in der Region einbezogen werden können.
De SVEU brengt verslag uit over de wijzewaarop het best uitvoering kan worden gegeven aan de initiatieven van de Unie, zoals de bijdrage die de Unie levert aan hervormingen, en gaat daarbij mede in op de politieke aspecten van relevante ontwikkelingsprojecten van de Unie, in coördinatie met de delegaties van de Unie in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet darüber Bericht, auf welche Weise die Initiativen der Union, wie etwa der Beitrag der Union zu Reformen am besten weitergeführt und die politischen Aspekte der relevanten Entwicklungsvorhaben der Europäischen Union in Abstimmung mit den Delegationen der Union in der Region einbezogen werden können.
De SVEU brengt verslag uit over de wijzewaarop het best uitvoering kan worden gegeven aan de initiatieven van de Unie, zoals de bijdrage die de Unie levert aan hervormingen, en gaat daarbij mede in op de politieke aspecten van relevante ontwikkelingsprojecten van de Unie, in coördinatie met de EU-delegaties in de Hoorn van Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf andere Weise.
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind für die Erledigung des Ersuchens erhebliche und außerordentliche Ausgaben erforderlich, so können die Parteien Beratungen abhalten, um zu entscheiden, unter welchen Voraussetzungen und Bedingungen das Ersuchen erledigt wird und in welcher Weise die Kosten zu tragen sind.
Indien uitvoering van het verzoek aanzienlijke of buitengewone kosten met zich zou brengen, kunnen de partijen met elkaar overleggen teneinde de voorwaarden vast te stellen waaronder het verzoek zal worden uitgevoerd, alsmede de wijzewaarop de kosten zullen worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem speziellen Zusammenhang gibt die Übergangsstrategie vor, auf welche Weise bestehende Installationen angepasst werden sollen, wenn dies wirtschaftlich sinnvoll ist.
In deze context geeft de migratiestrategie de wijze aan waarop bestaande installaties moeten worden aangepast wanneer dat tenminste economisch verantwoord is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Paragraphen 66, 94 und AG40 des IAS 32 ist das Unternehmen verpflichtet, Angaben über finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten zu machen, die es als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft hat, was auch Angaben darüber beinhaltet, auf welche Weise diese Voraussetzungen erfüllt wurden.
De alinea's 66, 94 en TL40 van IAS 32 schrijven voor dat de entiteit informatie verschaft over financiële activa en financiële verplichtingen die zij heeft aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening, met inbegrip van de wijzewaarop de entiteit aan deze voorwaarden heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen erstellen und führen ein Register der in ihren Mitgliedstaaten registrierten Organisationen, einschließlich der Information, auf welche Weise deren Umwelterklärung bzw. aktualisierte Umwelterklärung erhältlich ist, und bringen im Falle von Änderungen dieses Register monatlich auf den neuesten Stand.
De bevoegde instanties zorgen voor het opstellen en bijhouden van een register van in hun lidstaat geregistreerde organisaties, dat tevens informatie bevat over de wijzewaarop de milieuverklaring en de bijgewerkte milieuverklaring kunnen worden verkregen en werken dat register als er veranderingen zijn maandelijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2006 veröffentlichte die EFSA auf Ersuchen der Kommission ausführliche Erläuterungen dazu, in welcher Weise die Anmerkungen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei dieser Stellungnahme berücksichtigt wurden.
In oktober 2006 heeft de EFSA op verzoek van de Commissie nadere bijzonderheden bekendgemaakt over de wijzewaarop in haar advies rekening is gehouden met de opmerkingen van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisevorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zeichen bringen in der besonderen Weise ihrer Abbildung auf den Euro-Münzen die Hoheitsgewalt des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck ; darunter fallen z.B. : das Bildnis des Staatschefs , das Staatswappen , Münzzeichen , Münzmeisterzeichen , Name und Abbildung der geografischen Darstellung des Landes .
Het betreft symbolen die de soevereiniteit van de lidstaat van uitgifte uitdrukken , zoals de beeltenis van het staatshoofd , het wapen , de tekens van de Munt , de tekens van de muntmeester , de naam en de afbeelding van de geografische voorstelling van het land , in de specifieke vorm waarin zij op de euromunten worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollten spezifische Teile des Münzbilds von gesetzlichen EuroMünzen nicht in der Weise , wie sie auf den Euro-Münzen dargestellt sind , auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden .
Specifieke elementen van het ontwerp op officiële euromunten mogen niet worden gereproduceerd in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betreffenden Regelungen können auch anhand eines Organigramms, einer Tabelle oder auf andere übersichtliche Weise beschrieben werden.
Zo nodig kunnen deze regelingen worden beschreven aan de hand van een organigram, een tabel of in een ander bevattelijke vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten spezifische Teile des Münzbilds von gesetzlichen Euro-Münzen nicht in der Weise, wie sie auf gesetzlichen Euro-Münzen dargestellt sind, auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden.
Specifieke elementen van het ontwerp op officiële euromunten mogen niet worden gereproduceerd in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Symbole, die die Staatshoheit des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck bringen, auf Medaillen und Münzstücken nicht in der Weise, wie sie auf den Euro-Münzen abgebildet sind, reproduziert werden.
Verder mogen symbolen die de soevereiniteit van de lidstaat van uitgifte uitdrukken niet worden gereproduceerd op medailles en penningen in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die Anlageentscheidungen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens bzw. seines Anlageverwalters nicht in irgendeiner Weise der vorherigen Genehmigung oder systematischen Meldeanforderungen unterwerfen.
Lidstaten onderwerpen de beleggingsbeslissingen van een verzekerings- of herverzekeringsonderneming of haar vermogensbeheerder niet aan enige vorm van voorafgaande goedkeuring of verplichtingen tot systematische kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teile müssen vertraulich bleiben und sollen somit in keiner Weise veröffentlicht werden.
Deze delen moeten vertrouwelijk blijven en mogen in geen enkele vorm worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind vertraulich und dürfen somit in keiner Weise veröffentlicht werden.
Deze informatie is vertrouwelijk en kan daarom in geen enkele vorm worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung wird in nichtdiskriminierender Weise für alle Fluggesellschaften eines Mitgliedstaats bereitgestellt;
de compensatie wordt zonder enige vorm van discriminatie aan alle luchtvaartmaatschappijen van een lidstaat uitgekeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang enthält die Ausgaben- und Einnahmenansätze, die in gleicher Weise wie die Einzelpläne des Haushaltsplans unterteilt werden.
Die bijlage wordt opgesteld in de vorm van een staat van ontvangsten en uitgaven, met dezelfde indeling als voor de afdelingen van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisezodanig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus dürfen sie nicht gekennzeichnet oder auf eine Art und Weise beschädigt sein , die eine Überprüfung im Hinblick auf das Vorhandensein einer Kennzeichnung unmöglich macht ."
Bovendien mogen ze niet gemerkt zijn of zodanig beschadigd dat het onmogelijk is om te controleren of ze gemerkt zijn ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist es besonders für die privaten Hersteller von Medaillen und Münzstücken wünschenswert , dass die spezifischen Zeichen , die nicht in der Weise , wie sie auf gesetzlichen Euro-Münzen dargestellt sind , auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden sollten , förmlich festgelegt werden .
Ook is het , met name ten behoeve van particuliere producenten van medailles en penningen , raadzaam om te zorgen voor een formele omschrijving van de specifieke tekens op officiële euromunten die niet als zodanig op medailles en penningen mogen worden gereproduceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Interoperabilität“ im Falle von Geodatensätzen ihre mögliche Kombination und im Falle von Diensten ihre mögliche Interaktion ohne wiederholtes manuelles Eingreifen und in der Weise, dass das Ergebnis kohärent ist und der Zusatznutzen der Datensätze und Datendienste erhöht wird;
„interoperabiliteit”: de mogelijkheid dat, zonder terugkerende handmatige verrichtingen, verzamelingen ruimtelijke gegevens zodanig worden gecombineerd en dat diensten zodanig op elkaar inwerken dat het resultaat coherent is en de meerwaarde van de verzamelingen gegevens en de diensten wordt verhoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Anleitungen ausschließlich in Form von „Hilfefunktionen“ verfügbar sind, sollten diese Anleitungen in einer Weise gestaltet sein, welche die Wahrnehmung dieser Anleitungen ohne vorherigen Rückgriff auf gedrucktes Material ermöglicht.
Wanneer instructies alleen beschikbaar zijn in de vorm van helpfuncties, moeten deze zodanig zijn ontworpen dat ze kunnen worden bediend zonder eerst schriftelijk materiaal te lezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt den Vorsteuerabzug abzulehnen, können die Mitgliedstaaten zur Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen Gegenstände, welche der Steuerpflichtige selbst hergestellt oder innerhalb der Gemeinschaft erworben oder auch eingeführt hat, in der Weise besteuern, dass dabei der Betrag der Mehrwertsteuer nicht überschritten wird, der beim Erwerb vergleichbarer Gegenstände zu entrichten wäre.
Teneinde gelijke mededingingsvoorwaarden te behouden, kunnen de lidstaten in plaats van de aftrek te weigeren, de door de belastingplichtige zelf vervaardigde of door hem in de Gemeenschap aangekochte dan wel door hem ingevoerde gelijksoortige goederen zodanig belasten dat deze belasting het bedrag van de BTW op de verwerving van soortgelijke goederen niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Entschließungsantrag auf diese Weise vom Ausschuss übernommen worden ist, hat nur letzterer die Möglichkeit, diesen bis zur Eröffnung der Schlussabstimmung zurückzuziehen.
Zodra de ontwerpresolutie als zodanig door de commissie is overgenomen, kan alleen zij deze, tot de opening van de eindstemming, intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Maßnahmen zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen kann die Kommission die Bedingungen und Auflagen vorschreiben, die sie für notwendig hält, damit der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird.
Naast de maatregelen voor het voorkomen van ongerechtvaardigde vervalsing van de mededinging kan de Commissie de voorwaarden en verplichtingen opleggen die ze noodzakelijk vindt om te voorkomen dat de mededinging zodanig wordt verstoord dat het gemeenschappelijke belang wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den unter Randnummern 37 bis 41 beschriebenen Ausgleichsmaßnahmen kann die Überwachungsbehörde die Bedingungen und Auflagen vorschreiben, die sie für notwendig hält, damit der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird, falls der EFTA-Staat sich nicht selbst zum Erlass der entsprechenden Bestimmungen verpflichtet hat.
Naast de in de punten 37 tot en met 41 beschreven compenserende maatregelen kan de Autoriteit, ingeval de betrokken EVA-Staat geen toezegging heeft gedaan dat hij dergelijke bepalingen zal vaststellen, de voorwaarden en verplichtingen opleggen die zij nodig acht om te voorkomen dat de mededinging door de steun zodanig wordt verstoord dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte werden auf eine Weise behandelt, dass die Zeit-Temperatur-Druck-Anforderungen gleichzeitig erfüllt sind, und
De dierlijke bijproducten worden zodanig behandeld dat gelijktijdig aan de eisen met betrekking tot tijd, temperatuur en druk wordt voldaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert ein Unternehmen die Struktur seiner internen Organisation auf eine Art und Weise, die die Zusammensetzung seiner berichtspflichtigen Segmente verändert, müssen die entsprechenden Informationen für frühere Perioden, einschließlich Zwischenperioden, angepasst werden, es sei denn, die erforderlichen Informationen sind nicht verfügbar und die Kosten für ihre Erstellung wären übermäßig hoch.
Indien een entiteit haar interne organisatorische structuur zodanig wijzigt dat ook de samenstelling van haar te rapporteren segmenten wijzigt, dient de overeenkomstige informatie voor eerdere verslagperioden, met inbegrip van tussentijdse verslagperioden, te worden aangepast, tenzij de informatie niet beschikbaar is en de kosten voor het opstellen ervan overdreven hoog zouden uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisemanier waarop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Methode sollte unter anderem festgelegt werden, auf welche Weise übliche wettbewerbsorientierte Preisbildungspraktiken, tatsächliche Kosten und angemessene Gewinnspannen im spezifischen Kontext des Luftfahrtsektors bewertet werden.
Deze methodologie moet onder meer de manier bevatten waarop normale concurrerende tarifering, werkelijke kosten en redelijke winstmarges zullen worden beoordeeld in de specifieke context van de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung, in welcher Weise der AIFM den Anforderungen des Artikels 9 Absatz 7 gerecht wird;
een beschrijving van de manierwaarop de abi-beheerder voldoet aan de vereisten van artikel 9, lid 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die registrierten Organisationen teilen mit, auf welche Weise sie den öffentlichen Zugang zu Informationen in den in Anhang VI genannten Formularen gewährleisten.
Geregistreerde organisaties specificeren de manierwaarop zij algemene toegang verlenen in de in bijlage VI vermelde formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung darüber, auf welche Weise Medienerziehung in die schulischen Lehrpläne auf allen Schulstufen integriert werden soll, liegt in erster Linie in der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
De concrete manierwaarop mediageletterdheid in het leerplan wordt opgenomen, behoort in de eerste plaats tot de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er erstellt Unterlagen darüber, auf welche Weise seines Erachtens mit anderen Maßnahmen als einer Änderung des Anhangs XVII der vorliegenden Verordnung auf andere ermittelte Risiken reagiert werden sollte.
een document opstellen over de manierwaarop eventuele andere vastgestelde risico's moeten worden aangepakt door ander optreden dan de wijziging van bijlage XVII bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf welche Weise und in welchem Umfang wird die Überwachung in den Jahren gewährleistet, für die der Kommission kein Bericht vorgelegt werden muss?
de manierwaarop en de mate waarin er wordt gemonitord in jaren waarin er geen rapport bij de Commissie moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ich habe das Vergnügen, zunächst die Kommission für ihr Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit zu loben, das einen guten Entwurf darstellt, aber auch Herrn Bowis, der diesen Vorschlag auf ausgezeichnete Weise verbessert und verschärft hat.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik heb het genoegen om allereerst de Commissie te prijzen voor het Witboek voedselveiligheid dat mijns inziens een goed voorstel is. Ook wil ik de heer Bowis complimenteren met de uitstekende manierwaarop hij dit voorstel heeft verbeterd en aangescherpt.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen ist eine aktive Informationspolitik gegenüber den Bürgern, um ihnen nahe zu bringen, in welcher Weise europaweite politische Regelungen ihren Alltag beeinflussen.
We hebben behoefte aan een actief beleid van voorlichting geven aan de burgers en hen bewust maken van de manierwaarop Europese beleidsmaatregelen hun dagelijks leven beïnvloeden. Verordening (EG) nr.
Korpustyp: EU
Zur Frage der Herstellerhaftung im Vergleich zur wirtschaftlichen Verantwortung möchte ich folgendes sagen: Ich glaube, hier bietet der Vorschlag über ausrangierte Kraftfahrzeuge Gelegenheit zu einer guten Debatte, da es hier in hohem Maße darum gehen wird, auf welche Weise wir durch Umweltgesetzgebung Einfluß auf die Produktion nehmen können, was in vieler Hinsicht zweckmäßig wäre.
Met betrekking tot de verantwoordelijkheid van de producent in vergelijking met de economiche verantwoordelijkheid, wil ik het volgende zeggen. Ik denk dat de behandeling van het voorstel over sloopvoertuigen nuttig zal zijn, omdat het debat grotendeels zal gaan over de manierwaarop we de productie via de milieuwetgeving kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Erweiterungs-, Nachbarschafts- und Entwicklungsstrategien der Europäischen Union sollte sich danach richten, in welchem Umfang und auf welche Weise unsere ausländischen Partner - seien sie nun Nachbarn oder nicht - bei der Förderung der europäischen Energie- und Umweltstrategien mit uns zusammenarbeiten.
De formulering van de strategieën van de Europese Unie voor uitbreiding, nabuurschap en ontwikkeling moet aansluiten bij de mate waarin en de manierwaarop onze buitenlandse partners - buren en niet-buren - meewerken aan de bevordering van de Europese energie- en milieustrategieën.
Korpustyp: EU
Weisegeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
Andere aanduidingen, afbeeldingen of ander materiaal mogen de verplichte informatie in geen geval verbergen, minder zichtbaar maken, aan de aandacht onttrekken of onderbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht spiegelt Folgendes in angemessener Weise wider:
Het verslag weerspiegelt in voorkomend geval:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen sie in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden [56].
Zij dienen in elk geval zonder discriminatie te worden toegepast [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument verlangt, dass die Staaten in geeigneter Weise mit den Vereinten Nationen zusammenarbeiten, um die wirksame Umsetzung des Instruments zu unterstützen.
Het instrument verklaart dat de staten in voorkomend geval zullen samenwerken met de Verenigde Naties om de effectieve uitvoering van dit instrument te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließung des Online-Shops stellt eine verhältnismäßig limitierte Kompensationsmaßnahme dar, die den Fortbestand von MobilCom in keiner Weise gefährdet.
De sluiting van de on-line-shops vormt een naar verhouding beperkte compenserende maatregel, die in geen geval een bedreiging vormt voor het voortbestaan van MobilCom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch diesen Beschluss genehmigten Beschränkungen des Rechts rumänischer Arbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen auf Zugang zum spanischen Arbeitsmarkt sind streng auf den Geltungsbereich dieses Beschlusses begrenzt und können in keiner Weise die sonstigen Rechte beeinträchtigen, die rumänische Staatsangehörige und ihre Familienangehörigen nach Unionsrecht genießen.
De bij dit besluit toegestane beperkingen van de rechten van Roemeense onderdanen en hun gezinsleden om toegang te krijgen tot de Spaanse arbeidsmarkt mogen in geen geval verder gaan dan de werkingssfeer van dit besluit en kunnen in geen geval invloed hebben op andere rechten die Roemeense onderdanen en hun gezinsleden krachtens de EU-wetgeving genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht, der in keiner Weise mit diesem Antidumpingverfahren im Zusammenhang stand, wurde zunächst erklärt, dass aufgrund der Herstellung und der Verwendungen zwischen Garnen und Rovings zu unterscheiden sei.
Dit verslag, dat in geen geval verband houdt met deze antidumpingprocedure, zet eerst uiteen dat om productie- en gebruiksredenen een verschil tussen garens en rovings moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden internationalen Instrumente erklären, dass die Staaten in geeigneter Weise mit den Vereinten Nationen zusammenarbeiten, um die wirksame Umsetzung der Instrumente zu unterstützen.
Beide internationale instrumenten verklaren dat de staten in voorkomend geval zullen samenwerken met de Verenigde Naties om de effectieve uitvoering van deze instrumenten te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung bewirkt in keiner Weise, dass nicht verbindliche Bestimmungen von Rechtsakten der Union Rechtsverbindlichkeit erhalten.
Deze verordening mag in geen geval tot gevolg hebben dat niet-bindende bepalingen van de handelingen van de Unie dwingend worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den Dienststellen der Kommission zugestellte Schreiben schien den Begriff der Anwendbarkeit nach dem Beitritt ausführlich zu beschreiben und wies auf keinerlei Weise auf das Erfordernis der Einzelaufstellung hin.
Het schrijven van de Commissie leek uitputtend te zijn met betrekking tot het concept van toepasselijkheid na de toetreding en verwees in geen geval naar het vereiste van de gedetailleerde lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiseweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die jetzt schwören bei dem Fluch Samarias und sprechen: "So wahr dein Gott zu Dan lebt! so wahr die Weise zu Beer-Seba lebt!" Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen.
Die daar zweren bij de schuld van Samaria, en zeggen: Zo waarachtig als uw God van Dan leeft, en de weg van Ber-seba leeft! en zij zullen vallen, en niet weder opstaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten benötigt werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf rechtlich zulässige Weise eingeholt.
Aanvullende persoonsgegevens waarom als rechtstreeks gevolg van PNR-gegevens wordt verzocht, zullen uit andere bronnen dan de overheid alleen langs legale weg worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und/oder Gewicht der pro Tag verkauften oder auf andere Weise gelieferten Eier;
het aantal verkochte of langs andere weg geleverde eieren per dag en/of het gewicht daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Digitale Inhalte“ bezeichnet Daten, die in digitaler Form hergestellt und bereitgestellt werden, wie etwa Computerprogramme, Anwendungen (Apps), Spiele, Musik, Videos oder Texte, unabhängig davon, ob auf sie durch Herunterladen oder Herunterladen in Echtzeit (Streaming), von einem körperlichen Datenträger oder in sonstiger Weise zugegriffen wird.
Onder digitale inhoud wordt verstaan gegevens die in digitale vorm geproduceerd en geleverd worden, zoals computerprogramma's, toepassingen, spellen, muziek, video's en teksten, ongeacht of de toegang tot deze gegevens wordt verkregen via downloaden of streaming, vanaf een materiële drager of langs een andere weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die griechischen Regierungsstellen kann die Ergreifung von Ausgleichsmaßnahmen in Bezug auf einen völlig liberalisierten Markt nicht auf gänzlich andere Weise erfolgen, also im vorliegenden Fall im Rahmen der Bewertung von staatlichen Maßnahmen, die ausschließlich die Arbeit betreffen, als staatliche Beihilfe.
Voor de Griekse autoriteiten kunnen compenserende maatregelen die betrekking hebben op een volledig geliberaliseerde markt, niet worden geëist langs een volledig andere weg — uitsluitend ten behoeve van werkgelegenheid verleende steun toetsen aan de regels inzake staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Zuge eines automatisierten Abrufs eine Übereinstimmung eines übermittelten DNA-Profils mit DNA-Profilen festgestellt, die in der Datei des empfangenden Mitgliedstaats gespeichert sind, so erhält die nationale Kontaktstelle des abrufenden Mitgliedstaats auf automatisierte Weise die Fundstellendatensätze, mit denen Übereinstimmung festgestellt worden ist.
Indien bij een geautomatiseerde bevraging wordt vastgesteld dat een verstrekt DNA-profiel overeenkomt met een in het bestand van de ontvangende lidstaat opgeslagen DNA-profiel, dan ontvangt het nationale contactpunt van de verzoekende lidstaat langs geautomatiseerde weg de informatie over de linkgegevens waarmee een overeenkomst is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
essbare Kohlenhydratpolymere, die auf physikalische, enzymatische oder chemische Weise aus Lebensmittelrohstoffen gewonnen werden und laut allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen eine positive physiologische Wirkung besitzen;
eetbare koolhydraatpolymeren die langs fysische, enzymatische of chemische weg uit grondstoffen voor levensmiddelen zijn verkregen en een gunstig fysiologisch effect hebben dat door algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens wordt gestaafd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sitze nur bei stillstehendem Fahrzeug durch Drehen oder auf andere Weise in bestimmte andere Richtungen gebracht werden, so gelten die Vorschriften von Absatz 5.3.1. nur für die Richtungen, in die die Sitze auch bei fahrendem Fahrzeug gebracht werden können.
In het geval van stoelen die voor gebruik bij stilstand in andere richtingen kunnen worden gedraaid of geplaatst, gelden de bepalingen van punt 5.3.1 alleen voor de stoelstanden voor normaal gebruik van het voertuig op de weg, overeenkomstig dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht das Verzeichnis der Technischen Bewertungsstellen unter Angabe der betreffenden Produktbereiche in elektronischer Weise öffentlich zugänglich, wobei sie sich bemüht, größtmögliche Transparenz zu erreichen.
De Commissie maakt de lijst van de TBI’s langs elektronische weg bekend, met vermelding van de productgebieden waarvoor zij zijn aangewezen, in haar streven om het hoogst mogelijke niveau van transparantie te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es daher für wichtig, alle Einschränkungen aufzuheben, die die Arbeitnehmerfreizügigkeit innerhalb Europas in irgendeiner Weise behindern könnten.
Daarom ben ik van mening dat het van essentieel belang is dat alle obstakels die eventueel een sta-in-de-weg zouden kunnen zijn voor het vrij verkeer van werknemers in Europa, uit de weg moeten worden geruimd.
Korpustyp: EU
Weiseenkele manier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als in unverändertem Zustand eingeführt gelten die Erzeugnisse, bei denen auf keine Weise ersichtlich ist, dass eine Verarbeitung stattgefunden hat.
Als producten die in ongewijzigde staat zijn ingevoerd, worden aangemerkt producten ten aanzien waarvan op geen enkelemanier blijkt dat be- of verwerking heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine kühlende Wirkung an den Hautstellen, auf denen das Gel aufgetragen wird, eintritt, so dient es doch in keiner Weise der Hautpflege.
Hoewel het product een verkoelend effect heeft op de huid waarop het wordt aangebracht, behandelt het de huid op geen enkelemanier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingebauten Messinstrumente dürfen in keiner Weise die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls beeinflussen.
de geïnstalleerde meetapparatuur mag op geen enkelemanier de beweging van de pop tijdens de botsing beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung hindert die Mitgliedstaaten und die Kommission in keiner Weise daran zu beschließen, das IMI für einen Informationsaustausch zu nutzen, der nicht mit der Verarbeitung personenbezogener Daten verbunden ist.
Het bepaalde in deze verordening verbiedt de lidstaten en de Commissie op geen enkelemanier om te besluiten van IMI gebruik te maken voor de uitwisseling van informatie waarbij geen persoonsgegevens worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig dürfen die rechtmäßigen Tätigkeiten der Polizei-, Zoll-, Justiz- und sonstigen zuständigen Behörden in keiner Weise behindert werden.
Tegelijkertijd mogen politie, douane, justitiële en andere bevoegde autoriteiten op geen enkelemanier in hun gerechtvaardigde activiteiten worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass die Ausfuhrtätigkeit in keiner Weise zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben kann.
De conclusie luidt dan ook dat de uitvoer op geen enkelemanier kan hebben bijgedragen aan de schade die de bedrijfstak heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher würde sich die Beihilfe in keiner Weise auf den Stufe 2-Markt auswirken.
Derhalve zou de steun op geen enkelemanier een impact hebben op de niveau 2-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan analysiert in keiner Weise die Umstände, die zu den Schwierigkeiten des Empfängers führten, ebenso wenig wie die finanzielle Lage der Firma zu dem betreffenden Zeitpunkt oder deren finanzielle Aussichten.
Het analyseert op geen enkelemanier de omstandigheden die hebben geleid tot de moeilijkheden van de begunstigde of de financiële situatie van de onderneming op dat moment of haar financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hat die Kommission festgestellt, dass die durch das Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen die Verfälschung aufgrund des negativen Preises in keiner Weise vergrößerten, da die Bedingungen keine materiellen Auswirkungen auf den gezahlten Preis hatten.
In de onderhavige zaak heeft de Commissie vastgesteld dat de door de privatiseringsopdracht opgelegde voorwaarden de verstoring ten gevolge van de negatieve prijs op geen enkelemanier vergrootten, aangezien de voorwaarden geen materiële invloed hadden op de betaalde prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region ist nicht nur sui generis tatsächlich autonom, sondern diese Autonomie wird genutzt, um selbstständig ein völlig anderes und separates System zu schaffen, das in keiner Weise auf den Regelungen oder Normen im Vereinigten Königreich basiert.
Niet alleen bezit het gebied echte autonomie, sui generis, maar ook wordt deze autonomie gebruikt om onafhankelijk een geheel ander en op zichzelf staand systeem op te zetten dat op geen enkelemanier op de Britse regeling of normen berust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisemiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , können über TARGET2 Deckungszahlungen vornehmen , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungs nachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , kunnen via TARGET2 afdekkingbetalingen verrichten , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakings berichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden doorgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein in seinem Herkunftsmitgliedstaat zugelassenes Wertpapierhaus sollte in der Lage sein , in der gesamten Gemeinschaft auf die von ihm für angemessen erachtete Art und Weise tätig zu werden .
Een beleggingsonderneming waaraan in haar lidstaat van herkomst vergunning is verleend , moet haar activiteiten in de gehele Gemeenschap kunnen ontplooien met de middelen die zij dienstig acht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( „cover pay ments ") verwendet , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
▼M2 ( 5 ) MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van af dekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter af wikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( „cover payments ") verwendet , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van afdekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Folgender Absatz 5 wird angefügt : „ ( 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( ‚cover payments ') verwendet , d. h. Zah lungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
ii ) de volgende subparagraaf ( 5 ) wordt toegevoegd : „ ( 5 ) MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van afdekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in Fremdwährung denominierte Finanzinstrumente , deren Erfüllung in anderer Weise ( zum Beispiel in inländischer Währung ) erfolgt : --- nicht lieferfähige Devisentermingeschäfte : i ) Short-Positionen , ii ) Long-Positionen ; --- übrige Instrumente ;
b ) financiële instrumenten luidende in vreemde valuta en met andere middelen verrekend ( bijv . in binnenlandse valuta ) : --- termijncontracten zonder mogelijkheid tot levering : i ) short posities , ii ) long posities , --- overige instrumenten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die einheitliche Durchführung von Absatz 3 dieses Artikels zu gewährleisten, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zu den Modalitäten der Anwendung der gemäß Absatz 3 festgelegten Kriterien erlassen, nach denen bestimmte verpflichtende Angaben auf andere Weise als auf der Verpackung oder auf dem Etikett ausgedrückt werden können.
Om te zorgen voor de eenvormige uitvoering van lid 3 van dit artikel, mag de Commissie uitvoeringshandelingen vaststellen betreffende de wijze van toepassing van de in lid 3 bedoelde criteria om bepaalde verplichte vermeldingen uit te drukken met andere middelen dan de verpakking of het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b genannten Angaben sind auf andere Weise zu machen oder dem Verbraucher auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
De in artikel 9, lid 1, onder b), bedoelde vermeldingen worden met behulp van andere middelen verstrekt of zijn op verzoek van de consument beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern usw., fest zusammengefügt werden).
De pagina’s van de memorie en, in voorkomend geval, van de bijlagen worden bijeengehouden met middelen die gemakkelijk kunnen worden verwijderd (zij mogen niet worden ingebonden of met andere vaste middelen zoals lijm, nietjes, enz. worden bijeengehouden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch muss in begründeten Fällen die Übermittlung in anderer Weise möglich bleiben.
In gerechtvaardigde gevallen moet toezending met andere middelen echter mogelijk blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisemate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , nicht mehr erfüllt , 3 . in schwerwiegender Weise oder systematisch gegen die Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie versto ßen hat ."
3 ) de ter omzetting van deze richtlijn vastgestelde bepalin gen in ernstige mate of systematisch heeft overtreden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , nicht mehr erfüllt , 3 . in schwerwiegender Weise und / oder systematisch gegen die Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie ver stoßen hat .
3 ) de ter omzetting van deze richtlijn vastgestelde bepalin gen in ernstige mate en / of systematisch heeft overtre den . Intrekking van een vergunning wordt onmiddellijk van kracht en onverwijld bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jede der aufeinander folgenden Kommissionen so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
behoudens het bepaalde onder a), weerspiegelt de samenstelling van de Commissie te allen tijde in voldoende mate de demografische en geografische verscheidenheid van alle lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aus den Angaben zum Nachweis des geografischen Zusammenhangs gemäß Artikel 35 Absatz 2 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 muss hervorgehen, auf welche Weise sich die Eigenschaften des abgegrenzten geografischen Gebiets auf das Enderzeugnis auswirken.
Met de in artikel 35, lid 2), onder g), van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde gegevens over het geografische verband wordt gepreciseerd in welke mate de kenmerken van het afgebakende geografische gebied het eindproduct beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalldämpferanlage oder Teile davon müssen so konstruiert und gebaut sein und so eingebaut werden können, dass sie bei normalen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs in geeigneter Weise gegen Korrosionseinflüsse beständig ist.
Het geluiddempingssysteem of de onderdelen ervan moeten zodanig zijn ontworpen en gebouwd en moeten zo kunnen worden gemonteerd dat zij in redelijke mate bestand zijn tegen de corroderende invloeden waaraan zij worden blootgesteld, rekening houdend met de gebruiksomstandigheden van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Al deze gevolgen verminderen het comfort van de bestuurder en kunnen de verkeersveiligheid in zekere mate in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern 146 und 147 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, zeigen die im Zuge der Untersuchung eingeholten Daten jedoch, dass größere und kleinere Firmen in ähnlicher Weise beeinträchtigt waren.
Zoals in de overwegingen 146 en 147 van de voorlopige verordening al werd aangetoond, bleek uit de tijdens het onderzoek verzamelde gegevens dat grote en kleine ondernemingen in gelijke mate waren getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die geplanten Regelungen, einschließlich aller Einzelheiten, die zur Bestätigung, dass der Sicherheitsstandard in ausreichender Weise aufrechterhalten bleibt, notwendig sind.
De lidstaat dient de Commissie in kennis te stellen van de maatregelen die hij voornemens is vast te stellen, met de nodige bijzonderheden om duidelijk te maken dat het veiligheidsniveau in voldoende mate wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang, in dem die Durchführung der in Artikel 3 und 4 vorgesehenen strukturellen Maßnahmen bei der Entwicklung des Wettbewerbs im Binnenmarkt für Roamingdienste zu Ergebnissen in der Weise geführt haben, dass der Unterschied zwischen Roaming- und Inlandstarifen sich gegen Null bewegt hat;
de mate waarin de uitvoering van de in de artikelen 3 en 4 bedoelde structurele maatregelen tot meer concurrentie heeft geleid op de interne markt voor roamingdiensten, en wel in die mate dat het verschil tussen roaming- en nationale tarieven nagenoeg nul bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen daher fest, dass die PPA „die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändert haben, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“.
De belanghebbenden concluderen dan ook dat de PPA’s „geen negatief effect hadden op de handelsomstandigheden in een mate die strijdig was met het belang van de Gemeenschap”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiseenkele wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Adressaten sollten in keiner Weise den Eindruck erwecken , einen offiziellen Standpunkt der EZB zu vertreten , es sei denn , sie haben vorab eine entsprechende Genehmigung erhalten .
De geadresseerden dienen op geen enkelewijze de indruk te wekken enigerlei door de ECB erop nagehouden institutioneel standpunt te vertegenwoordigen , tenzij zij daartoe van tevoren zijn gemachtigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben uns zum Ziel gesetzt, das bestmögliche Werkzeug zur Bearbeitung tag-basierter Dokumente und Script-Sprachen zu entwickeln. Quanta Plus ist in keiner Weise mit irgendeiner kommerziellen Quanta-Version verbunden. Wir hoffen, Sie genieÃen die Arbeit mit Quanta Plus.
Ons doel is om het best mogelijke gereedschap voor het werken met tagging- en scripttalen te leveren. Quanta Plus is op geen enkelewijze verbonden met commerciële versies van Quanta. We hopen dat u veel plezier beleeft aan Quanta Plus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quanta; Plus ist in keiner Weise mit kommerziellen Versionen von & quanta; verbunden. Die ursprünglichen Entwickler verließen die GPL-lizensierte Version und produzierten ein kommerzielles Programm.
& quanta; Plus is op geen enkelewijze verbonden met commerciële versies van & quanta;. De hoofdontwikkelaars van het originele team hebben de GPL-versie verlaten om een commercieel product te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingebauten Messgeräte dürfen die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls in keiner Weise beeinträchtigen.
De aangebrachte meetinstrumenten mogen op geen enkelewijze de beweging van de dummy bij de botsing beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 steht die Festsetzung von Rückstandshöchstmengen der Anwendung sonstiger relevanter Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in keiner Weise entgegen.
In Verordening (EEG) nr. 2377/90 is bepaald dat de vaststelling van maximumwaarden voor residuen op geen enkelewijze afbreuk mag doen aan de toepassing van andere Gemeenschapswetgeving terzake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung greift der Einstufung oder Zulassung von Videospielen nach nationalen oder internationalen Normen in keiner Weise vor.
Deze conclusie loopt op geen enkelewijze vooruit op de classificatie of de beschrijving van videospelletjes volgens nationale of internationale normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anwendung der in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Disziplinarbestimmungen gemäß Artikel 5 Absatz 3 zu erleichtern, können die Mitgliedstaaten entweder eine automatische vorübergehende Eintragung oder eine Pro-Forma-Mitgliedschaft bei einer solchen Berufsorganisation vorsehen, sofern diese Eintragung oder Mitgliedschaft die Erbringung der Dienstleistungen in keiner Weise verzögert oder erschwert und für den Dienstleister keine zusätzlichen Kosten verursacht.
Om overeenkomstig artikel 5, lid 3, toepassing van op hun grondgebied geldende tuchtrechtelijke bepalingen mogelijk te maken, kunnen de lidstaten voorzien in automatische tijdelijke inschrijving of aansluiting pro forma bij een beroepsorganisatie, voorzover dit de dienstverrichting op geen enkelewijze vertraagt of bemoeilijkt en voor de dienstverrichter geen extra kosten meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AGB zahlte kein Entgelt, und die ČNB war in keiner Weise gegenüber den beteiligten Parteien verpflichtet, eine Entschädigungsvereinbarung einzugehen und die Urkunde über die Verkaufsoption zu unterzeichnen.
AGB heeft hiervoor geen enkele vergoeding betaald en de CBT was op geen enkelewijze tegenover de partijen verplicht om de schadeloosstellingsovereenkomst en de putoptie-overeenkomst aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass das Verhalten des FOGASA nicht mit dem von BANESTO verglichen werden kann, da BANESTO versuchte, einen Teil seiner Forderung durch Abschluss der Vereinbarung von 1996 zu schützen, während der FOGASA in keiner Weise versuchte, seine Forderung im Rahmen der mit SNIACE geschlossenen Vereinbarung einzutreiben.
De Commissie is van mening dat het gedrag van Fogasa niet vergelijkbaar is met dat van Banesto, aangezien laatstgenoemde partij een deel van haar krediet trachtte te beschermen door middel van de overeenkomst van 1996, terwijl Fogasa op geen enkelewijze trachtte zijn krediet conform de overeenkomst met Sniace terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
het feit dat de gordel op geen enkelewijze mag worden aangepast of gewijzigd, omdat dergelijke veranderingen de doeltreffendheid van de gordel kunnen verminderen; vooral wanneer de gordel zodanig ontworpen is dat hij gedeeltelijk kan worden gedemonteerd, moet in de instructies worden aangegeven hoe hij opnieuw moet worden gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisezo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Veröffentlichung wird in der Weise aggregiert , dass die Daten nicht den einzelnen Berichtseinheiten zugeordnet werden können .
Dergelijke publicaties worden zo geaggregeerd dat gegevens niet aan één rap porterende entiteit kan worden toegeschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag könnte jedoch in der Weise ausgelegt werden , dass präventive Anforderungen und Schutzerfordernisse jeweils alternativ vorgesehen werden . Diese werden allerdings grundsätzlich , auch nach der allgemeinen Lehrmeinung , im Zusammenhang mit der Aufsicht von Finanzintermediären und mit dem Anlegerschutz im Besonderen als gegenseitige Ergänzung angesehen .
Het richtlijnvoorstel kan echter zo worden geïnterpreteerd , als zou het preventieve en beschermende vereisten als alternatieven noemen , alhoewel deze in het algemeen , ook in de academische literatuur , worden gezien als elkaar aanvullend in het kader van het toezicht op financiële bemiddelaars en van de bescherming van beleggers in het bijzonder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Stellungnahmen wurden, wo angezeigt, berücksichtigt und in angemessener Weise in diese Verordnung mit einbezogen —
Hun opmerkingen zijn zo mogelijk in beschouwing genomen en worden in deze verordening weerspiegeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte das endgültige Ziel dieser Verordnung darin bestehen, Roamingentgelte gänzlich abzuschaffen und auf diese Weise einen Binnenmarkt für Mobilfunkdienste zu schaffen.
Het uiteindelijke doel moet daarom zijn het verschil tussen binnenlandse en roamingtarieven weg te werken en zo een interne markt voor mobielecommunicatiediensten te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland zufolge wird auf diese Weise versucht, gemäß § 5 Absatz 3 Förderrichtlinie die durch die Abschaltung der analogen Sender erzielten Einsparungen bei der Berechnung zu berücksichtigen.
Volgens de Duitse autoriteiten wordt zo geprobeerd de besparingen als gevolg van de uitschakeling van de analoge zender bij de berekening in aanmerking te nemen overeenkomstig artikel 5, lid 3, van de steunrichtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheits-, Feuerlösch- und Rettungsbootsübungen sowie durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und durch internationale Vereinbarungen vorgeschriebene Übungen sind in einer Weise durchzuführen, die die Störung der Ruhezeiten auf ein Mindestmaß beschränkt und keine Übermüdung verursacht.
Verzamelingen, blusoefeningen, oefeningen met reddingssloepen en oefeningen die krachtens nationale wetten en voorschriften en internationale instrumenten zijn vereist, worden zo uitgevoerd dat de rustperioden zo weinig mogelijk worden verstoord en dat geen vermoeidheid wordt veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der interkulturelle Dialog trägt auf folgende Weise zur Umsetzung einer Reihe von strategischen Prioritäten der Europäischen Union bei:
De interculturele dialoog draagt zo bij tot de verwezenlijking van verschillende strategische prioriteiten van de EU, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat teilt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Einzelheiten aller abgegrenzten Kontroll- und Beobachtungszonen mit und setzt die Öffentlichkeit auf geeignete Weise über die getroffenen Maßnahmen in Kenntnis.
De getroffen lidstaat deelt de Commissie en de andere lidstaten de bijzonderheden van de krachtens dit artikel ingestelde controle- en monitoringgebieden mee en informeert zo nodig de bevolking over de getroffen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung der Mitglieder erfolgt in einer Weise die — soweit möglich — sicherstellt, dass ein angemessenes Gleichgewicht hinsichtlich Kompetenzen, geografischer Herkunft und Geschlecht gegeben ist.
Bij de benoeming van de leden moet zo veel mogelijk worden gestreefd naar een evenwichtige verdeling qua deskundigheidsterreinen, geografische herkomst en geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der in Absatz 3 Ziffer i genannten Gebühren wird in der Weise festgesetzt, dass die Einnahmen des Verbandes aus den Gebühren und den anderen Einkünften mindestens zur Deckung aller Ausgaben des Internationalen Büros für den Verband ausreichen.
Het bedrag van de in het derde lid, onder i), bedoelde heffingen wordt zo vastgesteld, dat de ontvangsten van de Unie, afkomstig uit heffingen en andere inkomstenbronnen, ten minste voldoende zijn om de uitgaven van het Internationaal Bureau ten behoeve van de Unie te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisezin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies erscheint für den Erfolg des Plans unerlässlich, da auf diese Weise ein Ausgleich für den im Vergleich zu fossilen Brennstoffen höheren Preis von Biobrennstoffen geschaffen wird, der — zumindest derzeit — nicht durch eine Verbrauchsteuererstattung kompensiert werden kann, da noch keine entsprechende Bewilligung erteilt wurde.
Dit lijkt onontbeerlijk te zijn voor het welslagen van het plan in die zin dat de in vergelijking met fossiele brandstoffen hogere prijzen van biobrandstoffen gecompenseerd worden, hetgeen tenminste op dit moment niet kan gebeuren door een terugbetaling van de accijnzen aangezien hiervoor geen goedkeuring werd verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „bearbeitete Werksteine“ in Position 6802 bezieht sich nicht nur auf Steine der in der Position 2515 oder 2516 erfassten Art, sondern auch auf alle anderen natürlichen Steine (z. B. Quarzit, Flintstein, Dolomit und Speckstein), die in gleicher Weise bearbeitet sind; das gilt jedoch nicht für Tonschiefer.
Als „steen” in de zin van post 6802 wordt niet alleen aangemerkt het materiaal bedoeld bij de posten 2515 en 2516, doch ook alle andere natuursteen (bijvoorbeeld kwartsiet, vuursteen, dolomiet, speksteen) die als steen voor de steenhouwerij of voor het bouwbedrijf bewerkt is, andere dan leisteen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise ist bei der Prüfung, ob die geltenden Beihilfeintensitäten der Leitlinien für staatliche Beihilfen eingehalten wurden, der Gesamtbetrag der Beihilfen, die dem gleichen Unternehmen gewährt wurden, zu berücksichtigen.
In diezelfde zin moet, wanneer wordt nagegaan of de relevante steunintensiteiten van de Richtsnoeren inzake overheidssteun in acht zijn genomen, rekening worden gehouden met het totale bedrag van de steun die aan de onderneming in kwestie is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Fall unterscheidet sich zwar teilweise von ähnlichen Rechtsgeschäften [32], jedoch nur in positiver Weise, da Lettland nicht alle Verluste aus dem wertgeminderten Portfolio decken wird.
Waar deze zaak afwijkt van vergelijkbare transacties [32] geldt dat in positieve zin, aangezien Letland niet alle verliezen uit de aan bijzondere waardevermindering onderhevige portefeuille dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Verfügbarkeit gesichert ist, dürfen die Eigentumsrechte an den Vorräten nicht in einer Weise eingeschränkt oder begrenzt werden, die ihre Nutzung im Falle einer Unterbrechung der Erdölversorgung behindern könnte.
Om een dergelijke beschikbaarheid te waarborgen mag het eigendomsrecht met betrekking tot deze voorraden niet in die zin beperkt of begrensd worden, dat het gebruik ervan in geval van verstoring van de olieaanvoer kan worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geänderte Zollsatz sollte rückwirkend ab dem 30. Juni 2006 (Zeitpunkt, zu dem die Verordnung (EG) Nr. 954/2006 des Rates in Kraft trat) gelten, und zwar in folgender Weise: Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Het gewijzigde percentage moet ook met terugwerkende kracht van toepassing zijn vanaf 30 juni 2006 (de datum waarop Verordening (EG) nr. 954/2006 in werking trad), en wel in de volgende zin: de terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall weist die aktive Beteiligung der anderen Anteilseigner auf Hauptversammlungen der letzten Zeit darauf hin, dass der Investor nicht über die praktische Möglichkeit zur einseitigen Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verfügen würde, weil eine ausreichende Anzahl anderer Anteilseigner auf die gleiche Weise abgestimmt hat wie der Investor.
In dit geval duidt de actieve deelname van de andere aandeelhouders op recente aandeelhoudersvergaderingen erop dat de investeerder niet de praktische mogelijkheid heeft de relevante activiteiten eenzijdig te sturen, ongeacht of de investeerder de relevante activiteiten gestuurd heeft omdat een toereikend aantal andere aandeelhouders in dezelfde zin als de investeerder hebben gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es unterschiedliche Steuersätze mit unterschiedlichen „Spannen“ gibt (mit unterschiedlicher Größe der Bemessungsgrundlage), ist ein Steuersatz immer niedriger als der andere, und das begünstigt in gewisser Weise die Steuerzahler, die das Glück haben — oder ihre Geschäfte entsprechend organisieren können —, dass sie den niedrigeren Satz bezahlen.
Als er verschillende belastingtarieven gelden binnen verschillende „schijven” (waarbij de hoogte van de belastinggrondslag verschilt), dan is het ene belastingtarief altijd lager dan het andere en verschaft dit in zekere zin een voordeel aan degenen die het geluk hebben — of die hun zaken zo regelen — dat zij het laagste tarief betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Weise handelt es sich hier um eine administrative Abstimmung.
Dit is in zekere zin een administratieve stemming.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier auf drei Dinge hinweisen und Kommissar McCreevy sagen, dass dieser Prozess in gewisser Weise einer Spionageschule ähnelt.
Ik zou hierbij graag op drie dingen willen wijzen en tegen commissaris McCreevy willen zeggen dat dit proces in zekere zin lijkt op de training van spionnen.
Korpustyp: EU
Weisemanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem trug das Eurosystem hauptsächlich auf zweierlei Weise zur Finanzstabilität bei : Zum einen ergriff es eine Reihe von Maßnahmen zur Förderung der Stabilität des Finanzsystems im Euroraum .
Bovendien heeft het Eurosysteem op twee belangrijke manieren bijgedragen aan financiële stabiliteit . Ten eerste heeft het Eurosysteem een aantal taken uitgevoerd om de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preisstabilität trägt auf unterschiedliche Weise zu einer dynamischen Wirtschaftsaktivität und einem hohen Beschäftigungsgrad bei :
Prijsstabiliteit draagt op verschillende manieren bij tot de verwezenlijking van een hoog niveau van economische bedrijvigheid en werkgelegenheid :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentliche Finanzen und Stabilisierung der Konjunktur Die öffentlichen Finanzen können die wirtschaftliche Stabilität auf unterschiedliche Weise unterstützen .
Kader 6 Overheidsfinanciën en economische stabilisatie De overheidsfinanciën kunnen de economische stabiliteit op verschillende manieren ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Sonderausgabe des Monatsberichts wird betrachtet , wie die einheitliche Währung auf unterschiedliche Weise dazu beiträgt , die Finanzmärkte und die gesamtwirtschaftliche Entwicklung Europas zu verändern .
In dit speciale Maandbericht gaan wij in op verschillende manieren waarop de euro de financiële markten en macro-prestaties van Europa helpt veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die Gewährleistung von Preisstabilität allgemein betrachtet der beste Beitrag ist , den das Eurosystem zur Finanzstabilität leisten kann , trägt es darüber hinaus auch konkret auf zweierlei Weise zur Sicherung derselben bei : Erstens erfüllt das Eurosystem bestimmte , auf Finanzstabilität ausgerichtete Aufgaben auf der Ebene des Euroraums .
Hoewel het zorgen voor prijsstabiliteit de beste bijdrage is die het Eurosysteem aan financiële stabiliteit kan leveren , draagt het tevens aan deze doelstelling bij op twee specifieke manieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Makroökonomische Daten können in zweifacher Weise für Bankenaufsichtszwecke genutzt werden .
Macro-economische gegevens zouden op twee manieren kunnen worden gebruikt in het toezichtproces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugriff auf die Funktionen von & kdeprint; erhalten Sie auf verschiedene Weise: über die Druckerverwaltung im & kcontrolcenter;, mit dem Befehl kprinter oder über den Dialog, der Ihnen beim Drucken angezeigt wird.
U kunt de functies van & kdeprint; op verschillende manieren aanroepen: met de Afdrukbeheerder in & kcontrol;, door middel van het commando kprinter of via het dialoogvenster dat verschijnt als u iets wilt afdrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bälle sind nicht sichtbar, aber wir können an verschiedenen Stellen Laserstrahlen in die Blackbox schieÃen. Dann können wir beobachten, ob und an welcher Stelle die Laserstrahlen wieder aus der Blackbox herauskommen. Die Laserstrahlen werden von den Bällen in verschiedenster Weise beeinflusst.
De ballen zijn niet zichtbaar, maar we kunnen op verschillende ingangspunten laserstralen in de doos schieten en kijken of de laserstralen de doos verlaten. Zo ja, waar ze uit de doos komen. De laserstralen reageren op verschillende manieren op de ballen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Punkte können auf verschiedene Weise konstruiert werden:
U kunt op verschillende manieren punten tekenen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Objekte können auf folgende Weise ausgewählt werden: