linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weisungsbefugnis zeggenschap 6 gezag 3

Verwendungsbeispiele

Weisungsbefugnis zeggenschap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn es nach den Vorstellungen von Frau Foster geht, müssen die Steuerzahler für die Verluste privatisierter Betriebe aufkommen und erhalten private Unternehmen Weisungsbefugnis im Hinblick auf die staatliche Politik.
Als mevrouw Foster haar zin krijgt mogen de belastingbetalers betalen voor de verliezen van geprivatiseerde bedrijven en krijgen privé-ondernemingen zeggenschap over het overheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung gilt für alle Arbeitnehmer im Krankenhaus- und Gesundheitssektor sowie alle Personen, die unter der Weisungsbefugnis und der Aufsicht der Arbeitgeber stehen.
Deze overeenkomst is van toepassing op alle werknemers in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche, en op al degenen die onder zeggenschap en toezicht staan van de werkgevers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Verbote bezüglich Hormonfleisch, Verordnungen eigens für GVO, aber die Frage ist, in welchem Maße wir mit Europa noch eigenständige politische Entscheidungen treffen können und wie weit die Kommission bei der internationalen Forderung nach Autonomie, nach Wahrung der europäischen Weisungsbefugnis über Lebensmittelsicherheit und politische Entscheidungen in bezug auf Lebensmittelpolitik gehen wird.
Wij hebben verbodsregels inzake hormonenvlees, een eigen reglementering inzake ggo' s, maar de vraag is in welke mate wij met Europa nog autonome beleidskeuzes kunnen maken en tot waar de Commissie zal gaan in het internationaal opeisen van autonomie, van het bewaren van Europese zeggenschap over voedselveiligheid en politieke keuzes inzake levensmiddelenbeleid.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weisungsbefugnis"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weisungsbefugnis gegenüber dem Personal besitzen
de leiding over het personeel hebben
   Korpustyp: EU IATE
Weisungsbefugnis gegenüber dem Personal haben
de leiding over het personeel hebben
   Korpustyp: EU IATE
Das nid hat die Weisungsbefugnis bei dieser Ermittlung.
De NID is verantwoordelijk voor dit onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich mich recht entsinne, Ephraim, haben Sie hier keine Weisungsbefugnis mehr, oder was auch immer.
Als ik het me goed herinner, heb je hier geen verantwoordelijkheid meer.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass die Satzung der Europäischen Zentralbank diese Möglichkeit bietet, aber es stimmt auch, dass diese keinerlei Weisungsbefugnis hat.
Ofschoon de statuten van de Europese Centrale Bank inderdaad in deze mogelijkheid voorzien, beschikt hij niet over gezagsbevoegdheid.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe wird - wie der Ausschuss für Folgenabschätzung und die Ex-post-Bewertung - direkt unter meiner Weisungsbefugnis angeordnet sein, um zu verdeutlichen, welche Priorität ich ihr beimesse.
Deze taak valt, evenals de Impact Assessment Board (IAB) en de ex-postevaluatie, rechtstreeks onder mijn verantwoordelijkheid en weerspiegelt daarmee volledig de prioriteit die ik eraan toeken.
   Korpustyp: EU
Das Konsortium bewertet die Angebote nach den gleichen Kriterien, die für die anfängliche Maßnahme galten, mit Unterstützung von Fachleuten, die nicht seiner Weisungsbefugnis unterstehen und die es im Einklang mit den in den Artikeln 15 und 17 niedergelegten Grundsätzen bestellt.
Het consortium evalueert de inschrijvingen in het licht van de criteria die van toepassing waren op de oorspronkelijke actie met hulp van onafhankelijke deskundigen die door het consortium zijn aangesteld, in overeenstemming met de beginselen van respectievelijk artikelen 15 en 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsortium bewertet die Angebote nach den gleichen Kriterien, die für die anfängliche Maßnahme galten, mit Unterstützung von Fachleuten, die nicht seiner Weisungsbefugnis unterstehen und die es im Einklang mit den in Artikel 14 beziehungsweise Artikel 16 niedergelegten Grundsätzen bestellt.
Het consortium evalueert de inschrijvingen in het licht van de criteria die van toepassing waren op de oorspronkelijke actie met hulp van onafhankelijke deskundigen die door het consortium zijn aangesteld, in overeenstemming met de beginselen van respectievelijk artikel 14 en artikel 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertrete ich die Überzeugung, der Änderungsantrag sollte statt einer Weisungsbefugnis für den Parlamentspräsidenten eine verbindliche Befugnis anstatt einer Erlaubnis enthalten, also eine Verpflichtung, und der Zeitraum für den Fortbestand der Fraktion kann, aus demokratischer Sicht, nur eben genau der Legislaturperiode entsprechen.
Daarom ben ik van mening dat dit amendement in plaats van een discretionaire bevoegdheid van de voorzitter van het Parlement een bindende bevoegdheid moet bevatten, een plicht in plaats van een toestemming, en dat de periode waarin de fractie blijft bestaan vanuit democratisch oogpunt alleen exact gelijk kan zijn aan de verdere duur van de parlementaire zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Der Zuständigkeitsbereich und die Weisungsbefugnis des (der) Durchführungsbeauftragten sollen sich insbesondere auf die Überwachung der auf die Schiffssicherheit und die Verhütung der Meeresverschmutzung bezogenen Aspekte des Betriebes jedes einzelnen Schiffes erstrecken; dazu gehört auch, dass die Bereitstellung einer ausreichenden materiellen Unterstützung durch den landseitigen Betriebsteil sichergestellt wird.
Deze aangewezen persoon (of personen) moet(en) ook verantwoordelijk en bevoegd zijn voor het toezicht op de veiligheids- en vervuilingspreventievereisten van het gebruik van elk schip, en ervoor zorgen dat, indien nodig, voldoende middelen en assistentie vanaf de wal worden ingezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM