So ist zum Beispiel die frühzeitige und effektive Weiterleitung von aktualisierten „No Fly“-Listen an die Fluggesellschaften ein entscheidender Punkt.
De tijdige en doeltreffende doorzending van een actuele vliegverbodlijst aan luchtvaartmaatschappijen is bijvoorbeeld een essentieel aspect.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über die Weiterleitung der Anzeigeunterlagen.
Na doorzending van het kennisgevingsdossier stellen de bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder deze hiervan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbehörde beziehungsweise das BENELUX-Amt für geistiges Eigentum kann vom Anmelder eine Gebühr erheben, die die Verwaltungskosten für Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung nicht übersteigen darf.
Zij kunnen de aanvrager verplichten tot betaling van een taks die niet meer mag bedragen dan de administratiekosten voor ontvangst en doorzending van de aanvrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskosten für die Weiterleitung der Anmeldung
administratiekosten voor doorzending van de aanvrage
Korpustyp: EU IATE
Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung
ontvangst en doorzending van de aanvrage
Korpustyp: EU IATE
Weiterleitung der bei den Zollstellen vorgelegten Dokumente
Doorzending van aan douanekantoren overgelegde documenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 3 920 Eingaben, die letztes Jahr gemacht wurden, konnten immerhin in über 75 % der Fälle den Beschwerdeführern durch die Einleitung von Untersuchungen bzw. auch durch die Weiterleitung an die zuständigen Instanzen eine Lösung angeboten werden.
Bij niet minder dan 75 procent van de 3920 verzoekschriften die vorig jaar ingediend werden, kon een oplossing gevonden worden, hetzij door een onderzoek in te stellen, hetzij door doorzending aan de bevoegde instanties.
Korpustyp: EU
Eine solche Weiterleitung findet nur dann statt, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM dieser Richtlinie entspricht und weiterhin entsprechen wird und wenn der AIFM im Allgemeinen sich an diese Richtlinie hält.
Deze doorzending heeft alleen plaats, als het beheer van de abi door de abi-beheerder met richtlijn strookt en zal stroken en de abi-beheerder anders aan deze richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Weiterleitung findet nur dann statt, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM dieser Richtlinie entspricht und weiterhin entsprechen wird und wenn der AIFM im Allgemeinen sich an diese Richtlinie hält.
Deze doorzending heeft alleen plaats, als het beheer van de abi door de abi-beheerder met deze richtlijn strookt en blijft stroken en de abi-beheerder aan deze richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Weiterleitung findet nur dann statt, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM dieser Richtlinie entspricht und weiterhin entsprechen wird und wenn der AIFM im Allgemeinen sich an diese Richtlinie hält.
Deze doorzending heeft alleen plaats, als het beheer van de abi door de abi-beheerder met deze richtlijn strookt en zal stroken en de abi-beheerder anders aan deze richtlijn voldoet.
Weiterleitung des Antrags an den Ausschuß für Tierarzneimittel
verwijzing van de aanvraag naar het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik
Korpustyp: EU IATE
Weiterleitungoverdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 ist die Weiterleitung oder anderweitige Mitteilung der personenbezogenen Daten, die von der Agentur verarbeitet wurden, an Drittländer oder andere Dritte verboten.
Onverminderd Verordening (EG) nr. 1049/2001 is verdere overdracht of andere uitwisseling van door het agentschap verwerkte persoonsgegevens aan derde landen of andere derden niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Weiterleitung an eine andere Anlage muss die annehmende Anlage die empfangene Menge CO2 zu ihren errechneten Emissionen addieren, soweit keine anderen Vorschriften gemäß Anhang XVII oder XVIII gelten.
In het geval van een overdracht naar een andere installatie, moet de ontvangende installatie het overgedragen CO2 bij haar berekend emissieniveau bijtellen, tenzij andere eisen als uiteengezet in bijlage XVII van bijlage XVIII van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gilt dieser Anhang für die Systeme zur kontinuierlichen Messung, die zur Bestimmung der CO2-Ströme in Pipelines verwendet werden, insbesondere wenn sie für die Weiterleitung von CO2 zwischen Anlagen z. B. für die Abscheidung, den Transport und die geologische Speicherung von CO2 verwendet werden.
De bepalingen van deze bijlage hebben voorts betrekking op systemen voor continue emissiemeting die worden gebruikt voor de bepaling van de CO2-stromen in pijpleidingen, met name wanneer die worden gebruikt voor de overdracht van CO2 tussen installaties zoals installaties voor de afvang, het transport en de geologische opslag van CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen schließt sämtliche Anlagenteile ein, die mit der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 in Zusammenhang stehen.
Alle delen van de installatie die verband houden met het doel van CO2-afvang, tussentijdse opslag, overdracht naar een CO2-transportnetwerk of naar een locatie voor de geologische opslag van CO2 worden opgenomen in de broeikasgasemissievergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien gewährleisten die Einhaltung der Fristen, die in bilateralen Abkommen für technische Vorgänge zum Empfang und zur Weiterleitung von Zügen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten), einschließlich aller Arten von Kontrollen, festgelegt wurden, und bemühen sich, diese Fristen durch Verbesserungen in Technik und Ausrüstung zu verkürzen.
De partijen bij de overeenkomst nemen de termijnen in acht die zijn gespecificeerd in de bilaterale overeenkomsten inzake technische operaties, inclusief alle soorten controles, met betrekking tot de ontvangst en overdracht van treinen in grensstations (overgangspunten) en streven ernaar deze termijnen via verbeterde technologie en apparatuur te verkorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung der im Rahmen der Programme Daphne und Daphne II erzielten Ergebnisse einschließlich ihrer Anpassung, Weiterleitung und Nutzung durch andere Begünstigte oder in anderen geografischen Gebieten;
de in het kader van de Daphne- en Daphne II-programma’s verkregen resultaten verspreiden, met inbegrip van hun aanpassing, overdracht en gebruik door andere begunstigden of in andere geografische gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
kooperative Mechanismen an beiden Enden für die Weiterleitung von Dateneinheiten.
de coöperatieve mechanismen aan beide zijden voor de overdracht van data-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf die dabei gesammelten Erfahrungen werden den Zollbeamten Lehrgänge angeboten, deren Ziel es ist, die Erfassung der Daten zur Ein- und Ausfuhr von gelisteten Chemikalien und die Weiterleitung dieser Daten an die nationalen Behörden zu verbessern.
Op basis van de opgedane ervaringen worden douanebeambten geholpen met opleidingen die het verzamelen van gegevens over de in- en uitvoer van in het verdrag opgenomen chemische stoffen en de overdracht van die gegevens aan de nationale autoriteiten moeten verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verwaltung auf Tagesbasis beinhaltet die Einnahme und Weiterleitung von Kapital- und Zinszahlungen jeweils bei Fälligkeit.
Het verlenen van de dagelijkse beheersdiensten omvat de inning en de overdracht van de hoofdsom en de rentebetalingen wanneer deze verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Antragsteller seine Zustimmung für die Weiterleitung von Informationen an das andere Überwachungsorgan gegeben, kann diese Zustimmung nicht widerrufen werden.
Wanneer de verzoeker eenmaal heeft ingestemd met de overdracht van inlichtingen aan de andere toezichthoudende autoriteit, kan deze toestemming niet meer worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungtoezending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald eine Mitteilung der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats eingeht oder falls eine solche Mitteilung bis zu zwei Monate nach Weiterleitung der Mitteilung durch die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaates ausbleibt , kann die Zweigniederlassung gegründet werden und ihre Tätigkeit aufnehmen .
Zodra een mededeling van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst is binnengekomen of wanneer deze binnen een termijn van ten hoogste twee maanden , te rekenen vanaf de datum van toezending van de mededeling door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst , niet reageert , kan het bijkantoor gevestigd worden en met zijn werkzaamheden aanvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 20 ) Um Spenden für karitative Zwecke nicht zu erschweren , sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden , die in ihrem Gebiet niedergelassenen Zahlungsverkehrsdienstleister bei Zahlungen von maximal 150 EUR von der Pflicht zur Sammlung , Überprüfung , Aufbewahrung oder Weiterleitung der Angaben zum Auftraggeber zu befreien .
Om giften voor liefdadigheidsdoeleinden niet te ontmoedigen , verdient het aanbeveling de lidstaten toe te staan op hun grondgebied gevestigde betalingsdienstaanbieders voor geldovermakingen tot een maximumbedrag van 150 EUR te ontheffen van de verzameling , verificatie , bewaring of toezending van informatie over de betaler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiterleitung von Finanz- und Verwaltungsinformationen an den Rechnungsführer
Toezending van informatie over financiën en beheer aan de rekenplichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
de regelmaat waarmee en de wijze waarop de bewijsstukken moeten worden overgelegd en de toezending van deze bewijsstukken aan de ordonnateur voor regularisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Angaben und Weiterleitung der Auszahlungsanordnungen an den Rechnungsführer
Verplichte vermeldingen en toezending van de betalingsopdrachten aan de rekenplichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Weiterleitung der Empfangsbestätigung (zusammen mit Abschnitt A-5): (TT/MM/JJJJ)
Datum van toezending van de ontvangstbevestiging (samen met deel A-5): (dd/mm/jjjj)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Weiterleitung der Empfangsbestätigung (zusammen mit Abschnitt B-5): (TT/MM/JJJJ)
Datum van toezending van de ontvangstbevestiging (samen met deel B-5): (dd/mm/jjjj)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Spenden für karitative Zwecke nicht zu erschweren, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Zahlungsverkehrsdienstleister bei innerhalb des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats vorgenommenen Geldtransfers von maximal 150 EUR von der Pflicht zur Sammlung, Überprüfung, Aufbewahrung oder Weiterleitung der Angaben zum Auftraggeber zu befreien.
Om giften voor liefdadigheidsdoeleinden niet te ontmoedigen, verdient het aanbeveling de lidstaten toe te staan op hun grondgebied gevestigde betalingsdienstaanbieders voor geldovermakingen tot een maximumbedrag van 150 EUR die op het grondgebied van die lidstaat worden uitgevoerd, te ontheffen van de verzameling, verificatie, bewaring of toezending van informatie over de betaler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament und die Kommission verpflichten sich, angemessene Verfahren und Garantien für die Weiterleitung vertraulicher Informationen von der Kommission an das Parlament gemäß den Bestimmungen von Anhang II vorzusehen.
De twee instelingen verplichten zich ertoe, overeenkomstig bijlage II passende procedures en waarborgen voor de toezending van vertrouwelijke inlichtingen door de Commissie aan het Parlement vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Anträge sollten zudem Fristen für die Weiterleitung des Entwurfs des Bewertungsberichts durch die Behörde und die Vorlage von Bemerkungen der anderen Mitgliedstaaten und des Antragstellers festgelegt werden.
Wat dergelijke aanvragen betreft, moeten er voorts termijnen worden vastgesteld voor de toezending van het ontwerpbeoordelingsverslag door de EFSA en de indiening van opmerkingen door de andere lidstaten dan de als rapporteur optredende lidstaat en de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungdoorgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst der Verbindungsaufbau die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass er der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für Transitverbindungen und Anrufzustellung im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksopbouw ook de doorgifte van gesprekken, die zodanig wordt begrensd dat zij in een nationale context consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksdoorgifte en voor gespreksafgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst die Anrufzustellung die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass sie der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für den Verbindungsaufbau und für Transitverbindungen im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksafgifte ook de doorgifte van gesprekken, die zodanig wordt begrensd dat zij in een nationale context consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksopbouw en voor gespreksdoorgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst der Verbindungsaufbau die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass er der Abgrenzung der Märkte für Transitverbindungen und Anrufzustellung im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksopbouw ook de locale doorgifte van gesprekken, en dit wordt zodanig begrensd dat dit consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksdoorgifte en voor gespreksafgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung der Weiterleitung von Aufträgen durch den Feeder-OGAW, gegebenenfalls einschließlich einer Beschreibung der Rolle der für die Weiterleitung zuständigen Personen oder Dritter;
coördinatie van de doorgifte van handelsorders door de feeder-icbe waaronder, in voorkomend geval, de rol van transferagenten of alle andere derden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung an die zuständigen Behörden in Drittstaaten oder an internationale Einrichtungen
Doorgifte aan bevoegde instanties in derde landen of aan internationale organen
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat, von dem er die Daten erhalten hat, der Weiterleitung unter Beachtung seines innerstaatlichen Rechts zugestimmt hat; und
de lidstaat waarvan de gegevens afkomstig zijn heeft toegestemd in de doorgifte met inachtneming van het nationale recht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Weiterleitung ohne vorherige Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe c ist nur zulässig, wenn die Weiterleitung der Daten zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder für die wesentlichen Interessen eines Mitgliedstaats unerlässlich ist und die vorherige Zustimmung nicht rechtzeitig eingeholt werden kann.
De doorgifte zonder voorafgaande toestemming overeenkomstig lid 1, onder c), is alleen toegestaan indien zij van essentieel belang is ter voorkoming van een onmiddellijke en ernstige bedreiging van de openbare veiligheid van een lidstaat of derde land of voor de wezenlijke belangen van een lidstaat, en de toestemming niet tijdig kan worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterleitung im Einzelfall für die zuständige Behörde, die die Daten an eine nicht-öffentliche Stelle weiterleitet, unerlässlich ist:
in bijzondere gevallen de doorgifte essentieel is voor de bevoegde autoriteit die de gegevens verstrekt aan een particuliere instantie ten behoeve van:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterleitung von Informationen über die Jugend an die europäischen Organe;
doorgifte van informatie op jeugdgebied aan de Europese instellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterleitung von Informationen über die Europäische Union an die nationalen Jugendräte und nichtstaatlichen Organisationen;
doorgifte van informatie van de Europese Unie aan nationale jeugdraden en NGO's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungovermaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister sollte lediglich verpflichtet sein dafür zu sorgen , dass gemäß Artikel 12 und Artikel 13 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben und fünf Jahre lang aufbewahrt werden .
De enige verplichtingen van een intermediaire betalingsdienstaanbieder zouden de verplichtingen overeenkomstig artikel 12 en artikel 13 , lid 1 , van de ontwerpverordening moeten zijn die vereisen dat alle over de betaler ontvangen informatie , die bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft en dat die informatie gedurende vijf jaar wordt bewaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] dienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
] het in lid 1 bedoelde geval geen volledige informatie over de betaler ontvangt , stelt hij de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde daarvan in kennis bij overmaking van de geleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel IV Pflichten zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister Artikel 12 Erhaltung der Angaben zum Auftraggeber bei einem Geldtransfer Zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister sorgen dafür , dass alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben .
NL Hoofdstuk IV Verplichtingen van intermediaire betalingsdienstaanbieders Artikel 12 Bij de overmaking houden van informatie over de betaler Intermediaire betalingsdienstaanbieders zorgen ervoor dat alle ontvangen informatie over de betaler welke bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhält ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
Indien een intermediaire betalingsdienstaanbieder in het in lid 1 bedoelde geval geen volledige informatie over de betaler ontvangt , stelt hij de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde daarvan in kennis bij de overmaking van de gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erläutern im Programm die Berechnungsmethode und die Hypothesen zum künftigen Wert, anhand deren der kapitalisierte Wert des noch verbleibenden Zinszuschusses berechnet wird, sowie die Vorkehrungen für die Fortsetzung der Weiterleitung der Beihilfe an die Begünstigten.
De lidstaten vermelden in het programma de berekeningsmethode en de veronderstellingen inzake de toekomstige waarde die zullen worden gebruikt om de gekapitaliseerde waarde van de uitstaande rente te berekenen, alsmede de regelingen voor de verdere overmaking van de steun aan de begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung der Verfahren für die Bereitstellung und die Weiterleitung der Finanzmittel, damit die Transparenz der Geldströme gewährleistet ist;
een omschrijving van de procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen, om de doorzichtigheid van deze geldstromen te waarborgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltungsbestimmungen und die Verfahren für die Bereitstellung und Weiterleitung der Finanzmittel bis zum Begünstigten. Zu beschreiben ist insbesondere, wie die Gruppen in die Verwaltungs-, Begleit- und Kontrollsysteme eingebunden werden.
de beheersregels en de procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen tot bij de begunstigde. In het operationele programma moet met name zijn beschreven hoe de groepen worden geïntegreerd in de systemen voor beheer, toezicht en controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister sorgen dafür, dass alle Angaben zum Auftraggeber, die bei einem Geldtransfer übermittelt werden, bei der Weiterleitung erhalten bleiben.
Intermediaire betalingsdienstaanbieders zorgen ervoor dat alle ontvangen informatie over de betaler welke bij een geldovermaking is gevoegd, bij de overmaking blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verfahren zur Bereitstellung und Weiterleitung der Finanzmittel, damit die Transparenz der Geldströme gewährleistet ist.
Omschrijving van de procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen, teneinde de doorzichtigheid van deze geldstromen te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Festlegung der Verfahren zur Bereitstellung und Weiterleitung der Finanzmittel, damit die Transparenz der Geldströme gewährleistet ist;
vaststelling van procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen, om de transparantie van deze geldstromen te verzekeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt im Bedarfsfall die Verarbeitung und die Nutzung der gemäß dieser Richtlinie erfassten Informationen sowie deren Weiterleitung an die von den Mitgliedstaaten benannten Behörden sicher.
De Commissie zorgt, waar nodig, voor de verwerking, het gebruik en de verspreiding onder de door de lidstaten aangewezen instanties van de informatie die uit hoofde van deze richtlijn is verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffen alle notwendigen Maßnahmen, um solche Daten gegen unabsichtliche oder unbefugte Zerstörung, unabsichtlichen Verlust, Beeinträchtigung, Weiterleitung oder unerlaubte Einsicht zu schützen.
nemen alle nodige technische maatregelen om dergelijke gegevens te beschermen tegen onopzettelijk of niet-geautoriseerd wissen, toevallig verlies, beschadiging, verspreiding of onbevoegde raadpleging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boden/Boden- und Bord/Boden-Kommunikationssystemen, ihren Komponenten und zugehörigen Verfahren zur Weiterleitung von Überwachungsdaten.
grond-grond- en lucht-grondcommunicatiesystemen gebruikt voor de verspreiding van surveillancegegevens, de onderdelen daarvan en de bijbehorende procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle physischer Weiterleitung greift diese Verordnung bis zu dem Moment, wo die Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen der Organisation zur Verfügung gestellt wurden, die für die physische Weiterleitung zuständig ist.
In het geval van verspreiding met fysieke middelen, is deze verordening van toepassing tot het moment waarop de luchtvaartgegevens en/of -informatie ter beschikking zijn gesteld van de organisatie die verantwoordelijk is voor de fysieke verspreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle elektronischer Weiterleitung durch eine direkte elektronische Verbindung zwischen dem Anbieter von Flugberatungsdiensten und dem Empfänger der Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen greift diese Verordnung
In het geval van automatische verspreiding via een directe elektronische verbinding tussen de verlener van luchtvaartinformatiediensten en de entiteit die de luchtvaartgegevens en/of -informatie ontvangt, is deze verordening van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CIRR für Währungen, die nach Artikel 20 festgesetzt werden, sind dem Sekretariat zur Weiterleitung an alle Teilnehmer mindestens einmal monatlich elektronisch mitzuteilen.
De overeenkomstig artikel 20 vastgestelde commerciële referentierentetarieven (CIRR’s) voor valuta’s worden ten minste eens per maand via middelen voor onmiddellijke communicatie aan het secretariaat medegedeeld voor verspreiding onder alle deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
legen sie, was die Vorbereitung und Übermittlung von Meldungen an die Kommissionskontaktstelle sowie die Beurteilung und Weiterleitung von Meldungen der Kommissionskontaktstelle anbelangt, die Aufgaben und Zuständigkeiten ihrer Kontaktstellen und der relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs fest.
het bepalen van de rol en verantwoordelijkheden van hun contactpunt en van de desbetreffende bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied, zowel ten aanzien van de opstelling en de doorgifte van de kennisgevingen aan het contactpunt van de Commissie, als ten aanzien van de beoordeling en de verspreiding van kennisgevingen die van het contactpunt van de Commissie worden ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der bei der Kommission eingegangenen Reaktionen an die Mitgliedstaaten
Verspreiding van de ontvangen reacties onder de lidstaten door de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken vor der Weiterleitung und bei Empfang registriert.
Informatie met rubricering CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL of hoger worden vóór verspreiding en bij ontvangst geregistreerd voor beveiligingsdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten der Kommission ihre neuen Euro-Münzbilder (einschließlich der Randprägung der 2-Euro-Münze) zur Weiterleitung übermitteln.
Te dien einde dienen de lidstaten hun nieuwe ontwerpen van euromuntstukken (met inbegrip van het randschrift van het muntstuk van 2 euro) aan de Commissie toe te zenden voor verdere verspreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungdoorgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entgegennahme und Weiterleitung der von Anlegern erteilten Aufträge über Finanzinstrumente,
het ontvangen en doorgeven van orders van beleggers met betrekking tot financiële instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten
Het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot één of meer financiële instrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind diese Mitarbeiter zum Zugang zu allen Dokumenten, die ihre Schulungen, Qualifikationen und Erfahrungen belegen, sowie zum Kopieren und zur Weiterleitung dieser Dokumente berechtigt.
Daartoe hebben deze personeelsleden recht op toegang tot, het verkrijgen van kopieën en het doorgeven van alle bewijsstukken met betrekking tot hun opleiding, kwalificaties en ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht der Wertpapierfirmen, bei der Portfolioverwaltung sowie der Annahme und Weiterleitung von Aufträgen im bestmöglichen Interesse des Kunden zu handeln
Verplichting van beleggingsondernemingen die vermogen beheren en orders ontvangen en doorgeven, om zich in te zetten voor de belangen van de cliënt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, ihrer in Artikel 19 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG festgelegten Pflicht nachzukommen, im bestmöglichen Interesse ihrer Kunden zu handeln, wenn sie bei der Annahme und Weiterleitung von Aufträgen Kundenaufträge an andere Einrichtungen zur Ausführung weiterleiten.
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen bij de verrichting van de dienst van het ontvangen en doorgeven van orders te voldoen aan de verplichting uit hoofde van artikel 19, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG om zich voor de belangen van hun cliënten in te zetten wanneer zij orders van cliënten ter uitvoering aan andere entiteiten doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wertpapierfirma kommt ihren in Absatz 1 bzw. 2 festgelegten Pflichten nach und ist der im vorliegenden Absatz genannten Maßnahmen enthoben, wenn sie bei der Platzierung eines Auftrags bei einer anderen Einrichtung oder seiner Weiterleitung an diese Einrichtung zur Ausführung speziellen Weisungen des Kunden folgt.
Een beleggingsonderneming voldoet aan haar verplichtingen uit hoofde van lid 1 of 2 en hoeft niet de in dit lid genoemde maatregelen te nemen voor zover zij bij de plaatsing van een order bij of het doorgeven van een order aan een andere entiteit ter uitvoering ervan specifieke instructies van haar cliënt volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Weiterleitung von Zusatzinformationen durch die SIRENE-Büros gelten die folgenden allgemeinen Verfahren:
In verband met het doorgeven van aanvullende informatie gelden voor de Sirenebureaus de volgende algemene procedures:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Weiterleitung von Zusatzinformationen durch die SIRENE-Büros gelten die folgenden besonderen Verfahren:
In verband met het doorgeven van aanvullende informatie gelden voor de Sirenebureaus de volgende speciale procedures:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission.
het verzamelen, analyseren en aan de Commissie doorgeven van alle gegevens die nodig zijn om de uitvoering van de communautaire programma's te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten natürlich ihrerseits sicherstellen, daß sich die Zahlungswege und Zahlungsfristen bei der Weiterleitung der Mittel an die Endempfänger wirklich verkürzen.
Bovendien zouden de lidstaten er van hun kant voor moeten zorgen dat de afwikkeling van de betalingen en de betalingstermijnen bij het doorgeven van de kredieten aan de uiteindelijke ontvangers echt worden ingekort.
Korpustyp: EU
Weiterleitungdoorsturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterleitung fehlgeschlagen: Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung.
Doorsturen is mislukt: Apparaat heeft geen WANIPConnectie of WANPPPConnectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei den Beschwerdekammern wird eine Geschäftsstelle eingerichtet, die dem Präsidenten der Beschwerdekammern untersteht; ihre Aufgaben sind der Empfang, die Weiterleitung, die Aufbewahrung und die Zustellung aller die Verfahren vor den Beschwerdekammern betreffenden Dokumente sowie die Zusammenstellung der entsprechenden Akten.
Bij de kamers van beroep wordt een griffie ingesteld die onder het gezag van de voorzitter van de kamers van beroep met name belast is met het ontvangen, doorsturen, bewaren en betekenen van alle documenten met betrekking tot het proces voor de kamers en met het aanleggen van de desbetreffende dossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Ersuchen um Weiterleitung von Anträgen unter Berücksichtigung
De Commissie onderzoekt de verzoeken voor het doorsturen van de aanvragen en houdt daarbij rekening met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die die nicht genutzten Fangmöglichkeiten gemäß Absatz 2 in Anspruch nehmen möchten, übermitteln der Kommission eine Liste sämtlicher Fischereifahrzeuge, für die sie Fanggenehmigungen beantragen wollen, sowie für jedes dieser Fischereifahrzeuge das Ersuchen um die Weiterleitung der Anträge gemäß Artikel 4.
De lidstaten die van de in lid 2 bedoelde niet benutte vangstmogelijkheden wensen gebruik te maken, doen bij de Commissie een lijst toekomen van alle vaartuigen waarvoor zij van plan zijn een vismachtigingsaanvraag in te dienen, alsmede, overeenkomstig artikel 4, het verzoek voor het doorsturen van de aanvragen voor elk van die vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung von Anträgen gemäß diesem Artikel lässt die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten oder den Austausch dieser Fangmöglichkeiten unter den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 unberührt.
Het doorsturen van de aanvragen overeenkomstig dit artikel laat de verdeling van de vangstmogelijkheden over of de uitwisseling van vangstmogelijkheden tussen de lidstaten, overeenkomstig artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Erklärungen im französischen Parlament geht hervor, dass auch Frankreich an der Weiterleitung der Prestige in portugiesische Gewässer beteiligt war.
Uit verklaringen in het Franse parlement blijkt dat ook Frankrijk betrokken was bij het doorsturen van de Prestige naar de Portugese wateren.
Korpustyp: EU
Wir stehen einer zunehmenden, von unterschiedlichen Seiten ausgehenden Bedrohung der Privatsphäre gegenüber, wozu Vorschläge für die Aufbewahrung von Angaben zum Datenverkehr, Weiterleitung von Fluggastdaten, Erstellung von Profilen, die Zusammenlegung verschiedener Datenbanken usw. gehören.
We hebben te maken met steeds meer bedreigingen van de persoonlijke levenssfeer vanuit diverse richtingen; daarbij kan men denken aan voorstellen voor het bewaren van dataverkeersgegevens, het doorsturen van gegevens van luchtvaartpassagiers, het aanmaken van profielen, het samenvoegen van verschillende gegevensbestanden, enzovoort.
Korpustyp: EU
Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden: %s
doorsturen van het `mount'-commando kon niet worden afgesloten: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Weiterleitungdoorgezonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Rücktritt eines Richters ist das Rücktrittsschreiben an den Präsidenten des Gerichtshofs zur Weiterleitung an den Präsidenten des Rates zu richten.
Ingeval een rechter om ontslag verzoekt, richt hij daartoe tot de president van het Hof van Justitie een brief, die aan de voorzitter van de Raad wordt doorgezonden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In diesem Fall beginnen die in Artikel 11 vorgesehenen Fristen mit dem Tag nach der Weiterleitung des Amtshilfeersuchens an das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro und den zuständigen Beamten in der verantwortlichen Verbindungsstelle, spätestens jedoch eine Woche nach Erhalt des im ersten Satz dieses Absatzes genannten Ersuchens.
In dat geval vangen de in artikel 11 bedoelde termijnen aan op de dag nadat het verzoek om bijstand aan het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken en de bevoegde ambtenaar van de verantwoordelijke verbindingsdienst is doorgezonden, doch uiterlijk een week na de ontvangst van het verzoek als bedoeld in de eerste zin van dit lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall beginnt die in Artikel 8 vorgesehene Frist mit dem Tag nach der Weiterleitung des Amtshilfeersuchens an das zentrale Verbindungsbüro.
In dat geval vangt de in artikel 8 bedoelde termijn aan op de dag nadat het verzoek om bijstand aan het centrale verbindingsbureau is doorgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rücktritt eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses ist das Rücktrittsschreiben an den Vorsitzenden dieses Ausschusses zur Weiterleitung an den Leiter der Agentur zu richten.
Ingeval een lid van de Commissie van Beroep om ontslag verzoekt, richt hij daartoe tot de president van de Commissie van Beroep een brief, welke aan de voorzitter van het Agentschap wordt doorgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenstaat übermittelt der Kommission die Ergebnisse der in Einklang mit Absatz 1 vorgenommenen Ermittlung, Kartierung und Folgenabschätzung zur Weiterleitung an die Jahrestagung des SEAFO-Wissenschaftsausschusses.
De resultaten van de aanduiding, het in kaart brengen en de effectbeoordeling overeenkomstig lid 1 worden door de vlaggenstaat aan de Commissie toegezonden om te worden doorgezonden naar de jaarlijkse vergadering van het Wetenschappelijk Comité van SEAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenstaat übermittelt der Kommission die Ergebnisse der in Einklang mit Absatz 1 vorgenommenen Ermittlung, Kartierung und Folgenabschätzung zur Weiterleitung an die Jahrestagung des SEAFO-Wissenschaftsausschusses.
De resultaten van de aanduiding, het in kaart brengen en de effectbeoordeling overeenkomstig lid 1 worden door de vlaggenstaat aan de Commissie toegezonden om te worden doorgezonden naar de jaarlijkse vergadering van het Wetenschappelijk Comité van de SEAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall beginnt die Frist nach Artikel 7 am Tag nach der Weiterleitung des Ersuchens um Zusammenarbeit an das zentrale Verbindungsbüro.
In dat geval gaat de in artikel 7 gestelde termijn in op de dag nadat het verzoek om samenwerking aan het centrale verbindingsbureau is doorgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist angebracht, die spezifischen Bedingungen für den Zugang zu personenbezogenen Daten, deren Verwendung und Weiterleitung für die Anwendung dieser Verordnung festzulegen.
Voor de toepassing van deze verordening dienen de specifieke voorwaarden voor de toegang tot persoonsgegevens, het gebruik en de verstrekking van deze gegevens evenwel nader te worden omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Vereinbarungen oder Rechtsakte, die für die Weiterleitung von Informationen zwischen den Organen von Bedeutung sind.
andere akkoorden of rechtshandelingen die relevant zijn voor de verstrekking van informatie tussen de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Weiterleitung von vertraulichen Informationen an das Parlament, die in Anhang II dargelegt sind;
betreffende de verstrekking van vertrouwelijke informatie aan het Parlement, die zijn opgenomen in bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung und Verwendung der Informationen
Verstrekking en gebruik van informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung von Dokumenten, aus denen Informationen entsprechend dem erforderlichen Geheimhaltungsgrad entfernt wurden.
verstrekking van documenten waarin in het licht van de rubriceringsgraad gegevens zijn uitgewist.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Weiterleitung von vertraulichen Informationen an das Parlament, die in Anhang 2 dargelegt sind;
betreffende de verstrekking van vertrouwelijke informatie aan het Parlement, die zijn opgenomen in bijlage 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungtransmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab Januar 2005 werden Stellungnahmen zu Entwürfen für innerstaatliche Rechtsvorschriften in der Regel unmittelbar nach ihrer Verabschiedung und an schließenden Weiterleitung an die um Stellungnahme ersuchende Behörde veröffentlicht , wie es für Stellungnahmen zu Entwürfen für Rechtsvorschriften der EU bereits der Fall ist .
Vanaf januari 2005 zullen Adviezen betreffende nationale ontwerpwetgeving in de regel meteen worden gepubliceerd na hun goedkeuring en daaropvolgende transmissie naar de raadplegende instantie , zoals reeds het geval is voor Adviezen betreffende EU-ontwerpwetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stromerzeugung; Weiterleitung und Verteilung von Strom für eigene Rechnung
Productie van elektriciteit; transmissie en distributie van elektriciteit voor eigen rekening
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen sind die Weiterleitung von Erdgas und gasförmigen Brennstoffen durch Rohrleitungen, die Weiterleitung und Verteilung von Gas gegen Gebühren oder auf Vertragsbasis sowie der Verkauf von Erdgas und gasförmigen Brennstoffen; diese sind unter ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN aufgeführt.
Omvat niet het transport van aardgas en gasvormige brandstoffen via pijpleidingen, de transmissie en distributie van gas voor een vast bedrag of op contractbasis en de verkoop van aardgas en gasvormige brandstoffen, die zijn opgenomen in ENERGIEDIENSTEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen sind die Weiterleitung und Verteilung von Dampf und Warmwasser gegen Gebühren oder auf Vertragsbasis sowie der Verkauf von Dampf und Warmwasser; diese sind unter ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN aufgeführt.“
Omvat niet de transmissie en distributie van stoom en warm water voor een vast bedrag of op contractbasis en de verkoop van stoom en warm water, die zijn opgenomen in ENERGIEDIENSTEN.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Abgabestellen, die gegebenenfalls von der Commission for Energy Regulation gemäß den Bestimmungen der Gas Acts 1976 to 2002 eine Lizenz für die Abgabe oder Weiterleitung von Erdgas erhalten.
Andere entiteiten die van de Commission for Energy Regulation een vergunning kunnen krijgen voor de distributie of transmissie van aardgas overeenkomstig de Gas Acts 1976 to 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitungverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhebung und Analyse aller für die Durchführung des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und des zweiten Marco-Polo–Programms sowie für deren Bewertung erforderlichen Informationen und die Weiterleitung an die Kommission.
het verzamelen, analyseren en aan de Commissie verstrekken van alle informatie die nodig is om de uitvoering van het KCI en het tweede Marco Polo-programma te sturen en te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit bei der Zusammenstellung von Informationen über das Herkunftsland, das Land des vorherigen Aufenthalts oder das Transitland und der Weiterleitung dieser Informationen an potenzielle Rückkehrer;
samenwerking bij het verzamelen van informatie over het land van herkomst, eerder verblijf of doorreis en het verstrekken van die informatie aan potentiële terugkeerders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Anpassung dieser Richtlinie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt erforderlichen Änderungen sollten ausschließlich Kriterien und Techniken für die Beurteilung von Konzentrationen und der Ablagerung geregelter Schadstoffe oder die Modalitäten für die Weiterleitung von Informationen an die Kommission betreffen.
De benodigde wijzigingen voor aanpassing aan de vooruitgang van wetenschap en techniek dienen uitsluitend betrekking te hebben op criteria en technieken voor het beoordelen van concentraties en depositie van gereguleerde verontreinigende stoffen of gedetailleerde regelingen voor het verstrekken van informatie aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Erläuterung der Ziele und Maßnahmen der GFP, insbesondere der Vorschläge der Kommission, und für die Weiterleitung einschlägiger Informationen auf diesem Gebiet an die Fischereiwirtschaft und andere beteiligte Gruppen auf Initiative der Kommission, einschließlich folgender Aktionen:
de kosten voor het uitleggen van de doelstellingen en de maatregelen van het GVB, in het bijzonder de voorstellen van de Commissie, en het verstrekken van relevante informatie op dit gebied aan de visserijsector en andere betrokken groepen, met inbegrip van de volgende acties, op initiatief van de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sammlung der für die Kommission bestimmten Informationen und ihrer Weiterleitung an die Kommission,
de ter beschikking van de Commissie te stellen gegevens verzamelen en deze gegevens aan haar verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Weiterleitung mittels Heizung
transport na verwarmen
Modal title
...
automatisierte Weiterleitung von Stoffteilen
automatisch transport van stukken stof
Modal title
...
Weiterleitung einer Sendung
doorzending van post
doorzending van een zending
Modal title
...
Weiterleitung auf elektronischem Wege
doorgifte via elektronische post
Modal title
...
Weiterleitung von Signalen
routering van signalen
Modal title
...
Weiterleitung der Datenpakete
packet-routing
Modal title
...
Anlagen zur Weiterleitung
watertransportkunstwerk
Modal title
...
automatische Weiterleitung von Mitteilungen
automatisch routebepaling voor berichten
Modal title
...
Berechtigung zur Weiterleitung der Verbindung
geautoriseerde terugzending
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiterleitung
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterleitung
Help:Redirect
Korpustyp: Wikipedia
Vogone/weiche Weiterleitung
Sjabloon:Softredirect
Korpustyp: Wikipedia
Wilde Weiterleitung über mehrere Nummern.
Een flink aantal nummers.
Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung von Anträgen durch Mitgliedstaaten
Doorgeleiding van een verzoek van een lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der Anträge von Drittstaaten
Toesturing van de aanvragen van derde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Port-Weiterleitung unter Verwendung von UPnPName
Forward poorten met behulp van UPnPName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir könnten... eine Ende-zur-Seite-Weiterleitung machen.
We kunnen kanaal opnieuw verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung der Informationen von Europol an die entsendende nationale Stelle;
informatie van Europol aan hun nationale eenheid door te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Ventile zur Weiterleitung der Abgase müssen Schnellschaltventile sein.
De verschillende kleppen waarmee de uitlaatgasstroom kan worden geleid, moeten snel te bedienen en snelwerkend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Product- und Tails-Ausspeisesysteme zur Weiterleitung von UF6 in Behälter;
opvangsystemen voor verarmd en verrijkt uraan om UF6 in containers op te slaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Weiterleitung von Unterlagen an die Mitglieder;
kosten van het verspreiden van informatie onder de leden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Vorlage und die Weiterleitung von RAPEX-Meldungen
Termijnen voor de indiening en het rondzenden van RAPEX-kennisgevingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissionsinterne Fristen für die Weiterleitung von Meldungen an alle Mitgliedstaaten
Termijnen voor de verzending van de kennisgevingen aan alle lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
die automatische Weiterleitung auf der Grundlage der Adresse; und
automatische routing op basis van het adres, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung nach »%s« konnte nicht angelegt werden: %s
Aanmaken van pijp naar '%s' mislukt: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kosten für die Weiterleitung von Unterlagen an die Mitglieder;
kosten voor het verspreiden van informatie onder de leden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Vorgehensweise bei der Erhebung und Weiterleitung strategisch wichtiger Informationen.
Vaststelling van een gemeenschappelijke aanpak voor het verzamelen van strategisch relevante gegevens en voor de rapportage ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung allgemeiner Regeln für die Lieferung und Weiterleitung von Gas;
de ontwikkeling van gemeenschappelijke regels voor de levering en doorvoer van gas;
Korpustyp: EU
die intelligente Weiterleitung von Daten, gestützt auf eine Software, die eine automatische Prüfung und Weiterleitung von Daten (z. B. eine Anwendung künstlicher Intelligenz) und/oder menschliches Eingreifen gestattet;
intelligente routing op basis van software die automatische controle en routing mogelijk maakt (bijvoorbeeld kunstmatige intelligentieapplicatie) en/of menselijke tussenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung an eine Beratergruppe, die ein Gremien außerhalb des Parlaments ist, ist nicht ausreichend.
Het is niet voldoende om het te verwijzen naar een adviesgroep, een orgaan dat buiten het Parlement staat.
Korpustyp: EU
Ich werde Sie beide zur Weiterleitung nach draußen zu den Wächtern bringen.
lk breng jullie naar de bewakers buiten het gebouw, voor verdere afhandeling.
Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung des allgemeinen Berichts an das Sekretariat binnen 20 Tagen nach Ablauf des Beobachtungszeitraums;
het hierboven bedoelde algemene verslag binnen 20 dagen na de waarnemingsperiode indienen bij het secretariaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dialog zum Einrichten des & CUPS;-Servers für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen
Het dialoogvenster om de & CUPS;-server in te stellen als bladeromleiding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen von einer Adresse oder einemNetzwerk zu einem anderen.
Browserpakketten van één adres of netwerk naar een andere omleiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bei der Weiterleitung von CO2 gemäß Abschnitt 5.7 die Stammdaten der annehmenden und der weiterleitenden Anlagen.
wanneer CO2 wordt overgedragen overeenkomstig punt 5.7 van deze bijlage, een identificatie van de ontvangende en de overdragende installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Scottish Power hat die Kommission die Angaben des Weiterleitungs-Siebenjahresberichts vom April 2003 verwendet [67].
Voor Scottish Power gebruikte zij de cijfers die de onderneming in haar Transmission Seven Year Statement van april 2003 verstrekte [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten erfolgt unverzüglich.
Een aan het Permanent Comité van de EVA-staten voorgelegd verzoek moet onverwijld worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Weiterleitung der Informationen an die betreffenden Dienststellen der Kommission wurden spezifische interne Regelungen getroffen.
Er zijn speciale interne voorzieningen opgezet om de informatie aan de betrokken Commissiediensten door te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung der Meldungen gemäß Artikel 11 und Fristen für ihre Weiterleitung
Verwerking van en termijnen voor het rondzenden van kennisgevingen overeenkomstig artikel 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, mit Ihrer Erlaubnis würde ich gerne eine Nachricht an die Ti'Mursenden, zur Weiterleitung nach Vulkan.
Captain, mag ik de Ti'Mur een bericht meegeven voor Vulcan?
Korpustyp: Untertitel
Auf der letzten Tagung haben wir für die Weiterleitung dieser Angelegenheit an den Europäischen Gerichtshof gestimmt.
Tijdens de vorige vergaderperiode hebben wij besloten deze zaak naar het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen te verwijzen.
Korpustyp: EU
LA DER KAPITÄN ERHÄLT EINE KOPIE DES BERICHTS, DAS ORIGINAL BLEIBT ZUR WEITERLEITUNG BEIM INSPEKTOR
DE KOPIE IS VOOR DE KAPITEIN BESTEMD. DE INSPECTEUR BEHOUDT HET ORIGINEEL VOOR VERZENDING AAN DE BEVOEGDE INSTANTIES
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie um Weiterleitung dieses Protests an das Präsidium unseres Parlaments.
Ik verzoek u mijn klacht aan het voorzitterschap van het Parlement over te brengen.
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, von dem die Auskünfte stammen, kann innerhalb von zehn Arbeitstagen mitteilen, dass er dieser Weiterleitung nicht zustimmt, wobei diese Frist mit dem Tag des Eingangs der Mitteilung über die beabsichtigte Weiterleitung beginnt.
De lidstaat waaruit de inlichtingen afkomstig zijn, kan zich tegen het delen van de inlichtingen verzetten binnen tien werkdagen na de datum van ontvangst van de kennisgeving van de lidstaat die de inlichtingen wenst te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Atriumfibrillatie en atriumflutter worden veroorzaakt door problemen in de geleiding van elektrische prikkels in de hartboezems (atria).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der Nachricht befindet sich im Anhang.
Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dialog zum Einrichten der Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen des & CUPS; Servers wird hier gezeigt. Diese Einstellungen enthalten:
U kunt het dialoogvenster om de & CUPS;-server in te stellen als bladeromleiding (relay) hier zien. Instellingen voor bladeromleiding zijn de volgende:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dialog, um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten
Het dialoogvenster om een nieuwe waarde toe te voegen voor een adrespaar om bladeromleiding de definiëren tussen een & CUPS;-server en een netwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
desublimatoren of koelvallen die gebruikt worden om het UF6 uit het verrijkingsproces te verwijderen voor verder transport na verhitting;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem System müssen auch eine Auswertung relevanter Informationen zu Vorkommnissen und die Weiterleitung zugehöriger Informationen vorgesehen sein,
Dit systeem omhelst de evaluatie van relevante informatie betreffende voorvallen en de bekendmaking van informatie die ermee verband houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Validierung und Weiterleitung an die Mitgliedstaaten prüft die Kommission alle über die RAPEX-Anwendung eingegangen Rückmeldungen.
De Commissie controleert alle reacties die zij via de RAPEX-toepassing ontvangt alvorens ze te valideren en naar de lidstaten door te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der vom Sachverständigengremium gelieferten Informationen an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats und die unter Buchstabe a genannten nationalen Laboratorien;
ervoor zorgen dat de door de raad van deskundigen verstrekte informatie wordt doorgegeven aan de bevoegde autoriteit in de betrokken lidstaat en aan de onder a) bedoelde nationale laboratoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Daten und Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung des Antrags an die diplomatische Mission oder konsularische Vertretung;
het verzamelen van gegevens en van aanvragen (met inbegrip van de biometrische kenmerken) en het doorzenden van de aanvraag aan de diplomatieke of consulaire post;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle über das RAPEX-System eingegangenen Informationen werden vor ihrer Weiterleitung von der Kontaktstelle der Kommission überprüft.
Het contactpunt van de Commissie controleert alle via het systeem ontvangen informatie voordat het deze doorgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
während der Vorbereitung oder zumindest vor der Weiterleitung einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zusammen mit der in Artikel 10 genannten Bescheinigung;
tijdens de opstelling van een beslissing inzake toezichtmaatregelen of ten minste voordat zo’n beslissing tezamen met het in artikel 10 bedoelde certificaat wordt toegezonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Daten und Entgegennahme der Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung der Anträge an das Konsulat;
het verzamelen van gegevens en van aanvragen (met inbegrip van de biometrische kenmerken) en het doorzenden van de aanvraag aan het consulaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung und die Weiterleitung von Informationen durch die EIB und die Kommission über die EIB-Finanzierungen sollten ausgebaut werden.
De rapportage en informatiedoorgifte van de EIB en de Commissie over de financieringsverrichtingen van de EIB dient te worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele administrative Anforderungen und Pflichten zur Weiterleitung von Informationen wurden beseitigt, um die bürokratische Belastung zu verringern.
Veel administratieve verplichtingen en vereisten om informatie door te sturen zijn verwijderd, om de administratieve rompslomp te beperken.
Korpustyp: EU
Eingang, Lagerung, Verwendung, Weiterleitung und Vernichtung unterliegen Regularien und/oder bedürfen entsprechender Genehmigungen durch die zuständigen Behörden.
De inontvangstname en opslag, het gebruik, transport en de afvalverwerking zijn onderworpen aan de voorschriften en/of de desbetreffende vergunningen van de lokale, officieel bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1998 wurden verschiedene Verbesserungen vorgenommen, darunter Veränderungen bei der Weiterleitung von Dokumenten und die Installation leistungsfähigerer Geräte.
In 1998 zijn er verschillende verbeteringen doorgevoerd, onder andere wijziging van de documentenstroom en installatie van nieuwe machines met een grotere capaciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danach könnten wir die Kommission ermahnen, weil sie die Frist zur Weiterleitung dieses Materials nicht eingehalten hat.
Vervolgens kunnen we de Commissie wijzen op haar verzuim de documenten tijdig door te sturen.
Korpustyp: EU
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständige Stelle zu erleichtern.
Het heeft onder meer tot doel de snelle doorverwijzing van klachten naar het bevoegde orgaan te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Bewährte und vertraute Verfahren für die Weiterleitung von wissenschaftlichen und technischen Daten sollten beibehalten werden, weil sie gut funktionieren.
Wij moeten vasthouden aan de beproefde en vertrouwde procedures om wetenschappelijke gegevens door te geven. Die functioneren immers goed.
Korpustyp: EU
Erhebung und Analyse aller für die Verwirklichung des transeuropäischen Netzes erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission;
het verzamelen, analyseren en toesturen aan de Commissie van alle informatie die nodig is voor de uitvoering van het trans-Europees netwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiterplatte zum Weiterleitung der Versorgungsspannung und von Steuerungssignalen direkt an einen Steuerschaltkreis auf einer TFT-Glasplatte eines LCD-Moduls
Printkaarten voor de rechtstreekse distributie van voedingsspanning en besturingssignalen naar een besturingscircuit op een tft-glasplaat van een lcd-module
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat innerhalb von vier Monaten nach der oben genannten Weiterleitung keine Einwände gegen die Maßnahme erhoben —
Het Europees Parlement heeft zich niet binnen vier maanden na bovenvermelde indiening tegen de maatregel verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taliban überwiesen ferner 2010 Geldmittel an die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah zur Weiterleitung an Taliban-Befehlshaber.
De Taliban hebben in 2010 ook geld via de RMX-afdeling in Lashkar Gah doorgesluisd aan commandanten van de Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorhaltung so umfangreicher Daten ohne Weiterleitung an die Staatsanwälte besteht immer die Gefahr eines Missbrauchs.
Als er zo veel gegevens worden bewaard en niet aan de aanklagers worden doorgespeeld, bestaat altijd het gevaar van misbruik.
Korpustyp: EU
Die Weiterleitung dieser Informationen an das Parlament und seinen 'zuständigen Ausschuss' sowie 'gemäß dem jeweils einschlägigen Verfahren' ist vage.
Het is onduidelijk hoe deze informatie vervolgens 'overeenkomstig de geldende procedures? ter beschikking wordt gesteld aan het Parlement en zijn 'bevoegde commissie?.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
Korpustyp: EU
Hier ein Beispiel: Als ich vor Ort war, an einem der Schauplätze, sprach ich mit einem Verantwortlichen für die Weiterleitung humanitärer Lieferungen.
Het is zelfs zo dat ik, toen ik daar was, met de persoon heb gesproken die ervoor verantwoordelijk is toegang te verlenen voor humanitaire konvooien.
Korpustyp: EU
Die Kommission legt nach dem in Artikel 6 genannten Verfahren alle Modalitäten für die Weiterleitung der gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zur Verfügung zu stellenden Informationen fest.
De Commissie stelt volgens de in artikel 6 bedoelde procedure gedetailleerde regelingen vast voor het indienen van de informatie die krachtens lid 1 van dit artikel dient te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck soll die Gruppe Lösungen ermitteln, die eine möglichst problemlose Weiterleitung von Kreditdaten ermöglichen und gleichzeitig ein hohes Maß an Verbraucherschutz gewährleisten.
Te dien einde moet de groep ernaar streven om oplossingen aan te reiken die een zo vlot mogelijke circulatie van kredietgegevens bewerkstelligen maar tegelijkertijd ook een hoog niveau van consumentenbescherming waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Nervensystem und die Weiterleitung elektrischer Impulse vom Gehirn zum Körper hängt beinahe komplett vom Netzwerk eures Skeletts ab. Und dabei insbesondere von der Wirbelsäule.
Het centrale zenuwsysteem... en de transportatie van electrische pulsen van je hersenen naar de rest van je lichaam... hangt bijna volledig af van je skelet... en in het bijzonder de wervelkolom.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier falsche Einstellungen vornehmen, kann dies die Lesbarkeit oder sogar die Weiterleitung Ihrer Artikel beeinträchtigen. Achten Sie also sorgsam darauf, keine unbedachten Änderungen vorzunehmen.
Als u hier verkeerde instellingen maakt, kunnen geplaatste artikelen onleesbaar worden. Mogelijk kunt u de artikelen helemaal niet plaatsen. Wees dus voorzichtig met de instellingen die u hier maakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ausschuss beantragt vor der Weiterleitung der Informationen Einsichtnahme in die betreffenden Untersuchungsunterlagen, um die Einhaltung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien zu prüfen.
In het bijzonder verzoekt het comité, vooraleer de informatie wordt verstrekt, om toegang tot de desbetreffende onderzoeken om na te gaan of de grondrechten en procedurele garanties in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die erforderlichen Rohrleitungen zur Weiterleitung des Feuerlöschmittels in die geschützten Räume sind mit Verteilerventilen zu versehen, auf denen deutlich angegeben ist, zu welchen Räumen die Rohrleitungen führen.
.1 De nodige aanvoerleidingen voor het binnenbrengen van de blusstof in de beschermde ruimten moeten zijn voorzien van bedieningsafsluiters die zodanig gemerkt zijn, dat daardoor duidelijk wordt naar welke afdelingen de leidingen voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dialog um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten wird hier gezeigt.
U kunt het dialoogvenster om een nieuwe waarde toe te voegen voor een adrespaar om bladeromleiding de definiëren tussen een & CUPS;-server en een netwerk hier zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Botschaft der Demokratischen Volksrepublik Algerien in Brüssel.
In dit laatste geval wordt de correspondentie gericht aan het secretariaat-generaal van de Commissie, de permanente vertegenwoordigingen van de lidstaten en de ambassade van de Democratische Volksrepubliek Algerije in Brussel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Weiterleitung an die Mitgliedstaaten prüft die Kommission alle über die RAPEX-Anwendung eingegangenen Meldungen daraufhin, ob sie formal richtig und vollständig sind.
Om zeker te zijn dat de kennisgevingen juist en volledig zijn, controleert de Commissie alle kennisgevingen die zij via de RAPEX-toepassing ontvangt alvorens ze naar de lidstaten door te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Möglichen bewertet die Kommission vor der Weiterleitung an die Mitgliedstaaten die formale Richtigkeit und die Vollständigkeit der Daten.
De Commissie beoordeelt in de mate van het mogelijke de juistheid en volledigheid van de gegevens alvorens ze naar de lidstaten door te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium gelieferten Informationen an die zuständige Behörde des Mitgliedstaates und die unter Buchstabe a genannten nationalen Laboratorien;
ervoor zorgen dat de door de raad van deskundigen verstrekte informatie wordt doorgegeven aan de bevoegde autoriteit in de betrokken lidstaat en aan de onder a) bedoelde nationale laboratoria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur Weiterleitung von Meldungen über sicherheitsrelevante Fehler/Mängel und häufige Anlagenstörungen an die nationale Sicherheitsbehörde aufstellen und umsetzen.
De infrastructuurbeheerder moet methoden ontwerpen en doorvoeren waarmee de nationale veiligheidsinstantie in kennis kan worden gesteld van veiligheidskritieke gebreken en frequente systeemstoringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. eine Beschreibung der Systeme zur kontinuierlichen Messung, die an den Stellen der CO2-Weiterleitung zwischen CO2 weiterleitenden Anlagen gemäß Abschnitt 5.7 verwendet werden;
indien van toepassing, een beschrijving van de continue meetsystemen die worden gebruikt aan de overbrengingspunten van CO2 tussen installaties die CO2 overdragen overeenkomstig punt 5.7 van deze bijlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätere Änderungen der Liste werden der Kommission zwecks Weiterleitung an das Exekutivsekretariat der ICCAT mindestens 15 Tage vor Inkrafttreten der Änderung mitgeteilt.
Latere wijzigingen in de lijst moeten worden gemeld aan de Commissie, die deze gegevens ten minste 15 dagen vóór de inwerkingtreding van de wijziging doorzendt naar het uitvoerend secretariaat van de ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) einer Beschreibung der Systeme für kontinuierliche Messung, die an den Stellen der CO2-Weiterleitung zwischen CO2 weiterleitenden Anlagen gemäß Artikel 48 oder 49 eingesetzt werden;
indien van toepassing, een beschrijving van de continue meetsystemen die worden gebruikt aan de overbrengingspunten van CO2 tussen installaties die CO2 overbrengen overeenkomstig artikel 48 of 49;
Korpustyp: EU DGT-TM
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
de gemiddelde, kortste en langste duur die in de voorafgaande twaalf maanden werd doorlopen voor het verzenden van ouderdomspensioenaanvragen van het behandelende orgaan naar het bevoegde orgaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Analyse aller Informationen, die die Kommission für die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes benötigt, und deren Weiterleitung an die Kommission;
het verzamelen, analyseren en toesturen aan de Commissie van alle informatie die de Commissie nodig heeft voor de uitvoering van het trans-Europese vervoersnetwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre gewährleisten die Weiterleitung der Schreiben an den Vorsitzenden des Assoziationsrates und gegebenenfalls die Verteilung an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates.
De twee secretarissen zorgen ervoor dat deze correspondentie aan de voorzitter van de Associatieraad wordt gezonden en, in voorkomend geval, aan de andere leden van de Associatieraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Europäischen Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Botschaft der Libanesischen Republik in Brüssel.
In dit laatste geval wordt de correspondentie gericht tot het secretariaat-generaal van de Europese Commissie, de permanente vertegenwoordigingen van de lidstaten en de ambassade van de Republiek Libanon in Brussel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätere Änderungen der Liste werden der Kommission zwecks Weiterleitung an das Exekutivsekretariat der ICCAT mindestens 15 Tage vor Inkrafttreten der Änderung mitgeteilt.
Latere wijzigingen in de lijst moeten worden gemeld aan de Commissie, die deze gegevens ten minste vijftien dagen vóór de inwerkingtreding van de wijziging doorzendt naar het uitvoerend secretariaat van de ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um potenzielle Schlupflöcher im Zusammenhang mit der Weiterleitung von inhärentem oder reinem CO2 zu schließen, sollten solche Weiterleitungen nur unter sehr speziellen Bedingungen gestattet sein.
Om eventuele mazen in het net ten aanzien van de overbrenging van inherent of puur CO2 te dichten, dient een dergelijke overbrenging uitsluitend te worden toegestaan onder zeer specifieke voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Artikels 13 unter Berücksichtigung der technischen Beschränkungen, die die Weiterleitung der vollständigen Angaben zum Auftraggeber mit dem Geldtransfer zum Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten unterdrücken können.
de toepassing van artikel 13 betreffende technische beperkingen die kunnen beletten dat volledige informatie over de betaler aan de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde wordt medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Verbreitung von Informationen auch die aktive Weiterleitung von Informationen durch die Emittenten an die Medien beinhalten, mit Blick darauf, den Anleger zu erreichen.
Daarom moeten uitgevende instellingen dergelijke informatie actief onder de media verspreiden met de bedoeling beleggers te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitzenden des Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates.
De twee secretarissen zorgen ervoor dat deze correspondentie aan de voorzitter van de Associatieraad wordt gezonden en, in voorkomend geval, aan de andere leden van de Associatieraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Botschaft der Arabischen Republik Ägypten in Brüssel.
In dit laatste geval wordt de correspondentie gericht tot het secretariaat-generaal van de Commissie, de permanente vertegenwoordigingen van de lidstaten en de ambassade van de Arabische Republiek Egypte in Brussel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren alle Modalitäten für die Weiterleitung der gemäß Absatz 1 zur Verfügung zu stellenden Informationen fest.“
De Commissie stelt volgens de in artikel 6, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure gedetailleerde regelingen vast voor het indienen van de informatie die krachtens lid 1 van dit artikel dient te worden verstrekt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer Sitzung am 7. Mai nahm die Kommission die Ergebnisse des auf der Grundlage der Untersuchung erarbeiteten Berichts zur Kenntnis und genehmigte dessen Weiterleitung an den Rat.
De Commissie heeft tijdens haar vergadering van 7 mei kennis genomen van de resultaten van het onderzoek inzake handelsbelemmeringen en heeft opdracht gegeven om die resultaten aan de Raad over te brengen.
Korpustyp: EU
Die Reaktion dieses Parlamentes und die Weiterleitung der Entschließung durch seinen Präsidenten sollen dazu dienen, daß sich derartige Vorfälle und Situationen nirgendwo auf der Welt wiederholen.
De reactie van deze Vergadering en de behandeling van deze resolutie door de Voorzitter moeten ervoor zorgen dat situaties en feiten als deze nergens ter wereld voorkomen.
Korpustyp: EU
Zunächst könnte eine europäische Verbindungsstelle geschaffen werden zur Vernetzung von Informationen, Beratung, Durchführung von Ermittlungen, Weiterleitung ihrer Ergebnisse an die einzelstaatlichen Richter.
Om te beginnen zou een Europees coördinatiecentrum kunnen worden gecreëerd dat als netwerk dient om informatie en advies te verzamelen en te verspreiden, onderzoek in te stellen en de resultaten ervan door te zenden naar de nationale rechters.
Korpustyp: EU
Nun, unter anderem vielleicht durch wirksame und schnell durchgeführte Ermittlungen, eine rasche Weiterleitung der dabei gewonnenen Erkenntnisse und den Einsatz von umweltkompetentem Personal bei der Durchführung der Ermittlungen.
Ja, wellicht moet er grondig onderzoek verricht worden. Dit moet snel gebeuren, de verkregen informatie moet uitgewisseld worden en het met dit onderzoek belaste personeel moet deskundig zijn op milieugebied.
Korpustyp: EU
Sind Sie sich dessen bewußt, daß eine Weiterleitung solcher Kommentare, die alle Beamten des Europäischen Parlaments mit Verdächtigungen belasten, schwerwiegende Folgen haben kann?
Bent u zich bewust van de ernst van deze beschuldigingen, waarmee u alle ambtenaren van het Europees Parlement verdacht maakt?
Korpustyp: EU
Ich danke allen Rednern, daß sie dem Rat für sein schnelles Handeln ihre Zustimmung erteilt und die Weiterleitung der Angelegenheit an den Gerichtshof befürwortet haben.
Ik dank de sprekers dat ze hun goedkeuring hebben uitgesproken voor het snelle optreden van de Raad in deze kwestie en voor het feit dat de zaak voor het Hof van Justitie is gebracht.
Korpustyp: EU
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
In bijna 80 procent van alle geregistreerde gevallen werd de klager hulp geboden door een onderzoek te openen, door de klacht door te verwijzen naar een bevoegd orgaan, of door advies te geven.
Korpustyp: EU
Die Verlängerung ist damit von wesentlicher Bedeutung und darum unterstütze ich sie, auch wenn ich die Verzögerung durch Weiterleitung dieses Protokolls zur Prüfung im Parlament bedauere.
Het is derhalve van wezenlijk belang dat het protocol verlengd wordt. Daarom steun ik het voorstel, ondanks mijn kritiek op de vertraging waarmee dit protocol ter goedkeuring aan dit Parlement is voorgelegd.
Korpustyp: EU
Diese zentrale Anlaufstelle könnte SOLVIT, den Europäischen Bürgerbeauftragten und den Petitionsausschuss zusammenbringen und wäre für die Weiterleitung der Bürgerbeschwerden an die entsprechende Institution zuständig.
Eén enkel loket waarin SOLVIT, de Ombudsman en de Commissie verzoekschriften worden samengebracht, en waar de klachten van de burgers naar de juiste instelling worden doorverwezen.
Korpustyp: EU
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Een voorbeeld hiervan is de bepaling dat gedrukt materiaal negentig dagen voordat het ter beschikking wordt gesteld aan de consument, moet worden overgelegd aan het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA) voor analyse.
Korpustyp: EU
Solange technische Beschränkungen , die zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister an der Erfüllung ihrer Pflicht zur Weiterleitung sämtlicher Angaben zum Auftraggeber hindern könnten , nicht beseitigt sind , sollten zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister diese Angaben aufbewahren .
Totdat de technische beperkingen zijn opgeheven die intermediaire betalingsdienstaanbieders kunnen beletten te voldoen aan de verplichting om alle ontvangen informatie over de betaler door te geven , dienen deze intermediaire betalingsdienstaanbieders deze informatie te bewaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren zur Erhebung von Daten über Funktionsstörungen und Mängel, die im täglichen Betrieb aufgetreten sind, und zu deren Weiterleitung an die Verantwortlichen für die Instandhaltung.
Er bestaan procedures om informatie te verzamelen over storingen en defecten die het gevolg zijn van de dagelijkse exploitatie en om die te rapporteren aan de voor het onderhoud verantwoordelijke personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren zur Erhebung von Daten über Funktionsstörungen und Mängel, die im täglichen Betrieb aufgetreten sind, und zu deren Weiterleitung an die Verantwortlichen für die Instandhaltung.
Er bestaan procedures om informatie te verzamelen over storingen en defecten die het gevolg zijn van de dagelijkse exploitatie en om deze te rapporteren aan de voor het onderhoud verantwoordelijke personen.