linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterleitung doorzending 12 verwijzing 1 latere doorzending
verbinding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weiterleitung overdracht 19 toezending 15 doorgifte 13 overmaking 12 verspreiding 11 doorgeven 11 doorsturen 8 doorgezonden 7 verstrekking 6 transmissie 5 verstrekken 5

Verwendungsbeispiele

Weiterleitung overdracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 ist die Weiterleitung oder anderweitige Mitteilung der personenbezogenen Daten, die von der Agentur verarbeitet wurden, an Drittländer oder andere Dritte verboten.
Onverminderd Verordening (EG) nr. 1049/2001 is verdere overdracht of andere uitwisseling van door het agentschap verwerkte persoonsgegevens aan derde landen of andere derden niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Weiterleitung an eine andere Anlage muss die annehmende Anlage die empfangene Menge CO2 zu ihren errechneten Emissionen addieren, soweit keine anderen Vorschriften gemäß Anhang XVII oder XVIII gelten.
In het geval van een overdracht naar een andere installatie, moet de ontvangende installatie het overgedragen CO2 bij haar berekend emissieniveau bijtellen, tenzij andere eisen als uiteengezet in bijlage XVII van bijlage XVIII van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gilt dieser Anhang für die Systeme zur kontinuierlichen Messung, die zur Bestimmung der CO2-Ströme in Pipelines verwendet werden, insbesondere wenn sie für die Weiterleitung von CO2 zwischen Anlagen z. B. für die Abscheidung, den Transport und die geologische Speicherung von CO2 verwendet werden.
De bepalingen van deze bijlage hebben voorts betrekking op systemen voor continue emissiemeting die worden gebruikt voor de bepaling van de CO2-stromen in pijpleidingen, met name wanneer die worden gebruikt voor de overdracht van CO2 tussen installaties zoals installaties voor de afvang, het transport en de geologische opslag van CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen schließt sämtliche Anlagenteile ein, die mit der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 in Zusammenhang stehen.
Alle delen van de installatie die verband houden met het doel van CO2-afvang, tussentijdse opslag, overdracht naar een CO2-transportnetwerk of naar een locatie voor de geologische opslag van CO2 worden opgenomen in de broeikasgasemissievergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien gewährleisten die Einhaltung der Fristen, die in bilateralen Abkommen für technische Vorgänge zum Empfang und zur Weiterleitung von Zügen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten), einschließlich aller Arten von Kontrollen, festgelegt wurden, und bemühen sich, diese Fristen durch Verbesserungen in Technik und Ausrüstung zu verkürzen.
De partijen bij de overeenkomst nemen de termijnen in acht die zijn gespecificeerd in de bilaterale overeenkomsten inzake technische operaties, inclusief alle soorten controles, met betrekking tot de ontvangst en overdracht van treinen in grensstations (overgangspunten) en streven ernaar deze termijnen via verbeterde technologie en apparatuur te verkorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung der im Rahmen der Programme Daphne und Daphne II erzielten Ergebnisse einschließlich ihrer Anpassung, Weiterleitung und Nutzung durch andere Begünstigte oder in anderen geografischen Gebieten;
de in het kader van de Daphne- en Daphne II-programma’s verkregen resultaten verspreiden, met inbegrip van hun aanpassing, overdracht en gebruik door andere begunstigden of in andere geografische gebieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kooperative Mechanismen an beiden Enden für die Weiterleitung von Dateneinheiten.
de coöperatieve mechanismen aan beide zijden voor de overdracht van data-eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf die dabei gesammelten Erfahrungen werden den Zollbeamten Lehrgänge angeboten, deren Ziel es ist, die Erfassung der Daten zur Ein- und Ausfuhr von gelisteten Chemikalien und die Weiterleitung dieser Daten an die nationalen Behörden zu verbessern.
Op basis van de opgedane ervaringen worden douanebeambten geholpen met opleidingen die het verzamelen van gegevens over de in- en uitvoer van in het verdrag opgenomen chemische stoffen en de overdracht van die gegevens aan de nationale autoriteiten moeten verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verwaltung auf Tagesbasis beinhaltet die Einnahme und Weiterleitung von Kapital- und Zinszahlungen jeweils bei Fälligkeit.
Het verlenen van de dagelijkse beheersdiensten omvat de inning en de overdracht van de hoofdsom en de rentebetalingen wanneer deze verschuldigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Antragsteller seine Zustimmung für die Weiterleitung von Informationen an das andere Überwachungsorgan gegeben, kann diese Zustimmung nicht widerrufen werden.
Wanneer de verzoeker eenmaal heeft ingestemd met de overdracht van inlichtingen aan de andere toezichthoudende autoriteit, kan deze toestemming niet meer worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weiterleitung mittels Heizung transport na verwarmen
automatisierte Weiterleitung von Stoffteilen automatisch transport van stukken stof
Weiterleitung einer Sendung doorzending van post
doorzending van een zending
Weiterleitung auf elektronischem Wege doorgifte via elektronische post
Weiterleitung von Signalen routering van signalen
Weiterleitung der Datenpakete packet-routing
Anlagen zur Weiterleitung watertransportkunstwerk
automatische Weiterleitung von Mitteilungen automatisch routebepaling voor berichten
Berechtigung zur Weiterleitung der Verbindung geautoriseerde terugzending

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiterleitung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weiterleitung
Help:Redirect
   Korpustyp: Wikipedia
Vogone/weiche Weiterleitung
Sjabloon:Softredirect
   Korpustyp: Wikipedia
Wilde Weiterleitung über mehrere Nummern.
Een flink aantal nummers.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung von Anträgen durch Mitgliedstaaten
Doorgeleiding van een verzoek van een lidstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der Anträge von Drittstaaten
Toesturing van de aanvragen van derde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Port-Weiterleitung unter Verwendung von UPnPName
Forward poorten met behulp van UPnPName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir könnten... eine Ende-zur-Seite-Weiterleitung machen.
We kunnen kanaal opnieuw verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung der Informationen von Europol an die entsendende nationale Stelle;
informatie van Europol aan hun nationale eenheid door te geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Ventile zur Weiterleitung der Abgase müssen Schnellschaltventile sein.
De verschillende kleppen waarmee de uitlaatgasstroom kan worden geleid, moeten snel te bedienen en snelwerkend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product- und Tails-Ausspeisesysteme zur Weiterleitung von UF6 in Behälter;
opvangsystemen voor verarmd en verrijkt uraan om UF6 in containers op te slaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Weiterleitung von Unterlagen an die Mitglieder;
kosten van het verspreiden van informatie onder de leden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Vorlage und die Weiterleitung von RAPEX-Meldungen
Termijnen voor de indiening en het rondzenden van RAPEX-kennisgevingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissionsinterne Fristen für die Weiterleitung von Meldungen an alle Mitgliedstaaten
Termijnen voor de verzending van de kennisgevingen aan alle lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
die automatische Weiterleitung auf der Grundlage der Adresse; und
automatische routing op basis van het adres, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung nach »%s« konnte nicht angelegt werden: %s
Aanmaken van pijp naar '%s' mislukt: %s
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Kosten für die Weiterleitung von Unterlagen an die Mitglieder;
kosten voor het verspreiden van informatie onder de leden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Vorgehensweise bei der Erhebung und Weiterleitung strategisch wichtiger Informationen.
Vaststelling van een gemeenschappelijke aanpak voor het verzamelen van strategisch relevante gegevens en voor de rapportage ervan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung allgemeiner Regeln für die Lieferung und Weiterleitung von Gas;
de ontwikkeling van gemeenschappelijke regels voor de levering en doorvoer van gas;
   Korpustyp: EU
die intelligente Weiterleitung von Daten, gestützt auf eine Software, die eine automatische Prüfung und Weiterleitung von Daten (z. B. eine Anwendung künstlicher Intelligenz) und/oder menschliches Eingreifen gestattet;
intelligente routing op basis van software die automatische controle en routing mogelijk maakt (bijvoorbeeld kunstmatige intelligentieapplicatie) en/of menselijke tussenkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung an eine Beratergruppe, die ein Gremien außerhalb des Parlaments ist, ist nicht ausreichend.
Het is niet voldoende om het te verwijzen naar een adviesgroep, een orgaan dat buiten het Parlement staat.
   Korpustyp: EU
Ich werde Sie beide zur Weiterleitung nach draußen zu den Wächtern bringen.
lk breng jullie naar de bewakers buiten het gebouw, voor verdere afhandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung des allgemeinen Berichts an das Sekretariat binnen 20 Tagen nach Ablauf des Beobachtungszeitraums;
het hierboven bedoelde algemene verslag binnen 20 dagen na de waarnemingsperiode indienen bij het secretariaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dialog zum Einrichten des & CUPS;-Servers für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen
Het dialoogvenster om de & CUPS;-server in te stellen als bladeromleiding
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen von einer Adresse oder einemNetzwerk zu einem anderen.
Browserpakketten van één adres of netwerk naar een andere omleiden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
bei der Weiterleitung von CO2 gemäß Abschnitt 5.7 die Stammdaten der annehmenden und der weiterleitenden Anlagen.
wanneer CO2 wordt overgedragen overeenkomstig punt 5.7 van deze bijlage, een identificatie van de ontvangende en de overdragende installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Scottish Power hat die Kommission die Angaben des Weiterleitungs-Siebenjahresberichts vom April 2003 verwendet [67].
Voor Scottish Power gebruikte zij de cijfers die de onderneming in haar Transmission Seven Year Statement van april 2003 verstrekte [67].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten erfolgt unverzüglich.
Een aan het Permanent Comité van de EVA-staten voorgelegd verzoek moet onverwijld worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Weiterleitung der Informationen an die betreffenden Dienststellen der Kommission wurden spezifische interne Regelungen getroffen.
Er zijn speciale interne voorzieningen opgezet om de informatie aan de betrokken Commissiediensten door te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung der Meldungen gemäß Artikel 11 und Fristen für ihre Weiterleitung
Verwerking van en termijnen voor het rondzenden van kennisgevingen overeenkomstig artikel 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, mit Ihrer Erlaubnis würde ich gerne eine Nachricht an die Ti'Mursenden, zur Weiterleitung nach Vulkan.
Captain, mag ik de Ti'Mur een bericht meegeven voor Vulcan?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der letzten Tagung haben wir für die Weiterleitung dieser Angelegenheit an den Europäischen Gerichtshof gestimmt.
Tijdens de vorige vergaderperiode hebben wij besloten deze zaak naar het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen te verwijzen.
   Korpustyp: EU
LA DER KAPITÄN ERHÄLT EINE KOPIE DES BERICHTS, DAS ORIGINAL BLEIBT ZUR WEITERLEITUNG BEIM INSPEKTOR
DE KOPIE IS VOOR DE KAPITEIN BESTEMD. DE INSPECTEUR BEHOUDT HET ORIGINEEL VOOR VERZENDING AAN DE BEVOEGDE INSTANTIES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie um Weiterleitung dieses Protests an das Präsidium unseres Parlaments.
Ik verzoek u mijn klacht aan het voorzitterschap van het Parlement over te brengen.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, von dem die Auskünfte stammen, kann innerhalb von zehn Arbeitstagen mitteilen, dass er dieser Weiterleitung nicht zustimmt, wobei diese Frist mit dem Tag des Eingangs der Mitteilung über die beabsichtigte Weiterleitung beginnt.
De lidstaat waaruit de inlichtingen afkomstig zijn, kan zich tegen het delen van de inlichtingen verzetten binnen tien werkdagen na de datum van ontvangst van de kennisgeving van de lidstaat die de inlichtingen wenst te delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Atriumfibrillatie en atriumflutter worden veroorzaakt door problemen in de geleiding van elektrische prikkels in de hartboezems (atria).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der Nachricht befindet sich im Anhang.
Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Dialog zum Einrichten der Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen des & CUPS; Servers wird hier gezeigt. Diese Einstellungen enthalten:
U kunt het dialoogvenster om de & CUPS;-server in te stellen als bladeromleiding (relay) hier zien. Instellingen voor bladeromleiding zijn de volgende:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Dialog, um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten
Het dialoogvenster om een nieuwe waarde toe te voegen voor een adrespaar om bladeromleiding de definiëren tussen een & CUPS;-server en een netwerk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
desublimatoren of koelvallen die gebruikt worden om het UF6 uit het verrijkingsproces te verwijderen voor verder transport na verhitting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem System müssen auch eine Auswertung relevanter Informationen zu Vorkommnissen und die Weiterleitung zugehöriger Informationen vorgesehen sein,
Dit systeem omhelst de evaluatie van relevante informatie betreffende voorvallen en de bekendmaking van informatie die ermee verband houdt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Validierung und Weiterleitung an die Mitgliedstaaten prüft die Kommission alle über die RAPEX-Anwendung eingegangen Rückmeldungen.
De Commissie controleert alle reacties die zij via de RAPEX-toepassing ontvangt alvorens ze te valideren en naar de lidstaten door te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der vom Sachverständigengremium gelieferten Informationen an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats und die unter Buchstabe a genannten nationalen Laboratorien;
ervoor zorgen dat de door de raad van deskundigen verstrekte informatie wordt doorgegeven aan de bevoegde autoriteit in de betrokken lidstaat en aan de onder a) bedoelde nationale laboratoria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Daten und Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung des Antrags an die diplomatische Mission oder konsularische Vertretung;
het verzamelen van gegevens en van aanvragen (met inbegrip van de biometrische kenmerken) en het doorzenden van de aanvraag aan de diplomatieke of consulaire post;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle über das RAPEX-System eingegangenen Informationen werden vor ihrer Weiterleitung von der Kontaktstelle der Kommission überprüft.
Het contactpunt van de Commissie controleert alle via het systeem ontvangen informatie voordat het deze doorgeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der Vorbereitung oder zumindest vor der Weiterleitung einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zusammen mit der in Artikel 10 genannten Bescheinigung;
tijdens de opstelling van een beslissing inzake toezichtmaatregelen of ten minste voordat zo’n beslissing tezamen met het in artikel 10 bedoelde certificaat wordt toegezonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Daten und Entgegennahme der Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung der Anträge an das Konsulat;
het verzamelen van gegevens en van aanvragen (met inbegrip van de biometrische kenmerken) en het doorzenden van de aanvraag aan het consulaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung und die Weiterleitung von Informationen durch die EIB und die Kommission über die EIB-Finanzierungen sollten ausgebaut werden.
De rapportage en informatiedoorgifte van de EIB en de Commissie over de financieringsverrichtingen van de EIB dient te worden verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele administrative Anforderungen und Pflichten zur Weiterleitung von Informationen wurden beseitigt, um die bürokratische Belastung zu verringern.
Veel administratieve verplichtingen en vereisten om informatie door te sturen zijn verwijderd, om de administratieve rompslomp te beperken.
   Korpustyp: EU
Eingang, Lagerung, Verwendung, Weiterleitung und Vernichtung unterliegen Regularien und/oder bedürfen entsprechender Genehmigungen durch die zuständigen Behörden.
De inontvangstname en opslag, het gebruik, transport en de afvalverwerking zijn onderworpen aan de voorschriften en/of de desbetreffende vergunningen van de lokale, officieel bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1998 wurden verschiedene Verbesserungen vorgenommen, darunter Veränderungen bei der Weiterleitung von Dokumenten und die Installation leistungsfähigerer Geräte.
In 1998 zijn er verschillende verbeteringen doorgevoerd, onder andere wijziging van de documentenstroom en installatie van nieuwe machines met een grotere capaciteit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Danach könnten wir die Kommission ermahnen, weil sie die Frist zur Weiterleitung dieses Materials nicht eingehalten hat.
Vervolgens kunnen we de Commissie wijzen op haar verzuim de documenten tijdig door te sturen.
   Korpustyp: EU
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständige Stelle zu erleichtern.
Het heeft onder meer tot doel de snelle doorverwijzing van klachten naar het bevoegde orgaan te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Bewährte und vertraute Verfahren für die Weiterleitung von wissenschaftlichen und technischen Daten sollten beibehalten werden, weil sie gut funktionieren.
Wij moeten vasthouden aan de beproefde en vertrouwde procedures om wetenschappelijke gegevens door te geven. Die functioneren immers goed.
   Korpustyp: EU
Erhebung und Analyse aller für die Verwirklichung des transeuropäischen Netzes erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission;
het verzamelen, analyseren en toesturen aan de Commissie van alle informatie die nodig is voor de uitvoering van het trans-Europees netwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiterplatte zum Weiterleitung der Versorgungsspannung und von Steuerungssignalen direkt an einen Steuerschaltkreis auf einer TFT-Glasplatte eines LCD-Moduls
Printkaarten voor de rechtstreekse distributie van voedingsspanning en besturingssignalen naar een besturingscircuit op een tft-glasplaat van een lcd-module
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat innerhalb von vier Monaten nach der oben genannten Weiterleitung keine Einwände gegen die Maßnahme erhoben —
Het Europees Parlement heeft zich niet binnen vier maanden na bovenvermelde indiening tegen de maatregel verzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taliban überwiesen ferner 2010 Geldmittel an die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah zur Weiterleitung an Taliban-Befehlshaber.
De Taliban hebben in 2010 ook geld via de RMX-afdeling in Lashkar Gah doorgesluisd aan commandanten van de Taliban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorhaltung so umfangreicher Daten ohne Weiterleitung an die Staatsanwälte besteht immer die Gefahr eines Missbrauchs.
Als er zo veel gegevens worden bewaard en niet aan de aanklagers worden doorgespeeld, bestaat altijd het gevaar van misbruik.
   Korpustyp: EU
Die Weiterleitung dieser Informationen an das Parlament und seinen 'zuständigen Ausschuss' sowie 'gemäß dem jeweils einschlägigen Verfahren' ist vage.
Het is onduidelijk hoe deze informatie vervolgens 'overeenkomstig de geldende procedures? ter beschikking wordt gesteld aan het Parlement en zijn 'bevoegde commissie?.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
   Korpustyp: EU
Hier ein Beispiel: Als ich vor Ort war, an einem der Schauplätze, sprach ich mit einem Verantwortlichen für die Weiterleitung humanitärer Lieferungen.
Het is zelfs zo dat ik, toen ik daar was, met de persoon heb gesproken die ervoor verantwoordelijk is toegang te verlenen voor humanitaire konvooien.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt nach dem in Artikel 6 genannten Verfahren alle Modalitäten für die Weiterleitung der gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zur Verfügung zu stellenden Informationen fest.
De Commissie stelt volgens de in artikel 6 bedoelde procedure gedetailleerde regelingen vast voor het indienen van de informatie die krachtens lid 1 van dit artikel dient te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck soll die Gruppe Lösungen ermitteln, die eine möglichst problemlose Weiterleitung von Kreditdaten ermöglichen und gleichzeitig ein hohes Maß an Verbraucherschutz gewährleisten.
Te dien einde moet de groep ernaar streven om oplossingen aan te reiken die een zo vlot mogelijke circulatie van kredietgegevens bewerkstelligen maar tegelijkertijd ook een hoog niveau van consumentenbescherming waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Nervensystem und die Weiterleitung elektrischer Impulse vom Gehirn zum Körper hängt beinahe komplett vom Netzwerk eures Skeletts ab. Und dabei insbesondere von der Wirbelsäule.
Het centrale zenuwsysteem... en de transportatie van electrische pulsen van je hersenen naar de rest van je lichaam... hangt bijna volledig af van je skelet... en in het bijzonder de wervelkolom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier falsche Einstellungen vornehmen, kann dies die Lesbarkeit oder sogar die Weiterleitung Ihrer Artikel beeinträchtigen. Achten Sie also sorgsam darauf, keine unbedachten Änderungen vorzunehmen.
Als u hier verkeerde instellingen maakt, kunnen geplaatste artikelen onleesbaar worden. Mogelijk kunt u de artikelen helemaal niet plaatsen. Wees dus voorzichtig met de instellingen die u hier maakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Ausschuss beantragt vor der Weiterleitung der Informationen Einsichtnahme in die betreffenden Untersuchungsunterlagen, um die Einhaltung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien zu prüfen.
In het bijzonder verzoekt het comité, vooraleer de informatie wordt verstrekt, om toegang tot de desbetreffende onderzoeken om na te gaan of de grondrechten en procedurele garanties in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die erforderlichen Rohrleitungen zur Weiterleitung des Feuerlöschmittels in die geschützten Räume sind mit Verteilerventilen zu versehen, auf denen deutlich angegeben ist, zu welchen Räumen die Rohrleitungen führen.
.1 De nodige aanvoerleidingen voor het binnenbrengen van de blusstof in de beschermde ruimten moeten zijn voorzien van bedieningsafsluiters die zodanig gemerkt zijn, dat daardoor duidelijk wordt naar welke afdelingen de leidingen voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dialog um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten wird hier gezeigt.
U kunt het dialoogvenster om een nieuwe waarde toe te voegen voor een adrespaar om bladeromleiding de definiëren tussen een & CUPS;-server en een netwerk hier zien.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Botschaft der Demokratischen Volksrepublik Algerien in Brüssel.
In dit laatste geval wordt de correspondentie gericht aan het secretariaat-generaal van de Commissie, de permanente vertegenwoordigingen van de lidstaten en de ambassade van de Democratische Volksrepubliek Algerije in Brussel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Weiterleitung an die Mitgliedstaaten prüft die Kommission alle über die RAPEX-Anwendung eingegangenen Meldungen daraufhin, ob sie formal richtig und vollständig sind.
Om zeker te zijn dat de kennisgevingen juist en volledig zijn, controleert de Commissie alle kennisgevingen die zij via de RAPEX-toepassing ontvangt alvorens ze naar de lidstaten door te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Möglichen bewertet die Kommission vor der Weiterleitung an die Mitgliedstaaten die formale Richtigkeit und die Vollständigkeit der Daten.
De Commissie beoordeelt in de mate van het mogelijke de juistheid en volledigheid van de gegevens alvorens ze naar de lidstaten door te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium gelieferten Informationen an die zuständige Behörde des Mitgliedstaates und die unter Buchstabe a genannten nationalen Laboratorien;
ervoor zorgen dat de door de raad van deskundigen verstrekte informatie wordt doorgegeven aan de bevoegde autoriteit in de betrokken lidstaat en aan de onder a) bedoelde nationale laboratoria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur Weiterleitung von Meldungen über sicherheitsrelevante Fehler/Mängel und häufige Anlagenstörungen an die nationale Sicherheitsbehörde aufstellen und umsetzen.
De infrastructuurbeheerder moet methoden ontwerpen en doorvoeren waarmee de nationale veiligheidsinstantie in kennis kan worden gesteld van veiligheidskritieke gebreken en frequente systeemstoringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. eine Beschreibung der Systeme zur kontinuierlichen Messung, die an den Stellen der CO2-Weiterleitung zwischen CO2 weiterleitenden Anlagen gemäß Abschnitt 5.7 verwendet werden;
indien van toepassing, een beschrijving van de continue meetsystemen die worden gebruikt aan de overbrengingspunten van CO2 tussen installaties die CO2 overdragen overeenkomstig punt 5.7 van deze bijlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätere Änderungen der Liste werden der Kommission zwecks Weiterleitung an das Exekutivsekretariat der ICCAT mindestens 15 Tage vor Inkrafttreten der Änderung mitgeteilt.
Latere wijzigingen in de lijst moeten worden gemeld aan de Commissie, die deze gegevens ten minste 15 dagen vóór de inwerkingtreding van de wijziging doorzendt naar het uitvoerend secretariaat van de ICCAT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) einer Beschreibung der Systeme für kontinuierliche Messung, die an den Stellen der CO2-Weiterleitung zwischen CO2 weiterleitenden Anlagen gemäß Artikel 48 oder 49 eingesetzt werden;
indien van toepassing, een beschrijving van de continue meetsystemen die worden gebruikt aan de overbrengingspunten van CO2 tussen installaties die CO2 overbrengen overeenkomstig artikel 48 of 49;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
de gemiddelde, kortste en langste duur die in de voorafgaande twaalf maanden werd doorlopen voor het verzenden van ouderdomspensioenaanvragen van het behandelende orgaan naar het bevoegde orgaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Analyse aller Informationen, die die Kommission für die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes benötigt, und deren Weiterleitung an die Kommission;
het verzamelen, analyseren en toesturen aan de Commissie van alle informatie die de Commissie nodig heeft voor de uitvoering van het trans-Europese vervoersnetwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre gewährleisten die Weiterleitung der Schreiben an den Vorsitzenden des Assoziationsrates und gegebenenfalls die Verteilung an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates.
De twee secretarissen zorgen ervoor dat deze correspondentie aan de voorzitter van de Associatieraad wordt gezonden en, in voorkomend geval, aan de andere leden van de Associatieraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Europäischen Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Botschaft der Libanesischen Republik in Brüssel.
In dit laatste geval wordt de correspondentie gericht tot het secretariaat-generaal van de Europese Commissie, de permanente vertegenwoordigingen van de lidstaten en de ambassade van de Republiek Libanon in Brussel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätere Änderungen der Liste werden der Kommission zwecks Weiterleitung an das Exekutivsekretariat der ICCAT mindestens 15 Tage vor Inkrafttreten der Änderung mitgeteilt.
Latere wijzigingen in de lijst moeten worden gemeld aan de Commissie, die deze gegevens ten minste vijftien dagen vóór de inwerkingtreding van de wijziging doorzendt naar het uitvoerend secretariaat van de ICCAT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um potenzielle Schlupflöcher im Zusammenhang mit der Weiterleitung von inhärentem oder reinem CO2 zu schließen, sollten solche Weiterleitungen nur unter sehr speziellen Bedingungen gestattet sein.
Om eventuele mazen in het net ten aanzien van de overbrenging van inherent of puur CO2 te dichten, dient een dergelijke overbrenging uitsluitend te worden toegestaan onder zeer specifieke voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Artikels 13 unter Berücksichtigung der technischen Beschränkungen, die die Weiterleitung der vollständigen Angaben zum Auftraggeber mit dem Geldtransfer zum Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten unterdrücken können.
de toepassing van artikel 13 betreffende technische beperkingen die kunnen beletten dat volledige informatie over de betaler aan de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde wordt medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Verbreitung von Informationen auch die aktive Weiterleitung von Informationen durch die Emittenten an die Medien beinhalten, mit Blick darauf, den Anleger zu erreichen.
Daarom moeten uitgevende instellingen dergelijke informatie actief onder de media verspreiden met de bedoeling beleggers te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitzenden des Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates.
De twee secretarissen zorgen ervoor dat deze correspondentie aan de voorzitter van de Associatieraad wordt gezonden en, in voorkomend geval, aan de andere leden van de Associatieraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Botschaft der Arabischen Republik Ägypten in Brüssel.
In dit laatste geval wordt de correspondentie gericht tot het secretariaat-generaal van de Commissie, de permanente vertegenwoordigingen van de lidstaten en de ambassade van de Arabische Republiek Egypte in Brussel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren alle Modalitäten für die Weiterleitung der gemäß Absatz 1 zur Verfügung zu stellenden Informationen fest.“
De Commissie stelt volgens de in artikel 6, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure gedetailleerde regelingen vast voor het indienen van de informatie die krachtens lid 1 van dit artikel dient te worden verstrekt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer Sitzung am 7. Mai nahm die Kommission die Ergebnisse des auf der Grundlage der Untersuchung erarbeiteten Berichts zur Kenntnis und genehmigte dessen Weiterleitung an den Rat.
De Commissie heeft tijdens haar vergadering van 7 mei kennis genomen van de resultaten van het onderzoek inzake handelsbelemmeringen en heeft opdracht gegeven om die resultaten aan de Raad over te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion dieses Parlamentes und die Weiterleitung der Entschließung durch seinen Präsidenten sollen dazu dienen, daß sich derartige Vorfälle und Situationen nirgendwo auf der Welt wiederholen.
De reactie van deze Vergadering en de behandeling van deze resolutie door de Voorzitter moeten ervoor zorgen dat situaties en feiten als deze nergens ter wereld voorkomen.
   Korpustyp: EU
Zunächst könnte eine europäische Verbindungsstelle geschaffen werden zur Vernetzung von Informationen, Beratung, Durchführung von Ermittlungen, Weiterleitung ihrer Ergebnisse an die einzelstaatlichen Richter.
Om te beginnen zou een Europees coördinatiecentrum kunnen worden gecreëerd dat als netwerk dient om informatie en advies te verzamelen en te verspreiden, onderzoek in te stellen en de resultaten ervan door te zenden naar de nationale rechters.
   Korpustyp: EU
Nun, unter anderem vielleicht durch wirksame und schnell durchgeführte Ermittlungen, eine rasche Weiterleitung der dabei gewonnenen Erkenntnisse und den Einsatz von umweltkompetentem Personal bei der Durchführung der Ermittlungen.
Ja, wellicht moet er grondig onderzoek verricht worden. Dit moet snel gebeuren, de verkregen informatie moet uitgewisseld worden en het met dit onderzoek belaste personeel moet deskundig zijn op milieugebied.
   Korpustyp: EU
Sind Sie sich dessen bewußt, daß eine Weiterleitung solcher Kommentare, die alle Beamten des Europäischen Parlaments mit Verdächtigungen belasten, schwerwiegende Folgen haben kann?
Bent u zich bewust van de ernst van deze beschuldigingen, waarmee u alle ambtenaren van het Europees Parlement verdacht maakt?
   Korpustyp: EU
Ich danke allen Rednern, daß sie dem Rat für sein schnelles Handeln ihre Zustimmung erteilt und die Weiterleitung der Angelegenheit an den Gerichtshof befürwortet haben.
Ik dank de sprekers dat ze hun goedkeuring hebben uitgesproken voor het snelle optreden van de Raad in deze kwestie en voor het feit dat de zaak voor het Hof van Justitie is gebracht.
   Korpustyp: EU
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
In bijna 80 procent van alle geregistreerde gevallen werd de klager hulp geboden door een onderzoek te openen, door de klacht door te verwijzen naar een bevoegd orgaan, of door advies te geven.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung ist damit von wesentlicher Bedeutung und darum unterstütze ich sie, auch wenn ich die Verzögerung durch Weiterleitung dieses Protokolls zur Prüfung im Parlament bedauere.
Het is derhalve van wezenlijk belang dat het protocol verlengd wordt. Daarom steun ik het voorstel, ondanks mijn kritiek op de vertraging waarmee dit protocol ter goedkeuring aan dit Parlement is voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Diese zentrale Anlaufstelle könnte SOLVIT, den Europäischen Bürgerbeauftragten und den Petitionsausschuss zusammenbringen und wäre für die Weiterleitung der Bürgerbeschwerden an die entsprechende Institution zuständig.
Eén enkel loket waarin SOLVIT, de Ombudsman en de Commissie verzoekschriften worden samengebracht, en waar de klachten van de burgers naar de juiste instelling worden doorverwezen.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Een voorbeeld hiervan is de bepaling dat gedrukt materiaal negentig dagen voordat het ter beschikking wordt gesteld aan de consument, moet worden overgelegd aan het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA) voor analyse.
   Korpustyp: EU
Solange technische Beschränkungen , die zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister an der Erfüllung ihrer Pflicht zur Weiterleitung sämtlicher Angaben zum Auftraggeber hindern könnten , nicht beseitigt sind , sollten zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister diese Angaben aufbewahren .
Totdat de technische beperkingen zijn opgeheven die intermediaire betalingsdienstaanbieders kunnen beletten te voldoen aan de verplichting om alle ontvangen informatie over de betaler door te geven , dienen deze intermediaire betalingsdienstaanbieders deze informatie te bewaren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren zur Erhebung von Daten über Funktionsstörungen und Mängel, die im täglichen Betrieb aufgetreten sind, und zu deren Weiterleitung an die Verantwortlichen für die Instandhaltung.
Er bestaan procedures om informatie te verzamelen over storingen en defecten die het gevolg zijn van de dagelijkse exploitatie en om die te rapporteren aan de voor het onderhoud verantwoordelijke personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren zur Erhebung von Daten über Funktionsstörungen und Mängel, die im täglichen Betrieb aufgetreten sind, und zu deren Weiterleitung an die Verantwortlichen für die Instandhaltung.
Er bestaan procedures om informatie te verzamelen over storingen en defecten die het gevolg zijn van de dagelijkse exploitatie en om deze te rapporteren aan de voor het onderhoud verantwoordelijke personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM