linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterverfolgung follow-up 49 gegeven uitvoering 4 vervolgcontrole

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weiterverfolgung toezicht op 5

Verwendungsbeispiele

Weiterverfolgung follow-up
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Weiterverfolgung der zahlreichen Ziele des Gipfeltreffens ist eine große Herausforderung.
Het is duidelijk dat de kolossale follow-up een enorme uitdaging betekent.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde 2002 ein Pilotverfahren für die Weiterverfolgung von Testergebnissen vereinbart.
Ook werd in 2002 overeenstemming bereikt over een proefprocedure voor de follow-up van testresultaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf das neue System für die Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten und Wiedereinziehungen lenken.
Ik wil uw aandacht verder vestigen op het nieuwe systeem voor de follow-up van onregelmatigheden en invorderingen.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung und Weiterverfolgung dieser Arbeit wurden der Kommission und dem Rat anvertraut.
De uitvoering en follow-up van al deze werkzaamheden zijn toevertrouwd aan de Commissie en de Raad.
   Korpustyp: EU
Bei der Planung, Durchführung, Weiterverfolgung und Verwaltung von Audits sollte systematisch vorgegangen werden.
Bij de planning, uitvoering, follow-up en de aansturing van audits dient een systematische aanpak te worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof hat die beschlossene Weiterverfolgung seiner früheren Bemerkungen analysiert.
De Rekenkamer heeft onderzocht op welke manier een follow-up is gegeven aan haar eerdere opmerkingen.
   Korpustyp: EU
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen;
de follow-up en uitvoering van internationale overeenkomsten en verdragen die voor de rechten van de vrouw van belang zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen;
de follow-up en uitvoering van internationale overeenkomsten en verdragen die van belang zijn voor de rechten van de vrouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
Aldus worden de lidstaten met het oog op de kosteneffectiviteit tevens bevrijd van de administratieve kosten voor de follow-up van dergelijke bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem politischen Ansatz der EU im Hinblick auf das Schwarze Meer fehlt es an Mechanismen zur Überwachung, Evaluierung und Weiterverfolgung.
Bij de beleidsaanpak van de EU ten aanzien van de Zwarte Zee ontbreekt het aan mechanismen voor toezicht, evaluatie en follow-up.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weiterverfolgung von Gutachten nabehandeling van adviezen

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weiterverfolgung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weiterverfolgung einer maßvollen Lohnpolitik.
Voortzetten van de tenuitvoerlegging van een gematigd loonbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterverfolgung der Reformen der Strafverfolgungsbehörden.
Verdere implementatie van de hervormingen van de wetshandhavingsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche euch für die Weiterverfolgung.
Jullie gaan er achteraan.
   Korpustyp: Untertitel
die Prävention, Aufdeckung, Berichtigung und Weiterverfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
preventie, opsporing en correctie van fraude en onregelmatigheden en de naar aanleiding van deze fraude en onregelmatigheden genomen maatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten um Weiterverfolgung dieser Angelegenheit bitten.
Ik zou de fungerend voorzitter van de Raad willen verzoeken zich voor deze kwestie te blijven inspannen.
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Erstellung der Verträge, der Projektüberwachung und der Weiterverfolgung von EMFP-Projekten und Forscherstipendien,
het leveren van ondersteuning bij de voorbereiding van contracten, de monitoring van projecten en opvolging van EMRP-projecten en toelagen voor onderzoekers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein letzter Punkt betrifft ein Schreiben vom Generalsekretär über die Weiterverfolgung von Forderungen des Parlaments.
Mijn laatste opmerking betreft een brief van de secretaris-generaal over de actie die wordt ondernomen naar aanleiding van parlementaire stukken.
   Korpustyp: EU
eine Antwort auf die Mitteilung vorläufiger Ergebnisse oder der Entscheidung des Durchführungsausschusses zur Weiterverfolgung einer Durchführungsfrage.
een reactie op een beslissing om nader in te gaan op een vraag omtrent de uitvoering of op voorlopige bevindingen van het Comité naleving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aktive Weiterverfolgung der Ergebnisse der externen Rechnungsprüfungen der halbstaatlichen Stellen und der staatlichen Finanzinstitutionen,
het actief opvolgen van de resultaten van de externe audits van de semi-overheidsinstanties en de financiële instellingen van de regering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Weiterverfolgung der Angelegenheit wird die Kommission ihre Konsultationen mit den zuständigen Behörden Saudi-Arabiens fortsetzen.
De Commissie zal verder overleg blijven plegen met de bevoegde autoriteiten van Saudi-Arabië om dit geval te volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird insbesondere das Europäische Parlament regelmäßig über die Ergebnisse und die Weiterverfolgung ihrer Analyse unterrichten.
Zij zal het Europees Parlement regelmatig op de hoogte brengen van de uitkomsten van haar analyse en de vervolgacties daarop.
   Korpustyp: EU
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Iedereen die een klacht indient, moet op de hoogte worden gehouden van het gevolg dat daaraan wordt gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterverfolgung der Stellungnahmen wird durch die Berichterstatter mit Unterstützung des Generalsekretärs gewährleistet.
De rapporteur houdt, met medewerking van het secretariaat-generaal, in het oog wat er daarna met de adviezen gebeurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Weiterverfolgung noch ausstehender Feststellungen zu den Systemprüfungen oder der Ergebnisse der Prüfungen von Vorhaben in vorhergehenden Jahren.
Informatie over de vervolgmaatregelen die zijn genomen in verband met nog hangende aanbevelingen en/of met de resultaten van in voorgaande jaren verrichte systeemaudits of audits op concrete acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Tatsache, dass das Verfahren zur Meldung und Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten im Einklang mit den ordnungspolitischen Anforderungen durchgeführt wurde;
Verklaring dat de procedure voor de melding en afhandeling van onregelmatigheden, inclusief de behandeling van systemische problemen, overeenkomstig de wettelijke voorschriften is uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Weiterverfolgung dieses Ziels wird die offizielle Rolle der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer ganz entscheidend sein.
Bij het nastreven van deze doelstelling, zal de officiële rol van de Euromediterrane Parlementaire Vergadering wezenlijk zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich um Ihre Hilfe mit der Annahme der Entschließung, was für die Weiterverfolgung unserer Vorschläge sehr hilfreich wäre.
Daarom vraag ik u om hulp, en die hulp kunt u geven door de resolutie aan te nemen. Dat zou heel nuttig zijn voor de voortgang van onze voorstellen.
   Korpustyp: EU
Wir teilen Ihre Ansicht, dass die Weiterverfolgung aller Ziele des Barcelona-Prozesses für die gesamte Region von entscheidender Bedeutung ist.
Wij delen uw mening dat de voortzetting van het Barcelonaproces van vitaal belang is voor de gehele regio.
   Korpustyp: EU
Die Weiterverfolgung von Wahlbeobachtungsmissionen der EU muss sowohl auf technischer als auch auf politischer Ebene verbessert werden.
Er bestaat behoefte aan een versterking van het vervolg van EOM's van de EU op het politieke en technische vlak.
   Korpustyp: EU
Ich habe - erst vor kurzem, am 6. März - eine Frauenkonferenz organisiert, zu der wir natürlich eine Weiterverfolgung erwarten.
Ik heb op 6 maart een vrouwenconferentie georganiseerd, waarop wij uiteraard ook graag een vervolg zouden zien.
   Korpustyp: EU
Es wäre endlich an der Zeit, dass deren Interessen Vorrang vor der utopischen Weiterverfolgung ultraliberaler Dogmen bekommen.
Het wordt hoog tijd dat hun belangen eindelijk voorrang krijgen boven het utopisch nastreven van ultraliberale dogma’s.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir eine besondere Verpflichtung zur Weiterverfolgung unserer eigenen Initiativen zu Wasser und Energie.
In dit verband hebben wij de bijzondere plicht om gevolg te geven aan onze eigen initiatieven op het gebied van water en energie.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat sich der Rechnungshof intensiver um die Weiterverfolgung früherer Bemerkungen bemüht und damit der Forderung dieses Parlaments Rechnung getragen.
U zult zien dat de Rekenkamer, rekening houdend met verzoeken van het Parlement, meer aandacht heeft besteed aan het gevolg dat is gegeven aan eerdere opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Dies verändert zwar die innere Lage nicht radikal, es bedeutet jedoch durchaus etwas, ein Büro zu unterhalten, das für die Weiterverfolgung der Ereignisse vor Ort zuständig ist.
Ook al zal dit geen radicale verandering van de interne situatie teweegbrengen, toch is het een goede zaak over een bureau te beschikken dat al wat daarginds gebeurt opvolgt.
   Korpustyp: EU
Die vom Europarat eingeführten Mechanismen zur Kontrolle und Weiterverfolgung im Bereich der Menschenrechte stellen eine permanente Aufforderung zur Wachsamkeit der Mitgliedsstaaten und ihrer Bürger dar.
De door de Raad van Europa in het leven geroepen controle- en observatiemechanismen op het gebied van de mensenrechten vormen een blijvende stimulans tot waakzaamheid van de lidstaten en hun burgers.
   Korpustyp: EU
Die Vorschrift, den Buchendbestand getrennt nach Verpflichtungen zu übermitteln, hat keine Änderung der bisherigen Verfahren zur Weiterverfolgung der Chargen zur Folge (z. B. in Anlagen mit einzelnen Materialposten).
De eis om de formele eindinventaris per verbintenis te rapporteren, wijzigt niets aan de reeds toegepaste follow-upprocedures voor partijen (bv. in „item facilities”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Geltungsdauer dieser Rechtsakte am 31. Dezember 2004 abläuft, muss ein Rahmen für die Weiterverfolgung des durch sie eingerichteten Programms IDA geschaffen werden.
Aangezien die beschikking en dat besluit op 31 december 2004 aflopen, moet worden voorzien in een kader voor een vervolg op het door die beschikking en dat besluit opgezette IDA-programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Förderung der regionalen Zusammenarbeit Weiterverfolgung einer konstruktiven und ausgewogenen Regionalpolitik, die den Dialog, die Stabilität, die gute Nachbarschaft und die Zusammenarbeit fördert.
Verder bevorderen van regionale samenwerking Voeren van een constructief en evenwichtig regionaal beleid, dat de dialoog, de stabiliteit, het goede nabuurschap en de samenwerking bevordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase der Weiterverfolgung einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
De bevoegde commissie kan, indien zij zulks noodzakelijk acht, op elk moment van de in dit artikel bedoelde procedure een ontwerpresolutie indienen waarin het Parlement wordt aanbevolen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend davon sehe ich der Weiterverfolgung dieser Angelegenheit im Rahmen weiter reichender Handelsgespräche, zu denen es hoffentlich nach dem Beitritt Russlands zur WTO kommen wird, mit Interesse entgegen.
Tegen die achtergrond zie ik uit naar de bredere handelsonderhandelingen in het kader waarvan de verwezenlijking van dit doel dichterbij zou kunnen worden gebracht. Ik hoop dat die onderhandelingen een nieuwe impuls zullen krijgen na de toetreding van Rusland tot de WTO.
   Korpustyp: EU
Was den Inhalt des Stabilitätspakts betrifft, so erklären wir, daß erstens eine allgemeine Übereinstimmung über die Notwendigkeit einer Weiterverfolgung des Ziels gesunder Staatsfinanzen besteht.
Wat zeggen wij over de inhoud van het stabiliteitspact. Ten eerste, er is algemene consensus dat wij moeten blijven streven naar gezonde overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU
Die Weiterverfolgung lohnt sich nicht und ich sehe keinen Hinweis für die Annahme, dass die europäischen Verbraucher sich ein EU-Logo wünschen.
Het is niet de moeite waard en niets wijst erop dat Europese consumenten behoefte hebben aan een dergelijk logo.
   Korpustyp: EU
Falls sie dann immer noch unter Verdacht stehen, müssen sich die Sicherheitsbehörden nach Freilassung der Betroffenen um die entsprechende Weiterverfolgung kümmern.
Als wij dan nog steeds verdenkingen koesteren, heeft de veiligheidsdienst te taak om dat nadien na te gaan.
   Korpustyp: EU
Ich stimme völlig mit der vom Parlament letztlich erzielten Lösung überein, bei der Verwendung von Kokzidiostatika und Histomonostatika eine genaue Weiterverfolgung vorzuschreiben.
Ik ben het van harte eens met de oplossing die het Parlement uiteindelijk heeft gevonden om het gebruik van coccidiostatica en histomonostatica nauwlettend te blijven volgen.
   Korpustyp: EU
Allerdings - und ich denke, in dem Punkt treffen wir uns dann wieder alle - ist es klar, dass es große Probleme bei der Weiterverfolgung gibt.
De volgende fase - ik denk dat wij het op dit punt weer allemaal met elkaar eens zijn - zorgt echter voor grote problemen.
   Korpustyp: EU
Letztendlich durch die Bekräftigung des Ziels des Außerordentlichen Gipfels von Lissabon und die Weiterverfolgung dieses Ziels auf dem Außerordentlichen Gipfel von Barcelona.
Ten slotte wordt in het verslag benadrukt dat de doelstelling van de buitengewone Top van Lissabon tijdens de buitengewone Top van Barcelona verder moet worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit meiner Fraktion habe ich einige Änderungsanträge vorgelegt, in denen der Ansatz der Kommission kritisiert wird, die zu einer Weiterverfolgung der Lohnmäßigung aufruft.
Met mijn fractie heb ik enkele amendementen ingediend waarin kritiek wordt geleverd op de oproep van de Commissie tot voortzetting van de loonmatiging.
   Korpustyp: EU
Die Weiterverfolgung der operativen Punkte, die in der Erklärung vom 10. Dezember 1998 enthalten sind, ist ein wichtiger Teil des Arbeitsprogramms der Präsidentschaft.
De verdere uitwerking van de in de verklaring van 10 december 1998 vervatte operationele voorstellen is een belangrijk onderdeel van het werkprogramma van het voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss es eine politische Weiterverfolgung geben, die natürlich auf den Empfehlungen der Beobachtungsmission basiert und die vor der nächsten Wahlrunde durchgeführt werden sollte.
Er moet ook een politiek vervolgonderzoek van de verkiezingen komen, voornamelijk met betrekking tot de aanbevelingen van de waarnemingsmissie, dat zou moeten plaatsvinden voor de volgende verkiezingsronde.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sind diese Kohärenz wie auch Beständigkeit bei der Weiterverfolgung von Berichten und Maßnahmen zur Unterstützung nationaler Parlamente von entscheidender Bedeutung für die Glaubwürdigkeit des EIDHR.
Ik geloof dat deze samenhang, evenals continuïteit in voortgangsverslagen en beleid ter ondersteuning van nationale parlementen cruciaal zijn om het EIDHR geloofwaardig te laten zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit erfolgt im Rahmen des Ständigen Forstausschusses und vor allen Dingen dank eines gemeinschaftlichen Informationssystems über Waldbrände, was ein sehr nützliches Instrument zur Bewertung und Weiterverfolgung ist.
De samenwerking geschiedt in het kader van het permanent comité voor de bosbouw. Er bestaat een Europees systeem voor de uitwisseling van informatie over bosbranden, en dat is een heel nuttig instrument voor schadetaxatie en begeleiding gebleken.
   Korpustyp: EU
Die Weiterverfolgung dieser Ziele muss auf glaubhaften gemeinsamen Maßnahmen beruhen, die auf die bestehende Krise abzielen, wobei die Beschäftigung eines der Schlüsselthemen auf dieser Tagesordnung ist.
Daarvoor is een geloofwaardige, gedegen aanpak van de crisissituatie nodig met werkgelegenheid als een van de voornaamste speerpunten.
   Korpustyp: EU
Wir können mit dieser Richtlinie nicht alles erreichen, vielmehr müssen wir die in Angriff genommenen Themenbereiche unseren Nachfolgern zur Weiterverfolgung im nächsten Jahrzehnt übergeben.
We kunnen niet alles in deze richtlijn regelen, maar moeten dingen overlaten aan onze opvolgers in de komende tien jaar.
   Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für die Festlegung von gemeinsamen Normen für die Ausbildung des Personals und die Weiterverfolgung des Blutes vom Spender bis zum Patienten.
Bovendien moeten we gemeenschappelijke normen vastleggen voor de opleiding van personeel, terwijl het hele traject van donor tot ontvanger traceerbaar moet zijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ferner zu einer Änderung des Vertrags auffordern, so daß wir ein Verfahren zur Weiterverfolgung der Kritik des Rechnungshofs schaffen.
Ik verzoek ook dringend om een wijziging van het Verdrag, zodat er een procedure komt voor de opvolging van de kritiek van de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Bestätigung, dass das Verfahren zur Meldung und Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten, einschließlich der Behandlung systembedingter Probleme, im Einklang mit den rechtlichen Bestimmungen durchgeführt wurde.
Verklaring dat de procedure voor de melding en afhandeling van onregelmatigheden, inclusief de behandeling van systematische problemen, overeenkomstig de wettelijke voorschriften is uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterverfolgung ihrer Planung und Überwachung der Digitalisierung von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften, Fotografien, Museumsstücken, Archivgut, Tonaufzeichnungen und audiovisuellem Material, Denkmälern und archäologischen Stätten (nachstehend „kulturelles Material“) durch
hun planning en monitoring van de digitalisering van boeken, tijdschriften, foto’s, museumvoorwerpen, archiefdocumenten en geluids- en audiovisueel materiaal, monumenten en archeologische sites (hierna „cultureel materiaal”) verder ontwikkelen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 24. Juli 2007 [9] teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er an der Weiterverfolgung der Angelegenheit nicht mehr interessiert sei.
Bij schrijven van 24 juli 2007 [9] heeft de indiener van de klacht de Commissie laten weten dat hij er niet langer belang in stelde om met deze zaak door te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten daran erinnern, dass der Erfolg der DAPHNE-finanzierten Programme vom Engagement der Akteure abhängt, die die unentbehrliche Arbeit vor Ort leisten und die Weiterverfolgung gewährleisten.
We mogen immers niet vergeten dat het succes van de door Daphne gefinancierde programma’s voortvloeit uit de betrokkenheid van degenen die die programma’s uitvoeren, want zij zijn het die een onmisbare schakel vormen omdat ze dicht bij het vuur zitten en alle ontwikkelingen van nabij volgen.
   Korpustyp: EU
Zur Weiterverfolgung hat eine Reihe bilateraler Treffen stattgefunden, und einige Mitgliedstaaten erklärten selber, sie wollten ihre NEEAP in den kommenden Monaten verbessern.
In aansluiting daarop heeft er een aantal bilaterale vergaderingen plaatsgevonden en een aantal lidstaten heeft verklaard dat ze ook zelf hun NEEAP's in de komende maanden zouden willen verbeteren.
   Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass das von der Frau Abgeordneten angesprochene Problem von denjenigen, denen die Weiterverfolgung dieser Angelegenheit am Herzen liegt, berücksichtigt wird.
Het punt dat de geachte afgevaardigde naar voren brengt, zal ongetwijfeld in overweging worden genomen door degenen die zich op deze kwestie toeleggen.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt sich zum einen darin, daß sämtliche für die Ko-Finanzierung der NRO zur Verfügung stehenden Mittel dieses Jahr ausgeschöpft worden sind, und zum anderen darin, daß der Rückstand bei der Weiterverfolgung der finanzierten Projekte aufgeholt werden konnte.
Dit wordt weerspiegeld in het feit dat, enerzijds, alle beschikbare middelen dit jaar zullen zijn gebruikt voor de cofinancieringen met de NGO's, en dat anderzijds de achterstand in het volgen van de gefinancierde projecten enigermate is ingehaald.
   Korpustyp: EU
Dieses Jahr kann ich Ihnen nun zum Glück sagen, daß wir nicht nur all unsere Mittel ausgeschöpft, sondern auch einen gewissen Rückstand aufgeholt haben, und wir haben die Weiterverfolgung der ko-finanzierten Projekte sehr verbessert.
Gelukkig kan ik u dit jaar meedelen, dat wij niet alleen alle beschikbare kredieten hebben benut, maar dat wij ook de vertraging enigermate hebben ingelopen en dat wij de volgprocedure van de medegefinancierde projecten behoorlijk hebben verbeterd.
   Korpustyp: EU
Da der vorliegende Bericht darauf abzielt, einen Ausgleich zwischen der notwendigen Weiterverfolgung seiner Ziele zur Wiederauffüllung der Bestände und den sozioökonomischen Auswirkungen auf den Fischereisektor und die stark von dieser Wirtschaftstätigkeit abhängenden Gemeinschaften zu schaffen, konnte ich ihn nur unterstützen.
De rapporteur tracht een evenwicht te vinden tussen enerzijds de noodzaak de specifieke doelstellingen te verwezenlijken die zijn geformuleerd met betrekking tot het herstel van de visbestanden en anderzijds de sociaal-economische gevolgen daarvan voor de visserijsector en voor gemeenschappen die in hoge mate op de visserij aangewezen zijn. Het verslag verdient dan ook mijn volle steun.
   Korpustyp: EU
Das Programm könnte in das bestehende Marie-Curie-Programm und möglicherweise im Rahmen des Programms "Wege und Partnerschaften zwischen Industrie und Hochschulen" aufgenommen werden. Dadurch könnte auch die Weiterverfolgung der Ziele des Bologna-Prozesses verstärkt werden.
Deze regeling zou geïntegreerd kunnen worden in het bestaande Marie Curie-programma, eventueel onder het programma voor "Industrial Academic Partnership” en zou meehelpen de doelstellingen van het Bolognaproces te bereiken.
   Korpustyp: EU
Also offen gesagt, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, unsere Sorge besteht darin, daß wir bei Weiterverfolgung dieser Linie am Ende weder eine Kathedrale noch ein Lagerhaus haben werden.
Als wij zo doorgaan, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, zijn wij bang dat wij uiteindelijk geen kathedraal meer zullen hebben en zelfs geen huis waar wij het nodige kwijt kunnen.
   Korpustyp: EU
Weiterverfolgung der Bemühungen um Aussöhnung zwischen den Einwohnern der Länder in der Region und Verstärkung der Bemühungen um eine endgültige Lösung der noch offenen bilateralen Angelegenheiten, insbesondere der Grenzfragen.
Blijven werken aan verzoening tussen burgers van de landen in de regio en aan definitieve oplossingen voor hangende bilaterale kwesties, met name wat betreft grensvraagstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Weiterverfolgung des in Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen Verfahrens zur Harmonisierung der Einstufung und Kennzeichnung werden die Ausnahmeregelungen vor dem 31. Dezember 2013 überprüft.
Als gevolg wordt gegeven aan de procedure voor de geharmoniseerde indeling en etikettering als bepaald in artikel 37 van Verordening (EG) nr. 1272/2008, zullen de afwijkingen worden herzien voor 31 december 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der rechtlichen Rahmenbedingungen, wie sie auf dem Gipfel von Lissabon und in der Europäischen Charta der kleinen und mittleren Unternehmen hervorgehoben wurde, macht eine Weiterverfolgung dieser Frage erforderlich.
Op de Top van Lissabon en in het Europees Handvest voor kleine en middelgrote ondernemingen is beklemtoond dat het regelgevend klimaat moet worden verbeterd en daarom moet deze kwestie op de voet worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
Koordinierung der Anwendung der unter Ziffer 1 Buchstabe a) aufgeführten Methoden seitens der nationalen Referenzlaboratorien, insbesondere durch Organisation vergleichender Tests und Sicherstellung einer angemessenen Weiterverfolgung dieser Tests im Einklang nach den gegebenenfalls bestehenden international anerkannten Protokollen;
de toepassing door de nationale referentielaboratoria van de onder punt a) genoemde methoden coördineren, in het bijzonder door het uitvoeren van vergelijkende tests en door een aangepaste nacontrole daarvan overeenkomstig internationaal aanvaarde protocollen, indien die beschikbaar zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Gemeinschaftsinspektor an Bord eines Schiffs unter der Flagge eines anderen Mitgliedstaats einen Verstoß fest, so setzen die Behörden des Flaggenmitgliedstaats den Gemeinschaftsinspektor unverzüglich über die Weiterverfolgung des Verstoßes in Kenntnis.
Indien een communautaire inspecteur aan boord van een onder de vlag van een andere lidstaat varend vaartuig een inbreuk constateert, stellen de autoriteiten van de vlaggenlidstaat die inspecteur onmiddellijk in kennis van de met betrekking tot de inbreuk genomen follow-upmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen wird in New York das Quartett zusammentreten und die Europäische Union wird bei dieser Gelegenheit versuchen, alle Beteiligten für eine echte Koordinierung des Quartetts hinsichtlich der Unterstützung und der Weiterverfolgung dieser Roadmap zu gewinnen.
Het 'Kwartet? - de VS, de EU, Rusland en de VN - zal morgen in New York bijeenkomen om te proberen het unaniem eens te worden over een daadwerkelijke samenwerkingsstrategie om de routekaart te steunen en te volgen.
   Korpustyp: EU
Ich bin auf jeden Fall erfreut, dass wir dieses Ergebnis erreicht haben; wir haben außerdem ohnehin jederzeit die Möglichkeit, den Gerichtshof anzurufen, wenn wir sehen, dass eine Weiterverfolgung dieser Frage ratsam erscheint.
Ik verheug me er in elk geval over dat we dit resultaat hebben bereikt. We hebben bovendien altijd nog de mogelijkheid om naar het Hof van Justitie te gaan als we zien dat we hiermee door moeten gaan.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang schlage ich vor, im Herbst ein zweites gemeinsames Seminar über Wahlbeobachtung abzuhalten, das auf unserem erfolgreichen Treffen im letzten Jahr aufbaut, auf dem die wichtigen Fragen der Weiterverfolgung sowie der gleichbleibenden Qualität der Beobachtungsarbeit im Mittelpunkt standen.
In dit verband stel ik voor in de herfst een tweede gezamenlijk seminar over verkiezingswaarneming te houden. Hierbij kunnen we verder bouwen op onze succesvolle bijeenkomst van vorig jaar, waar werd gewezen op de essentiële kwestie van het vervolg en het handhaven van de kwaliteit van het waarnemingswerk.
   Korpustyp: EU
Wir haben in der Europäischen Union keine einheitlichen Regeln im Bereich der Rechtsprechung, und solange diese Unterschiede bestehen und solange Artikel 6 der Menschenrechtskonvention in derart flagranter Weise verletzt wird, ist eine Weiterverfolgung der Vorschläge des Rates völlig indiskutabel.
In de Europese Unie bestaan geen gemeenschappelijke rechtsnormen. Omdat de normen zo uiteenlopen en op geen enkele manier wordt voldaan aan de normen uit artikel 6 van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, is het onaanvaardbaar om de voorstellen van de Raad door te zetten.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich verpflichte mich, die Empfehlungen, die das Parlament nach seinem Ermessen an uns richten wird, sorgfältig zu prüfen, und selbstverständlich werden wir geeignete Maßnahmen ergreifen, um ihre Weiterverfolgung zu gewährleisten.
Ik verplicht mij ertoe de verschillende aanbevelingen die het Parlement tot ons zal richten, zorgvuldig te bestuderen. Uiteraard zullen wij de gepaste maatregelen nemen om aan die aanbevelingen gevolg te geven.
   Korpustyp: EU
Ich habe mir Frau Wallströms Anmerkungen zu den Berichten gerne angehört und ich bin überzeugt, dass Frau Wallström gewillt ist, die Qualität der Gesetzgebung zu sichern, so dass diese durchgeführt werden kann, und für eine effektive Weiterverfolgung zu sorgen.
Het deed mij genoegen te luisteren naar het commentaar van mevrouw Wallström op de verslagen. Ik ben ervan overtuigd dat zij voorstander is van een wetgeving van hoogstaande kwaliteit, die gemakkelijk ten uitvoer gelegd kan worden, en van een efficiënte opvolging.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Ziel von Lissabon müssen die Mitgliedstaaten trotz der Erhöhung der Beschäftigungsquote ihre Bemühungen intensivieren und verstärken und sich in ihren nationalen Aktionsprogrammen konkrete Ziele setzen, um eine effektivere Politik und eine Politik der Weiterverfolgung zu erreichen.
Wat de doelstellingen van Lissabon betreft is de participatiegraad weliswaar gestegen, maar de lidstaten moeten hun inspanningen versterken. Zij moeten concrete doelstellingen vastleggen in hun nationale actieprogramma's en doeltreffendere beleidsvormen en toezichtmaatregelen uitwerken.
   Korpustyp: EU
Es gibt ja in Rom diesen internationalen Strafgerichtshof, das wäre auch eine entscheidende Institution für die Weiterverfolgung dieser Straftaten, auch wenn es nicht zu einer Auslieferung nach Spanien und seiner Aburteilung dort kommen sollte, was wir aber sehr hoffen.
Wij hebben in Rome het Internationaal Straftribunaal. Dit zou een belangrijke instantie kunnen zijn voor de verdere vervolging van Pinochet's misdaden, ook indien er geen uitlevering naar en veroordeling in Spanje zou plaatsvinden, alhoewel wij dat van ganser harte hopen.
   Korpustyp: EU
Dieser beruht einerseits auf der Weiterverfolgung einer stabilen, gesunden makroökonomischen Politik, mit der sich entschlossene, koordinierte Maßnahmen gegen die Arbeitslosigkeit entwickeln lassen, und zugleich andererseits auf der Einhaltung des Zeitplans für die vorbereitenden Arbeiten beim Übergang zur dritten Stufe.
Enerzijds berust deze aanpak op het voortzetten van een stabiel en gezond macro-economisch beleid dat het mogelijk maakt om een gecoördineerde en gerichte actie tegen de werkloosheid tot stand te brengen en anderzijds en gelijktijdig op het naleven van het voorziene tijdschema om de voorbereidende werkzaamheden voor de derde fase te voltooien.
   Korpustyp: EU
Alle diese Beiträge werden von der Ratspräsidentschaft als Grundlage für die Erarbeitung einer kohärenten Strategie genutzt, in der die Ergebnisse der Einbeziehung der Umweltbelange zusammengefasst und Vorschläge zu ihrer Weiterverfolgung unterbreitet werden.
Het voorzitterschap zal al deze bijdragen gebruiken als uitgangspunt bij het uitwerken van een samenhangende strategie waarin de resultaten van het milieuintegratieproces worden samengevat, met voorstellen over de manier waarop er een vervolg aan kan worden gegeven.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Was haben wir aus der Debatte oder vielmehr aus der Kontroverse gelernt, die Kommissar Bolkestein mit seiner Weiterverfolgung einer Liberalisierung der Postdienste bei Fehlen jeglicher Bilanz der ersten Phase und unter Verletzung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Regeln ausgelöst hat?
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, welke les kunnen we trekken uit dit debat, of beter gezegd, uit de polemiek die commissaris Bolkestein teweeg heeft gebracht met zijn streven naar liberalisatie van de postdiensten zonder enige evaluatie van de eerste fase en met voorstellen die in strijd zijn met de voorschriften van de richtlijn?
   Korpustyp: EU
Die Mittel sollen die Tätigkeiten abdecken, die zur Erfüllung der genannten Verpflichtungen zur nuklearen Sicherheitsüberwachung entsprechend Titel II Kapitel 7 des Euratom-Vertrags und dem Nichtverbreitungsvertrag und zur Weiterverfolgung des Programms der Kommission zur Unterstützung der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) erforderlich sind.
Het dekt de noodzakelijke werkzaamheden voor de uitvoering van de verplichtingen met betrekking tot de nucleaire veiligheidscontrole, die voortvloeien uit hoofdstuk 7 van titel II van het Euratom-Verdrag, en de verplichtingen die voortvloeien uit het non-proliferatieverdrag en uit de uitvoering van het ondersteuningsprogramma van de Commissie ten behoeve van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wäre es angesichts der Notwendigkeit, die praktizierten hohen Sicherheitsstandards beizubehalten, nicht ferner angebracht, Mechanismen des ökonomischen Wettbewerbs in die Überwachung des Luftverkehrs zur Weiterverfolgung des Ziels der Luftverkehrssicherheit, d. h. der Sicherheit der beförderten Personen und Güter sowie der Wohngebiete, die überflogen werden, einzuführen?
Is het in het kader van het streven naar veilig luchtvervoer, dat wil zeggen het veilig vervoeren van personen en goederen en veiligheid voor de inwoners van steden en dorpen onder de vliegroutes, wel verstandig de luchtverkeersleiding onder de economische concurrentieregels te laten vallen, gezien de noodzaak het huidige hoge veiligheidsniveau te handhaven?
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus unterstützt die Kommission die Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot von biologischen Waffen und arbeitet auch noch an der Weiterverfolgung von Initiativen zur Schaffung eines neuen Instruments als Reaktion auf die humanitären Bedenken, die durch Streubomben aufgeworfen werden, sowohl im Rahmen des VN-Waffenübereinkommens als auch im Rahmen des Oslo-Friedensprozesses.
De Commissie ondersteunt ook de implementatie van het Verdrag inzake biologische wapens en volgt ook initiatieven om een nieuw instrument te creëren als reactie op humanitaire bezorgdheid die is gewekt door clusterbommen, binnen het kader van de CWV en het Vredesproces van Oslo.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass das Prinzip des verantwortungsvollen Handelns, basierend auf den Prinzipien der Transparenz und des Informationsaustauschs, die Grundlage für eine Weiterverfolgung des vorrangigen Ziels der Europäischen Union bilden kann, nämlich der Bekämpfung von Steueroasen, Steuerhinterziehung und rechtswidriger Kapitalflucht.
Ik ben ervan overtuigd dat het beginsel van goed bestuur, gebaseerd op het beginsel van transparantie en informatie-uitwisseling, de basis kan vormen voor het verwezenlijken van de prioritaire doelstelling van de Europese Unie, namelijk de strijd tegen belastingparadijzen, belastingontwijking en onwettige kapitaalvlucht.
   Korpustyp: EU