Mr. Stark hat eine Möglichkeit gefunden, das Verhalten von Wellen zu ändern.
Mr Stark heeft een manier gevonden om het gedrag van de golven te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Seismische Welle
Seismische golf
Korpustyp: Wikipedia
Seither haben die Wellen... ihre Geschichte über das Meer weggespült.
Sindsdien, hebben de golven hun verhalen naar verre oceanen verdreven.
Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit jedoch schwappte über Lissabon eine neoliberale Welle her, um die Schlachtordnung für die EU im internationalen Wirtschaftskrieg festzulegen.
In werkelijkheid is Lissabon overspoeld door een nieuwe neoliberale golf die de EU in positie moet brengen voor de economische wereldoorlog.
Korpustyp: EU
So lange Wellen tosen, wird es Fluid Karma geben.
Zolang de golven blijven breken, zal Fluid Karma bestaan.
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
Een bewegend deel, met uitzondering van een gelijkmatig draaiende as, dat bij aanraking gevaar inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
De as is krom en er is een blad van de schroef afgebroken.
Korpustyp: Untertitel
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Standaardmethoden voor controle van assen, lagers en andere onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit neuer Welle und Schraube fahren wir dann weiter.
De nieuwe as en schroef erin en we konden weer verder.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schnellverstelleinrichtung kann auch eine Einrichtung mit einer drehbaren Welle und einer Feder ähnlich einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung sein.
Een snelversteller kan ook een voorziening met een as en een veer zijn, vergelijkbaar met een oprolmechanisme met manuele ontgrendeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Welle ist nicht verbogen, wie es aussieht.
De as is niet verbogen voor zover ik kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schnellverstelleinrichtung kann auch eine Einrichtung mit einer drehbaren Welle und einer Feder ähnlich einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung sein.
Een snelversteller kan ook een inrichting met een as en een veer zijn, vergelijkbaar met een oprolmechanisme met manuele ontgrendeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wäre die Welle nach fünf Minuten wieder hinüber.
De as trekt dan weer krom.
Korpustyp: Untertitel
2000 kW an der Welle
Minder dan 2000 kW aan de as
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du die Welle hochholst, ginge es dann?
En als je die as op de wal krijgt, kan je 'm dan recht krijgen?
Korpustyp: Untertitel
wellevloedgolf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Murph, der fast ertrunken wäre, der Hai, die welle...
Murph overboord, een haai, een vloedgolf.
Korpustyp: Untertitel
Wellegolven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben es vorgezogen, eine Krise auszulösen, um dann auf der Welle dieser Krise ganz oben schwimmen und Ihre eigenen Interessen verfolgen zu können.
U hebt er de voorkeur aan gegeven het beeld van een crisis op te roepen, zodat u zich kunt laten voortdrijven op de golven van die crisis en uw eigen belangen kunt dienen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte dem Kollegen Brok sagen, dass nicht alle Argumente gegen die Türkei rassistisch sind, aber dass die, die gegen die Türkei auf einer Welle des Rassismus surfen können, sich deswegen ihre Argumente überlegen müssen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil tegen de heer Brok zeggen dat niet alle argumenten tegen Turkije een racistische basis hebben, maar dat de tegenstanders hun argumenten wel zorgvuldig moeten wegen, als ze niet willen meesurfen op de golven van het racisme.
Korpustyp: EU
Man hat sich nicht versagt, auf der Welle des zögerlichen Europas, des hasserfüllten Europas von Le Pen, Haider und Berlusconi zu schwimmen.
Er moest gesurft worden op de golven van het huiverige, haatdragende Europa van Le Pen, Haider en Berlusconi.
Korpustyp: EU
Als würdest du auf einer Welle reiten.
Net zoals de golven op de golven glijd.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gegen die Welle.
Je vecht niet tegen de golven.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem gab es in diesem Verbrechenwasser keine Welle.
Er zijn geen golven in deze criminele zee sinds hij vrij is.
Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt im Rückblick, erkenne ich wie du meine Mauern eingerissen hast. Und in mein Leben getreten bist, wie eine Welle.
Pas nu, wanneer ik terugblik, zie ik hoe je door mijn muren drong... en mijn leven binnenkwam... in golven.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine schöne Welle.
Er komen mooie golven aan.
Korpustyp: Untertitel
Es begann mit einer Welle des Ekels, und es endet, da wir diese Ewigkeit nicht sofort erfassen können, es endet mit einem Durcheinander der Düfte.
Het begon met golven van weerzin en het eindigt, daar we deze oneindigheid niet onmiddellijk kunnen bevatten, het eindigt met een explosie van geuren.
Korpustyp: Untertitel
Wo die See den Himmel küsst Wo die Welle sich versüßt
lk wil zijn waar de golven zoet zijn.
Korpustyp: Untertitel
WelleWave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das deutet auf unmittelbare Nähe zur Zweiten Welle hin.
Hij is heel nauw betrokken bij de Second Wave.
Korpustyp: Untertitel
Meine Regierung ist entschlossen, die Zweite Welle zu zerschlagen, wie auch jede andere Terrorvereinigung, die verantwortlich für diese Gräueltat ist.
Mijn regering wil nog altijd de Second Wave vernietigen, en welke terreurorganisatie ook die verantwoordelijk is voor deze wandaad.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester ist Mitglied der Zweiten Welle.
Haar zus zat bij de Second Wave.
Korpustyp: Untertitel
Neun Tage nach dem GUE verrieten die Anzeichen, dass Arris Fallacie ständiger Träumer des Wasserfluges, Kategorie 1, war, der fast immer durch eine Szene aus H.E. Carters Film Die Letzte Welle angezeigt wurde.
Negen dagen na het HOG bleek Arris Fallacie steeds te dromen van water. Categorie Een, Vlucht, meestal verbeeld door de kanaalscène uit H.E. Carters film The Last Wave.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe war eine alleinige Aktion der Zweiten Welle.
De bom was een operatie van de Second Wave.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gibt es eine Verbindung zwischen der Zweiten Welle und einem Mann namens Peter Kingsley.
Het fijne weet ik er niet van, maar er is een connectie tussen Second Wave en een zekere Peter Kingsley.
Korpustyp: Untertitel
Für eine relativ neue Splittergruppe, die "Zweite Welle".
Een nieuwe splintergroepering die zich Second Wave noemt.
Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über eine Terrororganisation namens Zweite Welle?
Wat weet u van de terroristische organisatie Second Wave?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung unterstützt die Zweiten Welle.
Uw regering steunt Second Wave.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf hinweisen, dass seit Ihrem Gespräch mit dem Premierminister vier mutmaßliche Mitglieder der Zweiten Welle verhaftet wurden. Die Verhöre haben bereits begonnen.
lk wil dat je weet dat sinds je gesprek met de premier, we vier vermoedelijke leden van Second Wave hebben opgepakt, en we begonnen zijn hun te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Wellegroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würde das Zypern daran hindern, der ersten Welle neuer Mitglieder anzugehören?
Zou dat ertoe leiden dat Cyprus geen deel zal uitmaken van de eerste groep nieuwe lidstaten?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das rumänische Volk begrüßt die Entscheidung der Europäischen Union von Helsinki, Rumänien in der ersten Welle der Erweiterung aufzunehmen, von ganzem Herzen.
Mijnheer de Voorzitter, het Roemeense volk begroet onverdeeld het besluit van de Europese Raad van Helsinki om Roemenië op te nemen in de eerste groep van kandidaten voor toetreding.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung dieser beiden Mitgliedstaaten in die erste Welle der Teilnehmerländer demonstriert deutlich, daß die Maastricht-Kriterien nicht eingehalten wurden, und man das Schönfärben von Zahlen als akzeptable Praxis ansieht.
De opneming van deze twee lidstaten in de lijst van de eerste groep deelnemende landen bewijst duidelijk dat de Maastricht-normen niet werden gerespecteerd en dat het manipuleren van cijfers een aanvaardbare praktijk is.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß die britische Regierung sich verantwortungsbewußt gezeigt hat und sich an der ersten Welle nicht beteiligt.
Ik ben verheugd dat de Britse regering verantwoordelijk genoeg is geweest om zich niet bij de eerste groep aan te sluiten.
Korpustyp: EU
Nach derzeitigem Stand wollen fünf der elf Teilnehmerstaaten an der ersten Welle der EWU zumindest einige ihrer Münzrohlinge in Llantrisant, Süd Wales, prägen lassen.
Momenteel zijn er aanwijzingen dat vijf van de elf lidstaten die tot de eerste groep van de Economische en Monetaire Unie zullen horen, tenminste een deel van hun munten zullen laten slaan in Llantrisant in Zuid-Wales.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, daß einer der drei Staaten bereits bei der ersten Welle der Beitrittsverhandlungen dabeisein könnte, während die anderen beiden noch zurückgestellt werden, hat in den Hauptstädten der Nachbarrepubliken Befremden ausgelöst.
De idee dat één van de drie landen deel uitmaakt van de groep van landen waarmee het eerst onderhandelingen begonnen zullen worden, en dat de twee andere moeten wachten, heeft min of meer tot consternatie in de hoofdsteden van de buurrepublieken geleid.
Korpustyp: EU
Es brachte die zweite Welle der Autobots und wird seitdem von der NASA instandgehalten und erforscht.
Het bracht de tweede groep Autobots en is sindsdien onder beheer van NASA.
Korpustyp: Untertitel
Die 2. Welle mit den Streifenwagen, die haben auf den Alarm reagiert.
Kun je je de tweede groep herinneren? Die reageerden op het alarm.
Korpustyp: Untertitel
Eine andere Welle fliegt Cherbourg an.
En een andere groep naar Cherbourg.
Korpustyp: Untertitel
Wellevloedgolf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jene Politikerin, die das damals mit großem Nachdruck vertreten hat, die behauptet hat, diese fundamentalistische Welle aufhalten zu wollen, hat nun mit eben jener Partei, die trotzdem einen Wahlerfolg hatte, ein Bündnis geschlossen.
En die politica die toentertijd met grote nadruk verklaarde en beweerde dat ze deze fundamentalistische vloedgolf wilde tegenhouden, die heeft nu een bondgenootschap gesloten met juist die partij, die ondanks alles een verkiezingsoverwinning heeft behaald.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Welle, eine Brandungswelle.
Het is een vloedgolf die gedoemd is elk jaar aan te zwellen.
Korpustyp: EU
Kinder werden tagtäglich mit einer wachsenden Welle von Brutalität und Gewalt in diesen Bereichen konfrontiert, die sie einfach überfordert, vor allem deshalb, weil den Angeboten keine Schranken gesetzt werden.
Kinderen worden elke dag met een zodanig toenemende vloedgolf aan agressie en geweld op deze terreinen geconfronteerd dat ze daar niet mee om kunnen gaan. Dat komt omdat het aanbod niet gecontroleerd kan worden.
Korpustyp: EU
Der Zorn der Dal'Rok ist wie eine Welle, die über das Dorf hereinbricht.
De toorn van de Dal'Rok stort zich als een vloedgolf op het dorp.
Korpustyp: Untertitel
Verursacht eine Welle solarer Energie, die die Isolus-Hülsen auseinander driften lässt.
Die creëerde een vloedgolf van zonne-energie die de peulen van de Isolus uiteen dreef.
„RFID-Lese- oder Schreibgerät“ oder „Lesegerät“ ist ein festes oder mobiles Datenerfassungs- und Identifizierungsgerät, das durch eine elektromagnetischeWelle oder durch elektromagnetische Nachfeldkopplung im Funkfrequenzbereich von einem oder mehreren RFID-Tags eine Antwort in Form modulierter Daten anregt und bewirkt;
„RFID-lezer of -schrijver” of „lezer” een vast of mobiel instrument voor gegevensvastlegging en -identificatie dat door middel van een elektromagnetischegolf of de koppeling van reactieve velden in het radiospectrum van een of meer tags een response in de vorm van gemoduleerde gegevens opwekt en teweegbrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
grüne Wellegroene golf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der mittelfristige Brückenplanungsprozess betrifft die Optimierung des Verkehrsflusses mit dem Ziel, die Brücken rechtzeitig für die Durchfahrt der Schiffe zu öffnen (grüneWelle).
Bij de planning voor een brug op middellange termijn wordt ernaar gestreefd om de verkeersdoorstroming op een zodanige manier te optimaliseren dat de bruggen op tijd open zijn om schepen door te laten (groenegolf).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Welle
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Clootie Well
Koortsboom
Korpustyp: Wikipedia
Elektromagnetische Welle
Elektromagnetische straling
Korpustyp: Wikipedia
Welle (Mechanik)
Aandrijfas
Korpustyp: Wikipedia
Diese Welle zermalmt einen.
Die zou je botten breken.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt unsere Welle.
Hier is onze kans.
Korpustyp: Untertitel
Gebt uns eine Welle.
Geef ons eens een zwaai.
Korpustyp: Untertitel
Gebt uns eine Welle.
Geef ons eens een wuif.
Korpustyp: Untertitel
Eine Welle konservativer Angriffswerbung.
- Veel dure, conservatieve reclames.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich Wells Fargo?
- Ben ik 'n bank soms?
Korpustyp: Untertitel
Reite die Welle, Juni.
Ga met de stroming mee, Juni.
Korpustyp: Untertitel
- Da kommt meine Welle.
ln ieder geval is dit mijn manier.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Welle ist da.
Hier is je materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Jäger. weile auf Welle.
Het is een ware vuurzee.
Korpustyp: Untertitel
- Welle in 50 Sekunden.
Piek over 50 seconden.
Korpustyp: Untertitel
- Welle in fünf Sekunden.
- Piek over 5 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Richtige Welle der Finsternis.
Duisternis overal en dat soort shit.
Korpustyp: Untertitel
- Noch eine gravimetrische Welle.
- Weer een gravimetrische piek.
Korpustyp: Untertitel
Trajekt Spyck–Welle
Spoorlijn Zevenaar - Kleef
Korpustyp: Wikipedia
Belgische UFO-Welle
Belgische ufogolf
Korpustyp: Wikipedia
Well, Ich habe niemanden erschossen.
Nou, ik heb niemand neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie noch die Welle?
Volgt u de golfnog?
Korpustyp: Untertitel
Die Soliton-Welle nimmt an...
- De solitongolf wordt sterker...
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf die Soliton-Welle.
Zet koers naar de solitongolf.
Korpustyp: Untertitel
- In jeden Draht, jede Welle.
-Elke draad en golflengte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Wellness Tage.
lk wil geen spa dagjes.
Korpustyp: Untertitel
(Wells) Er ist einfach aufgewacht.
Kom op, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Hab schon eine Welle verpasst.
Dit jaar, alle trends gaan richting eenvoud en comfort.
Korpustyp: Untertitel
'Eine zweite Welle nähert sich.
Het centrum ligt onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwimme auf der Welle.
lk neem een half dozijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Welle im Wasser.
Als een rimpeling in het water.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die nächste Welle...
Jij bent de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wells, was ist passiert?
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen den Feind... - WELLS:
Ze hebben de vijand gezien en weten dat ik ze kan beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Schickt die erste Welle los.
Stuur de eerste linie op ze af.
Korpustyp: Untertitel
- Die Welle öffnete das Wurmloch.
- Het wormgat is opengegaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hängt an deine Welle.
Hij is afgestemd op je levensgolf.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Welle isolieren?
Kunnen we de krachtgolf isoleren?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt eine große Welle.
Daar komt 'n grote.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auf Welle 1410.
Die zit op 1410.
Korpustyp: Untertitel
- Well, das sind tolle Nachrichten!
- Dat is goed nieuws!
Korpustyp: Untertitel
Die Welle darf die Kolonie nicht treffen.
lk moet de kolonie beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Well, hier ist China's aktueller Benzinverbrauch-Standard.
Nou, dit is waar in China de autorichtlijnen op dit moment staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Miss Wells sprechen.
lk wil Kimberly spreken.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine weitere Welle geben.
Er komt nog een aanval.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wie kriegen wir 'ne grüne Welle?
We kunnen alles doen, als we alle verkeerslichten mee zouden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für den Wellness-Tag?
En ben je klaar voor een dagje thermaalbad?
Korpustyp: Untertitel
(Wells) Wie läuft es mit der Arbeit?
Hoe gaat 't op je werk? Prima.
Korpustyp: Untertitel
Planst du wieder ein Wellness-Wochenende?
Heb je weer een weekend spa?
Korpustyp: Untertitel
Wieso machst du deswegen so eine Welle?
Hoezo maak je hier zo'n probleem van?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Welle in die Zukunft.
Binnenkort stikt het ervan.
Korpustyp: Untertitel
- Die Welle trifft uns in zwölf Sekunden.
- Inslag over 1 2 seconden.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir Lt. Wells ist begabt.
-En als hij er talent voor heeft?
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles in Ordnung mit Wells.
Hij doet alles wat hij moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Dempsey entfesselt eine Welle an tobenden Faustschlägen.
Dempsey vuurt een salvo van vuisten af.
Korpustyp: Untertitel
- Sieh es als Wellness für den Schwanz.
- Zie het als een kuuroord. Voor je pik.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein großes Vorhaben, Dr. Wells.
Dit was geen grote onderneming.
Korpustyp: Untertitel
Diese Welle war hoch genug, klar?
Luister, deze was echt groot genoeg, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Hey. Welle Ihre Hände in die Luft.
- Doe je handen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
* Well, she always knows her place
Ned. vertaling door B. Patrick Productions Synced:
Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Bombe. - Für die Welle?
De laatste bom is te licht.
Korpustyp: Untertitel
Well, das war ein harter Schlag, aber...
Nou, dat was een harde klap, maar
Korpustyp: Untertitel
Mach einfach nur keine Welle heute, OK?
Jaag niemand op stang vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wells, wonach suchen Sie genau?
Wat wilt u nou eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Zukunft, Mr. Wells.
U kent de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Die Delta-Welle baut sich auf.
De Deltagolf wordt opgebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Welle wird nicht schwächer.
- Maar deze rimpel zal niet vervagen.
Korpustyp: Untertitel
Well die Engländer ihre Reserven einsetzen.
Omdat de engelsen hun reserves nu inzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Wissen über die Zweite Welle.
Onze bestanden?
Korpustyp: Untertitel
Anti-Stress-Tee aus dem Wellness-Center.
- Kalmte-thee van het Welzijnscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Welle von Lieferungen.
Het is een vlaag van leveringen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Welle der Gewalt aufhalten.
We moeten de spiraal van geweld doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
Fayed steckt hinter dieser Welle von Anschlägen.
Fayed zit achter deze recente aanslagen.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Wellness-Studio ist das?
Wat is dit voor beautycentrum?
Korpustyp: Untertitel
Ich war einen Tag im Wellness-Studio.
Aarde aan Matilda. lk was maar een dag in het beautycentrum.
Korpustyp: Untertitel
Well, ich glaube, das reicht jetzt.
Volgens mij heb ik alles.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur eine perfekte Welle.
Je hebt maar één goeie rit nodig.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf unserer Gesundheits und Wellness Messe.
Welkom bij onze gezondheidsbeurs.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Welle nicht reiten.
Komaan, je hoeft niet te surfen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, fliegen wir eine 2. welle.
Als dat niet zo is, komt er 'n 2e aanval.
Korpustyp: Untertitel
Well, Randal Graves, Schrecken der Videoverleiherr.
Ziehier, Randal Graves, plaag van de videotheek.
Korpustyp: Untertitel
Well, Ich versuch es so hinzukriegen.
lk red me wel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Welle der Zukunft!
dit is het signaal voor de toekomst!
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur der ersten Welle standhalten.
Ze moeten ons tijdens de eerste golfinslag op de plaats houden, mr. Anheuser.
Korpustyp: Untertitel
Well, Susie, die Übeltäter sind nicht Ausländer.
Nou, Susie, de schuldigen zijn niet de buitenlanders.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wusstet, dass die Welle uns rettet.
Je wist dat dit ging gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wellness-Center, du Wichser.
Het een dagcremé, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Nun well sie meinen Sir. Ahoy hoy.
Dat moet je zelf maar weten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild in eine Welle transformierenName
Transformeer een afbeelding in een golfName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Welle des Triumphs überkam sie.
Er hing 'n waas van triomf over hen.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich wie eine Welle getroffen.
Het sloeg in als een bom.
Korpustyp: Untertitel
- Hat Hunkle die Welle nicht bestellt?
Volgde Hunkle de bestelling niet op?
Korpustyp: Untertitel
Das war aber eine große Welle.
Zo, dat was een grote.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen auf der Welle mitsurfen.
En wij moeten meeliften.
Korpustyp: Untertitel
Die Spartaner übernehmen die erste Welle.
De Spartanen vallen als eersten aan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere, wir erwarten schwere Welle mittschiffs!