Wir sehen aber erhebliche Probleme auf die Mitgliedstaaten zukommen, wenn beispielsweise die Weltanschauung in die unzulässigen Diskriminierungsgründe aufgenommen werden müsste.
Niettemin zullen de lidstaten met aanzienlijke problemen geconfronteerd worden wanneer bijvoorbeeld ook overtuiging als een van de ontoelaatbare gronden voor discriminatie wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU
Aber für diejenigen, die das tun, und dann ihren Rücken... ihrer langjährigen Weltanschauung zudrehen, sollten sich schämen!
Maar voor degene die dat wel doen en hun rug keren naar deze langdurige overtuiging?
Korpustyp: Untertitel
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
Gelijke behandeling ongeacht godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is een van de grondbeginselen van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Gedanken- und Gewissensfreiheit und Freiheit der Religion oder Weltanschauung
vrijheid van denken, geweten, godsdienst of overtuiging
Korpustyp: EU IATE
Die Diskriminierung aufgrund von Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung hat keinen Platz in der europäischen Gesellschaft.
Voor discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is geen plaats in Europa.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2000/78/EG verbietet eine Diskriminierung am Arbeitsplatz wegen der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Richtlijn 2000/78/EG verbiedt discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid op het terrein van arbeid en beroep.
Korpustyp: EU
Die Lobby hat aus der eigentlichen Diskriminierung eine Geisel gemacht, als sie die Aspekte der sexuellen Ausrichtung und Religion oder Weltanschauung hinzufügte.
De lobby heeft werkelijke discriminatie gegijzeld toen zij seksuele geaardheid en religie of overtuiging eraan toevoegde.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie steckt den allgemeinen Rahmen für jede Form indirekter Diskriminierung, unter anderem auch aus Gründen der Religion und der Weltanschauung, ab.
Deze richtlijn geeft een algemeen kader voor elke onrechtstreekse discriminatie, onder andere op grond van godsdienst en overtuigingen.
Korpustyp: EU
Ich bin der tiefen Überzeugung, dass niemand je wegen seiner Religion oder Weltanschauung, Behinderung oder seines Alters diskriminiert werden darf.
Ik ben er vast van overtuigd dat geen enkel persoon mag worden gediscrimineerd op grond van zijn of haar religie of overtuiging, handicap of leeftijd.
Korpustyp: EU
Wer kann sich z. B. auf das Merkmal Religion/Weltanschauung berufen - auch Scientology oder rechtsradikale Gruppierungen?
Wie kunnen zich bijvoorbeeld beroepen op het recht op vrijwaring van discriminatie op grond van religieuze of ideologische overtuiging?
Korpustyp: EU
Weltanschauunglevensbeschouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird schon seit Langem praktiziert und ist etwas, das Personen mit einer christlichen Weltanschauung nicht unterstützen können.
Dergelijke praktijken, die overigens al langer aan de gang zijn, kunnen door mensen met een christelijke levensbeschouwing niet worden geduld.
Korpustyp: EU
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
Ongelijke behandeling op basis van godsdienst, levensbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is momenteel echter alleen verboden in de beroepssfeer.
Korpustyp: EU
Gleichwohl verlangt diese christliche Weltanschauung zugleich eine dem Rechtsstaat verpflichtete, menschenwürdige Behandlung von Gefangenen.
Deze levensbeschouwing verlangt evenwel tegelijk een menswaardige behandeling van gevangenen binnen het kader van de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Oft bieten zuerst Einzelpersonen oder Gruppen, die sich durch ihre Weltanschauung oder ihre religiöse Überzeugung dazu berufen fühlen, Opfern von Frauenhandel erste Hilfeleistungen an.
Bij nieuwe noden wordt vaak de eerste hulp geboden door mensen of groepen van mensen die zich door hun levensbeschouwing of religieuze overtuiging geroepen voelen om hieraan iets te doen.
Korpustyp: EU
Der Rat möchte die Gelegenheit nutzen, auf den allgemeinen gesetzlichen Rahmen für die Bekämpfung von Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf aus Gründen der Religion, der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung aufmerksam zu machen.
De Raad zou van de gelegenheid gebruik willen maken om de aandacht te vestigen op het algemeen wettelijke kader voor de bestrijding van discriminatie in werk en beroep op grond van geloofsovertuiging, levensbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Wir konnten diesen Schritt tun, weil wir an die Demokratie, an die Freiheit, an die Wahrung der Menschenrechte, an eine verantwortungsvolle Staatsführung, an den Rechtsstaat und eine weltliche Union glauben, die die Überzeugungen und Weltanschauungen aller respektiert.
Wij hebben deze stap kunnen nemen omdat we geloven in democratie, in vrijheid, in respect voor de mensenrechten, in goed bestuur, in de rechtsstaat en in een seculiere Unie waarin het geloof en de levensbeschouwing van allen wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz ist der Auffassung, dass Diskriminierungen aus Gründen der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung mit den Grundprinzipien der Europäischen Union unvereinbar sind.
(DE) Het voorzitterschap is van mening dat discriminatie op grond van ras, etnische afkomst, godsdienst of levensbeschouwing, een handicap, leeftijd of seksuele geaardheid haaks staat op de basisprincipes van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Wat mijns inziens dringend prioriteit heeft, is dat we actie moeten ondernemen om een gelijke behandeling te garanderen voor alle burgers van de Europese Unie, ongeacht hun geslacht, seksuele voorkeur, leeftijd, handicap, godsdienst of levensbeschouwing, huidskleur, afkomst of etnische afstamming.
Korpustyp: EU
Rechtliche und tatsächliche Wahrung sämtlicher Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle Bürger, ohne Diskriminierung und unabhängig von Sprache, politischer Meinung, Rasse, Geschlecht, rassischer oder ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Orientierung.
In de wet en in de praktijk garanderen van het recht op volledige uitoefening van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, door alle individuen, zonder discriminatie en ongeacht hun taal, politieke overtuiging, huidskleur, geslacht, raciale of etnische oorsprong, religie of levensbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weltanschauungwereldbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Pluralismus an Kulturen und Weltanschauungen setzt jedoch mehr und mehr gegenseitiges Verständnis und damit mehr Kenntnis über den anderen und damit Informationsaustausch voraus.
De culturele verscheidenheid, de verscheidenheid van wereldbeelden vereist echter steeds meer wederzijds begrip, meer kennis van anderen en uitwisseling van informatie.
Korpustyp: EU
Ich würde es genauso wieder machen, denn nicht ich, sondern Sie haben die falsche Weltanschauung.
lk zou het zo weer doen. Uw wereldbeeld is vals.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es liegt im menschlichen Wesen, zu versuchen, die Dinge in unsere bestehende Weltanschauung zu integrieren, wenn etwas Unerwartetes passiert.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het ligt in de aard van de mens om, als er iets onverwachts gebeurt, te proberen de feiten te laten passen in zijn eigen wereldbeeld.
Korpustyp: EU
Ihnen wäre es lieber, wenn ich eine Schwindlerin wäre, dann würde Ihre ganze starre Weltanschauung nämlich nicht durcheinanderkommen.
Je wilt graag dat ik 'n oplichter ben. Dan blijft je wereldbeeld overeind.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
Er zou een eind aan dergelijke praktijken kunnen worden gesteld door op Europees vlak een coherent minimum aan bescherming vast te leggen voor personen die worden gediscrimineerd op basis van leeftijd, seksuele geaardheid, invaliditeit, geloofsovertuiging of wereldbeeld.
Korpustyp: EU
Das ist eine pessimistische Weltanschauung.
Dat is 'n erg pessimistisch wereldbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil hilft es den europäischen Staaten, die vergessen haben, dass ihre Verfassung eine Bestimmung, wenn nicht zur Trennung zwischen Kirche und Staat, so doch wenigstens zur Neutralität der Weltanschauung enthält, sich an die Gesetze zu halten.
Integendeel, deze uitspraak biedt hulp bij de naleving van de wet aan de Europese staten die vergeten zijn dat er in hun grondwet een bepaling staat zo niet over de scheiding van kerk en staat, dan toch in ieder geval wel over neutraliteit van wereldbeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist unbestritten, dass das Europa, das wir als "Macht" etablieren möchten, sich nicht abschotten darf, sondern mit den USA kooperieren muss, zwei Partner, die die gleiche Weltanschauung und ähnliche Wertvollstellungen haben und einander respektieren.
Mijnheer de Voorzitter, het is heel duidelijk dat we de positie van Europa als belangrijke speler op het wereldtoneel niet zullen kunnen consolideren als tegenstrever van de Verenigde Staten, maar alleen in samenwerking met de Verenigde Staten, als twee partners die een zeker wereldbeeld en bepaalde waarden delen en die elkaar wederzijds respecteren.
Korpustyp: EU
Weltanschauunggeloofsovertuiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berücksichtigung dieses Grundsatzes zielt der Auswahlprozess auch auf eine geografisch möglichst breit gefächerte Basis von Bürgern aus EU-Staaten ab , ungeachtet der Rasse , der ethnischen Herkunft , der Religion oder der Weltanschauung , der sexuellen Ausrichtung oder etwaiger Behinderungen .
Terwijl aan dit beginsel wordt voldaan , wordt bij het selectieproces ook getracht een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding te bewerkstelligen onder de kandidaten uit de verschillende lidstaten , zonder te letten op ras of etnische afkomst , religie of geloofsovertuiging , seksuele geaardheid of handicap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich befürworte die Entschließung, die zeigt, dass die Mitgliedstaaten den UNHRC dazu ermutigen sollten, der Diskriminierung jeglicher Art, einschließlich der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, des Alters, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der Weltanschauung, in gleichem Maße Aufmerksamkeit zu schenken.
Ik ben het ermee eens dat in de resolutie wordt gezegd dat de lidstaten de UNHRC dienen aan te sporen in gelijke mate aandacht te besteden aan discriminatie op alle gronden, waaronder geslacht, raciale of etnische herkomst, leeftijd, seksuele oriëntatie, handicap en godsdienst of geloofsovertuiging.
Korpustyp: EU
Religion und Weltanschauung sind keine Angelegenheit des Einzelnen.
Religie en geloofsovertuiging vormen geen individuele aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention verbietet "unmenschliche oder erniedrigende Behandlung" und Artikel 9 schützt das Recht, "seine Religion oder Weltanschauung durch Gottesdienst ... zu bekennen."
(EN) Mijnheer de Voorzitter, artikel 3 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens verbiedt 'een onmenselijke of vernederende behandeling', en in artikel 9 wordt het recht beschermd 'om een religie of geloofsovertuiging te belijden' in erediensten.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch der Ansicht, dass der Änderungsantrag des Ausschusses bezüglich einer nach Zielgruppe aufgeschlüsselten Statistik, d. h. nach vorliegendem Diskriminierungsgrund wie Rasse, ethnische Herkunft, Alter, Religion oder Weltanschauung sowie sexuelle Veranlagung, zu sehr die persönliche Integrität verletzt.
We zijn echter van mening dat de amendementen van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken aangaande een statistiek uitgesplitst naar doelgroep, dat wil zeggen gebaseerd op de bestaande discriminatiegronden zoals ras, etnische afstamming, leeftijd, godsdienst of geloofsovertuiging en seksuele geaardheid, een te grote inbreuk vormen op de integriteit.
Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag untersagt die Diskriminierung in der Beschäftigung aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Het eerste voorstel verbiedt discriminatie op het gebied van werk op grond van ras, etnische afkomst, religie of geloofsovertuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Förderung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen und Unterstützung der Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung
Bevorderen van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen en bijdragen tot de bestrijding van alle vormen van discriminatie gebaseerd op geslacht, ras, etnische oorsprong, godsdienst of geloofsovertuiging, leeftijd of seksuele oriëntatie
Korpustyp: EU
Weltanschauungwereldbeschouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Moral ist Teil der Weltanschauung, die in der Gerichtsverfassung eines Landes verankert ist.
Moraliteit maakt deel uit van de wereldbeschouwing die in het rechtssysteem van een land is verankerd.
Korpustyp: EU
Das ist kein normaler Krieg, sondern eine Weltanschauung.
Dit is geen normale oorlog, het gaat om een wereldbeschouwing.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings formen unsere Herkunft und unsere Wurzeln unsere Weltanschauung, und dies hat einen erheblichen Einfluss auf die Wahrnehmung der uns umgebenden Welt.
Nochtans wordt onze wereldbeschouwing gevormd door de plaats waar we vandaan komen, door onze wortels, wat onze perceptie van de wereld om ons heen op aanzienlijke wijze beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens steht die ausgewogene Integration der Bürger im Mittelpunkt, aber vor allem müssen wir meiner Ansicht nach den Dialog zwischen den verschiedenen Kulturen und Weltanschauungen fördern.
Ik vind de evenwichtige integratie van burgers ook belangrijk, maar bovenal ben ik ervan overtuigd dat we de dialoog tussen verschillende culturen en wereldbeschouwingen moeten bevorderen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich könnte der Rat in Zukunft - wenn auch nur einstimmig - geeignete Vorkehrungen treffen, um Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Zoals bekend zal de Raad in de toekomst - zij het alleen met eenparigheid van stemmen - passende maatregelen kunnen nemen om discriminatie op grond van geslacht, ras, etnische afkomst, godsdienst, wereldbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te bestrijden.
Korpustyp: EU
Zweitens das Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen: Kein Rundfunkprogramm darf einseitig nur einzelne Meinungsrichtungen berücksichtigen oder einseitig einer Partei oder Gruppe einer Interessengemeinschaft, einem Bekenntnis oder einer Weltanschauung dienen - Paragraph 31.
Mijn tweede opmerking betreft de mediawet van de deelstaat Noordrijn-Westfalen. Paragraaf 31 verbiedt radioprogramma's om slechts een enkel standpunt weer te geven of in dienst te staan van slechts een partij, groep, belangengemeenschap, geloof of wereldbeschouwing.
Korpustyp: EU
Das Programm soll das Bewusstsein der Öffentlichkeit für das Recht auf Gleichstellung und die Bekämpfung von Diskriminierungen schärfen und die Botschaft verbreiten, dass alle Menschen Anspruch auf Gleichbehandlung haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, von einer Behinderung, vom Alter oder von der sexuellen Ausrichtung.
Het programma is bedoeld om de publieke opinie bewuster te maken van het recht op gelijkheid en de strijd tegen discriminatie. Het wil tevens de boodschap uitdragen dat elk individu recht heeft op gelijke behandeling, ongeacht geslacht, ras, etnische afkomst, godsdienst of wereldbeschouwing, ongeacht een eventuele handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Weltanschauunglevensovertuiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung wird in allen Phasen der Durchführung der Hilfe verhindert.
in alle fasen van de uitvoering van de steun mag niet worden gediscrimineerd op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of levensovertuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass die Menschenwürde der zuwandernden Personen stets beachtet werden muss und dass Personen nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminiert werden dürfen.
Ik leg er in dit verband de nadruk op dat de menselijke waardigheid van migranten te allen tijde gerespecteerd dient te worden en dat personen niet wegens hun geslacht, ras of etniciteit, godsdienst, levensovertuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid gediscrimineerd mogen worden.
Korpustyp: EU
Weltanschauung und Lebenspraxis werden darin offensichtlich noch mehr voneinander getrennt, und dadurch werden die Institutionen noch weiter darin eingeschränkt, die eigene Identität zu wahren und danach zu leben.
Het lijkt de levensovertuiging en levenspraxis verder uit elkaar te trekken en daardoor worden de instellingen nog verder beperkt in het beleven en handhaven van de eigen identiteit.
Korpustyp: EU
Einem beitrittswilligen Land wie der Tschechischen Republik muß nach Ansicht unserer Fraktion deutlich gesagt werden, daß die Europäische Union auf der Achtung der Grundrechte wie Religionsfreiheit und freie Weltanschauung besteht.
Onze fractie is van oordeel dat aan kandidaat-lidstaten, zoals aan de republiek Tsjechië, duidelijk moet worden gezegd dat de Europese Unie erop staat dat grondrechten zoals vrijheid van godsdienst en levensovertuiging moeten worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Die Juniliste ist gegen jede Art von Diskriminierung, sei es aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
De Zweedse partij Junilistan is tegen alle vormen van discriminatie, ongeacht of het gaat om geslacht, ras, etnische herkomst, godsdienst of levensovertuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Weltanschauunggeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Werkgevers en/of financiers van onderzoekers zullen onderzoekers op geen enkele wijze discrimineren op basis van geslacht, leeftijd, etnische, nationale of sociale origine, religie of geloof, seksuele geaardheid, taal, invaliditeit, politieke overtuiging, sociale of economische situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden den Besitzstand rigoros durchsetzen, insbesondere Artikel 19, der der Union das Recht gibt, Diskriminierung aus Gründen - und dies ist eine sehr wichtige Liste - der Rasse, Volkszugehörigkeit, Religion, Weltanschauung, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
We zullen het acquis rigoureus handhaven, en met name artikel 19, dat de Europese Unie het recht geeft om discriminatie op grond van - en dit is een zeer belangrijke lijst - ras, etniciteit, religie, geloof, leeftijd, handicap en seksuele geaardheid te bestrijden.
Korpustyp: EU
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Woche hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung außerhalb des Arbeitsplatzes angenommen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie heeft vorige week een voorstel aangenomen voor een richtlijn voor bescherming tegen discriminatie op leeftijd, seksuele voorkeur en religie of geloof buiten de werkplek.
Korpustyp: EU
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Zonder godsdienstvrijheid is de democratie kreupel en is de samenleving ingemetseld in een geloof waarin de mens en zijn waardigheid niet worden erkend.
Korpustyp: EU
Ich meine, entgegen der landläufigen Weltanschauung, die Menschen können sich ändern.
ln tegenstelling tot populair geloof, kunnen mensen wel veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diskriminierung wegen der Weltanschauung
discriminatie op grond van overtuiging
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weltanschauung"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weltanschauung
Categorie:Levensbeschouwing
Korpustyp: Wikipedia
Sie kannte seine Weltanschauung.
Ze kende zijn visie op de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine interessante Weltanschauung.
Je hebt een interessante blik op de de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Über die Auswirkung negativer Bevölkerungsdichte in China...... aufdieafrikanisch-amerikanische Weltanschauung.
Het effect van negatieve Chinese bevolkingsaantallen... en hoe die gerelateerd zijn aan de afro-Amerikaanse kijk op de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Für uns ist das ein Lebensgefühl eine Weltanschauung.
Voor ons is het een kijk op de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Fischempathie oder ein weiteres Anzeichen einer bizarren Weltanschauung?
ls dat medeleven met de vissen of nog een indicator voor een bizarre kijk op de wereld?
Korpustyp: Untertitel
Den Kindern beizubringen, dass alle gleich sind, ist eine gefährliche Weltanschauung.
Kinderen leren dat iedereen gelijk is, is een gevaarlijke filosofie.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ein bisschen Geld zusätzlich rein und es erweitert meine Weltanschauung.
Het brengt wat op en ik verbreed mijn horizon.
Korpustyp: Untertitel
Psychiater haben einen ausgefallenen Ausdruck dafür, noch ausgefallener als Weltanschauung: Sie nennen es "kognitive Dissonanz".
Psychiaters hebben daar een mooie uitdrukking voor: zij noemen dat 'cognitieve dissonantie'.
Korpustyp: EU
Du denkst, das ich naiv bin, weil ich Deine verdrehte Weltanschauung nicht teile.
Je vindt me naïef omdat ik optimistisch ben.
Korpustyp: Untertitel
Professor August hat mir eine Weltanschauung gezeigt, die ich niemals kannte.
Professor August toonde me... een deel van de wereld waar ik nog niets van wist.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr in Himmel und Erde, als von unserer Weltanschauung erklärt werden kann.
Er is meer tussen hemel en Aarde dan we ons kunnen voorstellen in onze filosofie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Weltanschauung, die auf der ausschließlichen politischen und wirtschaftlichen Vormachtstellung eines einzigen Landes beruht, ist unhaltbar.
Een op de exclusieve politieke en economische suprematie van een enkel land gegrondveste wereldvisie is onhoudbaar.
Korpustyp: EU
Nicht nur der Feind meines Landes und der Armee, in der ich diente, sondern der meiner Weltanschauung.
De vijand niet alleen van mijn land en het leger waarin ik diende, maar van al het leven dat ik kende.
Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich zweifellos, wie Herr Bruton sagte, um ein philosophisches Konzept, eine Entscheidung zugunsten einer Weltanschauung.
Dit is ongetwijfeld, zoals de heer Bruton heeft gezegd, een filosofische kwestie, een filosofische keuze.
Korpustyp: EU
Wir haben einen großen Bedarf an Künstlern, an deren kritischer Weltanschauung, an deren Rolle als Erzieher unserer Gesellschaften.
We hebben een enorme behoefte aan kunstenaars, aan hun kritische blik op de wereld, aan hun rol als de onderwijzers van onze samenlevingen.
Korpustyp: EU
Es stimmt, Herr Ratspräsident, daß Sie uns gesagt haben, es sei ein Raum der Weltanschauung geschaffen worden.
Het is waar, mijnheer de voorzitter van de Raad, dat u tegen ons hebt gezegd dat men een filosofische ruimte heeft gecreëerd.
Korpustyp: EU
Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet, jemanden zu finden, der diese verrückte Weltanschauung versteht, und dem ich genug bedeute, dass er mir diesen Ring gibt.
lk heb mijn hele leven op iemand gewacht die deze mesjogge wereld begrijpt... en genoeg om me geeft, om me de ring te geven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie steckt den allgemeinen Rahmen für jede Form indirekter Diskriminierung, unter anderem auch aus Gründen der Religion und der Weltanschauung, ab.
Deze richtlijn geeft een algemeen kader voor elke onrechtstreekse discriminatie, onder andere op grond van godsdienst en overtuigingen.
Korpustyp: EU
Kultur sollte als ein Mittel zur Erleichterung der kulturellen Integration von 27 Mitgliedstaaten verstanden werden und nicht als eine einheitliche Weltanschauung.
Cultuur moet beschouwd worden als een uitstekend middel om de culturele integratie - en niet zozeer de ideologische integratie - van 27 lidstaten van de Europese Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren, in meiner politischen Weltanschauung müssen Ideale mit Interessen in Einklang gebracht werden.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, voorzitter van de Raad, voorzitter van de Commissie, dames en heren, in mijn optiek is het de taak van de politiek om idealen en belangen op één lijn te brengen.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor der Frage hinsichtlich der Weltanschauung bezüglich des Kampfs der EU gegen illegale Einwanderung und - einfach gesagt - auch der Beschränkungen für legale Zuwanderung.
We moeten een antwoord bieden op de vraag naar de filosofie van de strijd van de Europese Unie tegen illegale immigratie en - laten we er geen doekjes om winden - van de beperkingen op legale immigratie.
Korpustyp: EU
Eine weitere unterdrückte Gruppe ist der Teil der Gesellschaft, der eine traditionelle christliche Weltanschauung vertritt, der nichts gegen Homosexuelle hat, aber angesichts von Schwulenparaden schockiert ist.
Een andere onderdrukte groep is dat deel van de samenleving met een traditioneel christelijke zienswijze, mensen die niets hebben tegen homoseksuelen, maar die homoparades schokkerend vinden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der gesamte amerikanische Kontinent ist derjenige, der Europa in Bezug auf Werte, Ideale, Weltanschauung und Individuen, ihre Würde und ihre Rechte am nächsten steht.
namens de PPE-DE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, het Amerikaanse werelddeel als geheel komt het dichtst bij Europa wat betreft waarden, idealen, kijk op de wereld en individuen, hun waardigheid en rechten.
Korpustyp: EU
Die Demokratie ist zwar zerbrechlich, aber in Europa hat sie bisher noch alle Schlachten gegen die Tyrannei kleiner Gruppen gewonnen, die mit Gewalt ihre Ideologie oder ihre Weltanschauung durchsetzen wollten.
De democratie is ongetwijfeld broos, maar in Europa is zij er tot op heden in geslaagd alle veldslagen te winnen tegen de tirannie van kleine groepen die hun ideologie of hun visie op de wereld met geweld willen opleggen.
Korpustyp: EU
Sie hat mir dabei geholfen, zu erkennen, wie wichtig es ist, dass wir die neue Weltanschauung akzeptieren, uns mit den Espheni zu verbinden, um eine bessere Welt zu schaffen.
Ze hielp me inzien hoe belangrijk het is dat we het nieuwe paradigma aanvaarden... de handen in elkaar slaan met de Espheni om een betere wereld te maken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung ermöglicht es religiösen Arbeitgebern, eine Ungleichbehandlung wegen der Religion oder Weltanschauung zu rechtfertigen, wobei jedoch das Diskriminierungsverbot immer in Bezug auf die Art der Tätigkeit und die allgemeinen Umstände zu überprüfen ist.
Deze bepaling biedt de mogelijkheid aan godsdienstige werkgevers om zich te rechtvaardigen voor een verschillende behandeling wegens godsdienst of overtuigingen. Een dergelijk verbod wordt echter altijd onderzocht op de aard van de werkzaamheden en de meer algemene omstandigheden.
Korpustyp: EU
Wenn sie eng mit jemanden zusammenarbeiten und sie gemeinsame Interessen teilen.... und sie eine ähnliche Weltanschauung haben... und man die gleiche Leidenschaft für etwas hat..... dann passieren manche Dinge.
Wanneer je nauw met iemand samenwerkt en je deelt gezamenlijke interesses en je bekijkt de wereld vanuit dezelfde ogen en je zit vol passie over dezelfde dingen, dan gebeurt er wel eens iets.
Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst natürlich die Gleichbehandlung unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer und nationaler Herkunft, vom Alter, Familienstand, von der sexuellen Ausrichtung, von einer Behinderung, vom sozioökonomischen Status bzw. von Religion oder Weltanschauung.
Hieronder valt uiteraard ook de gelijkheid van iedereen ongeacht geslacht, ras, etnische afstamming of nationale herkomst, leeftijd, burgerlijke staat of gezinstoestand, seksuele geaardheid, handicap, sociaal-economische status of zelfs politieke en religieuze opvattingen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie nur einfach, dass Sie bei ihren späteren Aussprachen die Tatsache berücksichtigen, dass die Meinungen einzelner Drittstaaten über ein solches Nachhaltigkeitskapitel nicht nur dessen Inhalt, sondern auch die Weltanschauung bestimmter Drittstaaten bei diesem Thema berührt.
Ik zou u gewoon willen vragen, als u hier later over gaat spreken, om rekening te houden met het feit dat de ideeën van afzonderlijke derde landen over een dergelijk duurzaamheidshoofdstuk niet alleen betrekking kunnen hebben op de inhoud daarvan, maar ook op de filosofie van sommige derde landen over deze zaak.
Korpustyp: EU
Heute gedenkt das gesamte Haus, einstimmig und unabhängig der jeweiligen politischen Weltanschauung seiner Mitglieder, der Opfer, um mit Entschiedenheit deutlich zu machen, dass der Terrorismus die Negation der Demokratie ist.
Vandaag zetten wij onze politieke meningsverschillen opzij om als één blok en eensgezind de slachtoffers te herdenken en op niet mis te verstane wijze duidelijk te maken dat terrorisme indruist tegen alles wat het begrip democratie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Einige werden ihre Gründe für die Ablehnung des Vertrags haben, die sich aus ihren politischen Überzeugungen, ihrer Weltanschauung oder ihren echten Befürchtungen über die Auswirkungen des Vertrags auf die Mitgliedstaaten ergeben.
Sommigen zullen zich met recht en reden tegen dit Verdrag verzetten vanwege hun politieke overtuigingen en ideologieën, of omdat zij oprecht bezorgd zijn over wat dit Verdrag voor de lidstaten betekent.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, Diskriminierungen, ob aufgrund des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, des Alters, einer Behinderung, der Religionszugehörigkeit oder Weltanschauung, der Hautfarbe, der Abstammung oder aufgrund der nationalen oder ethnischen Herkunft, zu bekämpfen, und gegen Rassismus, Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Homophobie und Gewalt vorzugehen.
Discriminatie moet hoe dan ook bestreden worden, of het nu gaat om geslacht, seksuele geaardheid, leeftijd, handicap, godsdienst, kleur, afkomst of nationale of etnische afstamming, net zoals racisme, antisemitisme, xenofobie, homofobie en geweld.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, dass es nach einem Artikel des Rechtsakts des Ministerrats, auf den seltsamerweise niemand aufmerksam wurde, zulässig ist, dass Europol bestimmt, ob personenbezogene Daten betreffend die ethnische Herkunft, die Religion, die Weltanschauung, die politische Meinung, das Sexualleben oder die Gesundheit in das Zentralregister aufgenommen werden sollen.
Het is ons niet onbekend dat een artikel van het besluit van de Raad van ministers, dat vreemd genoeg over het hoofd is gezien, stelt dat Europol bepaalt of gegevens over ras, godsdienstige of andersoortige overtuigingen, politieke opvattingen, seksleven of gezondheid in het analysebestand mogen worden opgenomen.