linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weltanschauung overtuiging 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weltanschauung levensbeschouwing 9 wereldbeeld 8 geloofsovertuiging 7 wereldbeschouwing 7 levensovertuiging 5 geloof 5

Verwendungsbeispiele

Weltanschauung overtuiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir sehen aber erhebliche Probleme auf die Mitgliedstaaten zukommen, wenn beispielsweise die Weltanschauung in die unzulässigen Diskriminierungsgründe aufgenommen werden müsste.
Niettemin zullen de lidstaten met aanzienlijke problemen geconfronteerd worden wanneer bijvoorbeeld ook overtuiging als een van de ontoelaatbare gronden voor discriminatie wordt aangemerkt.
   Korpustyp: EU
Aber für diejenigen, die das tun, und dann ihren Rücken... ihrer langjährigen Weltanschauung zudrehen, sollten sich schämen!
Maar voor degene die dat wel doen en hun rug keren naar deze langdurige overtuiging?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
Gelijke behandeling ongeacht godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is een van de grondbeginselen van de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Gedanken- und Gewissensfreiheit und Freiheit der Religion oder Weltanschauung
vrijheid van denken, geweten, godsdienst of overtuiging
   Korpustyp: EU IATE
Die Diskriminierung aufgrund von Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung hat keinen Platz in der europäischen Gesellschaft.
Voor discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is geen plaats in Europa.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2000/78/EG verbietet eine Diskriminierung am Arbeitsplatz wegen der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Richtlijn 2000/78/EG verbiedt discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid op het terrein van arbeid en beroep.
   Korpustyp: EU
Die Lobby hat aus der eigentlichen Diskriminierung eine Geisel gemacht, als sie die Aspekte der sexuellen Ausrichtung und Religion oder Weltanschauung hinzufügte.
De lobby heeft werkelijke discriminatie gegijzeld toen zij seksuele geaardheid en religie of overtuiging eraan toevoegde.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie steckt den allgemeinen Rahmen für jede Form indirekter Diskriminierung, unter anderem auch aus Gründen der Religion und der Weltanschauung, ab.
Deze richtlijn geeft een algemeen kader voor elke onrechtstreekse discriminatie, onder andere op grond van godsdienst en overtuigingen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der tiefen Überzeugung, dass niemand je wegen seiner Religion oder Weltanschauung, Behinderung oder seines Alters diskriminiert werden darf.
Ik ben er vast van overtuigd dat geen enkel persoon mag worden gediscrimineerd op grond van zijn of haar religie of overtuiging, handicap of leeftijd.
   Korpustyp: EU
Wer kann sich z. B. auf das Merkmal Religion/Weltanschauung berufen - auch Scientology oder rechtsradikale Gruppierungen?
Wie kunnen zich bijvoorbeeld beroepen op het recht op vrijwaring van discriminatie op grond van religieuze of ideologische overtuiging?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskriminierung wegen der Weltanschauung discriminatie op grond van overtuiging

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weltanschauung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weltanschauung
Categorie:Levensbeschouwing
   Korpustyp: Wikipedia
Sie kannte seine Weltanschauung.
Ze kende zijn visie op de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine interessante Weltanschauung.
Je hebt een interessante blik op de de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Auswirkung negativer Bevölkerungsdichte in China...... aufdieafrikanisch-amerikanische Weltanschauung.
Het effect van negatieve Chinese bevolkingsaantallen... en hoe die gerelateerd zijn aan de afro-Amerikaanse kijk op de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist das ein Lebensgefühl eine Weltanschauung.
Voor ons is het een kijk op de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Fischempathie oder ein weiteres Anzeichen einer bizarren Weltanschauung?
ls dat medeleven met de vissen of nog een indicator voor een bizarre kijk op de wereld?
   Korpustyp: Untertitel
Den Kindern beizubringen, dass alle gleich sind, ist eine gefährliche Weltanschauung.
Kinderen leren dat iedereen gelijk is, is een gevaarlijke filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ein bisschen Geld zusätzlich rein und es erweitert meine Weltanschauung.
Het brengt wat op en ik verbreed mijn horizon.
   Korpustyp: Untertitel
Psychiater haben einen ausgefallenen Ausdruck dafür, noch ausgefallener als Weltanschauung: Sie nennen es "kognitive Dissonanz".
Psychiaters hebben daar een mooie uitdrukking voor: zij noemen dat 'cognitieve dissonantie'.
   Korpustyp: EU
Du denkst, das ich naiv bin, weil ich Deine verdrehte Weltanschauung nicht teile.
Je vindt me naïef omdat ik optimistisch ben.
   Korpustyp: Untertitel
Professor August hat mir eine Weltanschauung gezeigt, die ich niemals kannte.
Professor August toonde me... een deel van de wereld waar ik nog niets van wist.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr in Himmel und Erde, als von unserer Weltanschauung erklärt werden kann.
Er is meer tussen hemel en Aarde dan we ons kunnen voorstellen in onze filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weltanschauung, die auf der ausschließlichen politischen und wirtschaftlichen Vormachtstellung eines einzigen Landes beruht, ist unhaltbar.
Een op de exclusieve politieke en economische suprematie van een enkel land gegrondveste wereldvisie is onhoudbaar.
   Korpustyp: EU
Nicht nur der Feind meines Landes und der Armee, in der ich diente, sondern der meiner Weltanschauung.
De vijand niet alleen van mijn land en het leger waarin ik diende, maar van al het leven dat ik kende.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich zweifellos, wie Herr Bruton sagte, um ein philosophisches Konzept, eine Entscheidung zugunsten einer Weltanschauung.
Dit is ongetwijfeld, zoals de heer Bruton heeft gezegd, een filosofische kwestie, een filosofische keuze.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen großen Bedarf an Künstlern, an deren kritischer Weltanschauung, an deren Rolle als Erzieher unserer Gesellschaften.
We hebben een enorme behoefte aan kunstenaars, aan hun kritische blik op de wereld, aan hun rol als de onderwijzers van onze samenlevingen.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, Herr Ratspräsident, daß Sie uns gesagt haben, es sei ein Raum der Weltanschauung geschaffen worden.
Het is waar, mijnheer de voorzitter van de Raad, dat u tegen ons hebt gezegd dat men een filosofische ruimte heeft gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet, jemanden zu finden, der diese verrückte Weltanschauung versteht, und dem ich genug bedeute, dass er mir diesen Ring gibt.
lk heb mijn hele leven op iemand gewacht die deze mesjogge wereld begrijpt... en genoeg om me geeft, om me de ring te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie steckt den allgemeinen Rahmen für jede Form indirekter Diskriminierung, unter anderem auch aus Gründen der Religion und der Weltanschauung, ab.
Deze richtlijn geeft een algemeen kader voor elke onrechtstreekse discriminatie, onder andere op grond van godsdienst en overtuigingen.
   Korpustyp: EU
Kultur sollte als ein Mittel zur Erleichterung der kulturellen Integration von 27 Mitgliedstaaten verstanden werden und nicht als eine einheitliche Weltanschauung.
Cultuur moet beschouwd worden als een uitstekend middel om de culturele integratie - en niet zozeer de ideologische integratie - van 27 lidstaten van de Europese Unie te bevorderen.
   Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren, in meiner politischen Weltanschauung müssen Ideale mit Interessen in Einklang gebracht werden.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, voorzitter van de Raad, voorzitter van de Commissie, dames en heren, in mijn optiek is het de taak van de politiek om idealen en belangen op één lijn te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir stehen vor der Frage hinsichtlich der Weltanschauung bezüglich des Kampfs der EU gegen illegale Einwanderung und - einfach gesagt - auch der Beschränkungen für legale Zuwanderung.
We moeten een antwoord bieden op de vraag naar de filosofie van de strijd van de Europese Unie tegen illegale immigratie en - laten we er geen doekjes om winden - van de beperkingen op legale immigratie.
   Korpustyp: EU
Eine weitere unterdrückte Gruppe ist der Teil der Gesellschaft, der eine traditionelle christliche Weltanschauung vertritt, der nichts gegen Homosexuelle hat, aber angesichts von Schwulenparaden schockiert ist.
Een andere onderdrukte groep is dat deel van de samenleving met een traditioneel christelijke zienswijze, mensen die niets hebben tegen homoseksuelen, maar die homoparades schokkerend vinden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der gesamte amerikanische Kontinent ist derjenige, der Europa in Bezug auf Werte, Ideale, Weltanschauung und Individuen, ihre Würde und ihre Rechte am nächsten steht.
namens de PPE-DE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, het Amerikaanse werelddeel als geheel komt het dichtst bij Europa wat betreft waarden, idealen, kijk op de wereld en individuen, hun waardigheid en rechten.
   Korpustyp: EU
Die Demokratie ist zwar zerbrechlich, aber in Europa hat sie bisher noch alle Schlachten gegen die Tyrannei kleiner Gruppen gewonnen, die mit Gewalt ihre Ideologie oder ihre Weltanschauung durchsetzen wollten.
De democratie is ongetwijfeld broos, maar in Europa is zij er tot op heden in geslaagd alle veldslagen te winnen tegen de tirannie van kleine groepen die hun ideologie of hun visie op de wereld met geweld willen opleggen.
   Korpustyp: EU
Sie hat mir dabei geholfen, zu erkennen, wie wichtig es ist, dass wir die neue Weltanschauung akzeptieren, uns mit den Espheni zu verbinden, um eine bessere Welt zu schaffen.
Ze hielp me inzien hoe belangrijk het is dat we het nieuwe paradigma aanvaarden... de handen in elkaar slaan met de Espheni om een betere wereld te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung ermöglicht es religiösen Arbeitgebern, eine Ungleichbehandlung wegen der Religion oder Weltanschauung zu rechtfertigen, wobei jedoch das Diskriminierungsverbot immer in Bezug auf die Art der Tätigkeit und die allgemeinen Umstände zu überprüfen ist.
Deze bepaling biedt de mogelijkheid aan godsdienstige werkgevers om zich te rechtvaardigen voor een verschillende behandeling wegens godsdienst of overtuigingen. Een dergelijk verbod wordt echter altijd onderzocht op de aard van de werkzaamheden en de meer algemene omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Wenn sie eng mit jemanden zusammenarbeiten und sie gemeinsame Interessen teilen.... und sie eine ähnliche Weltanschauung haben... und man die gleiche Leidenschaft für etwas hat..... dann passieren manche Dinge.
Wanneer je nauw met iemand samenwerkt en je deelt gezamenlijke interesses en je bekijkt de wereld vanuit dezelfde ogen en je zit vol passie over dezelfde dingen, dan gebeurt er wel eens iets.
   Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst natürlich die Gleichbehandlung unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer und nationaler Herkunft, vom Alter, Familienstand, von der sexuellen Ausrichtung, von einer Behinderung, vom sozioökonomischen Status bzw. von Religion oder Weltanschauung.
Hieronder valt uiteraard ook de gelijkheid van iedereen ongeacht geslacht, ras, etnische afstamming of nationale herkomst, leeftijd, burgerlijke staat of gezinstoestand, seksuele geaardheid, handicap, sociaal-economische status of zelfs politieke en religieuze opvattingen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie nur einfach, dass Sie bei ihren späteren Aussprachen die Tatsache berücksichtigen, dass die Meinungen einzelner Drittstaaten über ein solches Nachhaltigkeitskapitel nicht nur dessen Inhalt, sondern auch die Weltanschauung bestimmter Drittstaaten bei diesem Thema berührt.
Ik zou u gewoon willen vragen, als u hier later over gaat spreken, om rekening te houden met het feit dat de ideeën van afzonderlijke derde landen over een dergelijk duurzaamheidshoofdstuk niet alleen betrekking kunnen hebben op de inhoud daarvan, maar ook op de filosofie van sommige derde landen over deze zaak.
   Korpustyp: EU
Heute gedenkt das gesamte Haus, einstimmig und unabhängig der jeweiligen politischen Weltanschauung seiner Mitglieder, der Opfer, um mit Entschiedenheit deutlich zu machen, dass der Terrorismus die Negation der Demokratie ist.
Vandaag zetten wij onze politieke meningsverschillen opzij om als één blok en eensgezind de slachtoffers te herdenken en op niet mis te verstane wijze duidelijk te maken dat terrorisme indruist tegen alles wat het begrip democratie vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU
Einige werden ihre Gründe für die Ablehnung des Vertrags haben, die sich aus ihren politischen Überzeugungen, ihrer Weltanschauung oder ihren echten Befürchtungen über die Auswirkungen des Vertrags auf die Mitgliedstaaten ergeben.
Sommigen zullen zich met recht en reden tegen dit Verdrag verzetten vanwege hun politieke overtuigingen en ideologieën, of omdat zij oprecht bezorgd zijn over wat dit Verdrag voor de lidstaten betekent.
   Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, Diskriminierungen, ob aufgrund des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, des Alters, einer Behinderung, der Religionszugehörigkeit oder Weltanschauung, der Hautfarbe, der Abstammung oder aufgrund der nationalen oder ethnischen Herkunft, zu bekämpfen, und gegen Rassismus, Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Homophobie und Gewalt vorzugehen.
Discriminatie moet hoe dan ook bestreden worden, of het nu gaat om geslacht, seksuele geaardheid, leeftijd, handicap, godsdienst, kleur, afkomst of nationale of etnische afstamming, net zoals racisme, antisemitisme, xenofobie, homofobie en geweld.
   Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, dass es nach einem Artikel des Rechtsakts des Ministerrats, auf den seltsamerweise niemand aufmerksam wurde, zulässig ist, dass Europol bestimmt, ob personenbezogene Daten betreffend die ethnische Herkunft, die Religion, die Weltanschauung, die politische Meinung, das Sexualleben oder die Gesundheit in das Zentralregister aufgenommen werden sollen.
Het is ons niet onbekend dat een artikel van het besluit van de Raad van ministers, dat vreemd genoeg over het hoofd is gezien, stelt dat Europol bepaalt of gegevens over ras, godsdienstige of andersoortige overtuigingen, politieke opvattingen, seksleven of gezondheid in het analysebestand mogen worden opgenomen.
   Korpustyp: EU