Es besteht ganz eindeutig eine Gefahr, daß die Forschung, die Investitionen in Werbung, mit einem Wort, die Innovation gelähmt werden, wenn die Rechte am gewerblichen Eigentum nicht angemessen geschützt werden.
Het is evident dat als we industriële eigendom niet adequaat beschermen, er een risico bestaat dat onderzoek en ontwikkeling, innovatie en investeringen in publiciteitscampagnes zullen stagneren.
Korpustyp: EU
Werbungadvertenties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So müssen die entsprechende Werbung , die öffentliche Bekanntmachung , Broschüren usw . vor ihrer Veröffentlichung den zuständigen Behörden vorgelegt werden .
De advertenties , aanplakbiljetten en folders moeten eerst ter kennis van de bevoegde autoriteiten worden gebracht en door hen worden gecontroleerd voordat tot de publicatie ervan mag worden overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie schreibt auch den Grundsatz fest , dass die Werbung als solche klar erkennbar sein muss und dass die in einer öffentlichen Bekanntmachung enthaltenen Informationen fair , korrekt und auf jeden Fall mit den im Prospekt enthaltenen kohärent sein müssen .
De richtlijn voert tevens het beginsel in dat advertenties duidelijk als zodanig herkenbaar moeten zijn en dat de in een advertentie vervatte informatie waarheidsgetrouw en accuraat moet zijn en in ieder geval moet stroken met de informatie die in het prospectus is vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranschlagte Ausgaben in Zusammenhang mit der Organisation der Aktivitäten (PR, Werbung, Miete, Künstlerhonorare usw.);
de geschatte uitgaven gekoppeld aan de organisatie van activiteiten (promotie, advertenties, huurkosten, sprekers, loon van artiesten)
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze sind zu ergänzen, wenn es um die im Prospekt enthaltenen Informationen, sein Format und die Aspekte seiner Veröffentlichung, die in den Prospekt mittels Verweis aufzunehmenden Informationen und die Verbreitung von Werbung geht.
Deze beginselen dienen te worden aangevuld wat de in het prospectus te verstrekken informatie, de vormgeving en publicatiewijze van het prospectus, de door middel van verwijzing in een prospectus op te nemen informatie en de verspreiding van advertenties betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Auswirkungen von Medien, Werbung und Rollenvorbildern auf die psychische Gesundheit. [Finanzierungsmechanismus: Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen oder Ausschreibung]
Evaluatie van het effect van media, advertenties en rolmodellen op de geestelijke gezondheid [Financieringsmechanisme: oproep tot het indienen van voorstellen of aanbesteding]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten in der Verordnung Anforderungen an die Informationen festgelegt werden, die beim Verkauf von Luftkonditionierern in jeglicher Form des Fernabsatzes sowie bei der Werbung und in technischem Werbematerial bereitzustellen sind.
Bovendien moeten in deze verordening eisen worden gespecificeerd met betrekking tot de informatie die moet worden verstrekt voor elke vorm van afstandsverkoop, advertenties en technisch promotiematerieel voor airconditioners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben sollte der Nominierungsausschuss auf alle Ressourcen zugreifen können, die er für angemessen hält, einschließlich des Einsatzes von externen Beratern oder Werbung, und hierzu von der Gesellschaft ausreichende Mittel erhalten.
Bij de uitvoering van zijn taken dient het benoemingscomité gebruik te kunnen maken van alle soorten hulpmiddelen die het geschikt acht, zoals het inwinnen van extern advies of het plaatsen van advertenties, en dient hiertoe van de onderneming toereikende middelen te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist die OTE nicht zur Zahlung der Werbesteuern „angeliosimo“ in Höhe von 20 % der Werbungskosten verpflichtet, die alle anderen Unternehmen für die Werbung in sämtlichen Medien zahlen.
OTE is niet verplicht tot het betalen van advertentiebelasting (de zogenaamde „aggeliossimo”) die 20 % bedraagt van de kosten van het plaatsen van een advertentie en die door iedere andere onderneming moet worden betaald voor advertenties, ongeacht het advertentiemedium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die Informationen festgelegt werden, die beim Verkauf von Haushaltswaschmaschinen in jeglicher Form des Fernabsatzes sowie bei der Werbung und in technischem Werbematerial bereitzustellen sind.
Daarnaast moeten in deze verordening vereisten worden gespecificeerd voor de informatie die dient te worden verstrekt voor elke vorm van afstandsverkoop van en advertenties en technisch promotiematerieel voor huishoudelijke wasmachines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die Informationen festgelegt werden, die beim Verkauf von Fernsehgeräten in jeglicher Form des Fernabsatzes sowie bei der Werbung und in technischem Werbematerial bereitzustellen sind.
Daarnaast moeten in deze verordening vereisten worden vastgelegd voor de informatie die dient te worden verstrekt voor vormen van afstandsverkoop van en advertenties en technisch reclamemateriaal voor televisies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbungreclames
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fernsehwerbung wird überwiegend (etwa 90 % der gesamten landesweiten Werbung) auf der Grundlage von Jahresverträgen ausgestrahlt.
Televisiereclame wordt meestal (bij circa 90 % van de landelijke reclames) geregeld via jaarlijkse overeenkomsten, op grond waarvan de zenders jaarkortingen geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Verbraucher und Unternehmen müssen vor Unternehmen, die irreführende Werbung betreiben, geschützt werden.
De Europese consumenten en bedrijven moeten beschermd worden tegen ondernemingen die zich van misleidende reclames bedienen.
Korpustyp: EU
Studien haben ergeben, dass Werbung das Konsum- und Kaufverhalten in erheblichem Maße beeinflusst.
Uit onderzoek blijkt dat reclames een grote invloed hebben op het consumptie- en koopgedrag.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die "Schwarzen Listen" uns in die Lage versetzen werden, unlautere Geschäftspraktiken zu entdecken und irreführende Werbung vollständig zu verbieten.
Ik ben ervan overtuigd dat we door middel van "zwarte lijsten” oneerlijke handelspraktijken aan het licht kunnen brengen en misleidende reclames volledig kunnen verbieden.
Korpustyp: EU
Außerdem wird das E-Mail-Account durch diese überflüssige Werbung manchmal überlastet und kann somit nicht für eine seriöse Kommunikation benutzt werden.
Bovendien wordt de e-mail door deze overvloed aan reclames ook nog eens overbelast en dus onbruikbaar voor betrouwbare communicatie.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden immer mehr Verbote oder Einschränkungen für die Werbung erlassen - Zigaretten, Alkohol, fetthaltige Speisen -, und demnächst wird es neue Vorschriften für Automobilhersteller und deren Werbung in Bezug auf CO2-Emissionen geben.
Wat we de afgelopen jaren hebben gezien is een opeenstapeling van verboden en regelgeving ten aanzien van reclame, zoals bij sigaretten, alcohol en vet voedsel, en binnenkort zullen er nieuwe voorschriften zijn voor op welke wijze autofabrikanten in hun reclames melding moeten maken van de CO2-uitstoot.
Korpustyp: EU
Wenn es uns gelänge, Jugendliche zu einem kritischen Urteil zu befähigen, das ihnen das Verständnis von Werbung erleichtert, so dass sie schlechte Werbung als etwas ablehnen, das für unsere Gesellschaft nicht relevant ist, dann wäre das meines Erachtens das Allerwichtigste.
Ik ben van mening dat dit het allerbelangrijkste is: dat we in jongeren het vermogen wakker kunnen maken om met een kritische blik te kijken, zodat ze reclames beter kunnen begrijpen en in staat zijn slechte reclames, die zeker niet thuishoren in onze samenleving, af te keuren.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich auf bewährte Verfahren konzentrieren. So gefällt mir das Beispiel von Spanien, wo Preise für Werbung vergeben wird, in der geschlechtsspezifische Aspekte geschickt behandelt werden.
Ik zou willen dat we ons concentreerden op goede praktijken; ik ben bijvoorbeeld zeer te spreken over het Spaanse voorbeeld van beloningen voor reclames waarin positief wordt omgegaan met genderzaken.
Korpustyp: EU
Wahre Freiheit endet dort, wo die Freiheit der anderen beginnt, und eine Gesellschaft ist umso freier, je freier die Medien sind. Der Verlust der Freiheit beginnt genau bei der Zensur von Werbung und setzt sich bei den redaktionellen Inhalten fort.
- (ES) Mijnheer de Voorzitter, echte vrijheid eindigt waar de vrijheid van anderen begint, en hoe vrijer de media is, hoe vrijer de samenleving; met censuur en het verbieden van reclames gaat de vrijheid juist verloren, en dit heeft zijn weerslag op de inhoud van media-uitingen.
Korpustyp: EU
Solcherart Werbung beeinflusst insbesondere junge Menschen, was die Auswirkungen noch verschlimmern kann.
Dergelijke reclames beïnvloeden met name jongeren, waardoor het effect ervan mogelijk nog ernstiger is.
Korpustyp: EU
Werbungadverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Werbung für höchstens 10 Tage zu untersagen oder auszusetzen , wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
( f ) het adverteren te verbieden of voor maximaal 10 dagen op te schorten wanneer zij redenen heeft om aan te nemen dat er inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Anpassung von Offenlegungsstandards und Fristen sowie die Klarstellung der Regeln für die Veröffentlichung des Prospekts und technische Details in Bezug auf Werbung und Vermarktung sind Bereiche , die von der Kommission im Rahmen des Komitologieverfahrens behandelt werden sollten .
Ook de aanpassing van de standaarden voor de informatievoorziening en de termijnen , alsook de verduidelijking van de voorschriften inzake de publicatie van het prospectus en de technische details betreffende het adverteren en het op de markt brengen van effecten , zijn terreinen die de Commissie aan de hand van een comitéprocedure dient te behandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 -- Werbung Die Richtlinie führt Regeln betreffend Werbung ein .
Artikel 13 -- Adverteren De richtlijn stelt voorschriften vast inzake het adverteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2007/29/EG der Kommission vom 30. Mai 2007 zur Änderung der Richtlinie 96/8/EG im Hinblick auf die Etikettierung und Verpackung von Lebensmitteln für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung sowie die Werbung für derartige Erzeugnisse [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2007/29/EG van de Commissie van 30 mei 2007 tot wijziging van Richtlijn 96/8/EG wat betreft de etikettering, het adverteren en het te verkoop aanbieden van voedingsmiddelen die zijn bestemd om in energiebeperkte diëten te worden genuttigd voor gewichtsvermindering [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt hindert Kreditinstitute mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat nicht daran, ihre Dienstleistungen über alle verfügbaren Kommunikationskanäle im Aufnahmemitgliedstaat anzubieten, vorbehaltlich etwaiger für Form und Inhalt dieser Werbung geltender Bestimmungen, die aus Gründen des Allgemeininteresses gerechtfertigt sind.
Deze afdeling belet kredietinstellingen die hun hoofdkantoor in een andere lidstaat hebben, niet hun diensten met alle beschikbare communicatiemiddelen te adverteren in de lidstaat van ontvangst, mits zij alle eventuele voorschriften inzake de vorm en de inhoud van dit adverteren in acht nemen die zijn vastgesteld om redenen van algemeen belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen; die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche; Messedienste von Messeveranstaltern; die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland; Marktforschung; Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
Adverteren, marktonderzoek en opiniepeilingen omvat ontwerp, verwezenlijking en marketing van reclame door reclamebureaus, mediaplaatsing, inclusief de aan- en verkoop van advertentieruimte, tentoonstellingsdiensten verstrekt door handelsbeurzen, bevordering van producten in het buitenland, marktonderzoek, telemarketing en opinieonderzoek over diverse onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etikettierung und die Verpackung der Erzeugnisse sowie die Werbung hierfür dürfen keine Angaben über das Zeitmaß bzw. die Höhe der aufgrund ihrer Verwendung möglichen Gewichtsabnahme enthalten.“
Op de etikettering van de betrokken producten en bij het adverteren en het te verkoop aanbieden mag geen melding worden gemaakt van de snelheid of van de mate van gewichtsverlies als gevolg van het nuttigen ervan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
Adverteren, marktonderzoek en opiniepeilingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für diesen Bericht über den Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over de gevolgen van adverteren voor het consumentengedrag.
Korpustyp: EU
Im Juli habe ich an die Kommission eine Anfrage gerichtet, die sich auf die Schwierigkeiten bezog, die slowenische Anbieter von Glücksspielen bei der Werbung für ihre Tätigkeit in der Republik Österreich haben.
In juli jongstleden stelde indiener de Commissie een vraag over de moeilijkheden die Sloveense aanbieders van kansspelen ondervinden om voor hun activiteiten te adverteren in Oostenrijk.
Korpustyp: EU
Werbungpromotie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fedora-Vertreter und verantwortlich für Werbung, Tests und Fehlersuche. Darüber hinaus Paketverwalter für Fedora-kompatible Distributionen
Fedora ambassadeur verantwoordelijk voor promotie, testen en debugging; ook een pakketonderhouder voor Fedora-compatibele distributies
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um diese Gruppen potenzieller Spieler schützen zu können, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Online-Glücksspielsektor unter anderem durch die Vorgabe von Altersgrenzen oder Zulassungsbedingungen zu überwachen, die Zahlungsabwicklungssysteme zu kontrollieren und Marketing und Werbung für Online-Glücksspiele zu begrenzen.
Teneinde deze categorieën potentiële spelers te beschermen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om de onlinekansspelsector te controleren door onder andere leeftijdsbeperkingen op te leggen, voorwaarden aan vergunningen te stellen, toezicht te houden op betaalverwerkingssystemen en door de marketing en promotie van onlinekansspelen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat festgestellt, dass der relevante Produktmarkt für Tonträger (einschließlich „A&R“ sowie Werbung, Verkauf und Marketing von Tonträgern) in verschiedene Produktmärkte auf der Basis von Genres (wie internationale Popmusik, lokale Popmusik und klassische Musik) und Kompilationen zu unterteilen sein könnte.
De Commissie stelde vast dat de relevante productmarkt voor muziekopnames (met inbegrip van „A&R” en promotie, verkoop en op de markt brengen van muziekopnames) onderverdeeld kan worden in afzonderlijke productmarkten op basis van genre (zoals internationale pop, lokale pop, klassieke muziek) of compilaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umweltzeichen-System benötigt vor allem Mittel für die Produktgruppenentwicklung einerseits und für Vermarktung und Werbung andererseits.
Niettemin kunnen de voorwaarden van het milieukeursysteem in twee hoofdgroepen worden ingedeeld: de middelen voor productgroepontwikkeling en de middelen voor marketing en promotie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Programm wird der Abschluss von Vereinbarungen zwischen Zusammenschlüssen von Rechteinhabern/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen unterstützt, damit Vertrieb (z. B. in Kinos, über Fernsehen, IPTV, Web-TV und VoD-Plattformen) und Werbung gewährleistet sind.
Het programma moedigt het sluiten van overeenkomsten aan tussen groepen houders van rechten/verkoopagenten/distributeurs om te zorgen voor distributie (bv. in bioscopen, op tv, IPTV, web-tv en VOD-platforms) en promotie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
Promotie, communicatie, uitwisseling van informatie en verspreiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung, Verbreitung, Information und Kommunikation;
activiteiten in verband met promotie, verspreiding, voorlichting en communicatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Werbung für Programme, Initiativen, Politikbereiche und Programme der Gemeinschaft, die für KMU von Interesse sind und Unterrichtung von KMU über die Verfahren zur Bewerbung um die Teilnahme an diesen Programmen;
proactieve promotie van de initiatieven, beleidsonderdelen en programma's van de Gemeenschap die voor het MKB van belang zijn en verstrekking van informatie aan het MKB over de aanvraagprocedures in het kader van deze programma's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung soll mindestens zweimal im Jahr zusammentreten, um im Hinblick auf die strategische Weiterentwicklung des Systems Vermarktung und Werbung zu erörtern.
De stuurgroep marketing moet ten minste twee maal per jaar bijeenkomen om in de context van de strategische ontwikkeling van het systeem over marketing en promotie van gedachten te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter folgenden Positionen: Abschreibung, Materialverbrauch, Energieverbrauch, Transportsdienste, Instandsetzungsdienste, fremde Dienstleistungen, Löhne und Gehälter, Leistungen für Mitarbeiter, Werbung und Repräsentanz, Steuern und Abgaben, Bankdienste, Dienstreisen, sonstige.
De volgende posten worden onderscheiden: afschrijvingen, materialen, energie, transport, reparatie, diensten van derden, salarissen, diensten t.b.v. personeel, promotie, belastingen, bankdiensten, reiskosten, diversen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbungpubliciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die SEM Olympique d'Alès en Cévennes finanzierte sich aus den betrieblichen Erträgen, die überwiegend aus Eintrittsgeldern der Zuschauer, Werbung, Sponsoring und Zuschüssen der französischen Fußballliga und des französischen Fußballverbandes kamen.
De financiering van SEM Olympique d'Alès en Cévennes geschiedde door middel van exploitatieopbrengsten die voor een groot deel voortkwamen uit recettes, publiciteit, „sponsoring” en subsidies van de nationale voetbalbond alsmede van de Franse voetbalfederatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigentümer „liefern“ die Ware, die sie verkaufen möchten, bei dem Auktionshaus „ein“, das über die notwendige Verkaufserfahrung verfügt, die Versteigerung organisiert, einen Katalog erstellt und für die Werbung im Vorfeld der Versteigerung sorgt.
Eigenaren van goederen, die wensen te verkopen, brengen de goederen in bij het veilinghuis, dat zijn verkoopsknowhow biedt, de veiling organiseert, een catalogus uitbrengt en zorgt voor publiciteit vooraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung dieser Getränke und die Werbung, die für sie betrieben wird, locken die jungen Leute an und bilden eine echte Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
De wijze waarop deze dranken worden gepresenteerd en de publiciteit die ervoor gemaakt wordt, trekt jongeren aan, wat ernstige gevolgen kan hebben voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Drittens, der Werbung müssen zwar Zügel angelegt, aber sie sollte nicht verboten werden.
Ten derde, de publiciteit moet aan banden worden gelegd maar niet verboden worden.
Korpustyp: EU
Wo - in Büchern, Theatern, Kinos, in der Werbung?
Waar zal dit gebeuren, in boeken, theaters, in de bioscoop, in de publiciteit?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns Fragen stellen zu der Art, in der Sexualität in der Werbung eingesetzt wird.
Wij moeten ons vragen stellen over de wijze waarop seksualiteit in de publiciteit wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Selbst mit dem Feigenblatt der verstärkten Werbung über die Gefahren des Rauchens, wird vom Steuerzahler diesen Plänen zufolge immer noch verlangt, daß er Millionen berappt, um die Zigarettenhersteller zu bezahlen, die die Menschen krank machen.
Zelfs met het vijgenblad van meer publiciteit over de gevaren van roken wordt met deze plannen van de belastingbetaler nog altijd verwacht dat hij miljoenen ophoest om de sigarettenmakers te betalen voor het ziekmaken van mensen.
Korpustyp: EU
Die Ausübung von Druck, eine aufklärende Werbung und vielleicht Geldstrafen für Preisvorgaben haben mehr Aussicht auf Erfolg.
Maar druk, negatieve publiciteit en wellicht financiële sancties voor woekerpraktijken zullen waarschijnlijk meer succes hebben.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass die Annahme des Berichts Titley und die in der Europäischen Union für diese Regelung zu erwartende Werbung die Einführung dieses lebenswichtigen Systems eines intelligenten Fahrzeugs durch alle Mitgliedstaaten beschleunigen werden.
Laten we hopen dat de aanneming van het verslag-Titley en de publiciteit die hieraan in de Europese Unie zal worden gegeven ertoe zullen leiden dat dit onmisbare "intelligente auto"-systeem op korte termijn door alle lidstaten zal worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Frau Read dafür danken, dass sie derart gute Werbung für meinen Newsletter gemacht hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank mevrouw Read voor haar welkome publiciteit voor mijn elektronische nieuwsbrief.
Korpustyp: EU
Werbungreclameboodschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Abgabe wird auf der Grundlage der Beträge vor Agenturprovision und vor Mehrwertsteuer berechnet, die von den Werbekunden für die Verbreitung ihrer für das französische Hoheitsgebiet bestimmten Werbung gezahlt werden.
„De heffing wordt berekend op basis van de bedragen, exclusief de agentschapprovisie en de belasting over de toegevoegde waarde, die door de adverteerders worden betaald voor de uitzending van hun reclameboodschappen bestemd voor het Franse grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eigene Stiftung (Stichting Ether Reclame, nachstehend STER) ist ausschließlich für den Verkauf von Werbezeit und für die Sendung von Werbung auf den öffentlich-rechtlichen Kanälen zuständig.
Een aparte stichting, de Stichting Ether Reclame, hierna: „STER” genoemd, heeft de exclusieve verantwoordelijkheid voor de verkoop van advertentieruimte en de uitzending van reclameboodschappen op de publieke zenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen kann es zweckmäßig sein, irreführende und unzulässige vergleichende Werbung zu untersagen, noch ehe sie veröffentlicht worden ist.
Het kan in bepaalde gevallen wenselijk zijn misleidende reclameboodschappen en ongeoorloofde vergelijkende reclameboodschappen te verbieden nog voordat deze onder het publiek zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunehmend werden Lebensmittel in der Gemeinschaft mit nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben gekennzeichnet, und es wird mit diesen Angaben für sie Werbung gemacht.
Er komen in de Gemeenschap steeds meer levensmiddelen waarvoor op het etiket of in reclameboodschappen voedings- en gezondheidsclaims worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Prüfberichte (außer für die Jahre 1992 und 1993) stellen fest, dass RTP die zulässigen Werbezeiten überschritten hat, d. h. es wurde mehr Werbung gesendet, als nach den Verträgen über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erlaubt war.
In sommige audits (met uitzondering van die over de boekjaren 1992 en 1993) wordt verklaard dat RTP de wettelijke maximumtijd voor reclame overschreed, met andere woorden RTP zond meer reclameboodschappen uit dan op grond van de openbaredienstverleningsovereenkomsten was toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird in dem neuem Gesetz festgelegt, dass ab Ende 2009 Werbung, Teleshopping, Sponsoring und kostenpflichtige Dienste nicht mehr als Einnahmequellen genutzt werden.
De nieuwe wet bepaalt in het bijzonder dat het gebruik van reclameboodschappen, telewinkelen, sponsoring en betaaltelevisiediensten als bron van inkomsten tegen eind 2009 zal worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen den Vorschlag, daß Kindersendungen nicht durch Werbung und Teleshopping unterbrochen werden dürfen. Wir unterstützen ferner den Vorschlag, daß man keine Werbung für rezeptpflichtige Medikamente senden darf oder daß Pharmahersteller keine Fernsehprogramme über ihre Produkte sponsern dürfen.
Wij steunen het voorstel waarmee men reclameboodschappen en teleshopping tijdens kinderprogramma's wil verbieden, alsook het voorstel waarmee men reclame voor geneesmiddelen die alleen op voorschrift verkrijgbaar zijn, en sponsoring van televisieprogramma's over geneesmiddelen door de producenten ervan wil verbieden.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel ist es in der gesamten EU untersagt, in der Werbung Kinder direkt aufzufordern, Produkte zu kaufen.
Bijvoorbeeld is het overal in de Europese Unie verboden om kinderen in reclameboodschappen direct aan te sporen tot het kopen van een product.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es in dieser Phase ratsamer, die Änderungsanträge zu unterstützen, die in die richtige Richtung weisen und den Niederlanden auch die besten Möglichkeiten bieten, das Recht auf Einschränkung von Werbung zu bewahren.
Daarom is het beter om in deze fase de amendementen te steunen die de goede richting opgaan en die ook de meeste kans bieden om voor Nederland het recht te behouden reclameboodschappen te beperken.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag, durch den die Zertifizierung und Überwachung von Websites eingeführt wird, auf denen besagte Informationen veröffentlicht werden, versichert darüber hinaus, dass diese Informationen keine Werbung enthalten werden.
Het amendement waarmee een certificerings- en controlesysteem voor websites met informatie over geneesmiddelen wordt ingesteld, verzekert ons dat de informatie geen reclameboodschappen zal bevatten.
Korpustyp: EU
Werbungreclame maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen gegen die Werbung für Gelegenheiten zum Missbrauch und Kindersextourismus
Maatregelen tegen het reclamemaken voor de mogelijkheden tot misbruik en kindersekstoerisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso lehne ich den Appell von Firmen ab, welche die Namen von bekannten Zigarettenmarken für ihre Werbung für andere Produkte benutzen.
Ik verwerp ook de smeekbeden van ondernemingen die reclamemaken voor andere producten met dezelfde merknaam als belangrijke sigarettenmerken.
Korpustyp: EU
Ich bin für 45-Minuten-Intervalle für Werbeunterbrechungen, doch nicht für eine Werbung, die über das Produkt und dessen Qualität allmählich die Oberhand gewinnt.
Ik ben voorstander van een periode van 45 minuten tussen de reclameblokken, maar niet van een manier van reclamemaken die het product en de kwaliteit ervan langzaam gaat overheersen.
Korpustyp: EU
Wir haben leider sehr viele NGOs, die vor den Karren der Pharmaindustrie gespannt werden und ihr Sprachrohr sind und die einzig und allein die Aufgabe haben, Werbung für überteuerte Medikamente zu betreiben.
Helaas zijn er tal van ngo’s die zich voor het karretje van de farmaceutische industrie laten spannen, zich als spreekbuis laten gebruiken en uitsluitend bedoeld zijn om reclame te maken voor te dure medicijnen.
Korpustyp: EU
Ich mache hier etwas Werbung und sage Ihnen, dass die Ausgabe 1999-2000 verfügbar ist.
Ik zal een beetje reclamemaken door te zeggen dat de uitgave 1999-2000 reeds beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Wir sind uns nur allzu deutlich der jüngsten Beispiele der Nahrungsmittelhilfe für Entwicklungsländer bewusst, die in zynischer Weise genutzt wurde, um den Menschen genmanipulierte Lebensmittel aufzuzwingen, Werbung für solche Lebensmittel zu betreiben und um Länder, die sich zu GVO-freien Zonen erklärt haben, zur Entgegennahme von genverändertem Getreide zu zwingen.
Wij kennen maar al te goed de recente, wrange voorbeelden waarbij voedselhulp aan ontwikkelingslanden is gebruikt om mensen genetisch gemodificeerd voedsel op te dringen, reclame te maken voor genetisch gemodificeerd voedsel en landen die zichzelf GGO-vrij hebben verklaard te dwingen genetisch gemodificeerd graan te accepteren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dort eine qualitativ gute Ausbildung, die auch europaweit abgestimmt ist, und gleichzeitig Werbung für diesen Bereich.
We moeten een goede opleiding bieden, die in heel Europa gecoördineerd is, maar we moeten ook reclamemaken voor deze sector.
Korpustyp: EU
Ist ausgeschlossen, dass es dort zu Werbung für bestimmte Gesundheitsprodukte oder Gesundheitsdienstleistungen kommt?
Is het verboden dat zij reclamemaken voor bepaalde gezondheidsproducten of -diensten?
Korpustyp: EU
Werbung ist eine ganz normale ökonomische Tätigkeit.
Reclame maken is een heel gewone economische activiteit.
Korpustyp: EU
Vergiss nicht die Werbung fürs Jährliche und erwähn die Fernsehserie nicht, ok?
Vergeet niet om reclame te maken voor het jaarboek en mondje dicht over de tekenfilm serie, Oké?
Korpustyp: Untertitel
Werbungde reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Feststellung eines schwerwiegenden Verstoßes oder eines Verstoßes mit Langzeitwirkung untersagt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dem betreffenden Unternehmer die Vermarktung von Erzeugnissen mit einem Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in der Kennzeichnung und Werbung für eine mit der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats vereinbarte Dauer.
Wanneer er een ernstige inbreuk of een inbreuk met langdurige gevolgen is geconstateerd, ontneemt de controlerende autoriteit of het controleorgaan de betrokken marktdeelnemer gedurende een met de bevoegde autoriteit van de lidstaat overeengekomen periode het recht om producten in de handel te brengen met verwijzing naar de biologische productiemethode in de etikettering of dereclame.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Werbung und Wirklichkeit liegt nicht nur ein Graben, sondern eine ganze Schlucht.
Tussen dereclame en de werkelijkheid gaapt geen kloof maar een hele ravijn.
Korpustyp: EU
Betrifft: Studie der Kommission zum Thema Kinder und Werbung
Betreft: Studie van de Commissie naar het kind en dereclame
Korpustyp: EU
Es gibt Bestimmungen zur Etikettierung, Werbung und Aufmachung von angereicherten Lebensmitteln, die als Grundlage für die Untersuchung und erforderlichenfalls für die Reglementierung des Zusatzes bestimmter anderer Stoffe dienen.
Er zijn bepalingen voor de etikettering, dereclame en de presentatie van de levensmiddelen waaraan deze stoffen zijn toegevoegd. Deze vormen de grondslag voor eventuele analyses en bieden de mogelijkheid om, indien nodig, bepalingen uit te vaardigen voor de toevoeging van bepaalde andere stoffen.
Korpustyp: EU
Er beschränkt sich darauf, illegale Werbung zu geißeln, die angeblich unsere hochheilige Wettbewerbsfreiheit behindert, und er verkündet die Vorteile von Werbung für die Bürgerinnen und Bürger, die er als Verbraucher bezeichnet, und für die Medien.
Er wordt niet veel meer gedaan dan het aan de kaak stellen van illegale reclame die de zo heilige concurrentie zou vervalsen, waarna de verdiensten van dereclame voor de burgers, die consumenten worden genoemd, en voor de media worden geroemd.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hier auf die tatsächlichen Gewaltanreize, die oft durch Werbung und Medien erzeugt werden, sowie auf Formen der Erpressung und der Verletzung der Menschenrechte von Frauen am Arbeitsplatz, wenn sie sich dazu entschließen, eine Familie zu gründen oder wenn sie bereits berufstätige Mütter sind.
Ik verwijs naar de echte en eigenlijke aanleiding van geweld die vaak door dereclame en de media wordt uitgedragen, en naar vormen van chantage en geslachtsgebonden schending van mensenrechten op de werkplek wanneer vrouwen besluiten moeder te worden of al werkende moeder zijn.
Korpustyp: EU
- Dick, mach aus und zeige Werbung.
- Dick, naar dereclame.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle in Werbung.
We zitten allemaal in dereclame.
Korpustyp: Untertitel
"Lasst Werbung machen und in 10 Minuten wieder kommen"
"Kom over tien minuten terug na dereclame..
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wieder erstarrt, schaltet ihr sofort auf Werbung.
Als ze weer instort, dan gaan we meteen naar dereclame.
Korpustyp: Untertitel
Werbunggebied reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung der Entwicklung vorbildlicher Verfahren für die Werbung, Selbstregulierung und Überwachung.
ondersteuning van de ontwikkeling van beste praktijken op het gebied van reclame, zelfregulering en toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werbe-, Informations- und Kommunikationskampagnen umfassen unterschiedliche Arten von Aktivitäten, insbesondere die Werbung in den Medien, die Erstellung und Verbreitung sonstigen absatzfördernden Materials sowie die Durchführung von mit den Kampagnen verbundenen Werbemaßnahmen an den Verkaufsorten.
De betrokken reclame-, voorlichtings- en communicatiecampagnes bestaan uit verschillende activiteiten, met name op het gebied van reclame in de media, het maken en verspreiden van ander promotiemateriaal en het voeren van campagnegerelateerde reclameactiviteiten op de verkooppunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu viele Einschränkungen - vor allem bei der Werbung, der einzigen Einnahmequelle außer Gebühren - schaden vor allem den Kreativen und führen letztendlich zu mehr Trash bzw. Billigimporten und zu weniger europäischen Produktionen.
Te veel beperkingen - met name op het gebied van reclame, de enige bron van inkomsten afgezien van uitzendrechten - zijn met name funest voor de creatieve mensen en leiden uiteindelijk tot meer pulp of goedkope import en tot minder Europese producties.
Korpustyp: EU
Dieser Text ist ein Schritt auf dem Weg zur notwendigen Harmonisierung in der Werbung, und das Endergebnis dieser Entscheidung scheint mir ausgewogen.
De tekst gaat in de richting van een noodzakelijke harmonisatie op het gebied van de reclame en het eindresultaat van dit besluit lijkt me evenwichtig.
Korpustyp: EU
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Oneerlijke praktijken op het gebied van reclame nemen verschillende vormen aan, zoals het binnendringen van de publieke ruimte en de gerichtheid op personen die bijzonder kwetsbaar zijn, zoals kinderen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Unlautere Geschäftspraktiken in der Werbung müssen bekämpft werden.
schriftelijk. - (PT) Oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame moeten worden bestreden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, beschäftigt sich mit unlauteren Geschäftspraktiken in der Werbung, die in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, und konzentriert sich auf Probleme, die sich aus der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien ergeben.
Dit verslag, waar ik vóór heb gestemd, heeft betrekking op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, volgens de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken, en richt zich met name op de problemen als gevolg van de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologie.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet: Kann man hier zumindest in Bezug auf die Werbung etwas machen?
Mijn vraag luidt: kunnen we niet op z'n minst iets doen op het gebied van reclame?
Korpustyp: EU
Wir sind hier, um kreative Exzellenz in Werbung und Design zu ehren,...
We huldigen de meest creatieve ideeën op gebied van reclame en vormgeving.
Korpustyp: Untertitel
Werbungspotje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht haben sie hier Werbung gedreht.
Misschien hebben ze hier een spotje gedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Werbung enthält einen betrunkenen Wicht und spärlich bekleidete Frauen.
Dit spotje bevat een halfdronken dwerg en schaars geklede vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nur die alte Werbung haben, werden sie mich sicher wieder laufen lassen.
Als ze alleen dat oude spotje hebben, zullen ze mij lossen, zeker?
Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die Werbung vielleicht.
Je kent het spotje misschien.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Werbung? "So lecker, dass du Mom eine bretterst."
Heb je ons spotje gezien? Zo lekker dat je je mama wil slaan.
Korpustyp: Untertitel
Es muss auch eine tolle Werbung sein.
Het moet een goed spotje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Credits in der Werbung.
Voor een spotje krijg je geen erkenning.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Werbepausen mit Werbung für je $300.000.
En drie commercial breaks voor 300.000 per spotje.
Korpustyp: Untertitel
Ehe wir uns versahen, hatte er einen Vertrag für eine Werbung unterschrieben. Für einen lebenslangen Vorrat an Kaugummi.
En voor hij het wist, tekende hij een contract om in een spotje te acteren... in ruil voor een levenslange voorraad kauwgom.
Korpustyp: Untertitel
Werbungmarketing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werbung, um neue Unternehmen zur Mitwirkung zu gewinnen: ...
marketing van het cluster om nieuwe ondernemingen aan te trekken die aan het cluster deelnemen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Met alle belanghebbenden (waaronder NGO’s, producenten, consumentenorganisaties en detailhandelaren) moeten passende samenwerkingsverbanden worden opgebouwd, ten einde de kennis die deze organisaties van het systeem hebben te vergroten en de marketing van de Bloem via hun contactnetwerken te promoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
De reden voor deze hoge toeslag moet worden gezocht in de toegevoegde waarde die zij creëren in de EU (specifieke kosten van ontwerp, aankoop van grondstoffen, onderzoek en ontwikkeling enzovoort) maar ook in de aanzienlijke kosten die zij moeten dragen voor marketing en branding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie sich in diesem Zusammenhang vorstellen, einen Vorschlag für eine weltweite Werbung für die Europäische Union als Urlaubsziel in Betracht zu ziehen, nicht notwendigerweise zu finanzieren oder durchzuführen, sondern lediglich in Betracht zu ziehen?
Zou het wat dit specifieke punt betreft mogelijk zijn om een voorstel te overwegen over de wereldwijde marketing van de Europese Unie als een toeristische bestemming - ik heb het dus niet noodzakelijkerwijs over financiering of uitvoering, maar uitsluitend over het in overweging nemen?
Korpustyp: EU
Ich plädiere nicht für ein völliges Verbot von direct marketing per E-Mail, für die Verbraucher ist es jedoch sehr wichtig, vorab entscheiden zu können, ob sie diese Art der Werbung erhalten wollen, und entsprechend ihre Zustimmung erteilen oder verweigern zu können.
Ik pleit niet voor een volledig verbod op direct marketing per e-mail, maar voor de consumenten is het van groot belang dat zij vooraf de keuze hebben of ze geconfronteerd willen worden met deze vorm van direct marketing, en dat zij al dan niet toestemming kunnen geven.
Korpustyp: EU
Wir orientieren vor allem darauf, dass die Industrie etwas weniger in Werbung und weitaus mehr in die Entwicklung alternativer Testmethoden investieren sollte.
Wij willen benadrukken dat de industrie iets minder geld aan marketing zou moeten besteden en veel meer aan het ontwikkelen van alternatieve proefmethoden.
Korpustyp: EU
Ich will Ihnen den Tagesabauf einer Person beschreiben, die zum Ziel verdeckter Werbung wird.
lk kan je een voorbeelddag geven in het leven van een persoon die het doel is van 'undercover marketing'.
Korpustyp: Untertitel
Werbungreclamedoeleinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der spezifische Inhalt von Etiketten für die Werbung, gegebenenfalls einschließlich der Energieklasse und anderer einschlägiger Leistungsniveaus des betreffenden Produkts in lesbarer und sichtbarer Form;
de specifieke inhoud van het etiket voor reclamedoeleinden, inclusief, indien aangewezen, de energieklasse en de andere relevante prestatieniveaus van het product in kwestie, in een leesbare en zichtbare vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeichennehmer ist aufgrund dieses Vertrags verantwortlich für die Verwendung des EU-Umweltzeichens in Verbindung mit seinem Produkt, insbesondere im Zusammenhang mit der Werbung.
De houder is uit hoofde van dit contract verantwoordelijk voor de wijze waarop de EU-milieukeur met betrekking tot zijn product, met name voor reclamedoeleinden, wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 20. April 2012 veröffentlicht wird.
Artikel 3, onder d) en e), en artikel 4, onder b), c) en d), gelden niet voor drukwerk voor reclamedoeleinden en gedrukt technisch promotiemateriaal, gepubliceerd vóór 20 april 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 30. März 2012 veröffentlicht wird.
Artikel 3, onder d) en e), en artikel 4, onder b), c) en d), gelden niet voor drukwerk voor reclamedoeleinden en gedrukt technisch promotiemateriaal, gepubliceerd vóór 30 maart 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
drukwerk, catalogi, prospectussen, prijscouranten, aanplakbiljetten, al dan niet geïllustreerde kalenders, niet-ingelijste foto’s en andere voorwerpen die gratis worden verstrekt teneinde te worden gebruikt voor reclamedoeleinden voor buiten het douanegebied van de Gemeenschap vervaardigde goederen, die op tentoonstellingen en dergelijke worden tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
drukwerk, catalogi, prospectussen, prijscouranten, aanplakbiljetten, al dan niet geïllustreerde kalenders, niet-ingelijste foto’s en andere voorwerpen die gratis worden verstrekt teneinde te worden gebruikt voor reclamedoeleinden voor goederen, die op tentoonstellingen en dergelijke worden tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbungpromoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission oder die Mitgliedstaaten können andere Aktivitäten festlegen, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres beitragen, und die Verwendung der Bezeichnung des Europäischen Jahres bei der Werbung für diese Aktivitäten erlauben, sofern die Aktivitäten zur Erreichung der in Artikel 2 dargelegten Ziele beitragen.
De Commissie of de lidstaten kunnen ook van andere activiteiten vaststellen dat die bijdragen tot de doelstellingen van het Europees Jaar, en toestaan dat de naam van het Europees Jaar gebruikt wordt bij het promoten van deze activiteiten, op voorwaarde dat die bijdragen tot de verwezenlijking van de in artikel 2 aangegeven doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung für den Übereinkommensentwurf bei den ECOWAS-Staaten durch das ECOWAS-Exekutivsekretariat.
Promoten van de ontwerp-overeenkomst bij de landen van de ECOWAS door de Uitvoerend Secretaris van de ECOWAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Behörde auch weitere Aufgaben erfüllen, die ihr von der Kommission gemäß der Haushaltsordnung möglicherweise übertragen werden, insbesondere die Werbung für Anwendungen und Dienste und die Gewährleistung der Zertifizierung der Systemkomponenten.
Daarenboven dient de Autoriteit ook andere taken te vervullen die haar door de Commissie kunnen worden toegewezen overeenkomstig het Financieel Reglement, met name het promoten van toepassingen en diensten en te zorgen voor de certificering van de onderdelen van de systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März vergangenen Jahres richtete ich an den Europäischen Bürgerbeauftragten eine Beschwerde zur Verwendung von acht Millionen Euro zur Werbung für die Europäische Verfassung.
In maart vorig jaar heb ik bij de Europese Ombudsman een klacht ingediend met betrekking tot het gebruik van acht miljoen euro om de Europese Grondwet te promoten.
Korpustyp: EU
Warten wir bis Sonntag, da haben wir mehr Publikum, machen die nächsten 5 Tage Werbung, bauschen alles total auf, das erhöht die Quote, denn das allein zählt, und ziehen es durch.
We verschuiven het naar zondag, als er meer publiek is, promoten het vijf dagen, kloppen het op, goed voor de cijfers... en dat is alles wat telt, dus doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein bisschen Werbung für unser Krankenhaus.
Het ziekenhuis een beetje promoten.
Korpustyp: Untertitel
Werbungreclame-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittel aus kommerzieller Tätigkeit werden nahezu vollständig über Einnahmen aus Werbung und Sponsoring erzielt.
De commerciële middelen bestaan bijna volledig uit reclame- en sponsoringinkomsten, aangezien de distributieactiviteiten slechts marginale inkomsten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten France 2 und France 3 werden über ein duales System finanziert, d. h. sowohl durch Gebühren als auch durch Einnahmen aus Werbung und Sponsoring.
De wijze van financiering van France 2 en France 3 heeft een gemengd karakter, aangezien deze omroepen niet alleen uit de omroepbijdrage maar ook met reclame- en sponsoringgelden worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann dazu führen, daß Länder mit hohem Schutzniveau mit Werbung und Marketingaktionen von Firmen und Ländern mit einem niedrigeren Schutzniveau überschwemmt werden.
Het risico is dus groot dat landen met een hoog beschermingsniveau overspoeld worden met reclame- en marketingacties van firma's uit landen met een lager beschermingsniveau.
Korpustyp: EU
Weil offenbar die Werbung und die Öffentlichkeitsarbeit sowohl der Dienststellen der Europäischen Union als auch der Mitgliedstaaten nicht ausreichen, um die Völker von den Vorzügen der Union zu überzeugen. Und weil zudem die finanziellen Mittel in diesen drei Bereichen, dem Bildungsaustausch und den spezifischen Programmen für die Jugend und die Kultur, unzureichend sind.
Kennelijk volstaan de reclame- en promotieactiviteiten van de diensten van de Europese Unie en de lidstaten niet om de volkeren te overtuigen van al het goeds van de Unie, en kennelijk laat ook de subsidiëring in de drie genoemde sectoren - uitwisseling op onderwijsgebied en speciale programma´s op jeugd- en cultuurgebied - te wensen over.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Werbung und Marketingbotschaften ein gefährliches Instrument zur Geschlechterstereotypisierung darstellen und dazu führen, dass Frauen wie Männer in ihrem gesamten Leben in unterschiedlichem Maße und entsprechend ihren Rollen in ihrer Freiheit beschränkt werden, was sich wiederum negativ auf ihre Rolle in der Gesellschaft auswirkt.
Ik ben van mening dat reclame- en marketingboodschappen gevaarlijke middelen voor de overdracht van genderstereotypen zijn en zowel voor vrouwen als voor mannen tijdens hun hele leven beperkingen van de vrijheid van hun verschillende hoedanigheden en rollen teweeg brengen, wat nadelige gevolgen voor hun rol in de maatschappij heeft.
Korpustyp: EU
Werbungreclamemateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fällen, sollten die Umstände, unter denen das Dokument mit den wesentlichen Informationen für den Anleger übermittelt wird, dessen Tragweite nicht beeinträchtigen oder vermuten lassen, dass es sich dabei um eine Werbung handelt oder dass die beigefügten Werbeunterlagen von gleicher, wenn nicht höherer Bedeutung für den Kleinanleger sind.
In deze gevallen is het echter van belang dat de context waarin het document met essentiële beleggersinformatie wordt verstrekt, geen afbreuk doet aan het document, of doet veronderstellen dat het slechts om reclamemateriaal gaat of dat bijgaand reclamemateriaal van evenveel of groter belang is voor de niet-professionele belegger.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
enige andere bedrieglijke of misleidende vermelding over de aard, de kenmerken of de wezenlijke kwaliteiten van het product op de binnen- of de buitenverpakking, in reclamemateriaal of in documenten die op het betrokken product betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Geltungsbereich der Richtlinie 1999/94/EG spätestens bis 2014 auf leichte Nutzfahrzeuge ausgedehnt werden, so dass Werbung für leichte Nutzfahrzeuge, wenn Angaben zum Energieverbrauch oder zum Preis gemacht werden, den Endverbraucher über die offiziellen CO2-Emissionswerte und die offiziellen Kraftstoffverbrauchswerte des Fahrzeugs informieren muss.
Het toepassingsbereik van Richtlijn 1999/94/EG moet bijgevolg uiterlijk in 2014 worden uitgebreid tot lichte bedrijfsvoertuigen, zodat de eindgebruikers in reclamemateriaal voor lichte bedrijfsvoertuigen niet alleen over energie en prijs, maar ook over de officiële gegevens inzake CO2-uitstoot en het officiële brandstofverbruik van het voertuig moeten worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
enige andere bedrieglijke of misleidende vermelding over de aard, de kenmerken of de wezenlijke kwaliteiten van het product op de binnen- of de buitenverpakking, in reclamemateriaal of in documenten die op het betrokken product betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Wie bei der Abstimmung zu diesem Bericht am 6. September 2001 vertrete ich auch hier eine andere Auffassung als meine Fraktion zu den Vorschriften für das Versenden unerbetener Werbung an die Verbraucher per E-Mail.
Evenals bij de stemming over dit verslag op 6 september 2001, neem ik een ander standpunt in dan mijn fractie over de regels voor het per e-mail sturen van ongevraagd reclamemateriaal naar consumenten.
Korpustyp: EU
Werbungreclamespots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen, Werbung sei teilweise falsch oder gefährde Kinder.
U zegt dat sommige reclamespots misleidend zijn of kinderen aan gevaren blootstellen.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig ist die Darstellung dieses Phänomens in manchen Fernsehprogrammen, Filmen und in der Werbung.
Ook de wijze waarop dit verschijnsel behandeld wordt in televisieprogramma's, films en reclamespots is bepalend.
Korpustyp: EU
Piratensender finanzieren sich zu 100 % durch Werbung.
Piratenzenders leven van reclamespots.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Werbung möchte, die ich nicht überspringen kann, abonniere ich Hulu Plus!
Als ik had willen betalen voor reclamespots die ik niet kan doorspoelen dan had ik een abonnement op Hulu Plus genomen!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Jedes Mal, wenn ich seine dämliche Werbung sehe.
Natuurlijk, elke keer als ik zijn stomme reclamespots zie.
Korpustyp: Untertitel
Werbungtabaksreclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin wird ausdrücklich hervorgehoben, dass das Verbot der Werbung und des Sponsorings zugunsten von Tabakerzeugnissen eine dringend notwendige politische Maßnahme ist, die weltweit zur Anwendung kommen muss.
In deze overeenkomst wordt met nadruk erop gewezen dat een verbod op tabaksreclame en -sponsoring een van de meest urgente maatregelen op internationaal vlak is.
Korpustyp: EU
Tabak ist ein legales Produkt, ein höchst besteuertes Produkt, und ich glaube, es ist nicht angebracht, hier eine Zensur in der Werbung durchzuführen.
Tabak is een legaal, zwaar belast product. Ik geloof dat het niet zinvol is de tabaksreclame te censureren.
Korpustyp: EU
Obwohl der Europäische Gerichtshof die Richtlinie über Werbung und Sponsoring zu Gunsten von Tabakerzeugnissen vom 14. Mai 2001 wegen Kompetenzüberschreitung aufgehoben hat, stellen wir fest, dass der vorliegende Bericht eine Reihe von unverbindlichen Empfehlungen enthält, wodurch der Hauptakzent auf die Eindämmung des Tabakkonsums durch die Sensibilisierung der Konsumenten gelegt wird.
Het Europese Hof van Justitie heeft de richtlijn van 14 mei 2001 aangaande tabaksreclame en -sponsoring nietig verklaard, aangezien daarin de communautaire bevoegdheden overschreden werden. Desalniettemin zien we dat er in dit verslag een aantal niet-bindende aanbevelingen wordt gedaan, waarbij de nadruk ligt op het terugdringen van het tabaksgebruik door bewustmaking.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ging das darin festgelegte allgemeine Verbot von Werbung und Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen über die im Vertrag anerkannte Zuständigkeit hinaus und verletzte sogar die Vorschriften für den freien Verkehr im Binnenmarkt.
Het in de richtlijn opgenomen algemeen verbod op tabaksreclame en -sponsoring gaat inderdaad verder dan de bevoegdheden zoals die door het Verdrag worden toegekend. Het vertegenwoordigt bovendien een schending van de voorschriften voor het vrij verkeer, en dat zijn de voorschriften waarop de interne markt gebaseerd is.
Korpustyp: EU
Bei der Fällung des Urteils in diesem Fall vertraten sie die Ansicht, dass manche Aspekte der Regulierung der Märkte Tabak und Werbung zulässig sind, manche hingegen nicht. In Randnummer 117 des Urteils heißt es weiter:
In feite namen zij bij het formuleren van hun conclusie over de juiste uitspraak in deze specifieke zaak het standpunt in dat bepaalde aspecten van de regulering van de markt voor tabaksproducten en tabaksreclame wel en andere niet kunnen worden toegestaan.
Raadgevende Groep "Afzetbevordering van landbouwproducten"
Modal title
...
Werbung auf den Zuschauer
op de kijker afgestemde reclame
Modal title
...
Von Tür-zu-Tür-Werbung
huis-aan-huis propaganda maken
Modal title
...
Beschränkung der Werbung auf Werktage
reclamezendtijd uitsluitend op weekdagen
Modal title
...
unverlangt zugesandte Werbung per E-Mail
ongevraagde elektronische reclame
Modal title
...
unlautere Werbungoneerlijke reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist der Bericht über unlautere Geschäftspraktiken in der Werbung und die mit der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien verbundenen Probleme sehr wichtig.
Daarom is het verslag over oneerlijke handelspraktijken in de reclame en problemen door de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologieën van groot belang.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Ik kan het voorzitterschap meedelen dat mijn commissie de tenuitvoerlegging en omzetting van de Richtlijn inzake misleidende reclame en natuurlijk de nieuwe Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken zal evalueren.
Korpustyp: EU
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Oneerlijke praktijken op het gebied van reclame nemen verschillende vormen aan, zoals het binnendringen van de publieke ruimte en de gerichtheid op personen die bijzonder kwetsbaar zijn, zoals kinderen.
Korpustyp: EU
Dazu müssen den Menschen und Unternehmen der EU die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken und die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung bekannt gemacht werden, damit sie ihre Rechte verstehen.
Te dien einde moeten de mensen en bedrijven in de EU geïnformeerd worden over de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken en de Richtlijn misleidende reclame, zodat zij meer inzicht krijgen in hun rechten.
Korpustyp: EU
- (LT) Ich unterstütze diesen Bericht, da er sich mit unlauteren Geschäftspraktiken im Bereich Werbung, wie sie in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, beschäftigt.
Ik steun dit verslag, omdat het betrekking heeft op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, overeenkomstig de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Die andere Rechtsvorschrift, die ich erwähnt habe, nämlich die Richtlinie 2005/29 über unlautere Geschäftspraktiken, untersagt aggressive Praktiken wie Verkauf unter Ausübung von Druck, irreführende Marketingmethoden und unlautereWerbung.
De andere wetgeving waarover we het hadden, te weten Richtlijn 2005/29 betreffende oneerlijke handelspraktijken, verbiedt agressieve praktijken, zoals verkoop onder druk, misleidende methoden voor verkoopbevordering en oneerlijkereclame.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Barbara Weiler, im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, über die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung.
Aan de orde is het verslag van Barbara Weiler, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van Richtlijn 2005/29/EG betreffende oneerlijke handelspraktijken van ondernemingen jegens consumenten op de interne markt en Richtlijn 2006/114/EG inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht betrifft unlautere Geschäftspraktiken im Bereich der Werbung, die in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken (DPCD) definiert sind, und konzentriert sich auf die Probleme, die sich aus der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien ergeben.
schriftelijk. - (PT) Dit verslag heeft betrekking op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, volgens de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken, en is met name gericht op de problemen als gevolg van de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologie.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze entschieden den Bericht von Barbara Weiler zur Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr sowie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
- (PL) Ik sta volledig achter het verslag van Barbara Weiler over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken op de interne markt en de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
vergleichende Werbungvergelijkende reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ganz klar ungesetzlich.
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Korpustyp: EU
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung angewandt?
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame uit?
Korpustyp: EU
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung geregelt.
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Korpustyp: EU
Zweitens, wenn vergleichendeWerbung zugelassen wird, ist auch eine vergleichende Marktforschung notwendig.
Ten tweede, als vergelijkendereclame eenmaal bedreven mag worden, is er tevens behoefte aan vergelijkend onderzoek.
Korpustyp: EU
Der Begriff „vergleichendeWerbung“ sollte breit gefasst werden, so dass alle Arten der vergleichenden Werbung abgedeckt werden.
Het is wenselijk in een ruime opvatting van vergelijkendereclame te voorzien teneinde alle vormen van vergelijkende reclame te bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stellt vergleichendeWerbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
Ten tweede, de vergelijkendereclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Korpustyp: EU
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichendeWerbung bis jetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Dat zou kunnen leiden tot een nadelige concurrentiepositie in bepaalde lidstaten waar tot nog toe die vergelijkendereclame verboden is.
Korpustyp: EU
Irreführende und unzulässige vergleichendeWerbung ist geeignet, zur Verfälschung des Wettbewerbs im Binnenmarkt zu führen.
Misleidende reclame en ongeoorloofde vergelijkendereclame kunnen de mededinging in de interne markt verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nicht für vergleichendeWerbung, soweit es sich um den Vergleich handelt.
De eerste alinea is niet van toepassing op vergelijkendereclame voor zover het de vergelijking betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ein Ende gesetzt werden.
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Dies ist nicht zuletzt deshalb wichtig, weil es um "grenzüberschreitende" Werbung geht, die uns Verbraucher betrifft.
Dat is vooral van belang voor de "grensoverschrijdendereclame" waar wij, consumenten aan worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Die derzeit bestehende Palette nationaler Regelungen, die von völliger Toleranz bis zum grundsätzlichen Verbot vergleichender Werbung reicht, macht mit Rücksicht auf die zunehmend grenzüberschreitende mediale Werbung eine Harmonisierung durch Abstecken der Grenzen notwendig.
Gezien de toenemende grensoverschrijdendereclame via de media is het dan ook noodzakelijk om door middel van de afbakening van de grenzen tot harmonisatie te komen.
Korpustyp: EU
Anwälte und Gerichte werden voll damit beschäftigt sein, die Grenzen dieser Maschen des Gesetzes zu sondieren, um insbesondere zu entscheiden, was als grenzüberschreitendeWerbung gilt oder nicht.
Advocaten en rechters zullen veel werk hebben aan het aftasten van de grenzen van die gaten, met name om vast te stellen wat wel of niet valt onder grensoverschrijdendereclame.
Korpustyp: EU
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Onze amendementen waren in principe gebaseerd op de volgende overweging: de rechtsgrondslag voor de interne markt staat ons alleen toe regelingen te treffen voor reclame als deze in belangrijke mate grensoverschrijdende effecten heeft.
Korpustyp: EU
Die Beseitigung unnötiger Hemmnisse für grenzüberschreitendeWerbung, für Direktmarketing und Sponsoring sowie zahlreiche sonstige Formen der kommerziellen Kommunikation ist und bleibt eine nationale Aufgabe, was bedeutet, daß dafür nur nationale Bestimmungen gelten.
Het opheffen van onnodige belemmeringen voor grensoverschrijdendereclame, direct marketing, sponsoring, vele commerciële communicatie is en blijft nationaal en dat betekent dat ze slechts aan nationale regels gebonden is.
Korpustyp: EU
irreführende Werbungmisleidende reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ganz klar ungesetzlich.
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Korpustyp: EU
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung angewandt?
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame uit?
Korpustyp: EU
Dagegen hat Schweden das Recht, bei denselben Fernsehgesellschaften gegen irreführendeWerbung einzuschreiten.
Daarentegen mag Zweden wel optreden tegen misleidendereclame van dezelfde televisiemaatschappijen.
Korpustyp: EU
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ein Ende gesetzt werden.
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
Jede falsche oder irreführendeWerbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
Leugenachtige of misleidendereclame die, of het gebruik van een keurmerk of logo dat kan leiden tot verwarring met de EU-milieukeur is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit dem Recht und den Praktiken der Mitgliedstaaten zur irreführenden Werbung unterteilt diese Richtlinie irreführende Praktiken in irreführende Handlungen und irreführende Unterlassungen.
Overeenkomstig de wetten en praktijken van lidstaten met betrekking tot misleidende reclame, worden misleidende praktijken in de richtlijn onderverdeeld in misleidende handelingen en misleidende omissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Beispiele sind uns auch bekannt, zum Beispiel die belästigende Werbung, irreführende und aggressive Geschäftspraktiken.
We kennen daar vele voorbeelden van, zoals hinderlijke reclame en misleidende en agressieve handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Nur ein gut informierter Verbraucher ist in der Lage, irreführendeWerbung zu erkennen und die Enttäuschung zu vermeiden, die ihm daraus erwachsen kann.
Alleen een goed geïnformeerde consument is ertoe in staat misleidendereclame te herkennen en de teleurstelling te voorkomen, die deze kan veroorzaken.
Korpustyp: EU
Unterbrechung durch Werbungonderbreking voor reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte von Ihnen gerne wissen, ob Sie ein Mehr an ein Mehr an Unterbrechungen von Fernsehsendungen durchWerbung tatsächlich für einen Gewinn an Qualität für dieses Medium halten?
Ik wil graag van haar weten of zij denkt dat meer en meer onderbrekingen van uitzendingen voorreclame werkelijk leiden tot een toename van de kwaliteit van dit medium.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werbung
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werbung
Categorie:Reclame
Korpustyp: Wikipedia
Unterschwellige Werbung
Subliminale boodschap
Korpustyp: Wikipedia
- Ich mach keine Werbung.
- lk noem het restaurant niet.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Arten von Werbung.
- Allerlei verschillende reclamespotjes.
Korpustyp: Untertitel
- Macht angeblich Socken-Werbung.
Er komt een hielloze sok van hem op de markt.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht durch Werbung.
Misschien van een reclamespotje.
Korpustyp: Untertitel
Das ist miserable Werbung.
Dat is 'n ramp.
Korpustyp: Untertitel
Mein Produkt braucht Werbung.
Mijn produkt heeft een goede reputatie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Werbung ist meine Sache.
lk kan doen wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihre Werbung.
lk hou van uw commerciële.
Korpustyp: Untertitel
Unerwünschte telefonische Werbung
Cold calling
Korpustyp: Wikipedia
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
Reclamewezen, marktonderzoek en opinieonderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zeit für die Werbung.
Onze reclameboodschap komt zo.
Korpustyp: Untertitel
- Dank der Werbung.
- Enkel vanwege dat bord.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirkliche Werbung.
Dat lijkt op een reclameboodschap.
Korpustyp: Untertitel
Werbung in ausgewählten Absatzmärkten:
Paginagroot voor de doelgroep.
Korpustyp: Untertitel
Überspringen Sie die Werbung.
Sla die reclametaal maar over.
Korpustyp: Untertitel
In-Game-Werbung
In-game advertising
Korpustyp: Wikipedia
- Darf ich meine Werbung hören?
Vindt u het erg als ik naar mijn recamespotje luister?
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Werbung.
Laat je verkooppraatje maar.
Korpustyp: Untertitel
Oder machen Sie so Werbung?
Wilt u zo klanten werven?
Korpustyp: Untertitel
Eine Werbung von einem Presseamt.
Typisch iets van een PR-team.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Werbung.
- Dat meen je niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Werbung.
lk ben copywriter bij een reclamebureau.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, zeigt eine Werbung!
Vlug, een commercial.
Korpustyp: Untertitel
- Das steht in deiner Werbung.
- Daar adverteer je toch mee.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch scheiß Werbung.
- EMPIRE Waar heb je dat voor nodig?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Werbung geht's weiter.
Rod, bedankt, We zijn er zo weer,
Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie Kreditkarten-Werbung.
- Je klinkt als een creditcardreclame.
Korpustyp: Untertitel
Den aus der Müsli-Werbung?
lk ben van het serieuze soort.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat meine Werbung verdeckt.
lk dekte mij gewoon in.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Werbung oder was?
lk heb besloten dat dit afschuwelijk... '
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die Werbung.
Voor geneesmiddelenreclame geldt hetzelfde.
Korpustyp: EU
Stetson-Werbung. Ein paar Jahre her.
lk heb een Stetsonreclame gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gut in der Werbung.
lk had 't op moeten schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Mit genug Werbung kaufen die Leute alles.
Je hamert de naam erin en op een gegeven moment kopen ze het merk.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art "Angriffs Werbung"?
Wat voor soort aanval kondigt zich aan?
Korpustyp: Untertitel
Der Werbungs-Typ hat ein Herz.
-Nee maar, hij heeft een hart.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine gute Antiraucher-Werbung.
Leuk voor 'n antirookcampagne.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nur Werbung, Mr. Cole.
- Dat is een reclameboodschap.
Korpustyp: Untertitel
Hab' mal Werbung mit denen gemacht.
lk maakte vroeger reclamefilmpjes met ze.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter Bulle ist keine gute Werbung.
Dit is niet de plek om hem te doden.
Korpustyp: Untertitel
Beste lokale Werbung für unter 2.000 Dollar.
Beste onder 2000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Also brauchen wir etwas Werbung für dich.
Het is een sensationele krantenkop.
Korpustyp: Untertitel
Allein die Werbung bringt uns Millionen.
Wij kunnen miljoenen dollars verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, verzeihen Sie die aggressive Werbung.
Ja, mijn excuus voor mijn gebabbel.
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber ich mache jetzt Werbung.
Bedankt, maar ik ga reclamespotjes maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor kurzem 'ne Werbung gedreht:
lk heb dat regionale drankje laatst eens gehad
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie in unserer Werbung.
Het is net de campagne.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Werbung, also ja.
Het is een aanbieding, dus ja.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nie eine Werbung schaffen.
Ze krijgt nooit een landelijke campagne.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, hab ich die Werbung versaut?
Sorry, verpestte ik het reclamefilmpje.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach morgen eine Werbung für Nasenspray!
Shit, ik heb morgen neusspray-opnamen.
Korpustyp: Untertitel
Brillanz in der Werbung macht 99 Cents.
- Weet je wat geniaal is?
Korpustyp: Untertitel
- Nach der Werbung geht es weiter.
We praten straks verder.
Korpustyp: Untertitel
Schwedischer Verband für Werbung und PR.
- De vereniging van reclamemakers. lk ben vice-voorzitter.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt habe ich Radio-Werbung.
Maar nu moet ik radiospotjes maken.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nach der Werbung geht es weiter.
Straks meer over dit verlies aan normbesef.
Korpustyp: Untertitel
Zentrales Werbungs- und Ausbildungsinstitut Gefängniswesen und Psychopathenfürsorge
Centraal Wervings- en Opleidingsinstituut van het Gevangeniswezen en de Psychopatenzorg
Korpustyp: EU IATE
Stiftung kollektive Werbung für das niederländische Buch
Stichting Collectieve Propaganda voor het Nederlandse Boek
Korpustyp: EU IATE
Charity Hospital geht nach der Werbung weiter.
Charity Hospital gaat door na deze boodschappen.
Korpustyp: Untertitel
Nazis, Werbung für Deodorants, Wrestling, Schönheitswettbewerbe, Talkshows...
Nazis, deodorant verkopers, worstelaars, schoonheids wedstrijden, de talk show...
Korpustyp: Untertitel
Einmal davon ging es um eine Werbung.
Eén van die keren moest ik om een reclamespotje huilen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Vanna White die Werbung macht.
Als Vanna White de pr doet.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Werbung könnte diesen Auftritt ruinieren.
alleen een reclameblok kan dit verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Werbung von der Winky-Tink-Vorschule.
Een folder van de peuterspeelzaal.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie die falsche Werbung, nicht wahr?
Dat is wel een misleidende naam, hè?
Korpustyp: Untertitel
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen (Code 278)
Reclamewezen, marktonderzoek en opinieonderzoek (code 278)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung und Verkaufsförderung für den Sektor,
communicatie en afzetbevordering ten behoeve van de sector,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe es in der Werbung gesehen.
- lk zag het in een commercial.
Korpustyp: Untertitel
Den, der aussieht wie eine Eiscreme-Werbung.
Dat is de "schijt man van het jaar award".
Korpustyp: Untertitel
Damit sollte die Firma Werbung machen.
Daar hoor je de fabrikant nooit over.
Korpustyp: Untertitel
- Mit der Werbung ist alles in Ordnung.
De spot is prima.
Korpustyp: Untertitel
Machst du jetzt Werbung für mich, Nigga?
Ga je het nu rondschreeuwen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Werbung für Katheter, oder?
Dit is niet een katheterreclame hè?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie können Werbung für McCann machen.
En daarna kun je de wonderen van McCann hemelhoog prijzen.
Korpustyp: Untertitel
Das wirkt ja wie 'ne Dessous-Werbung.
Dat is net 'n lingeriespotje.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht schon ein Stück Werbung?
Is hier al niet sprake van een reclamezet?
Korpustyp: EU
Wir haben Sie in der Mundwasser-Werbung gesehen.
We hebben je mondwaterreclame gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gerade Ihre Werbung für den Shakeway.
lk kijk naar jullie reclamefilmpje voor het "schud het weg" toestel.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich würde nur Werbung für diese Müsliriegel machen.
Maïszoutjes zijn ook niet mis.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir Werbung auf den staatlichen Kanälen gebucht.
Daarom zenden we op alle netten onze commercial uit.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn in die Werbung bringen.
Misschien kunnen we hem in commercials zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wie in der TV-Werbung für kräftige Brustmuskeln.
Dat tv-programma 's avonds over borstspiertraining?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber normalerweise plant er sowas, macht Werbung, Vorankündigungnen...
Ja, maar dan was 'r planning, hofmakerij, briefjes...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gut darüber nachgedacht. Seine Werbung war überzeugend.
lk heb dit grondig bestudeerd, en van alle reclamefilmpjes was dit 't beste.
Korpustyp: Untertitel
Die erwarten, dass ihre Schäfchen Werbung für sie machen.
Die verwachten dat de mensen voor hen leden gaan werven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin hat eine Werbungs-Agentur in Montreal.
Mijn neef heeft een reclamebedrijf in Montréal.
Korpustyp: Untertitel
Von der Werbung, Ich bin das neue Huskaroomädchen
- Geld voor de commercials. lk ben het nieuwe Huskeroosmeisje.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Werbung brennt das Publikum darauf, sie zu sehen.
Het grote publiek wil haar graag zien.
Korpustyp: Untertitel
Murph sagte, sie machen Werbung, verkaufen Telefone und Hochzeiten?
lk hoor dat jullie in telemarketing en huwelijksdiensten doen?
Korpustyp: Untertitel
Und bis heute macht Ernie Werbung für die Stadt. Unaufdringlich.
En tot de dag van vandaag promoot Ernie, Placerville... in stilte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Richard mehr Werbung machen würde, würde er mehr einnehmen.
Slogans stimuleren de verkoop en de winst.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, weil ich nicht in einer Frühstücks-Werbung bin.
- Nee, omdat ik niet in een reclamefilmpje voor ontbijtgranen zit.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Miller, wir verkaufen Werbung, für $10 den Zentimeter.
Luister, Miller, we verkopen advertentieruimte... voor $25 per 2, 5 cm.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst an der Ecke Werbung für den Laden machen.
Want ik kan je ook buiten met de grote pijl laten draaien.
Korpustyp: Untertitel
In der letzten Werbung sahst du dick aus.
Je zag er dik uit in je laatste reclamespotje.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seht aus wie eine miserable Benetton-Werbung.
Het is nog niet te laat voor jou April.
Korpustyp: Untertitel
Diese Plastiktüten aus der Werbung sind doch fantastisch, oder?
Vind je die zakjes uit de Tv-show niet geweldig?
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schnauzer! Würde in eine Rasierschaum-Werbung passen.
Wat een grote snor, die kunnen ze gebruiken voor een scheerreclame.