Bovendien hebben de lidstaten de nodige stappen ondernomen om werkgevers te stimuleren intimidatie op het werk te voorkomen.
Ferner sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Arbeitgeber zu veranlassen, Belästigungen und sexuelle Belästigungen am Arbeitsplatz zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Geweld op het werk houdt verband met geweld thuis.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Korpustyp: EU
Gavin is medisch psycholoog gespecialiseerd in de oorzaken en de behandeling van geweld op het werk.
Dr Gavin ist klinische Psychologin, die sich mit Ursachen und Behandlung von Gewalt am Arbeitsplatz befasst.
Korpustyp: Untertitel
Heel Europa gaat gebukt onder een hoge werkloosheid en de mensen hebben behoefte aan praktische oplossingen om aan het werk te komen.
Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit in ganz Europa warten die Menschen auf praktische Lösungen, durch die wieder Arbeitsplätze für sie geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Claire Dunbar is niet thuis of op haar werk.
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Een ander punt is de veiligheid en gezondheid op het werk.
Ein weiterer Punkt betrifft die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Je krijgt een nieuwe identiteit, tijdelijk werk.
Sie erhalten eine neue Identität und einen Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Waardigheid op het werk betekent gezondheid en veiligheid op het werk.
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Hij was een echt streng in zijn werk.
Er wurde an seinem Arbeitsplatz als Leuteschinder angesehen.
gegevens betreffende het doel van het werk of de opdracht wanneer deze ook betrekking heeft op de opstelling van ontwerpen;
Angaben über den Zweck des Bauwerks oder des Auftrags, falls dieser auch die Erstellung von Entwürfen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard, omvang en algemene kenmerken van de werken.
Art und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „werk” is het product van bouw- of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen;
Ein „Bauwerk“ ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard, kwantiteit, omvang en algemene kenmerken van de werken; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Art, Anzahl und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks; CPV-Referenznummer(n) der CPV-Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
instorting van het gehele werk of een deel ervan;
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „werk » is het product van een geheel van bouwkundige of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen ;
Ein „Bauwerk » ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief - oder Hochbauarbeiten , das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het werk of de opdracht in verschillende percelen is verdeeld, de orde van grootte van de percelen; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Falls das Bauwerk oder der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Größenordnung der einzelnen Lose; CPV-Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bouwproduct op de bouwplaats is vervaardigd om in de betrokken bouwwerken te worden verwerkt, overeenkomstig de toepasselijke nationale regels en onder de verantwoordelijkheid van diegenen die conform die regels als verantwoordelijken voor de veilige uitvoering van de werken zijn aangewezen; of
das Bauprodukt auf der Baustelle zum Zweck des Einbaus in das jeweilige Bauwerk in Einklang mit den geltenden nationalen Bestimmungen und unter Zuständigkeit der nach den geltenden nationalen Vorschriften für die sichere Ausführung des Bauwerks verantwortlichen Personen gefertigt wird; oder
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
De burgers willen zich veilig voelen. Thuis, op school en op hun werk.
Ich glaube, dass sich die Einwohner von Vancouver sicher fühlen wollen, in ihrem Zuhause, deren Schulen, an ihren Arbeitsstätten.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag-Florenz richt zich terecht voornamelijk op het roken onder jongeren en de schadelijke gevolgen van het meeroken op het werk, in openbare gebouwen en in de horeca.
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Korpustyp: EU
uw taalles op uw werk behoort mogelijk tot de categorieën Bedrijf en Educatie; uw trouwdag behoort tot de categorie Persoonlijk of Speciale gelegenheid - u mag kiezen.
Ein Sprachkurs an Ihrer Arbeitsstätte könnte z.B. zu Geschäft und Bildung gehören. Ihr Hochzeitstag gehört aber entweder zu Persönlich oder Besonderes - das ist Ihre Entscheidung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziekteverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Zwitserse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Bei einem Arbeitsunfall, einem Unfall von oder zu der Arbeitsstätte oder bei einer Berufskrankheit trägt der schweizerische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten die Kosten allein, selbst wenn ein Anspruch auf Leistungen eines Krankenversicherungsträgers des Wohnstaates besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziektekostenverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Liechtensteinse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HERSTRUCTURERING VAN HET DIRECTORAATGENERAAL INFORMATIESYSTEMEN Sinds 1994 is belangrijk werk verzet om de voor de aanvang van de derde fase van de EMU en de invoering van de euro vereiste kerninfrastructuur en toepassingen tot stand te brengen .
Dadurch soll dem Direktorium ermöglicht werden , sich vermehrt der Vorbereitung und Diskussion strategischer Themen zu widmen , die sowohl mit den Aufgaben und Grundsätzen sowie den internen Strukturen und Funktionen der EZB in Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het verkrijgen van de gevraagde inlichtingen of het verrichten van het gevraagde administratieve onderzoek gaat de aangezochte autoriteit, of een door deze benaderde andere administratieve autoriteit, te werk als handelde zij te eigen behoeve of op verzoek van een andere autoriteit van haar eigen lidstaat.
Zur Beschaffung der angeforderten Informationen oder zur Durchführung der beantragten behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Mitgliedstaats handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bekwaamheidsniveau te garanderen dat voor luchtverkeersleiders onmisbaar is om hun werk volgens hoge veiligheidsnormen te kunnen uitvoeren, houden de bevoegde autoriteiten toezicht op de opleiding.
Um die Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, beaufsichtigen und überwachen die zuständigen Behörden deren Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gehoor en het gezichtsvermogen van de betreffende zeevarende, en de kleurwaarneming in het geval van een zeevarende die in dienst wordt genomen in een hoedanigheid waarin de geschiktheid voor het uit te voeren werk negatief kan worden beïnvloed door afwijkingen in de kleurwaarneming, voldoende zijn, en
dass das Hör- und Sehvermögen der betreffenden Seeleute und die Farbentüchtigkeit, sofern Seeleute in Eigenschaften beschäftigt werden sollen, in denen ihre Tauglichkeit für die zu leistenden Aufgaben bei Farbenblindheit beeinträchtigt wird, sämtlich zufriedenstellend sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkrijgen van de gevraagde inlichtingen of het verrichten van het gevraagde administratieve onderzoek gaat de aangezochte autoriteit, of de administratieve autoriteit waartoe zij zich heeft gericht, te werk als handelde zij te eigen behoeve of op verzoek van een andere autoriteit van haar eigen lidstaat.
Zur Beschaffung der angeforderten Auskünfte oder zur Durchführung der beantragten behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Mitgliedstaats handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het orgaan van de kamers van beroep voor te zitten, dat belast is met het bepalen van de voorschriften en de organisatie van het werk van de kamers, zoals bedoeld in het in artikel 162, lid 3, bedoelde reglement voor de procesvoering van de kamers van beroep;
dem Präsidium der Beschwerdekammern vorzusitzen, das in der in Artikel 162 Absatz 3 genannten Verfahrensordnung vorgesehen und damit beauftragt ist, die Regeln und die Organisation der Aufgaben der Kammern festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de koppeling van twee centrale verwerkingseenheden met behulp van gegevenskanalen of door middel van een gemeenschappelijk geheugen, zodanig dat één centrale verwerkingseenheid ander werk kan verrichten totdat de tweede centrale verwerkingseenheid uitvalt, op welk moment de eerste centrale verwerkingseenheid het werk overneemt teneinde het functioneren van het systeem voort te zetten; of
die gegenseitige Verbindung von zwei Zentraleinheiten über Datenkanäle oder gemeinsame Speicher so verwenden, dass eine mitlaufende Zentraleinheit so lange andere Aufgaben ausführen kann, bis die aktive Zentraleinheit ausfällt; dann übernimmt die mitlaufende Zentraleinheit, um die Aufgaben des Systems fortzuführen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangezochte autoriteit beslist heeft toe te staan dat het onderzoek of de verificatie ter plaatse door auditors of deskundigen wordt verricht, verleent zij de nodige bijstand om het desbetreffende werk van deze auditors of deskundigen te vergemakkelijken.
Entscheidet die um Amtshilfe ersuchte Behörde, Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung zu gestatten, so leistet sie die erforderliche Hilfestellung, um diesen Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen die Erfüllung ihrer Aufgaben zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkrijgen van de gevraagde inlichtingen of het verrichten van het gevraagde administratieve onderzoek gaat de aangezochte autoriteit, of de administratieve autoriteit waartoe zij zich heeft gericht, te werk als handelde zij ten eigen behoeve of op verzoek van een andere autoriteit van haar eigen lidstaat.
Zur Beschaffung der angeforderten Informationen oder zur Durchführung der beantragten behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Staates handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwezenlijken van gelijke voorwaarden voor personeel dat soortgelijk werk verricht.
die Herstellung gleichwertiger Bedingungen für Personal, das ähnliche Aufgaben wahrnimmt, auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze ontwikkelingen tonen aan dat het absoluut noodzakelijk is blijvend werk te maken van arbeidsmarkthervormingen en de loonontwikkelingen in het teken te plaatsen van werkgelegenheidsgroei teneinde de arbeidsmarkten vlotter te laten functioneren en het effect van conjunctuurvertragingen beter af te zwakken ( zie Kader 5 ) .
Diese Entwicklungen zeigen besonders deutlich , dass weitere Anstrengungen zur Durchführung von Arbeitsmarktreformen und Erzielung einer beschäftigungsfördernden Lohnentwicklung vonnöten sind , um eine bessere Arbeitsmarktentwicklung und eine effektivere Abfederung der Auswirkungen eines Konjunkturrückgangs zu erreichen ( siehe Kasten 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In januari 2008 is SEPA tevens van start gegaan voor kaartbetalingen , maar op dit terrein dient nog meer werk te worden verricht ter verwezenlijking van de doelstellingen van het SEPA-project , waaronder de vorming van ten minste één ander Europees kaart - scheme .
Im Januar 2008 wurde SEPA auch für Kartenzahlungen eingeführt . Allerdings bedarf es auf diesem Gebiet weiterer Anstrengungen , wenn die Ziele des SEPA-Projekts erreicht werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij zal alles in het werk worden gesteld om ervoor te zorgen dat bij de toekenning van ecopunten aan Griekenland in voldoende mate rekening wordt gehouden met de Griekse behoeften in dit verband.
Es werden alle erforderlichen Anstrengungen unternommen, damit der Griechenland zugewiesene Anteil an Ökopunkten den griechischen Erfordernissen in diesem Zusammenhang in ausreichendem Maße Rechnung trägt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Alle basis & kde; -toepassingen komen met een volledige documentatie, dankzij het werk van het Documentatieteam. Als u daarbij wilt helpen, schrijf dan naar de coördinator van dit team, Lauri watts, op lauri@kde.org voor informatie. Ervaring is niet vereist, slechts enthousiasme en geduld.
Alle wichtigen & kde;-Programme sind Dank der Anstrengungen des Dokumentationsteams dokumentiert. Falls Sie mit helfen möchten, die Dokumentation zu aktualisieren und zu verbessern, abonnieren Sie die Mailingliste des Dokumentationsteams oder schreiben an das Team unter der E-Mailadresse kde-doc-english@kde.org. Es werden keine Vorkenntnisse vorausgesetzt, nur Engagement und Durchhaltevermögen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een entiteit hoeft niet alles in het werk te stellen om informatie over de veronderstellingen van marktdeelnemers te verkrijgen.
Zur Einholung von Informationen über die Annahmen von Marktteilnehmer braucht ein Unternehmen keine umfassenden Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen alles in het werk om deze richtsnoeren en aanbevelingen na te leven.
Die zuständigen Behörden unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet meer werk worden gemaakt van alternatieve controleprocedures om de onderhoudstoestand van dieselvoertuigen te controleren, met name wat stikstofoxide en fijne deeltjes betreft, rekening houdend met nieuwe nabehandelingssystemen van uitlaatgassen.
Im Bereich der Entwicklung alternativer Prüfverfahren für die Untersuchung des Wartungszustands von Fahrzeugen mit Dieselmotoren sind noch weitere Anstrengungen erforderlich, insbesondere in Bezug auf NOx- und Partikelemissionen unter Berücksichtigung der neuen Abgasnachbehandlungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moeten de lidstaten alles in het werk stellen om te garanderen dat betalingen in de gezondheidssector binnen de wettelijke termijnen worden uitgevoerd.
Die Mitgliedstaaten sollten dennoch alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit der Gesundheitssektor seinen Zahlungsverpflichtungen innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Zahlungsfristen nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien onder deze TSI vallende lijnen niet zijn uitgerust met treinbeveiligingssystemen van klasse A, dient de lidstaat alles in het werk te stellen om de beschikbaarheid te waarborgen van een externe speciale transmissiemodule (STM) voor zijn oudere treinbeveiligingssysteem of -systemen van klasse B.
Sind unter diese TSI fallende Strecken nicht mit Klasse-A-Zugsicherungssystemen ausgerüstet, so unternimmt der Mitgliedstaat alle Anstrengungen, um sicherzustellen, dass ein externes spezifisches Übertragungsmodul (STM) für sein Klasse-B-System bzw. seine Klasse-B-Systeme zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de onderhandelingen over overeenkomsten stelt Europol alles in het werk om er waar mogelijk voor te zorgen dat een derde staat één bevoegde autoriteit aanwijst als nationaal contactpunt tussen Europol en de andere bevoegde autoriteiten van die derde staat.
Bei der Aushandlung von Abkommen unternimmt Europol alle Anstrengungen, um sicherzustellen, dass ein Drittstaat nach Möglichkeit eine einzige zuständige Behörde benennt, die als nationale Kontaktstelle zwischen Europol und den anderen zuständigen Behörden des betreffenden Drittstaats fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit extra geld is nodig om meer werk te kunnen maken van de prioriteiten van de Gemeenschap op het gebied van klimaatverandering, hernieuwbare energie, waterbeheer, biodiversiteit (met inbegrip van daarmee verband houdende steun voor innovatie) en herstructurering van de zuivelsector.
Die zusätzlichen Mittel werden benötigt, um die Bemühungen für die Prioritäten der Gemeinschaft in den Bereichen Klimawandel, erneuerbare Energien, Wasserwirtschaft und biologische Vielfalt (einschließlich der zugehörigen Innovationsförderung) und Umstrukturierung des Milchsektors zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik zou Doris Pack heel hartelijk willen bedanken voor al haar werk.
Auch ich darf Doris Pack sehr für ihre Bemühungen danken.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of dit de laatste gelegenheid in dit Parlement zal zijn om u te bedanken voor het werk dat u gedurende de laatste jaren als commissaris hebt verricht, maar de Commissie heeft echt goed werk verricht door Europa het voortouw te laten nemen, en uw werk verdient lof in dit Parlement.
Ich weiß nicht, ob dies die letzte Gelegenheit vor diesem Hause sein wird, um Ihnen für Ihre Arbeit als Kommissar der letzten Jahren zu danken. Die Kommission hat eine wirklich gute Leistung vollbracht, indem sie Europa an die Spitze setzte, und Ihre Bemühungen dabei sollten vor diesem Haus gelobt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben dankbaar voor uw steun voor ons lopende werk dat moet waarborgen dat het regelgevingskader voor de verkoop van beleggingsproducten aan de consument een gelijkblijvend hoog niveau van beleggersbescherming biedt.
Für Ihre Unterstützung unserer laufenden Bemühungen, dafür zu sorgen, dass durch den Rechtsrahmen für den Verkauf von Anlageprodukten für Kleinanleger ein durchgehend hoher Anlegerschutz gewährt wird, bin ich wirklich sehr dankbar.
Korpustyp: EU
Ook zou ik de rapporteur willen bedanken voor het geleverde werk.
Unser Dank gilt auch dem Berichterstatter für seine Bemühungen.
Korpustyp: EU
Ik wens iedereen zeer veel succes toe bij het werk dat voor de boeg ligt, en kan u zeggen dat de PSE-Fractie voor stemmen zal.
Ich wünsche allen Beteiligten gutes Gelingen bei ihren Bemühungen, und die PSE-Fraktion wird das Abkommen billigen.
Korpustyp: EU
Dit is vandaag het geval bij het verslag van de heer El Khadraoui, dat ook in vele andere opzichten uitstekend is, en ik zou van de gelegenheid gebruik willen maken om hem voor zijn werk te danken.
Heute gilt das für den ansonsten weitgehend hervorragenden Bericht des Kollegen El Khadraoui, dem ich bei dieser Gelegenheit für seine Bemühungen danken möchte.
Korpustyp: EU
Deze beginselen moeten dan ook de basis vormen van ons werk aan de energiezekerheid krachtens de nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland.
Sie sollten daher im Rahmen des neuen EU-Russland-Abkommens die Grundlage unserer Bemühungen zur Energiesicherheit bilden.
Korpustyp: EU
De voorstellen voor het vinden van de nodige middelen voor het werk van de dienst, voor het efficiënt en doeltreffend vervullen van de toegewezen taken ervan en voor een doeltreffend toezicht op de kosten zijn volgens mij al met al echter gerechtvaardigd.
Ich glaube jedoch, dass die Bemühungen zur Sicherung ausreichender Mittel für seine Leistungsfähigkeit und einen, wie beabsichtigt, effizienten und wirksamen Betrieb, nebst der wirksamen Überwachung seiner Kosten, weitgehend gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU
Uit het verslag spreekt veel waardering voor het werk van de Commissie voor de ontwikkeling van de Europese markt voor defensiematerieel en met name de aangekondigde initiatieven met betrekking tot de aanschaffing van defensiematerieel en intracommunautaire overdrachten.
Im Bericht werden die Bemühungen der Kommission um die Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter sowie insbesondere die geplanten Initiativen zur Rüstungsbeschaffung und zur innergemeinschaftlichen Versendung begrüßt.
Korpustyp: EU
werkJobs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben me verteld dat de Franse vrouwen niets moeten hebben van al dat werk dat voor de mannen is gereserveerd en dat zij geen socialistische heimwee hebben naar die sovjetarbeidsters die altijd met pikhouwelen en landbouwmachines in de weer waren.
Sie haben mir gesagt, daß die französischen Frauen nicht alle für Männer reservierten Jobs wollen und daß sie keineswegs sozialistischen Nostalgien anhängen und sich nicht danach sehen, wie die Sowjetbürgerinnen Schlagbohrhammer und landwirtschaftlichen Maschinen zu bedienen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke voorwaarde hiervoor is dat zij behoorlijke banen hebben, omdat slecht betaald werk tot armoede onder ouderen en onder mensen met lage pensioenen leidt.
Eine wichtige Voraussetzung dafür ist, dass die Menschen anständige Jobs haben, denn billige Jobs führen zu Altersarmut und niedrigen Renten.
Korpustyp: EU
Wat voor velen een prachtige viering van de beste Europese sporttradities zal zijn, zal ook een tijd van fysieke en psychische ellende zijn voor die ongelukkige jonge vrouwen die in hun naïviteit geloven dat de aantrekkelijke banen die hen worden aangeboden in de gastvrijheidsector beperkt blijven tot werk als serveerster of achter een bar.
Was für viele Menschen eine stimmungsvolle Feier der besten europäischen Traditionen im Sport ist, stellt sich für jene unglückseligen jungen Frauen, die in ihrer Naivität glauben, die ihnen im Gastgewerbe angebotenen Jobs beschränkten sich auf Kellnern oder Barbetreuung, als eine Zeit körperlichen und psychischen Leidens dar.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we overgaan tot invoering van de noodmaatregelen waarin de richtsnoeren voor het inroepen van de vrijwaringsclausules voorzien, en een nieuw programma opzetten om de financiering voor die regio’s veilig te stellen waar de textielsector de enige bron van werkgelegenheid is, die garandeert dat vrouwen geen minderwaardig werk hoeven te verrichten.
Außerdem müssen wir das Notverfahren einleiten, das in den Leitlinien für die Anwendung der Schutzklausel vorgesehen ist, und ein neues Finanzierungsprogramm für die Regionen auflegen, in denen Menschen, die ansonsten arbeitslos wären, in diesem Sektor Arbeit finden, ein Programm, das auch sichergestellt, dass Frauen nicht in minderwertige Jobs gedrängt werden.
Korpustyp: EU
Veel vrouwen hebben slecht betaald werk en vertegenwoordigen de ruime meerderheid van deeltijdwerkers in de Europese Unie.
Frauen arbeiten vermehrt in schlechtbezahlten Jobs und stellen die deutliche Mehrheit bei den Teilzeitarbeitnehmern in der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk er op te wijzen dat deze strijd voor gelijkheid voor de wet en in het dagelijks leven actueel is, daar de crisis van het kapitalisme bijzondere gevolgen heeft voor het leven van vrouwen. Zij zijn de belangrijkste slachtoffers van onzeker en slecht betaald werk en van armoede!
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es auch wichtig, hervorzuheben, wie aktuell der Kampf für Gleichberechtigung vor dem Gesetz und im ganzen Leben ist, wenn man bedenkt, dass die Krise des Kapitalismus ganz besondere Auswirkungen auf das Leben der Frauen hat; sie sind nämlich die Hauptopfer von unsicheren und unterbezahlten Jobs und von Armut!
Korpustyp: EU
Onzekere arbeid is niet alleen een van de hoofdoorzaken van de loonkloof tussen man en vrouw, maar ontneemt vrouwen ook kansen op beter werk en ontwikkeling in loopbaan en beroep. Velen zijn hierdoor gedwongen te blijven werken in slecht betaalde, onzekere banen.
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind nicht nur eine der Hauptursachen für das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern, sondern schaffen auch Hindernisse für Berufsaussichten, die zu besseren Jobs und beruflichen Aufstieg führen könnten, wodurch viele in schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsverhältnissen gefangen sind.
Korpustyp: EU
Omgekeerd verschansen degenen die iets te verliezen hebben zich achter hoge muren, en huren zij voor hun veiligheid mensen in die vroeger gekwalificeerd werk verrichten bij het leger of de politie.
Umgekehrt mauern sich diejenigen ein, die etwas zu verlieren haben, und heuern für ihre Sicherheit diejenigen an, die früher in Armee und Polizei qualifizierte Jobs hatten.
Korpustyp: EU
Voor veel vrouwen heeft dat kennelijk tot gevolg dat zij de keuze maken: of werk, of kinderen.
Für viele Frauen heißt das aber offensichtlich, daß sie sich entscheiden: Jobs oder Kinder.
Korpustyp: EU
De meisjes zitten, net als hun werk, vaak verstopt, in huis of in de achterkamertjes van een restaurant.
Die Mädchen sind, genau wie ihre Jobs, oft versteckt in Häusern oder Hinterräumen von Restaurants.
Korpustyp: News
werkArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijwilligerswerk is geen vervangmiddel voor betaald professioneel werk maar heeft de samenleving een meerwaarde te bieden.
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Portugal zou rekening moeten worden gehouden met andere factoren dan de steun per rechtstreekse arbeidsplaats, bijvoorbeeld het belang van het scheppen van afgeleide werkgelegenheid, tijdelijk werk en andere hiermee samenhangende aspecten.
Die Kommission habe in der Vergangenheit individuell anzumeldende Beihilfeanträge für diesen Sektor mit noch höheren Beihilfebeträgen pro geschaffenem Arbeitsplatz genehmigt [54]. Portugal meint, dass andere Faktoren als der Beihilfebetrag pro geschaffenem Arbeitsplatz berücksichtigt werden sollten, etwa die Zahl der indirekten und temporären Arbeitsplätze und andere Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten moderniseren om onderwijs- en gezondheidssystemen van hoge kwaliteit te kunnen handhaven en om iedereen bevredigend werk en redelijke pensioenen te kunnen verschaffen.
Wir müssen modernisieren, damit wir imstande sind, die qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitssysteme zu erhalten sowie allen akzeptable Arbeitsplätze und Renten zu bieten.
Korpustyp: EU
Antwerpen heeft na Houston de grootste concentratie chemische bedrijven in de wereld. Deze biedt rechtstreeks aan 64.000 mensen werk en indirect aan 100.000 mensen.
Nach Houston haben sich in Antwerpen weltweit die meisten Chemieunternehmen angesiedelt, die 64 000 direkte und 100 000 indirekte Arbeitsplätze bereitstellen.
Korpustyp: EU
Kwalitatief hoogwaardig werk is erg belangrijk voor de waardigheid van mensen, los nog van het feit dat ze er een inkomen mee verdienen.
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie en de lidstaten op bij de samenwerking met partnerlanden meer de nadruk te leggen op bestrijding van kinderarbeid, zodat behoorlijk werk voor volwassenen tot stand wordt gebracht en kinderen in staat worden gesteld passend onderwijs te volgen.
Ich fordere darüber hinaus die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit den Partnerländern zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, in verstärktes Augenmerk auf die Bekämpfung von Kinderarbeit legen, um stattdessen hochwertige, dauerhafte Arbeitsplätze für Erwachsene zu schaffen und Kindern eine angemessene Schulbildung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Daardoor ontstaat dan wel een groot probleem voor gebieden waar een groot deel van de bevolking voor werk en inkomen afhankelijk is van de visserij, en waar de consumptie van vis naar verhouding hoog is.
Daraus erwachsen jedoch schwere Probleme in Gebieten, in denen die Arbeitsplätze und das Einkommen eines Großteils der Bevölkerung vom Fischfang abhängen und in denen verhältnismäßig viel Fisch konsumiert wird.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we zeker stellen dat de nieuwe generatie kansen op werk en onderwijs heeft.
Es ist ebenfalls wichtig, sicherzustellen, dass die neue Generation eine Chance auf Arbeitsplätze und Ausbildung hat.
Korpustyp: EU
Deze onderneming zou een groot aantal hoog opgeleide personen werk moeten verschaffen.
Dieses gemeinsame Unternehmen sollte zahlreiche Arbeitsplätze für Hochqualifizierte schaffen.
Korpustyp: EU
De opbrengsten van octrooien en het in licentie geven van onze uitvindingen aan concurrenten wereldwijd vormen het rendement op investeringen en helpen ons bij het creëren van werk en groei.
Die Einnahmen aus den Patenten und Lizenzen, die wir an unsere globalen Wettbewerber vergeben, sichern uns eine Investitionsrendite, wodurch wir Arbeitsplätze schaffen und Wachstum erzeugen können.
Korpustyp: EU
werkgearbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U was aan de taken aan het werk toen uw computer inactief was en bent nog steeds aan het werk.
Obwohl Sie am Rechner untätig waren, haben Sie dennoch an der Aufgabe gearbeitet und sind immer noch damit beschäftigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de tijd die op de werkplek is doorgebracht zonder dat werk is verricht, bijvoorbeeld wegens stilstand van machines, ongevallen of tijdelijk gebrek aan werk, maar waarvoor overeenkomstig de arbeidsovereenkomst wel is betaald;
die am Arbeitsplatz verbrachte Zeit, während der nicht gearbeitet wird, z. B. wegen Maschinenstillstands, Unfalls oder gelegentlichen Arbeitsmangels, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag bezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening is de Begrotingscommissie onder leiding van de heer Elles en de heer Grech onbevooroordeeld te werk gegaan door zich onder andere te richten op de vraag wat er met het geld van de burgers en de belastingbetalers kan worden bereikt.
Ich glaube, dass der Haushaltsausschuss unter der Führung von Herrn Elles und Herrn Grech vorurteilsfrei gearbeitet hat, indem er sich auch darauf konzentriert hat, was mit dem Geld unserer Bürger und Steuerzahler geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Natuurlijk dient dit echter wel te gebeuren binnen de globale structuur, waarin we op evenwichtige wijze te werk moeten gaan in synergie met het territoriale cohesiebeleid.
Das muss jedoch innerhalb der grundlegenden Struktur geschehen, und es muss ausgewogen und mit Synergien innerhalb der territorialen Kohäsionspolitik gearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Ik vond het dan ook jammer dat mevrouw Dührkop Dührkop, na meer dan een jaar werk achter de schermen, door de Voorzitter van de vergadering tijdens de voorstelling van haar verslag werd gestoord.
Ich fand es heute morgen sehr bedauerlich, daß Frau Dührkop Dührkop, die mehr als ein Jahr hinter den Kulissen gearbeitet hat, von der vorsitzenden Präsidentin gerügt wurde, als sie ihren Bericht vorstellte.
Korpustyp: EU
Het feit dat wij erin zijn geslaagd dit pakket vandaag na iets meer dan een jaar af te ronden, vind ik tekenend voor het erg snelle en efficiënte werk van het team dat dit pakket door het Parlement moest loodsen.
Dass wir schon nach gut einem Jahr heute zu einem Abschluss kommen können, zeigt meines Erachtens, dass das Team, das daran gearbeitet hat, sehr schnell und effizient gearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Hij heeft al deze kwaliteiten laten zien en ik moet zeggen dat we ons niet in het huidige stadium zouden bevinden zonder het harde werk en de persoonlijke betrokkenheid die hij heeft getoond voor dit project.
Er selbst hat alle diese Qualitäten unter Beweis gestellt, und ich muss sagen, dass wir heute nicht so weit wären, hätte er nicht so hart und mit diesem persönlichen Engagement an diesem Projekt gearbeitet.
Korpustyp: EU
We zijn hard aan het werk in de Commissie om ervoor te zorgen dat de EU gereed is om civiele missies in te zetten ter controle van de uitvoering van de statusregeling.
In der Kommission wird sehr daran gearbeitet sicherzustellen, dass die EU zivile Missionen entsenden kann, um die Umsetzung der Statusregelung zu überwachen.
Korpustyp: EU
Ten slotte, Voorzitter, denk ik dat het van het grootste belang is dat de Commissie, die op dit punt zeer goed werk heeft verricht, voldoende flexibel is en niet wordt beperkt door een budgettair keurslijf dat haar ervan weerhoudt deze uitstekende missie uit te voeren.
Abschließend, Herr Präsident, glaube ich, dass es von größter Bedeutung ist, dass die Kommission, die in dieser Hinsicht sehr gut gearbeitet hat, einen ausreichenden Flexibilitätsrahmen erhält und nicht von einer haushaltspolitischen Zwangsjacke eingeschränkt wird, die sie in der Durchführung dieser großartigen Mission behindert.
Korpustyp: EU
De workshop in Stockholm over verbetering van de toegang tot de arbeidsmarkt ging vooral over de vraag hoe de nieuwe werklozen en de inactieven zo snel mogelijk (weer) aan het werk gekregen kunnen worden.
Bei dem Workshop in Stockholm zur Verbesserung des Zugangs zu Beschäftigung stand die Frage im Mittelpunkt, wie Personen, die gerade arbeitslos geworden sind oder vorher nicht gearbeitet haben, so schnell wie möglich in die Arbeitswelt reintegriert oder integriert werden können.
Korpustyp: EU
werkarbeitest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werk je hier weer?
- Du arbeitest wieder hier?
Korpustyp: Untertitel
Werk je de hele nacht?
Arbeitest du heute die ganze Nacht?
Korpustyp: Untertitel
Hoelang werk je hier al?
Wie lange arbeitest du schon hier?
Korpustyp: Untertitel
Waaraan werk jij momenteel?
Woran arbeitest du im Moment?
Korpustyp: Untertitel
Werk jij voor haar?
Für so jemanden arbeitest du?
Korpustyp: Untertitel
Voor wie werk je, Damian?
Für wen arbeitest Du, Damien?
Korpustyp: Untertitel
- Voor wie werk je.
- Sag mir, für wen du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Wat? Werk jij hier nu?
Wie, arbeitest du jetzt hier?
Korpustyp: Untertitel
— En... werk je?
— Ja, natürlich... Arbeitest du?
Korpustyp: Untertitel
Hard aan het werk, zie ik.
Du arbeitest hart, sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
werkAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fysieke ontvangst , controle , opslag en vernietiging van de nationale biljetten en munten zal veel werk met zich meebrengen voor zowel de centrale banken van de aan de Europese muntunie deelnemende Lid-Staten , als voor de commerciële banken in die landen in hun rol als financiële intermediairs .
Die Annahme , Prüfung , Lagerung und Vemichtung der nationalen Banknoten und Münzen stellt eine große Aufgabe dar , und zwar nicht nur für die Zentralbanken der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten , sondern auch für die Geschäftsbanken dieser Lander in ihrer Funktion als Finanzmittler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze deskundigen kunnen op afstand hun werk doen.
Diese Sachverständigen können ihre Aufgabe auch aus der Ferne wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom acht de Commissie het beter om een berekeningsgrondslag aan te bevelen die het werk van de met de uitvoering van de terugvorderingsbeschikking belaste autoriteiten zal vergemakkelijken.
Aus diesem Grund hält es die Kommission für besser, eine Berechnungsgrundlage zu empfehlen, durch die die Aufgabe der Behörden und der für die Durchsetzung der Rückforderungsentscheidung zuständigen Organe vereinfacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werk is complex en bovendien hebben kwaliteitscontroles aanleiding gegeven tot een nieuwe analyse van een aantal percelen, die op haar beurt ook vertragingen met zich brengt.
Da dies eine komplexe Aufgabe ist und Qualitätskontrollen zu einer neuen Analyse einiger Parzellen geführt haben, kam es zu Verzögerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabilisering van de overheidsfinanciën is een belangrijke uitdaging waarvan onmiddellijk werk gemaakt moet worden.
Eine wichtige und unmittelbare Aufgabe ist die Stabilisierung der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU
Als deze commissie naar behoren moet functioneren, moet ze wel de tijd krijgen haar werk goed te kunnen doen.
Wenn dieser Ausschuß richtig arbeiten soll, muß ihm unbedingt die erforderliche Zeit gelassen werden, um seine Aufgabe korrekt zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Hulde ook aan de speciale gezant, die zijn buitengewoon uitdagende werk met zoveel kennis en deskundigheid verricht.
Ich möchte darüber hinaus dem Sonderbeauftragten danken, der mit so viel Fachkompetenz und Erfahrung zur Bewältigung dieser äußerst schwierigen Aufgabe beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat wij ons de komende jaren kunnen blijven concentreren op dit werk, welke tragische gebeurtenissen elders onze aandacht ook opeisen.
Ich hoffe deshalb, dass wir uns auch in den kommenden Jahren auf diese Aufgabe konzentrieren können, auch wenn in anderen Regionen der Welt dramatische Ereignisse geschehen sollten.
Korpustyp: EU
Ik vraag u zeer uitdrukkelijk dáár werk van te maken.
Ich ersuche Sie mit Nachdruck, sich dies zur Aufgabe zu machen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik wil ook de heer Mulder bedanken voor de manier waarop hij zijn werk als begrotingsrapporteur dit jaar heeft uitgevoerd.
– Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Mulder dafür danken, wie er seiner Aufgabe als Haushaltsberichterstatter in diesem Jahr gerecht geworden ist.
Korpustyp: EU
werkBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft structurele hervormingen , is de nieuwe driejaars cyclus van de Lissabon-strategie voor groei en werk begonnen .
Im Hinblick auf die Strukturreformen hat der neue Dreijahreszyklus der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemiddeld genomen zijn de eurolanden er daarentegen relatief minder goed in geslaagd om de prikkels om werklozen weer aan het werk te krijgen , te vergroten .
Dagegen waren die Länder des Euroraums im Schnitt vergleichsweise nicht so erfolgreich darin , die Anreize für Erwerbslose zur Aufnahme einer Beschäftigung zu verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4) blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Erbringungsart 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context wijst de Deense regering erop dat een aanstelling als ambtenaar inhoudt dat de betreffende ambtenaar in principe de garantie heeft op werk tot zijn of haar pensioenleeftijd en daaropvolgend een levenslang pensioen.
In diesem Zusammenhang weist die dänische Regierung darauf hin, dass ein Beamtenverhältnis bedeute, dass dem einzelnen Beamten im Grunde die Beschäftigung bis zum Ruhestandsalter sowie eine anschließende Rente bis zum Lebensende garantiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van gezinsleden van Roemeense werknemers om in Spanje werk aan te nemen, moet op overeenkomstige wijze worden geregeld bij bijlage VII, deel 1, punt 8, bij de Toetredingsakte van 2005.
Für das Recht der Familienangehörigen rumänischer Arbeitnehmer, in Spanien eine Beschäftigung aufzunehmen, sollte mutatis mutandis Anhang VII Teil 1 Nummer 8 der Beitrittsakte von 2005 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit exemplaar is bestemd voor het orgaan van de werkloosheidsverzekering van de plaats waar de werkloze werk zoekt.
Diese Bescheinigung wird an den für die Arbeitslosenversicherung zuständigen Träger des Ortes übersendet, an dem der Arbeitslose eine Beschäftigung sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Deense bevoegde orgaan zendt de formulieren altijd direct aan het orgaan van het land waar de betrokkene werk zoekt.
Bei Dänemark schickt der zuständige dänische Träger die Vordrucke stets unmittelbar an den Träger des Landes, in dem der Betreffende eine Beschäftigung sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot werkzaamheden anders dan in loondienst en de oprichting en het beheer van ondernemingen door onderdanen strekt zich niet uit tot het zoeken naar of het aannemen van werk op de arbeidsmarkt van een andere partij en geeft geen recht op toegang tot de arbeidsmarkt van de andere partij.
Die selbstständige Erwerbstätigkeit und die Geschäftstätigkeit umfassen nicht die Suche oder Annahme einer Beschäftigung auf dem Arbeitsmarkt und verleihen nicht das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt der anderen Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4 blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Art der Erbringung 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van Besluit 85/368/EEG van de Raad [3] heeft niet geleid tot de vergelijkbaarheid van de getuigschriften van vakbekwaamheid voor werknemers die in een andere lidstaat werk zoeken.
Bei der Durchführung der Entscheidung 85/368/EWG des Rates [3] hat sich gezeigt, dass die Entscheidung nicht für die Vergleichbarkeit beruflicher Qualifikationen von Arbeitnehmern, die in einem anderen Mitgliedstaat eine Beschäftigung suchen, sorgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De adviesgroep kan substructuren opzetten ter ondersteuning van haar werk met betrekking tot : a ) de technische implementatie van de gebruikersvereisten , b ) harmonisatie voor met T2S samenhangende aangelegenheden , c ) met T2S samenhangende juridische kwesties , of d ) enigerlei ander gebied waarop de adviesgroep specifieke onder steuning nodig acht .
Die AG kann Untergliederungen einrichten , um ihre Tätigkeit im Hinblick auf folgende Themen zu unterstützen : a ) die technische Umsetzung der Nutzeranforderungen , b ) die Harmonisierung von Angelegenheiten in Bezug auf T2S , c ) rechtliche Fragen hinsichtlich T2S , oder d ) jedes andere Themengebiet , für den die AG spezielle Unterstützung für erforderlich erachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluiten van de adviesgroep betreffende de organisatie van het werk van de substructuren zullen bij consensus worden genomen , of bij gewone meerderheid , indien geen consensus wordt bereikt .
Beschlüsse der AG über die Organisation der Tätigkeit der Untergliederungen werden einstimmig oder mit einfacher Mehrheit gefasst , sofern keine Einstimmigkeit erreicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de ECB reeds deelneemt aan het werk van de Interim Werkgroep voor financiële conglomeraten en het Europese Comité voor financiële conglomeraten , verdient haar deelname als waarnemer vermelding samen met die van de Commissie en het CEER .
Da die EZB bereits an der Tätigkeit des bestehenden Interims-Arbeitsausschusses zu den Finanzkonglomeraten sowie des europäischen Finanzkonglomerateausschusses beteiligt ist , sollte ihre Teilnahme als Beobachter zusammen mit der Kommission und CESR genannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer in het kader van de havenstaatcontrole uitgevoerde inspecties slechts een deel van het werk van de inspecteur vormen, dient het totale aantal inspecteurs te worden omgerekend naar voltijdequivalenten.
Im Falle von Besichtigern, bei denen die Hafenstaatkontrollen lediglich einen Teil der Tätigkeit ausmachen, ist die Zahl in vollzeitbeschäftigte Besichtiger umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat continuïteit moet worden nagestreefd met het werk van de vorige Deskundigengroep mensenhandel (opgericht bij Besluit 2007/675/EG van de Commissie [3]);
Gewährleistung der Kontinuität der Tätigkeit der mit Beschluss 2007/675/EG der Kommission [3] eingesetzten Sachverständigengruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen waarom de betrokkene niet binnen twee weken voor werk beschikbaar is
Gründe für Nichtverfügbarkeit für die Aufnahme einer Tätigkeit innerhalb der nächsten 2 Wochen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van IJsland en Noorwegen kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Es sollte eine Regelung getroffen werden, die es den Vertretern Islands und Norwegens erlaubt, an der Tätigkeit der Ausschüsse teilzunehmen, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van Zwitserland kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Es sollte eine Regelung getroffen werden, die es den Vertretern der Schweiz erlaubt, an der Tätigkeit der Ausschüsse teilzunehmen, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die op een andere basis dan een arbeidscontract werkzaamheden voor de ECB verrichten, in aangelegenheden die verband houden met hun werk voor de ECB,
Personen, die auf einer anderen Grundlage als aufgrund eines Arbeitsvertrags für die EZB tätig sind, in Angelegenheiten, die ihre Tätigkeit für die EZB betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat blijft er echter verantwoordelijk voor dat wordt nagegaan of die plaatselijke groepen beschikken over de voor dat werk benodigde beheers- en controlecapaciteit.
Der Mitgliedstaat muss jedoch weiterhin überprüfen, ob die lokalen Aktionsgruppen die Verwaltungs- und Kontrollkapazität zur Durchführung dieser Tätigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet onder de heidenen, en aanschouwt, en verwondert u, verwondert u, want Ik werk een werk in ulieder dagen, hetwelk gij niet geloven zult, als het verteld zal worden.
Schaut unter den Heiden, seht und verwundert euch! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Commissie en de lidstaten dienen alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat deze informatie actueel en volledig is, met name wat de adresgegevens van de ontvangende en verzendende instanties betreft.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten ihr Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass diese Informationen aktuell und vollständig sind, insbesondere hinsichtlich der Kontaktinformationen zu den Empfangs- und den Übermittlungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toekomst hebben we dus samen met de Commissie nog heel wat werk voor de boeg.
Im Hinblick auf die Zukunft müssen wir daher gemeinsam mit der Kommission in dieser Hinsicht noch sehr viel tun.
Korpustyp: EU
Daarom is het van groot belang dat we dit systeem behouden en alles in het werk stellen om het vrije verkeer van onze burgers en het Europa zonder grenzen te behouden.
Darum ist es wichtig, dieses System zu bewahren und alles zu tun, um die Freizügigkeit unserer Bürgerinnen und Bürger sowie ein Europa ohne Grenzen zu bewahren.
Korpustyp: EU
Wij moeten alles in het werk stellen om geweld tegen vrouwen en kinderen te veroordelen.
Wir müssen alles tun, um die gegen Frauen und Kinder verübte Gewalt zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder de Bulgaarse verpleegsters en hun families verzekeren dat de Europese Commissie samen met de voorzitter van de Raad en de lidstaten alles in het werk zal stellen om hun recht op leven en vrijheid te beschermen.
Ich möchte insbesondere den bulgarischen Krankenschwestern und ihren Familien versichern, dass die Europäische Union in Verbindung mit dem Ratspräsidenten und den Mitgliedsstaaten alles Erdenkliche tun wird, um ihr Recht auf Leben und Freiheit zu schützen.
Korpustyp: EU
Er dient dan ook alles in het werk te worden gesteld om deze ongelukkige situatie weer vlot te trekken.
Das ist eine bedauernswerte Situation, und wir sollten alle unser Bestes tun, um die Situation zu lösen.
Korpustyp: EU
We moeten langs diplomatieke weg alles in het werk stellen om te voorkomen dat deze meningsverschillen groter worden. Veeleer moeten wij ervoor zorgen dat in plaats daarvan opnieuw een proces van harmonie en samenwerking ontstaat tussen de leden van de grote Arabische familie.
Wir werden alles tun müssen, was wir diplomatisch vermögen, um eine Vertiefung dieser Differenzen zu verhindern und vielmehr den Wiederaufbau eines Prozesses der Harmonie und Kooperation innerhalb der großen arabischen Familie zu fördern.
Korpustyp: EU
Wij zullen alles in het werk stellen om de Unie een belangrijke rol te laten spelen bij de voorbereiding van de bijzondere zitting van de Algemene Vergadering van de VN over het milieu, vijf jaar na de Top van Rio, en bij de conferentie van de landen die partij zijn bij het Verdrag over klimaatverandering.
Wir werden alles tun, damit die Union eine entscheidende Rolle bei der Vorbereitung der Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen über Umwelt, fünf Jahre nach dem Gipfel von Rio, sowie auf der Konferenz der Unterzeichner der Konvention über Klimaveränderungen spielen kann.
Korpustyp: EU
Commissaris, er is flink wat werk aan de winkel in de aanloop naar Bali.
Herr Kommissar, wir haben in Vorbereitung auf Bali noch sehr viel zu tun.
Korpustyp: EU
werkarbeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik werk niet op zondag.
Am Sonntag arbeite ich nicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk niet op zondag.
Ich arbeite Sonntag nicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Vandaag werk ik thuis.
Heute arbeite ich zuhause.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk bij een bank.
Ich arbeite bei einer Bank.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk hier. Ik ben geen gast.
Ich arbeite hier. Ich bin kein Gast.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk voor jullie.
Ich arbeite für euch.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk hard aan de relatie met Israël en aan de relatie met de Palestijnen en ik praat veel met mensen.
Ich arbeite sehr hart an den Beziehungen mit Israel und den Palästinensern, und ich spreche mit vielen Menschen.
Korpustyp: EU
Ik werk daar al sinds de Conferentie van Madrid van vele jaren geleden aan, en ik zal er zolang ik daarvoor de energie heb, aan blijven werken.
Ich arbeite daran seit der Konferenz von Madrid und werde es weiter tun, solange meine Kraft und Energie reicht.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor de subcommissie inzake mensenrechten werk ik aan een strategie met betrekking tot de rechten van kinderen.
Als Berichterstatterin des Unterausschusses für Menschenrechte arbeite ich an einer Strategie zu den Rechten von Kindern.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat de betalingskredieten geheel zullen worden voldaan. Al sinds de aanvaarding van mijn functie twee jaar geleden werk ik met de lidstaten samen om een zo goed mogelijke besteding te waarborgen, in aansluiting op het werk dat reeds vóór mijn komst verricht was.
Die Zahlungsermächtigungen werden meines Erachtens vollständig ausgeführt, und ich arbeite seit zwei Jahren wobei die Arbeit bereits vor meiner Ankunft begonnen wurde mit den Mitgliedstaaten daran, die bestmögliche Mittelinanspruchnahme sicherzustellen.
Korpustyp: EU
werkArbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.6 . Zonder voorafgaande toestemming van de directie publiceren personeelsleden geen werk of artikelen noch geven zij lezingen met betrekking tot de ECB of haar activiteiten .
1.2.6 Mitarbeiter dürfen ohne vorherige Zustimmung des Direktoriums keine Arbeiten oder Artikel veröffentlichen oder Vorträge halten , die mit der EZB oder deren Tätigkeit in Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit werk werd tot begin 1998 voortgezet .
Diese Arbeiten wurden zu Beginn des Jahres 1998 weitergeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB geeft prioriteit aan het werk op het terrein van eigenaar-gebruiker-huisbezit , kwaliteitsaanpassing en de « HICP Constant Tax Index » .
Priorität haben für die EZB die Arbeiten in Bezug auf selbstgenutztes Wohneigentum , Qualitätsanpassung und den „HICP Constant Tax » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruikte methode Bij het opstellen van het document is gebruik gemaakt van het werk van de taskforce die is opgezet om een rechtsgrondslag voor de vacaturestatistieken vast te stellen .
Angewandte Methodik In diese Unterlage sind die Ergebnisse der Arbeiten der Taskforce eingeflossen , die zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Statistik der offenen Stellen eingesetzt worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het werk aan SEPA voltooien is het noodzakelijk ervoor te zorgen dat deze diensten naar SEPA-niveau worden getild , waar zij aan cliënten kunnen worden aangeboden in combinatie met SEPA-betalingen .
Zur Vervollständigung der Arbeiten an SEPA ist sicherzustellen , dass diese Leistungen auf das SEPA-Niveau transferiert werden , damit die Kunden sie auch in Verbindung mit SEPAZahlungen nutzen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke markt werd aan het einde van 1992 formeel voltooid , maar op sommige punten is er nog steeds werk te verrichten – bijvoorbeeld het opzetten van een echt gemeenschappelijke markt voor financiële diensten .
Formell hätte der Binnenmarkt Ende 1992 vollendet sein sollen , doch in einigen Bereichen sind die Arbeiten noch nicht abgeschlossen ; so steht z. B. die Schaffung eines wahrhaft einheitlichen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen noch aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.6 . Zonder voorafgaandelijke toestemming van de directie publiceren personeelsleden geen werk of artikelen noch geven zij lezingen met betrekking tot de ECB of haar activiteiten .
1.2.6 Mitarbeiter dürfen ohne vorherige Zustimmung des Direktoriums keine Arbeiten oder Artikel veröffentlichen oder Vorträge halten , die mit der EZB oder deren Tätigkeit in Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals ook al het geval was in de eerdere voortgangsverslagen over SEPA , richt het Eurosysteem zich primair op het bieden van een leidraad aan de markt op die terreinen waar nog extra werk dient te worden verricht of waar grotere inspanningen nodig zijn .
Wie in den früheren Fortschrittsberichten zu SEPA konzentriert sich das Eurosystem auch in diesem Bericht darauf , dem Markt in denjenigen Bereichen , in denen noch zusätzliche Arbeiten oder größere Anstrengungen erforderlich sind , Orientierungshilfen zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks betekent niet dat het hele nationale wetgevingsproces ( bijvoorbeeld , voorbereidend werk van vaste parlementaire commissies , debat over andere door nationale autoriteiten ingediende adviezen , etc .) hangende de ontvangst van het ECB-advies dient te worden opgeschort .
Dies bedeutet nicht , dass der gesamte nationale Rechtsetzungsprozess ( z. B. vorbereitende Arbeiten der parlamentarischen Ausschüsse , die Erörterung anderer Stellungnahmen , die von nationalen Behörden eingereicht werden , usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelskrediet bestaat uit vorderingen of schulden uit directe kredietverlening door leveranciers of klanten uit het eurogebied voor transacties in goederen en diensten , en voorschotten voor werk in uitvoering ( of uit te voeren werk ) in verband met dergelijke transacties .
an im Euro-Währungsgebiet ansässige Lieferanten bzw . Käufer aufgrund von waren - und dienstleistungsbezogenen Transaktionen und Vorauszahlungen für laufende ( oder anstehende ) Arbeiten in Verbindung mit solchen Transaktionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want Mozes had geroepen Bezaleel en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in wiens hart God wijsheid gegeven had, al wiens hart hem bewogen had, dat hij toetrad tot het werk, om dat te maken.
Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In overeenstemming met de in artikel 2, lid 2, van het programmabesluit bedoelde acties en de in de EU-gezondheidsstrategie [9] aangegane verbintenis om sectoroverschrijdend te werk te gaan bij de verbetering van de gezondheid, zal hoge prioriteit worden toegekend aan acties die een significante Europese meerwaarde bieden op de volgende gebieden:Bijdrage tot
Im Einklang mit den in Artikel 2 Absatz 2 des Programmbeschlusses genannten Aktionen und der aus der gesundheitspolitischen Strategie der EU [9] erwachsenden Verpflichtung, sektorübergreifend zu arbeiten, um die Gesundheit zu verbessern, wird Maßnahmen der Vorzug gegeben, die einen erheblichen zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene in folgenden Bereichen erbringen:Beitrag zu
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de in artikel 2, lid 2, van het programmabesluit bedoelde acties en de in de EU-gezondheidsstrategie [16] aangegane verbintenis om sectoroverschrijdend te werk te gaan bij de verbetering van de gezondheid, zal hoge prioriteit worden toegekend aan acties die een significante Europese meerwaarde bieden op de volgende gebieden:
Im Einklang mit den in Artikel 2 Absatz 2 des Programmbeschlusses genannten Aktionen und der aus der gesundheitspolitischen Strategie der EU [16] erwachsenden Verpflichtung, sektorübergreifend zu arbeiten, um die Gesundheit zu verbessern, wird Maßnahmen der Vorzug gegeben, die einen erheblichen zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene in folgenden Bereichen erbringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo geeft de nonwovensector van de EG rechtstreeks werk aan 16000 personen, terwijl de polyesterstapelvezelproducerende bedrijven slechts 1180 werknemers tellen.
Während die europäische Non-Woven-Industrie 16000 direkt Beschäftigte zählt, arbeiten in der PSF-Industrie nur 1180 Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende een bepaalde periode op zelfvoorzienende en autonome wijze te werk gaan indien de omstandigheden ter plaatse dit vereisen,
für einen bestimmten Zeitraum unabhängig und autonom arbeiten können, wenn die Umstände vor Ort dies erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
maar wil graag werk— ATOR = 9 of SEEKWORK = 1-3 of LOOKOJ = 0,blanco)
würde aber gern arbeiten— EKWORK = 1—3 oder LOOKOJ = 0, blanko)
Korpustyp: EU DGT-TM
Decoratief aardewerk: Dit segment heeft 4 productielocaties en biedt werk aan ongeveer [...] personen.
Zierkeramik: Zierkeramik wird an vier Produktionsstandorten hergestellt, an denen rund [...] Menschen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
werk zo mogelijk in de open lucht of in een goed geventileerde ruimte;
Nach Möglichkeit im Freien oder in gut gelüfteten Räumen arbeiten!
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van soortgelijke technische herontwerpprojecten kan worden verwacht dat een ontwerpteam van twee man twee jaar lang ononderbroken aan het werk kan. De totale duur van het gehele project is vastgesteld op twee jaar.
Auf der Grundlage ähnlicher Projekte zur technischen Neukonzeption wird geschätzt, dass ein aus zwei Personen bestehendes Ingenieurteam zwei Jahre ununterbrochen hieran arbeiten muss; die Maximaldauer des Projekts wird auf zwei Jahre festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu het verstandigst om de financiële vooruitzichten nu goed te keuren, uitgaande van het werk van het Luxemburgs voorzitterschap, en een herzieningsclausule te aanvaarden voor de looptijd van die financiële vooruitzichten ...
Vernünftig ist es, die Finanzielle Vorausschau jetzt zu beschließen, auf der Grundlage der luxemburgischen Präsidentschaft zu arbeiten und eine Überprüfungsklausel während der Zeit dieser Finanziellen Vorausschau anzunehmen...
Korpustyp: EU
werkarbeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik werk op de ambassade.
Ich arbeite in der Botschaft.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk alle dagen behalve op zondag.
Ich arbeite jeden Tag außer sonntags.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk in een ziekenhuis.
Ich arbeite in einem Krankenhaus.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik woon en werk in Mexico.
Ich wohne und arbeite in Mexiko.
Korpustyp: Beispielsatz
Werk, in plaats van te praten!
Arbeite statt zu schwatzen!
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk voor jou.
Ich arbeite für dich.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk in Milaan.
Ich arbeite in Mailand.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk elke dag hard in een hotel.
Ich arbeite jeden Tag hart in einem Hotel.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk voor u.
Ich arbeite für Sie.
Korpustyp: Beispielsatz
Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard.
Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
werkJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik wil uw werk niet overnemen, dat laat ik helemaal aan u over. Zo ver gaat de rolverwisseling niet!
Nein, ich möchte nicht Ihren Job annehmen, den sollen nur Sie machen, also so weit geht der Rollentausch nun doch nicht!
Korpustyp: EU
Ik ben het met de heer Simpson eens dat mevrouw Palacio, vice-voorzitter van de Commissie, voortreffelijk werk verricht.
Ich finde ähnlich wie Brian Simpson, daß Ihre Vizepräsidentin Frau Palacio einen sehr guten Job macht.
Korpustyp: EU
U doet goed werk en ik wil u daarvoor dank zeggen.
Sie machen einen guten Job, und ich möchte mich dafür auch bedanken.
Korpustyp: EU
Daarom, zoals anderen ook al zeiden, schaadt het de Palestijnse bevolking zeer dat hij het werk waar hij van houdt en waar hij zich zo uitstekend van kwijt, niet kan uitoefenen.
Daher fügt es, wie andere Abgeordnete bereits gesagt haben, der palästinensischen Sache großen Schaden zu, wenn er nicht den Job ausüben kann, den er liebt und den er so gut macht.
Korpustyp: EU
Het Raadsvoorzitterschap heeft in het afgelopen half jaar goed werk geleverd.
Die Ratspräsidentschaft im letzten halben Jahr hat einen guten Job gemacht.
Korpustyp: EU
Dat zou pas een echt gendergelijkheidsbeleid zijn, waardoor vrouwen ook de kans krijgen om weer aan het werk te gaan.
Das ist eine wirkliche Gleichstellungspolitik, die den Frauen auch die Chance gibt, wieder zurück in den Job zu gehen.
Korpustyp: EU
De mensen die verantwoordelijk zijn voor de veiligheid, hebben de afgelopen jaren goed werk geleverd.
Die Menschen, die draußen für die Sicherheit sorgen, haben in den letzten Jahren einen guten Job gemacht.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de Raad verzoeken om eindelijk zijn werk te gaan doen en de Commissie vragen om een paar passende voorstellen op tafel te leggen.
Deswegen bitte ich den Rat, hier endlich seinen Job zu machen, und die Kommission, entsprechende Vorschläge auf den Tisch zu legen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, president Clinton heeft met de tamtam van de wapenindustrie en de multinationale oliemaatschappijen de strijdbijl weer opgegraven. Hij doet blijkbaar zijn werk.
Frau Präsidentin, Clinton hat das Kriegsbeil ausgegraben, und die Rüstungsindustrie und die Ölmultis haben dazu die Trommel geschlagen - der Mann macht einfach seinen Job.
Korpustyp: EU
Als iemand namelijk verantwoordelijk is voor de brandpreventie kun je hem als hij zijn werk niet goed doet, niet naderhand inzetten voor de brandpreventiebestrijding!
Wenn nämlich jemand für verhütenden Brandschutz zuständig ist, kann man ihn, wenn er seinen Job nicht richtig gemacht hat, hinterher nicht zur Brandschutzbekämpfung einsetzen!
Bridion wordt gebruikt om de werking van de spierverslappers te stoppen.
Bridion wird angewendet, um die Wirkung der Muskelrelaxanzien zu beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jawel, maar de pillen kunnen maanden op de plank liggen, en zo hun werking verliezen.
Stimmt, aber sie stehen manchmal monatelang im Regal und könnten ihre Wirkung verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Lysodren kan de werking van diverse geneesmiddelen verstoren.
Lysodren kann die Wirkung verschiedener anderer Arzneimittel beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De combinatie van de medicijnen versterkt de werking.
Die Kombination der Medikamente verstärkt die Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
NSAIDs kunnen de werking van diuretica en antihypertensiva verminderen.
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werking van het vaccin duurt inmiddels 3 minuten 12 seconden.
Ich habe die Wirkung des Impfstoffes auf... Drei Minuten und zwölf Sekunden erhöht.
Korpustyp: Untertitel
werkingArbeitsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werking van de instellingen vergt niet noodzakelijkerwijs een herziening van de Verdragen.
Die Arbeitsweise der Institutionen beinhaltet nicht zwangsläufig die Notwendigkeit einer Revision der Verträge.
Korpustyp: EU
Zulke maatregelen moeten verenigbaar zijn met het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die betreffenden Maßnahmen müssen mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gendergelijkheid is een grondbeginsel van de Europese Unie en is verankerd in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein elementarer Grundsatz der Europäischen Union und im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankert.
Korpustyp: EU
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 305,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 305,
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting en de werking van het college zijn gebaseerd op een schriftelijke overeenkomst tussen alle leden ervan.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europse Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie worden gehecht : 1 .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot regelgeving wordt overgegaan als door de markt zelf geen veilige en doelmatige werking van betalingssystemen tot stand wordt gebracht .
Regulatorische Maßnahmen werden ergriffen , wenn der sichere und effiziente Betrieb der Zahlungsverkehrssysteme nicht durch den Markt allein erzielt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dames en heren, we zijn buiten werking.
Ladies und Gentlemen, wir sind außer Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is de gebruikte aanvoertechnologie van bijzonder belang voor een geslaagde werking.
Auch die genutzte Beförderungstechnik ist für einen reibungslosen Betrieb von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je gemeld dat je veldkit niet buiten werking is?
Hast du gemeldet, dass das tragbare Gerät nicht außer Betrieb ist?
Korpustyp: Untertitel
Er moet worden gezorgd voor coördinatie tussen de lidstaten en de infrastructuurbeheerders om de meest efficiënte werking van de goederencorridors te waarborgen.
Die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und den Betreibern der Infrastruktur sollte gewährleistet sein, um einen möglichst effizienten Betrieb der Güterverkehrskorridore sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lift is buiten werking gesteld.
Dieser Fahrstuhl ist nicht in Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
In voertuigen gemonteerde kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen mag enkel in werking zijn wanneer het voertuig actief is.
Kfz-Kurzstreckenradargerät an Bord von Fahrzeugen darf nur in Betrieb sein, solange das Fahrzeug benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames WC is buiten werking en ik ben een beetje in snelheid genomen.
Verdammte Herrentoilette ist außer Betrieb und ich muss mal schnell.
Korpustyp: Untertitel
Instandhouding is onverenigbaar met economische efficiëntie en de werking van de vrije markt.
Erhaltung ist unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz und dem Betrieb des freien Marktes.
Korpustyp: EU
Hij is buiten werking!
Die Linie ist außer Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
werkingFunktionieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is absoluut noodzakelijk de werking van de interne markt te verbeteren.
Dies ist im Interesse eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts erforderlich.
Korpustyp: EU
Het is voor vele van de ACS-landen een evidente plaats van democratie en democratische werking.
Sie ist für viele dieser AKP-Länder ein Ort offensichtlicher Demokratie und ein Zeugnis ihres Funktionierens.
Korpustyp: EU
Het Associatiecomité neemt alle andere maatregelen die nodig zijn voor de goede werking van het subcomité en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
Der Assoziationsausschuss ergreift sämtliche anderen Maßnahmen, die zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Unterausschusses erforderlich sind, und unterrichtet den Assoziationsrat darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Ombudsman is een belangrijk onderdeel van de democratische structuur en werking van de EU.
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist ein unerlässlicher Teil der demokratischen Struktur und des Funktionierens der Union.
Korpustyp: EU
Ten derde heerst ook onzekerheid over de goedkeuring, de werking en de daadwerkelijke toepassing van het stabiliteitspact.
Drittens, die Unsicherheit hinsichtlich der Billigung, des Funktionierens und der tatsächlichen Anwendung des Stabilitätsplans.
Korpustyp: EU
maatregelen om de veilige werking van koelmiddelen in klimaatregelingssystemen in voertuigen en een goed onderhoud op dat gebied te verzekeren;
von Maßnahmen, die zur Gewährleistung des sicheren Funktionierens und der ordnungsgemäßen Instandhaltung von Kältemitteln in mobilen Klimaanlagen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot stand brengen en handhaven van een dynamische interne markt moet worden beschouwd als onderdeel van de goede en soepele werking van de economische en monetaire unie.
Die Verwirklichung und die Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarktes sollten als Bestandteil eines ordnungsgemäßen und reibungslosen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarktes, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarkts, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 99 van het Verdrag wordt gesproken over de harmonisatie die noodzakelijk is om de instelling en de werking van de interne markt te verzekeren.
Der Vertrag sieht in Artikel 99 die zur Sicherstellung der Errichtung und des Funktionierens des Markts notwendige Harmonisierung vor.
Korpustyp: EU
werkingWirkungsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paclitaxel behoort echter tot de groep stoffen die op basis van hun werking potentieel carcinogeen is.
Paclitaxel gehört jedoch zu einer Gruppe von Substanzen, die aufgrund ihrer Wirkungsweise potentiell karzinogen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De keuze van specifieke tests wordt beïnvloed door waarnemingen van de werking van de teststof.
Die Wahl der spezifischen Prüfungen hängt von den Beobachtungen über die Wirkungsweise der Prüfsubstanz ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van tacrolimus heet te berusten op de inhibitie van calcium-afhankelijke en
Als Wirkungsweise von Tacrolimus wird angegeben, dass es in den T-Zellen Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
therapeutische of preventieve behandelingen mogen geen wisselwerking hebben met de voorgestelde wijze van werking van het toevoegingsmiddel en moeten afzonderlijk worden opgetekend.
möglicherweise erforderliche therapeutische bzw. präventive Behandlungen: diese weisen keine Wechselwirkungen mit der vorgesehenen Wirkungsweise des Zusatzstoffs auf und werden einzeln dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kunnen geneesmiddelen de werking van andere middelen beïnvloeden.
In einigen Fällen können Arzneimittel die Wirkungsweise anderer Arzneimittel beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bediening van het remsysteem moet zo zijn uitgevoerd dat de werking ervan tijdens gebruik niet wordt beïnvloed door de tester.
Die Betätigungseinrichtung der Bremsanlage muss so beschaffen sein, dass ihre Wirkungsweise nicht vom Prüfer / von der Prüfeinrichtung beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van werking en schadelijke effecten van homeopathische geneesmiddelen wordt in elke lidstaat afzonderlijk gedaan.
Die Beurteilung der Wirkungsweise und schädlichen Wirkung von homöopathischen Arzneimitteln erfolgt in jedem Mitgliedstaat anders.
Korpustyp: EU
Een gewasbeschermingsmiddel kan toxische effecten hebben als gevolg van de werking van toxinen of co-formulanten.
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het gebruik van diverse pesticiden met verschillende werking inhouden.
Dazu kann die Verwendung verschiedener Pestizide mit unterschiedlichen Wirkungsweisen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT, APTT, Heptest) beïnvloed door de werking van rivaroxaban (zie rubriek 5.1).
PT, aPTT, HepTest) werden erwartungsgemäß durch die Wirkungsweise von Rivaroxaban beeinflusst (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkingEffekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mitratapide heeft ook een licht eetlust verminderende werking, die verband houdt met de werkingswijze.
Mitratapid hat auch einen leicht appetitdämpfenden Effekt, der in Zusammenhang mit seiner Wirkungsweise steht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grote stapels geld hebben vaak een kalmerende werking.
Ich finde, dass große Haufen Geld... einen friedlichen Effekt auf Menschen haben.
Korpustyp: Untertitel
Een overdosis epoëtine alfa kan effecten hebben die in het verlengde liggen van de farmacologische werking van het hormoon.
Überdosierung von Epoetin alfa kann zu Wirkungen führen, die die pharmakologischen Effekte des Hormons noch weiter verstärken können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben onlangs geprobeerd... de werking van een buitenaards voorwerp te ontsleutelen... met weefselmonsters van een van de slachtoffers ervan.
Wir haben kürzlich versucht, die Effekte eines außerirdischen Artefakts, mit Hilfe von Gewebeproben eines seiner Opfer zurückzuentwickeln.
Korpustyp: Untertitel
En het belangrijkste: kan de werking uitgebreid worden naar niet energiegerelateerde producten en naar alle producten?
Und am wichtigsten: Kann der Effekt auf nicht energieverbrauchsrelevante Produkte und auf alle Produkte erweitert werden?
Korpustyp: EU
Maar dat beïnvloedt de werking van dit ding.
Was einen Effekt auf meine Fähigkeiten hätte.
Korpustyp: Untertitel
de antihypertensieve werking van Karvezide kan versterkt worden door gelijktijdig gebruik van andere antihypertensiva.
Der antihypertensive Effekt von Karvezide kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Mittel verstärkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen zijn er immuun voor. lk kan een vaccin ontwikkelen dat de werking van het virus afremt.
Ich kann einen Impfstoff herstellen, der den Effekt des Virus auf die Zylonen auf dramatische Art zurückgehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
de antihypertensieve werking van CoAprovel kan versterkt worden door gelijktijdig gebruik van andere antihypertensiva.
Der antihypertensive Effekt von CoAprovel kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Mittel verstärkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ciprofloxacine heeft een snelle bactericide werking, zowel in de groeifase als in de rustfase.
Ciprofloxacin hat einen raschen bakteriziden Effekt, sowohl in der Vermehrungsphase als auch in der Ruhephase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkingHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die toezeggingen mogen evenwel de werking van het herstructureringfonds als instrument niet belemmeren.
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële crisis en de schuldencrisis hebben aangetoond hoeveel gaten er momenteel zitten in de werking van de financiële sector en in de controle erop.
Die Finanzkrise und die Schuldenkrise haben die aktuellen Lücken in der Handhabung und Kontrolle des Finanzsektors enthüllt.
Korpustyp: EU
de werking van de sluiting en de verstelvoorzieningen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de sluiting en de verstelinrichtingen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke impact van de reorganisatie op de werking van de gecentraliseerde procedure zal pas in 2002 volledig blijken, zodra de aanvullende middelen beschikbaar zijn.
Die tatsächlichen Auswirkungen der Umstrukturierung auf die Handhabung des zentralisierten Verfahrens werden jedoch erst 2002 in vollem Umfange deutlich werden, wenn zusätzliche Ressourcen zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werking van het financiële instrument moet worden verbeterd om te kunnen investeren in gedecentraliseerde projecten, om het geografisch evenwicht te waarborgen en om een gelijkmatig herstel te bevorderen.
Die Mittel zur Handhabung des Finanzierungsinstruments müssen zwecks Investition in dezentralisierte Vorhaben verbessert werden, damit eine geographische Ausgewogenheit sichergestellt und eben die Konjunktur gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
Uit de vertaling van de Chinese versie van de bedrijfsvergunning van de onderneming bleek dat gegevens over de bedrijfsactiviteiten van de aandeelhouder, met name verwijzingen naar beheer en werking van de activa die eigendom waren van de stad, zonder meer waren weggelaten.
Eine Überprüfung der Übersetzung der chinesischen Gewerbeerlaubnis des Unternehmens ergab in der Tat, dass Angaben zum Geschäftsfeld des Anteilseigners und insbesondere die Bezugnahme auf Verwaltung und Handhabung der sich im kommunalen Besitz befindlichen Vermögenswerte einfach ausgelassen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn het eens over bijna alle belangrijke punten in het Commissievoorstel voor de toekomstige werking van het Sociaal Fonds, het belang van het voorkomen en bestrijden van werkloosheid en de essentiële schakel tussen het Sociaal Fonds en de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Wir stimmen in fast allen inhaltlichen Hauptpunkten im Vorschlag der Kommission zur künftigen Handhabung des Sozialfonds, in der Bedeutung der Verhinderung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und in der Frage der unerläßlichen Verbindung zwischen Sozialfonds und europäischer Beschäftigungsstrategie überein.
Korpustyp: EU
alle beschikbare informatie over werkelijke of vermoede methoden of praktijken die worden gebruikt om de accijnswetgeving te overtreden, wanneer deze methoden of praktijken tekortkomingen of leemten in de werking van de in deze verordening vastgestelde procedures aan het licht brengen.
alle verfügbaren Informationen über die Methoden oder Verfahren, die tatsächlich oder vermutlich bei Verstößen gegen die Verbrauchsteuervorschriften angewandt wurden und dabei Unzulänglichkeiten oder Lücken bei der Handhabung der in dieser Verordnung dargelegten Verfahren offenbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
parttime werkTeilzeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sociale partners hebben nu, na hun eerdere overeenkomst inzake parttimewerk, deze nieuwe kaderovereenkomst inzake tijdelijke arbeid gesloten.
Man kann den Sozialpartnern zur Ergänzung ihrer früheren Vereinbarung über die Teilzeitarbeit durch diese neue Vereinbarung über befristete Beschäftigung gratulieren.
Korpustyp: EU
lk dacht dat parttimewerken me meer balans zou geven, maar het lijkt nog erger te gaan.
Ich dachte wirklich das die Teilzeitarbeit mir die Balance geben würde, aber ich scheine sogar noch klammernder zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten dus communautaire indicatoren vastgelegd worden met betrekking tot opvangmogelijkheden voor kinderen en de verschillen tussen het loon - en andere inkomsten - van mannen en vrouwen. Dat moet per sector gebeuren, en er moet ook aandacht besteed worden aan atypisch werk en parttimewerk.
Wichtig ist ebenso die Festlegung gemeinschaftlicher Indikatoren betreffend Kinderbetreuungseinrichtungen und die nach Sektor aufgeschlüsselten Unterschiede beim Arbeitsentgelt zwischen Frauen und Männern, sowie betreffend die atypischen Beschäftigungsformen und Teilzeitarbeit.
Korpustyp: EU
Als je ooit geïnteresseerd bent in goedbetaald parttimewerk, misschien iets na schooltijd... staat mijn deur altijd voor je open.
Wenn du je an einer sich lohnender Teilzeitarbeit interessiert bist,... vielleicht etwas nach der Schule? Mein Tür steht jederzeit offen.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs zijn de regering en de vakbonden het eens geworden over belangrijke onderwerpen als parttimewerken en de introductie van een nieuw begrip, de "complementaire uren" , een begrip waarmee we tot een grotere elasticiteit kunnen komen bij het management van de werktijd.
Kürzlich haben Gewerkschaften und Regierung bei wichtigen Themen Einigung erzielt, wie der Teilzeitarbeit und der Einführung eines neuen Modells - der "Komplementärstunden" -, das eine größere Flexibilität im Arbeitszeitmanagement ermöglicht und die Überstunden ersetzt.
Korpustyp: EU
Deze toevoeging beslaat alle kwesties die in de amendementen 7, 8 en 9 aan de orde komen, zoals analyse en monitoring, ontwikkeling van indicatoren, ouderschapsverlof, parttimewerken en de publicatie van verslagen.
Das betrifft alle in den Änderungsanträgen 7, 8 und 9 angesprochenen Fragen wie Analyse und Überwachung, Entwicklung von Indikatoren, Erziehungsurlaub und Teilzeitarbeit sowie die Veröffentlichung von Berichten.
Korpustyp: EU
De meeste banen die gecreëerd zijn, zijn onzekere banen en parttimewerk wordt vooral gedaan door vrouwen, die nog steeds discriminatie ondervinden bij sollicitaties, opleiding en carrièrekansen en op het gebied van gelijke betaling.
Die neu geschaffenen Arbeitsplätze sind überwiegend unsicher. Teilzeitarbeit wird vor allem von Frauen geleistet, die beim Zugang zu Beschäftigung, Aus- und Weiterbildung, Karrieremöglichkeiten sowie im Lohnbereich nach wie vor diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
preventieve werkingvorbeugende Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De preventievewerking van de richtlijn heeft dus zijn nut al bewezen.
Die vorbeugendeWirkung der Richtlinie hat also bereits ihren Wert unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een land waar het mogelijk is een strafrechtelijke procedure tegen een rechtspersoon aan te spannen. Dat heeft in ons land invloed en een preventievewerking.
Ich komme aus einem Land, in dem ein strafrechtliches Verfahren gegen eine juristische Person eingeleitet werden kann, und das hat in Finnland eine vorbeugendeWirkung gezeigt.
Korpustyp: EU
geen alternatief systeem van bevoegdheidsverlening mag ten uitvoer gelegd worden indien het niet een mate van veiligheid op zee garandeert en een preventievewerking heeft met betrekking tot verontreiniging, die ten minste gelijk zijn aan die welke in de andere hoofdstukken zijn geregeld, en
Es darf nur dann ein System der Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse angewendet werden, wenn es einen dem in den anderen Kapiteln vorgesehenen zumindest gleichwertigen Grad an Sicherheit auf See gewährleistet und in Bezug auf Verschmutzung zumindest gleichwertige vorbeugendeWirkung entfaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kunnen alleen via de openbaarheid en de druk die daar het gevolg van is, tot een oplossing gebracht worden en bovendien zou ik ook de preventievewerking van dit soort Rekenkamer-rapporten niet willen onderschatten.
Die einzige Art und Weise, sie zu lösen, ist durch Offenheit und den sich daraus ergebenden Druck. Man sollte auch die vorbeugendeWirkung dieser Art Berichte des Rechnungshofs nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU
tijdelijk werkZeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zijn er natuurlijk de richtlijnen over tijdelijkwerk en arbeidstijd.
Und schließlich gibt es die Richtlinien zur Zeitarbeit und zur Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
Nu had hij tijdelijkwerk.
Danach Zeitarbeit als Pharmavertreter.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, tijdelijkwerk is in de Europese Unie de afgelopen tien jaar een steeds belangrijker factor geworden.
Herr Präsident! In den vergangenen zehn Jahren hat die Zeitarbeit in der Europäischen Union unaufhörlich zugenommen.
Korpustyp: EU
ervoor zorgen dat tijdelijkwerk bijdraagt tot het scheppen van werk van langere duur met stabielere arbeidsbetrekkingen;
zu gewährleisten, dass die Zeitarbeit ein Faktor für die Schaffung von Arbeitsplätzen ist, die stabilere und längerfristige Arbeitsverhältnisse fördern,
Korpustyp: EU
Deze snelle groei heeft te maken met het feit dat tijdelijkwerk flexibeler is en beter kan inspelen op de economische werkelijkheid.
Dieser schnelle Zuwachs ist gerechtfertigt, weil die Zeitarbeit ermöglicht, den Erfordernissen der Flexibilität und der Anpassung an die wirtschaftliche Realität besser zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Die gordiaanse knoop wil men ontwarren met deeltijd- en tijdelijkwerk waarbij verschillende werknemers een baan moeten delen.
Dieser gordische Knoten soll mit Teilzeit- und Zeitarbeit, also der Aufteilung eines Arbeitsplatzes unter mehreren Arbeitnehmern, gelöst werden.
Korpustyp: EU
Miljoenen tijdelijke arbeidskrachten in Europa wachten ongeduldig op het moment dat de richtlijn inzake tijdelijkwerk van kracht wordt en er wordt op sommige lidstaten druk uitgeoefend om de kwestie over aanwezigheidsdiensten op te lossen.
Millionen Zeitarbeiter in Europa warten ungeduldig auf das Inkrafttreten der Richtlinie zur Zeitarbeit, und in einigen Mitgliedstaaten muss die Frage des Bereitschaftsdienstes dringend geregelt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Diamantopoulou, indien de sociale dialoog over tijdelijkwerk mislukt, moet de Commissie wetsvoorstellen indienen waarin staat dat burgers waardig van hun werk moeten kunnen leven.
Frau Diamantopoulou, falls der soziale Dialog zum Thema Zeitarbeit scheitert, so fällt es in den Verantwortungsbereich der Kommission, entsprechende Rechtsvorschriften vorzuschlagen, damit die Bürger durch ihre Arbeit menschenwürdig leben können.
Korpustyp: EU
Als wij het onder meer over de kwaliteit van arbeid hebben en het belang van sociale doelstellingen denk ik dat wij in het kader van de top van Stockholm de mogelijkheid krijgen om ook deze kwestie in verband met tijdelijkwerk te bespreken.
Bei der Debatte über die Qualität der Arbeit und der Bedeutung sozialer Zielsetzungen besteht meiner Ansicht nach auch die Möglichkeit, die Frage der Zeitarbeit auf dem Gipfel in Stockholm aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang dat de toepassing van het oorsprongslandbeginsel en de verwijzingen naar tijdelijkwerk in de gezondheidssector of andere sectoren, diensten van algemeen belang en loterijen geschrapt worden.
Es ist sehr wichtig, dass die Anwendung des Herkunftslandprinzips, die Zeitarbeit im Gesundheitswesen und in anderen sozialen Bereichen, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sowie Lotterien herausgenommen werden.
Korpustyp: EU
tijdelijk werkLeiharbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen leven 78 miljoen Europeanen op de armoedegrens met tijdelijkwerk, baantjes van 1 euro en minibaantjes.
Mit Leiharbeit, mit 1-Euro-Jobs und Minijobs müssen inzwischen rund 78 Millionen Europäer an der Grenze der Armut leben.
Korpustyp: EU
Wij willen een grotere rechtszekerheid voor de bedrijven en de autoriteiten van de lidstaten. Wij willen meer samenwerking tussen de lidstaten bij het bestrijden van illegaal tijdelijkwerk en van “schijnzelfstandigen”.
Wir wollen mehr Rechtssicherheit für Unternehmen und mitgliedstaatliche Behörden, wir wollen mehr Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von illegaler Leiharbeit und Scheinselbständigkeit.
Korpustyp: EU
schorsende werkingaufschiebende Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moet zo'n beroep schorsendewerking hebben, behalve bij afwijzing van een asielverzoek wegens kennelijke ongegrondheid.
Eine solche Berufung muß im allgemeinen eine aufschiebendeWirkung haben, außer im Falle der Ablehnung wegen offensichtlicher Unbegründetheit.
Korpustyp: EU
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Ein Widerspruch nach Absatz 1 hat aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beroep heeft ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de aangevochten beschikking geen schorsendewerking.
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel aangetekend bezwaar heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering kan krachtens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat schorsendewerking hebben.
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebendeWirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking
die Klage bei dem Gerichtshof hat keine aufschiebendeWirkung
Korpustyp: EU IATE
Wij vinden dat zo'n schorsendewerking slechts in speciale gevallen aanvaardbaar is.
Unserer Ansicht nach ist eine aufschiebendeWirkung nur in bestimmten Fällen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
buiten werkingaußer Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een installatie die voortdurend buitenwerking is, wordt niet als installatie beschouwd.
Eine Anlage, die ständig außerBetrieb ist, gilt als „keine Anlage“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, we zijn buitenwerking.
Ladies und Gentlemen, wir sind außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
De lift is buitenwerking.
Der Aufzug ist außerBetrieb.
Korpustyp: Beispielsatz
Heb je gemeld dat je veldkit niet buitenwerking is?
Hast du gemeldet, dass das tragbare Gerät nicht außerBetrieb ist?
Korpustyp: Untertitel
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerking stellen.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames WC is buitenwerking en ik ben een beetje in snelheid genomen.
Verdammte Herrentoilette ist außerBetrieb und ich muss mal schnell.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is buitenwerking!
Die Linie ist außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/nicht genügend Wasserdruck, Wasser ist kein Trinkwasser, begrenzte Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/Druck vorhanden ist, um das Wasser zu nutzen, wenn das Wasser kein Trinkwasser ist, begrenzte Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk werkSozialarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn mensen die dit soort werkzaamheden in het verleden hebben afgedaan als de opbouw van een natie of maatschappelijkwerk.
In der Vergangenheit wurde diese Art der Arbeit von einigen geringschätzig als Hilfe beim Aufbau einer Nation oder als Sozialarbeit bezeichnet.
Korpustyp: EU
Afdeling Voorlichting Ministerie van Cultuur, Recreatie en MaatschappelijkWerk
Abteilung Information des Ministeriums für Kultur, Freizeitgestaltung und Sozialarbeit
Korpustyp: EU IATE
Het is wel degelijk van belang voor de veiligheid als wij ons op dit moment in Afghanistan bezighouden met wat sommige mensen nogal laatdunkend maatschappelijkwerk noemen.
Nicht unwichtig ist beispielsweise unser derzeitiges Engagement in Afghanistan, was von einigen spöttisch als Sozialarbeit abgetan wird.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk het maatschappelijkewerk te verbeteren, te zorgen voor goed geschoolde adoptiecounselors in Roemenië en nationale adopties te vereenvoudigen.
Es ist notwendig, die Sozialarbeit zu verbessern und qualifiziertes Fachpersonal für die Beratung auf dem Gebiet der Adoption in Rumänien auszubilden. Außerdem sollten Adoptionen innerhalb des Landes vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Nederlands Instituut voor MaatschappelijkWerk Onderzoek
Niederlaendisches Institut fuer Forschung auf dem Gebiet der Sozialarbeit
Korpustyp: EU IATE
Als wij door maatschappelijkwerk te verrichten voorkomen dat wij de komende vijf tot tien jaar opnieuw militair betrokken raken bij Afghanistan, dan lijkt mij dat een uitstekende investering in de veiligheid van de Europese Unie en de regio en de wereld.
Wenn diese Sozialarbeit in Afghanistan verhindert, dass wir dort in fünf oder zehn Jahren erneut militärisch eingreifen müssen, dann ist das doch wohl eine sehr gute Investition in die Sicherheit der Europäischen Union und der Region sowie der Welt.
Korpustyp: EU
sociaal werkSozialarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaalwerk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”.
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerder sociaalwerk.
Es ist eher etwas wie Sozialarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ljubljana Bežigrad, Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke” (Centrum voor SociaalWerk Ljubljana Bežigrad, Centrale
Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke“ (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas treft deze situatie vrouwen het zwaarst en is het probleem het zichtbaarst in de dienstensector (hotels en restaurants, onderwijs, gezondheidszorg en sociaalwerk) en de landbouw.
Leider hat diese Situation sich am stärksten auf Frauen ausgewirkt und das Problem ist am deutlichsten in der Dienstleistungsbranche (Hotels, Gastronomie, Bildung, Gesundheitswesen, Sozialarbeit) und der Landwirtschaft zu sehen.
Korpustyp: EU
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaalwerk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
Korpustyp: EU
We zullen naar de toekomst toe dus wegen moeten zien te vinden voor een combinatie van deze investeringen met sociaalwerk ter plaatse, met inspanningen ter vergroting van de werkgelegenheid onder de mensen in deze getto's, alsook met de ondersteuning van met name jonge mensen aldaar om hen uit de val van de sociale armoede te houden.
Wir sollten deshalb in Zukunft nach Wegen suchen, diese Investitionen mit Sozialarbeit vor Ort zu kombinieren, sie mit Beschäftigungsunterstützung für Menschen, die in diesen Ghettos leben, zu verbinden und es vor allem jungen Leuten zu ermöglichen, aus dieser sozialen Armutsfalle zu entkommen.
Korpustyp: EU
gezins- en moederschapsbijslagen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaalwerk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”
Familien- und Mutterschaftsleistungen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vrijwilligersproject staat slechts indirect in verband met het organisatiecomité van de wereldkampioenschappen, omdat alle gastheerorganisaties organisaties van algemeen nut zijn op het gebied van cultuur, sport, milieu en sociaalwerk.
Dieses Freiwilligendienstprojekt steht nur in indirektem Zusammenhang mit dem Organisationskomitee der Weltmeisterschaften, da alle Gastgeberorganisationen vom Charakter her gemeinnützige Vereine in den Bereichen Kultur, Sport, Umwelt und Sozialarbeit waren.
Korpustyp: EU
3.1.4 . Externe activiteiten De geadresseerden mogen onbezoldigde en niet-financiºle werkzaamheden verrichten buiten werktijd op het vlak van cultuur , wetenschap , onderwijs , sport , liefdadigheid , religie , sociaalwerk of ander werk voor goede doelen , op voorwaarde dat dergelijke werkzaamheden geen nadelige invloed hebben op de verplichtingen van de geadresseerden ten aanzien van de ECB .
3.1.4 Externe Tätigkeiten Die Adressaten können außerhalb der Arbeitszeit unentgeltliche und nichtfinanzbezogene Tätigkeiten , beispielsweise in den Bereichen Kultur , Wissenschaft , Bildung , Sport , Wohltätigkeit , Religion , Sozialarbeit oder sonstiger karitativer Arbeit , ausführen , solange diese Tätigkeiten die Verpflichtungen der Adressaten gegenüber der EZB nicht beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teratogene werkingteratogene Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden zowel de schadelijke effecten op de nakomelingen als de teratogene en abortieve werking onderzocht.
Außerdem sind schädliche Wirkungen auf die Nachkommenschaft sowie teratogene und Aborte induzierende Wirkungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeken naar de voortplanting bij dieren hebben een embryotoxische en teratogenewerking te zien gegeven (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben embryotoxische und teratogeneWirkungen aufgezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als gevolg van de eigenschappen van de werkzame stoffen in diergeneesmiddelen moet niet alleen gekeken worden naar de toxicologische eigenschappen van de stoffen in engere zin (zoals teratogene, mutagene of carcinogene werking), maar ook naar hun farmaceutische eigenschappen.
Wegen der Eigenschaften der in der Veterinärmedizin verwendeten aktiven Substanzen müssen aber nicht nur die im engeren Sinne toxikologischen Eigenschaften der Substanzen (also etwa ihre teratogene, mutagene oder karzinogene Wirkung) berücksichtigt werden, sondern auch ihre pharmazeutischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen