Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
Een treinstel is een vaste samenstelling van rollend materieel. Het eventuele splitsen of samenstellen van het treinstel kan alleen in een werkplaats gebeuren..
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie mir... die Werkstatt Ihres Vaters?
Wil je me je vaders werkplaats laten zien?
Korpustyp: Untertitel
In der Regel müssen Fahrzeuge in den folgenden Fällen in eine Werkstatt gebracht werden:
Normaal moeten voertuigen voor inspectie naar een werkplaats gaan wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine kleine Werkstatt in der Garage.
lk heb een kleine werkplaats in de garage.
Korpustyp: Untertitel
wenn das Fahrzeug von Kontrollbeamten zur Durchführung einer eingehenderen Nachprüfung des Kontrollgeräts an eine Werkstatt verwiesen wird;
met controle belaste ambtenaren het voertuig naar een werkplaats sturen om het controleapparaat grondiger te laten inspecteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Harvey, ich verliere jetzt schon Geld, weil mein Auto in der Werkstatt ist.
Harvey, ik ben bang geld te verliezen met mijn auto in de werkplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ferner wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich hat er dasselbe in der Werkstatt gemacht.
Hij doet waarschijnlijk hetzelfde als bij de werkplaats.
Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bullen haben unsere Werkstatt in Baracoa gefilzt.
De flikken hebben onze werkplaats in Baracuda ontdekt.
In dieser Beschreibung müssen ein Datum, nach dem die Mängelbeseitigungsmaßnahmen getroffen werden können, die geschätzte Dauer der Instandsetzungsarbeiten in der Werkstatt und der Ort, an dem sie durchgeführt werden können, angegeben sein.
Deze beschrijving behelst ook een datum met ingang waarvan de corrigerende maatregelen kunnen worden genomen, de geschatte tijd die de garage nodig heeft om de reparatie uit te voeren en de plaats waar dat kan gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
De fabrikant is verantwoordelijk voor de registratie van elk teruggeroepen en gerepareerd voertuig en van de garage die de reparatie heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören das Datum, nach dem die Mängelbeseitigung vorgenommen werden kann, die veranschlagte Zeit, die die Werkstatt zur Reparatur benötigt, und die Angabe der entsprechenden Reparaturstätte.
Dit behelst ook een datum met ingang waarvan men het gebrek kan laten verhelpen, de geschatte tijd die de garage nodig heeft voor het verhelpen van het gebrek en de plaats waar men de reparatie kan laten uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin müssen ein Datum, nach dem die Mängelbeseitigungsmaßnahmen getroffen werden können, die geschätzte Dauer der Reparaturarbeiten in der Werkstatt und der Ort, an dem sie durchgeführt werden können, angegeben sein.
Dit behelst ook een datum met ingang waarvan de corrigerende maatregelen kunnen worden genomen, de geschatte tijd die de garage nodig heeft om de reparatie uit te voeren en de plaats waar dat kan gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, reparierte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
De fabrikant is verantwoordelijk voor de registratie van elk teruggeroepen en gerepareerd voertuig en van de garage die de reparatie heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist eine achtjährige allgemeine Schulbildung und eine fünfjährige technische Sekundarausbildung im Bereich „Kraftfahrzeuge“ und drei Jahre Praxis in einer Fahrzeugprüfstelle oder Werkstatt, die einen Grundlehrgang für die Prüfung der Verkehrstauglichkeit von Kraftfahrzeugen (51 Stunden) und die Ablegung der Befähigungsprüfung umfasst.
overeenkomende met acht jaar basisonderwijs en vijf jaar technisch onderwijs op het gebied van voertuigen in een secundaire school, en drie jaar praktijkervaring in een keuringsstation of in een garage met inbegrip van een basisopleiding van 51 uur op het gebied van autokeuring en het afleggen van een bekwaamheidsproef;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist eine achtjährige allgemeine Schulbildung und eine fünfjährige technische Sekundarausbildung mit Schwerpunkt „Kraftfahrzeuge“ und vier Jahre Praxis in einer Fahrzeugprüfstelle oder Werkstatt, die einen Grundlehrgang für die Prüfung der Verkehrstauglichkeit von Kraftfahrzeugen (51 Stunden) und die Ablegung der Befähigungsprüfung umfasst.
overeenkomende met acht jaar basisonderwijs en vijf jaar technisch onderwijs op het gebied van voertuigen in een secundaire school, en vier jaar praktijkervaring in een keuringsstation of in een garage met inbegrip van een basisopleiding op het gebied van autokeuring (51 uur) en het afleggen van een bekwaamheidsproef;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine achtjährige allgemeine Schulbildung, eine fünfjährige technische Sekundarausbildung im Bereich „Kraftfahrzeuge“ und nachweislich vier Jahre Praxis in einer Fahrzeugprüfstelle oder Werkstatt, oder
acht jaar basisonderwijs en vijf jaar technisch onderwijs op het gebied van voertuigen in een secundaire school en een met bewijzen gestaafde praktijkervaring van vier jaar in een keuringsstation of in een garage dan wel
Korpustyp: EU DGT-TM
eine achtjährige allgemeine Schulbildung, eine fünfjährige technische Sekundarausbildung in einem anderen Bereich als „Kraftfahrzeuge“ sowie nachweislich acht Jahre Praxis in einer Fahrzeugprüfstelle oder Werkstatt und eine Gesamtausbildung, die eine Grund- und Spezialausbildung (113 Stunden) mit Prüfungen nach jeder Stufe umfasst.
acht jaar basisonderwijs en vijf jaar technisch onderwijs in een secundaire school op een ander gebied dan dat van voertuigen en een met bewijzen gestaafde praktijkervaring van acht jaar in een keuringsstation of in een garage, met in het totaal 113 uur volledige opleiding met inbegrip van basis- en gespecialiseerde opleiding, met examens na elk opleidingsonderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind u. a. das Datum, nach dem die Mängelbeseitigung vorgenommen werden kann, die Zeit, die die Werkstatt dafür voraussichtlich benötigt, und die Werkstatt, die die Arbeiten ausführen kann.
Deze beschrijving moet ook een datum bevatten met ingang waarvan de corrigerende maatregelen mogen worden genomen, de geschatte tijd die de garage nodig heeft om de reparatie uit te voeren en de plaats waar dat kan gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstattwinkel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nicht, verschwinden Sie aus meiner Werkstatt.
Ander maak je dat je wegkomt uit mijn winkel.
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Auto in der Werkstatt?
En dan? ls je wagen in de winkel?
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet in der Werkstatt, wenn er nicht bei Mama ist.
Hij werkt in de winkel als hij niet bij mama is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, ich gehe in die Werkstatt.
lk zei toch dat ik in de winkel was.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Werkstatt.
We hebben onze winkel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Rakete ist gerade in der Werkstatt.
Mijn raket staat in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf in diese Werkstatt kommen, wenn er ihn nicht mitbringt.
Er zou niemand in de winkel moeten zijn tenzij hij ze brengt.
Feld 19 Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung: Angabe des Urhebers des Werkes, sofern er bekannt und belegt ist.
Vak 19: Kunstenaar, tijdperk, atelier en/of stijl: de naam van de kunstenaar vermelden, indien bekend en gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unbekanntem Urheber Werkstatt, Schule oder Stil angeben (z. B. Werkstatt Velázquez, venezianische Schule, Ming-Dynastie, Louis quinze oder viktorianisch).
Indien de kunstenaar onbekend is, vermeld het atelier, de school of de stijl (bijvoorbeeld atelier van Velázquez, Venetiaanse school, Ming-tijdperk, Lodewijk XV-stijl of Victoriaanse stijl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da LEADER so etwas wie eine Werkstatt mit bottom-up-Konzept ist, sind in den vergangenen Jahren durch LEADER I und II enorm viele Ideen gereift, die dann natürlich irgendwann einmal nicht mehr ganz neu und erfolgreich sind.
LEADER is een soort atelier met een bottom-up-concept. Daarom zijn er in LEADER I en II talloze ideeën gegroeid, die succesvol zijn, maar uiteindelijk natuurlijk niet meer zo nieuw zijn.
Korpustyp: EU
Menschen, die diese Tätigkeiten ausüben oder in diesen Sektoren beschäftigt sind, auch als Angestellte im Büro oder als Arbeiter in einer Werkstatt, sind von der gemeinschaftlichen Arbeitszeitregelung ausgeschlossen.
Mensen die in deze activiteiten of sectoren werken, ook als bediende op kantoor of als arbeider in een atelier, blijven verstoken van een Europese arbeidstijdenregeling.
Korpustyp: EU
Okay, erzählen Sie mir von seiner Werkstatt.
Goed, vertel eens over zijn atelier.
Korpustyp: Untertitel
Er versprach mir eine größere Werkstatt.
Hij heeft me een groter atelier beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Ruhe von Da Vincis Werkstatt kann mich beruhigen.
Zelfs de rust van Da Vinci's atelier kan me niet kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich baue Bilderrahmen und habe eine kleine Werkstatt.
lk ben een lijstenmaker. lk heb een klein atelier.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in meiner Werkstatt gesehen.
Je zag het in mijn atelier.
Korpustyp: Untertitel
Werkstattreparateur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Toyota verpflichtet sich, Beschwerden nach dem nachstehend beschriebenen Verfahren zu bearbeiten. Dieses Verfahren kann für alle Beschwerden angewandt werden, die eine unabhängige Werkstatt oder ein Verband solcher Werkstätten mit Sitz in der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Zugang zu technischen Informationen erhebt.
Toyota heeft zich ertoe verbonden een speciale procedure in acht te nemen voor geschillenbeslechting. Deze is van toepassing op elke klacht van een onafhankelijke reparateur of vereniging van onafhankelijke reparateurs in de Europese Unie met betrekking tot de toegang tot technische informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltbilder werden unverzüglich in den kleinsten Zusammenstellungen, die eine unabhängige Werkstatt üblicherweise zur Durchführung einer Reparatur benötigt, und unter den gleichen Bedingungen, wie sie für zugelassene Opel/Vauxhall-Werkstätten gelten, zugefaxt.
De bedradingsschema’s worden onmiddellijk per fax verstrekt in de kleinste vorm die de gemiddelde onafhankelijke reparateur nodig heeft om een reparatie uit te voeren en onder dezelfde voorwaarden als die welke voor erkende Opel/Vauxhall-reparateurs gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang einer Beschwerde einer unabhängigen Werkstatt übermittelt der GME-Ombudsmann dieser Werkstatt binnen höchstens drei Wochen nach Erhalt aller Beschwerdeunterlagen eine Antwort von GME.
Na ontvangst van de klacht van de onafhankelijke reparateur zorgt de GME-ombudsman er, binnen maximaal drie weken nadat hij het complete dossier heeft ontvangen, voor dat deze reparateur een antwoord van GME krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiat hat sich verpflichtet, auf Antrag einer unabhängigen Werkstatt oder eines Verbandes solcher Werkstätten einem Schlichtungsverfahren zur Beilegung von Streitfällen im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen.
Wanneer een onafhankelijke reparateur of vereniging van dergelijke reparateurs hierom verzoekt, is Fiat bereid akkoord te gaan met een bemiddelingsmechanisme voor geschillenbeslechting met betrekking tot het verschaffen van technische informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
DaimlerChrysler hat sich verpflichtet, auf Antrag einer unabhängigen Werkstatt oder eines Verbandes solcher Werkstätten einem Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen.
Wanneer een onafhankelijke reparateur of vereniging van dergelijke reparateurs hierom verzoekt, is DaimlerChrysler bereid akkoord te gaan met arbitrage voor geschillenbeslechting met betrekking tot het verschaffen van technische informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstattzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt können Sie mich entweder verhaften oder Sie verschwinden verdammt noch mal aus meiner Werkstatt.
Je kan me dus ofwel arresteren, ofwel als de bliksem uit mijn zaak verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Werkstatt ist geschlossen.
De zaak is gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so intelligent, warum machst du nicht deine eigene Werkstatt?
zoveel talent. Waarom begin je geen eigen zaak?
Korpustyp: Untertitel
aber es sieht so aus, als hättest du die Werkstatt geschlossen.
Maar het ziet er uit alsof je de zaak gesloten hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Werkstatt?
Hoe gaat het met de zaak?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Prothesen-Werkstatt
prothesewerkplaats
Modal title
...
Orthopädische Werkstatt
orthopedische werkplaats
Modal title
...
beschützende Werkstatt
sociale werkplaats
onderneming met aangepast werk
beschutte werkplaats
beschermde werkplaats
Modal title
...
geschützte Werkstatt
sociale werkplaats
onderneming met aangepast werk
beschutte werkplaats
beschermde werkplaats
Modal title
...
mechanische Werkstatt
machinefabriek
Modal title
...
zentrale Werkstatt
centrale werkplaats
Modal title
...
fahrbare Werkstatt
werkplaatswagen
Modal title
...
Werkstatt-Messmikroskop
meetmicroscoop voor werkplaatsgebruik
Modal title
...
Werkstatt-Mikroskop
meetmicroscoop voor werkplaatsgebruik
Modal title
...
Werkstatt für Behinderte
sociale werkplaats
onderneming met aangepast werk
beschutte werkplaats
beschermde werkplaats
Modal title
...
Werkstatt für behinderte Menschen
sociale werkplaats
onderneming met aangepast werk
beschermde werkplaats
Modal title
...
Rembrandt,der Meister und seine Werkstatt
Rembrandt,de Meester en zijn werkplaats
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werkstatt
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flyingtrigga/werkstatt
Y Gododdin
Korpustyp: Wikipedia
Gugerell/Werkstatt
Karl Lueger
Korpustyp: Wikipedia
Das ist keine Werkstatt!
We zitten hier niet op Pitt Street.
Korpustyp: Untertitel
Ist Besitzer einer Werkstatt.
Hij heeft een garagebedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Treinisch/Werkstatt/IBAN
International Bank Account Number
Korpustyp: Wikipedia
Florean Fortescue/Werkstatt 6
Tiffany (diamant)
Korpustyp: Wikipedia
Donkey shot/Werkstatt
Jan-van-gents en genten
Korpustyp: Wikipedia
Dr.Haus /Werkstatt/River
CA River Plate
Korpustyp: Wikipedia
Eine aus Spiders Werkstatt.
Eén van Spiders patiënten.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört die Werkstatt.
Hij is de eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zur Werkstatt.
lk ga naar de industriezone.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört eine Werkstatt.
Hij heeft een garagebedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann diese Werkstatt überleben?
Hoe verdienen ze hun geld?
Korpustyp: Untertitel
Bring du's in die Werkstatt.
lk zal je de sleutels geven.
Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest in der Werkstatt?
Je zit op het kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Er war in der Werkstatt.
lk heb 'm net laten poetsen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Werkstatt!
Hé, hoe is die transistor-klus gegaan?
Korpustyp: Untertitel
- Die Herzensbrecherin von deiner Werkstatt.
De hartenbreker van de autohandel.
Korpustyp: Untertitel
nur in beschützender Werkstatt arbeitsfähig
kan enkel in beschermde omstandigheden werken
Korpustyp: EU DGT-TM
M(e)ister Eiskalt/Werkstatt
Star Wars (televisieserie)
Korpustyp: Wikipedia
Wir gehen wohl in eine andere Werkstatt.
Dan gaan we ergens anders heen.
Korpustyp: Untertitel
Untätige Hände sind des Teufels Werkstatt.
Als je niks doet, raak je op 't slechte pad.
Korpustyp: Untertitel
Jemand öffnete die Tür zur Werkstatt.
Iemand opende de deur.
Korpustyp: Untertitel
15 Jahre lang in einer Werkstatt versteckt?
Jij verstopt je 15 jaar in een smeerkuil.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat eine Werkstatt in Liverpool.
Mijn broer is garagehouder in Liverpool.
Korpustyp: Untertitel
Es in der Werkstatt von Camber.
Die staat bij Camber.
Korpustyp: Untertitel
Ich schau mir mal die Werkstatt an.
lk moet maar 's naar de werkbank kijken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ja eine illegale Werkstatt.
Weet je wat, Cal?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich besitze die Werkstatt.
Ja, nou ik heb dat garagebedrijf...
Korpustyp: Untertitel
Da ist einer in der Werkstatt!
lk heb hem gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol das Lösungsmittel aus der Werkstatt.
lk zal de terpentine wel even gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein Problem in der Werkstatt?
Problemen op het werk?
Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns zu einer Werkstatt ziehen.
Ze slepen ons naar een monteur.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Werkstatt brauch ich helles Licht.
Als dit mijn werkplek is, wil ik dat hij goed verlicht is.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit Lightning in der Werkstatt.
Doe wat je moet doen, maar bedenk dit eens:
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch an der Werkstatt vorbei.
Best. lk ga even langs de onderhoudsafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Werkstatt kommt viel mehr Licht.
Er komt nog meer licht van buiten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit Werkstatt den Autohändler meinst.
Als je de showroom bedoelt, dan wel ja.
Korpustyp: Untertitel
Fährst du schon wieder zur Werkstatt?
Ga je nu alweer terug?
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihren Wagen in die Werkstatt.
Maar de dag is te mooi om te discussiëren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht später in die Werkstatt.
Volg de anderen naar de werkplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft der Werkstatt ist unklar.
De werkplaatsen draaien door tot de voorraad op is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat eine illegale Werkstatt.
Ja, hij heeft een sloopbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht in einer Werkstatt wohnen.
Je kunt hier niet wonen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Auto ist in der Werkstatt.
- Je auto is in 't garagebedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring den Eimer in die Werkstatt.
lk zet even mijn emmer in de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Werkstatt 12:05 Uhr und kein Läuten.
Het is 12:05 en nog niets geluid.
Korpustyp: Untertitel
Das andere ist in der Werkstatt.
De andere krijgt een onderhoudsbeurt.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Werkstatt ist 10 Minuten entfernt.
Dat is tien minuten van hier.
Korpustyp: Untertitel
Eine Werkstatt für Textilien und Keramik.
En we maken keramiek en textiel.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus, die Werkstatt, gehört alles Dir.
Het gebouw, de spullen... Het is van jou.
Korpustyp: Untertitel
Tess' Auto ist in der Werkstatt.
Die van Tess wordt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, wie lief es in der Werkstatt?
Hoe ging het bij de monteur?
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich... nicht viel los in der Werkstatt.
Niet normaal, Het is- - De zaken gaan niet goed in de shop.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist Wilsons Werkstatt, abseits der 160.
- Of naar Cedar Run Road.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen es in ihre Werkstatt, es explodiert, und das war's mit der Werkstatt.
Zij brengen het in die herstellingsplek, het ontploft binnen, en geen herstellingsplek meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs aus der Werkstatt sind alle Ex-Sträflinge.
Die lui waren allemaal ex-bajesklanten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles okay. Sie sind in Ottos Werkstatt.
Ja, ze zijn bij Otto met Donny en Freb.
Korpustyp: Untertitel
Tumbler, bring mit Kip den letzten Wagen in Ottos Werkstatt.
Tumbler en Kip brengen de auto weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in der Motorrad-Werkstatt gesehen.
Die zag ik ook in de Chopper Shop.
Korpustyp: Untertitel
George hat ihm einen Job in Jesses Motorrad-Werkstatt besorgt.
George bezorgde hem een baan bij Jesse's Chopper Shop.
Korpustyp: Untertitel
Man schickt uns von einer Werkstatt zur anderen!
Ze sturen ons hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in der Werkstatt. Da gehört es auch hin.
Maar die staat op non-actief en dat bevalt prima.
Korpustyp: Untertitel
O'Dell, wir haben einen Notruf von Frank Pickfords Werkstatt.
O'Dell, reageer op 211 bij Frank Pickford's plek.
Korpustyp: Untertitel
Musst du nicht bald in der Werkstatt sein?
Moet je niet bijna naar je vader?
Korpustyp: Untertitel
Bin aus der Werkstatt, zur Gruppe und dann rumgefahren.
Ging weg van mijn werk, ging naar mijn groep en ging een stukje rijden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Unsinn. Ich war letzte Woche in der Werkstatt.
Dit is onzin, hij heeft vorige week nog een beurt gehad.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens bereite ich es in meiner alten Werkstatt dahinten vor.
Trouwens, ik zit in mijn oude achterkamer.
Korpustyp: Untertitel
Sara hat heute um 16 Uhr in der Werkstatt gearbeitet.
Sara werkte vandaag bij rond vier uur bij de voertuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine gute Werkstatt, falls Sie versichert sind.
lk weet een goede plaatwerker.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Wagen erst aus der Werkstatt abgeholt.
Weet je, mijn auto was net gerepareerd.
Korpustyp: Untertitel
Es müsste aber dringend in die Werkstatt. Egal.
Maar die is toe aan reparatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Werkstatt Wir brauchen eine Bibliothek!
- Bullshit! We hebben een workshop nodig!
Korpustyp: Untertitel
Dann bring ihn doch einfach in die Werkstatt.
Kun je dat niet naar de mecanicien brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet heute ist das Auto in der Werkstatt.
Er wordt geen ander speelgoed meer verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Werkstatt des Meisters von Tarquin Hill!
Van de meester van Tarquin Hill.
Korpustyp: Untertitel
Die Werkstatt eines Zimmermanns am Rande der Straße nach Nazareth.
Een timmermanswerkplaats langs de weg van Nazareth.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage in der Werkstatt, und dann...
Het kan in een paar dagen gerepareerd worden.
Korpustyp: Untertitel
So wie mir auch die Werkstatt bald gehören wird.
En de werkplaatsen straks ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur mal meine Werkstatt zeigen.
lk wilde jou alleen mijn werk laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich inszeniere einen Einbruch in seiner Werkstatt.
Kijk, lk zal, uh... lk zal naar zijn workshop gaan en breek daar in.
Korpustyp: Untertitel
'ner Werkstatt in der Watchung Avenue wurde der Saturn angeboten.
Op Watchung is een Saturn aangeboden voor onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Werkstatt in Brand gesetzt... und einen verhauen.
- Hij gooide de pastoor door de muur.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater arbeitet also in der Werkstatt in French Lick?
Je vader werkt dus als monteur in French Lick.
Korpustyp: Untertitel
A propos, unsere Werkstatt renoviert ein Appartement an der Crocetta.
We renoveren trouwens 'n flat op de Crocetta.
Korpustyp: Untertitel
Betreibt inzwischen am Rand von Hell's Kitchen eine Ausschlacht-Werkstatt.
Werkt nu bij een autozaak aan de rand van De Kitchen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Wagen in die Werkstatt bringen?
Zal ik de auto laten repareren?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht in jede x-beliebige Werkstatt.
We kunnen niet gewoon naar een uitdeuker stappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Ted Smith, stellvertretender Manager einer Werkstatt in Cincinnati.
lk was Ted Smith, assistent-manager auto-onderdelen bij Chief in Cincinnati.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das hier keine Werkstatt ist, Kamerad.
lk weet dat dit geen elektrozaak is, kameraad.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Werkstatt benutzen, aber nur nachts.
Deze oude meid brengt je naar Nieuw-Zeeland en weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde das Schließen der Werkstatt nicht Penzer treffen.
En daarmee vangen we Penzer niet.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen ist in der Werkstatt. Kann ich deinen ausleihen?
Mag ik de jouwe vanavond lenen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur: Die Werkstatt ist nun Dein!
lk weet alleen dat de fabriek die jij hebt opgebouwd aan jou toebehoort.
Korpustyp: Untertitel
Sandy ist gegangen, um Henri von der Holz-Werkstatt abzuholen.
Sandy ging Henri uit het technieklokaal halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe am Mittwoch einen Krankenwagen in die Werkstatt.
Woensdag laat ik 'n ziekenwagen reviseren.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um diese Werkstatt bis ins Reichenviertel zu blasen.
Genoeg om jullie naar de rijke wijk van de stad te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Ist etwa keiner von der Werkstatt da gewesen?
Jezus, hebben ze die banden nu nog niet gemaakt? Ben je gaan zwemmen?
Korpustyp: Untertitel
So füllte sich die Werkstatt mit giftigen Gasen.
En de kamer waar ze dan in waren, vulde zich met giftig gas.
Korpustyp: Untertitel
Die Elfen sind bereits in der Werkstatt und machen Geschenke.
Misschien kan ik hier op inspringen en delen wat er met mij aan de hand is.