Das ACTA handelt von der Schaffung eines neuen Werkzeugs, das sicherstellt, dass bestehende geistige Eigentumsrechte wirkungsvoll geschützt werden.
ACTA gaat om de invoering van een nieuw instrument waarmee wordt gewaarborgd dat bestaande intellectuele-eigendomsrechten op effectieve wijze worden beschermd.
Korpustyp: EU
Jason Stackhouse, du bist ein Werkzeug des Teufels.
- Jason, je bent een instrument van Satan.
Korpustyp: Untertitel
Die aufgelisteten Werkzeuge sind unterstützenswert, stellen jedoch keine entscheidende Verbesserung dar.
De genoemde instrumenten verdienen onze steun, maar betekenen geen echte doorbraak.
Korpustyp: EU
Hier ist das Werkzeug für die Läuterung, meine Brüder.
Hier is het instrument voor de zuivering, mijn broeders.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein angemessenes und sehr effektives Werkzeug.
Dat is een redelijk en zeer effectief instrument.
Korpustyp: EU
Doch bittest du darum, das Werkzeug seiner Rache zu sein?
Doch je smeekt om het instrument te zijn van zijn wraak?
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden die Menschen zu Werkzeugen des Marktes, anstatt dass der Markt ein Werkzeug für die Menschen ist.
Anders worden burgers instrumenten van de markt in plaats van dat de markt een instrument van de burgers wordt.
Korpustyp: EU
Das ist ein extrem seltenes, chirurgisches Werkzeug.
Het is 'n uiterst zeldzaam chirurgisch instrument.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein wirksames Werkzeug, weil die Europäische Union nur als Rechtsordnung fungieren kann.
Het is geen effectief instrument, omdat de Europese Unie alleen kan functioneren als rechtsstelsel.
Korpustyp: EU
Lassen Sie dem Mann doch etwas Ruhe, er ist ein mutiges und brillantes Werkzeug der Gerechtigkeit.
Geef de man even, wil je? Hij is een moedig en briljant instrument van rechtvaardigheid.
Genau dies ist der Grund dafür, warum wir unsere Beziehung sowie unsere Instrumente und Werkzeuge verbessern müssen.
Precies daarom is er behoefte aan een opwaardering van onze betrekkingen en van onze eigen instrumenten en werktuigen.
Korpustyp: EU
Kerzen sind die Werkzeuge des Teufels und die Geister vergangener Zeiten!
Kaarsen zijn werktuigen van de duivel en spoken uit vroegere tijden.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall dürfen Sie kein Kraftfahrzeug führen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als dit gebeurt, bestuur geen voertuig of gebruik geen werktuigen of machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der kleinste Wink macht mich zu Eurem Werkzeug.
De kleinste aanwijzing maakt me tot je werktuig.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, dass wir neue Werkzeuge für die Energieeinsparung bekommen.
Het is dan ook belangrijk dat we de beschikking krijgen over nieuwe werktuigen om energie te besparen.
Korpustyp: EU
Euer Gewehr... ist nur ein Werkzeug.
Je geweer... is slechts een werktuig.
Korpustyp: Untertitel
werkzeugmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finde ein werkzeug, eine überlebensstrategie.
Je moet middelen vinden om te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeughulpmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Werkzeug dient dem Einfügen von gewöhnlichem Text. Der Text wird Zeichen für Zeichen auf Gleichheit überprüft, es müssen hierfür auch keine Zeichen speziell gekennzeichnet werden. Im Beispiel oben wird der folgende reguläre Ausdruck erstellt: abc\\*\\\\\\)
Met dit hulpmiddel kunt u normale tekst invoeren die gezocht dient te worden. Er wordt naar de letterlijke tekst gezocht, d.w.z dat u zich niet hoeft te bekommeren om gebruik van stuurcodes voor speciale tekens. In het voorbeeld boven wordt de volgende reguliere expressie gebouwd: abc\\ *\\\\\\)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KIPI Modul Bildeffekte ist ein Werkzeug, um spezielle Effekte auf Bilder anzuwenden.
De kipi-plugin Effecten in afbeeldingen is een hulpmiddel om effecten in afbeeldingen aan te brengen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KIPI Modul Bilderfilterung ist ein Werkzeug, um digitale Filter auf Bilder anzuwenden.
De kipi-plugin Afbeeldingne filteren is een hulpmiddel voor het toepassen van een digitaal filter op de afbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KIPI Modul Doppelte Bilder suchen ist ein Werkzeug, um nach doppelten Bildern in Ihrer Bildersammlung zu suchen.
De kipi-plugin Duplicaten van afbeeldingen zoeken is een hulpmiddel om duplicaten van foto's te vinden ion uw verzamelingen met afbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KIPI Modul Galerie-Export ist ein Werkzeug um Ihre Bildersammlung zu einem Galerie-Server zu exportieren
De kipi-plugin Exporteren naar gallerij is een hulpmiddel voor het exporteren van verzamelingen afbeeldingen naar een galerij-server op afstand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbrettscanner einzulesen.Comment
Een hulpmiddel om afbeeldingen op te halen van een vlakke scannerComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbettscanner einzulesen.GenericName
Een hulpmiddel om afbeeldingen op te halen van een vlakke scannerGenericName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug, um Bilder in einer Diaschau mit 2D- und 3D-Effekten anzuzeigen.Name
Een hulpmiddel voor het maken van dia's met 2D en 3D effecten met behulp van OpenGLName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug, um Kalender zu erstellen.Name
Een hulpmiddel om kalenders aan te makenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug, um Kamerarohbilder mit einer Stapelverarbeitung nach DNG zu konvertieren.Comment
Een hulpmiddel om hoeveelheden RAW-camera-afbeeldingen naar DNG te converterenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkzeugmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB sieht Zahlungsverkehrsdaten als ein potentiell nützliches Werkzeug an , insbesondere bei der Identifizierung des zu befragenden Berichtskreises , d. h. bei der Errichtung und dem Betrieb eines Registers international tätiger Unternehmen ( 1 ) .
De ECB beschouwt betalingsgegevens als een potentieel nuttig middel met name om de in een enquête mee te nemen populatie van informatieplichtigen te identificeren , d.w.z. om een register van internationaal actieve firma 's op te zetten en bij te houden ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Als de gekozen voorziening overschakelt op een tweede middel (back-up) om het doel van het voertuigcontrolesysteem te bereiken, moeten de principes van het overschakelmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle opgenomen back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt wird, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Als de gekozen voorziening overschakelt op een tweede middel (back-up) om het doel van het voertuigbesturingssysteem te bereiken, moeten de principes van het overschakelmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle opgenomen back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt wird, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Als de gekozen voorziening een tweede middel (back-up) kiest om de doelstelling van het voertuigcontrolesysteem te verwezenlijken, moeten de principes van het overschakelingsmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle geïntegreerde back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Als de gekozen voorziening overschakelt op een tweede middel (back-up) om het doel van het voertuigbesturingssysteem te bereiken, moeten de principes van het overschakelmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle opgenomen back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU darf sich nicht - mit Interpol als Werkzeug - zu einem zentral gesteuerten Polizeistaat entwickeln, mit umfangreichen Informationssystemen und mangelhafter demokratischer Kontrolle.
De EU mag zich niet - door middel van Europol - ontwikkelen tot een centraal geleide politiestaat met uitgebreide informatiesystemen die onvoldoende democratisch worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Darum ist es so wichtig, sie als ein effektives Werkzeug zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu fördern, insbesondere im Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit in der Europäischen Union, die 21 % erreicht hat.
Daarom is het zo essentieel dat we het promoten als een doeltreffend middel in de strijd tegen de werkloosheid en in het bijzonder tegen de werkloosheid onder de jonge inwoners van de Europese Unie, die 21 procent beloopt.
Korpustyp: EU
Mein Votum gegen diesen Bericht basiert auf meiner kompletten Ablehnung dieses Instruments, das vier Jahre nach seiner Schaffung, wie wir es schon damals gesagt haben, unter dem Deckmantel der Menschenrechte und der Demokratie zu einem Werkzeug für die verborgene Verteidigung der europäischen Interessen in Drittländern geworden ist.
Mijn tegenstem komt voort uit mijn resolute afwijzing van dit instrument dat, vier jaar nadat ermee werd ingestemd, en zoals we toen al voorspelden, een middel is geworden waarmee de EU verkapt haar belangen in derde landen kan beschermen, onder het mom van de bevordering van mensenrechten en democratie.
Korpustyp: EU
Das wird den Weg dafür ebnen, Menschenrechte als Werkzeug zu benutzen, um Druck auszuüben und in die inneren Angelegenheiten anderer Länder hineinzureden und um finanzielle Ressourcen entsprechend der Kriterien und Interessen der EU zu verwenden.
De mensenrechten zullen dan gebruikt worden als middel om op andere landen druk uit te oefenen en zich te mengen in de interne aangelegenheden van deze landen. Daarbij zullen financiële middelen worden gebruikt om de belangen en criteria van de EU te dienen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Wij kunnen niet in permanente onzekerheid leven en vrezen dat de energievoorziening aan onze burgers zal worden afgesneden. Rusland zal ook moeten inzien dat het energie niet mag gebruiken als een middel om aan te geven dat het de soevereiniteit van de aangrenzende lidstaten niet erkent.
Korpustyp: EU
Werkzeugstuk gereedschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Herr Präsident, das DCI, das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union, stellt ein wirksames Werkzeug dar.
Mijnheer de Voorzitter, het DCI, ofwel het financieringsinstrument voor ontwikkelingssamenwerking van de Europese Unie, is een krachtig stukgereedschap.
Korpustyp: EU
- (SV) Frau Präsidentin! Es ist allseits bekannt, dass jemand, der als einziges Werkzeug einen Hammer hat, mit der Zeit jedes Problem als Nagel sieht.
Mevrouw de Voorzitter, het is algemeen bekend dat als je enige stukgereedschap een hamer is, je zo langzamerhand elk probleem als een spijker gaat zien.
Korpustyp: EU
Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits!
Een stukgereedschap met de naam '%s' bestaat al!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Oder nur ein anderes Werkzeug, das kontrolliert wurde um seinen Vater zu töten.
Of een ander stukgereedschap die werd... gehersenspoeld en zijn vader vermoord heeft.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment bin ich zu betrunken, um ein Werkzeug in meiner Hand zu halten.
Momenteel ben ik te dronken om een stukgereedschap in mijn hand vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade betrunken genug, um ein Werkzeug in meiner Hand zu halten.
lk ben net dronken genoeg om een... stukgereedschap in de mijne vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das ultimative Werkzeug für alle Zwecke.
Het is een ontzettend flexibel stukgereedschap.
Korpustyp: Untertitel
Er muss mit den Führungskräften vertraut sein, die Learjet als Werkzeug betrachten,... und nicht als Luxus für Filmstars und deren Haustiere.
Je hebt iemand nodig die bekend is met het soort bestuurders dat Learjet als een stukgereedschap ziet, niet als een frivool speeltje voor filmsterren en hun huisdieren.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Werkzeug auf der Werkbank, wo es auch hing, wurde verwendet... und wie bei den letzten Morden wurden Organe entfernt.
Elk stukgereedschap dat er was, werd op hem gebruikt. Ook bij hem werden organen verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn wie ein Werkzeug benutzen, ist damit jeder Schlag möglich.
Als je het als een stukgereedschap gebruikt, kun je elke slag in het spel bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeuginstrumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Folge der Deregulierung der Finanzmärkte veränderte sich der Terminhandel an den Rohstoffbörsen von einem Werkzeug für Sicherungsgeschäfte in ein Werkzeug für spekulative Transaktionen.
De beurzen voor termijntransacties met basisgoederen zijn door de ontwrichting van de financiële markten veranderd van instrumenten voor risicobeheersing in instrumenten voor speculatieve transacties.
Korpustyp: EU
Deshalb liegt es jetzt an den Männern und Frauen, die die Institutionen lenken - der Kommission, ihren Präsidenten, dem Rat -, und uns hier, dieses Werkzeug künftig gut einzusetzen. Und zwar am Ende einer langen, zu langen Übergangsperiode.
Het is daarom aan de mannen en vrouwen van de instellingen - van de Commissie, haar voorzitter, de Raad - en aan ons hier om deze instrumenten in de toekomst goed te gebruiken, na deze overgangsperiode die erg lang, te lang, geduurd heeft.
Korpustyp: EU
Der übliche Rechtsweg ist manchmal ein umständliches Werkzeug, um Gerechtigkeit zu erlangen.
Zo is de procedure. Juridische procedures zijn soms tijdrovende instrumenten om gerechtigheid te krijgen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Kommission selbstverständlich bereit, jedwede benötigte Klarstellung und Verbesserung am Text vorzunehmen, um die besonderen Eigenheiten jeder Art von Dienstleistung zu berücksichtigen und dadurch der Industrie das Werkzeug an die Hand zu geben, die Verordnung mit der notwendigen Flexibilität umzusetzen.
In dit verband is de Commissie uiteraard bereid de tekst overal waar nodig te verduidelijken en te verbeteren om deze beter af te stemmen op de specifieke kenmerken van elke afzonderlijke vervoersdienst en zodoende de sector de instrumenten aan te reiken om de verordening met de nodige flexibiliteit toe te passen.
Korpustyp: EU
Die parlamentarische Beratung und Zustimmung sollte kein nachträgliches Werkzeug sein.
Parlementaire raadpleging en parlementaire goedkeuring zijn geen instrumenten die met terugwerkende kracht moeten worden ingezet.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen, fehlt das institutionelle Werkzeug, das wahre Demokratie kennzeichnet und den Menschen eine Stimme gibt.
Feitelijk ontbreken dus de institutionele instrumenten die de echte democratie kenmerken en een stem aan het volk geven.
Korpustyp: EU
Ich trage nur einen Kasten, der so aussieht, als wäre Werkzeug drin.
lk draag een doos die eruit ziet alsof hij is kreeg instrumenten daarin.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sein Werkzeug gefunden.
lk heb de instrumenten gezien die hij heeft gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeugwapen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Art von Unkompliziertheit, Klarheit und Offenheit ist das beste Werkzeug, das wir haben.
Een dergelijk simpel, zuiver en open instrument is het beste wapen dat we maar kunnen wensen.
Korpustyp: EU
Der Talisman einer Hexe, ist ein sehr mächtiges Werkzeug.
De talisman van een heks is een krachtig wapen.
Korpustyp: Untertitel
Der religiöse Mythos ist das mächtigste Werkzeug, das je erschaffen wurde und als der psychologische Nährboden dient auf dem andere Mythen gedeihen können.
De religieuze mythe, is het meest krachtige wapen ooit gecreëerd en dient als psychologische bodem, waarop ander mythes kunnen bloeien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr mächtiges Werkzeug.
Het is een handig wapen.
Korpustyp: Untertitel
Für den Job wurde das richtige Werkzeug benutzt.
Het juiste wapen voor het doel gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
- Effizienz ist unser wichtigstes Werkzeug.
Effectiviteit is ons belangrijkste wapen.
Korpustyp: Untertitel
Es begann damit den Leuten mit ihrer Angst vor dem Tod zu helfen, und wurde dann von Einigen aufgegriffen als ein mächtiges Werkzeug um die Massen zu kontrollieren.
Ze begonnen ermee mensen met hun angst voor de dood te helpen, en toen werd het opgepakt door een paar als een machtig wapen om de massa's te onderwerpen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Werkzeug war massiv.
- Het was dus een zwaar wapen.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeughulpprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Modul ist ein Werkzeug zum Korrigieren der Gamma-Werte Ihres Monitors. Mit den richtigen Gammawerten zeigt Ihr Bildschirm Websites, Bilder & etc; genauso an wie andere Monitore.
& kgamma; is een hulpprogramma voor monitorcalibratie. Dit maakt het mogelijkdat uw werk (websites, images etc.) er hetzelfde uit ziet op iemand anders zijn monitor, en dat iemand anders zijn werk er niet anders uit ziet op uw monitor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kgamma; ist ein einfaches Werkzeug zur Kalibrierung des Monitors.
& kgamma; is eenvoudig hulpprogramma voor het calibreren van uw monitor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die folgenden Dateinamen haben eine ungültige Kodierung. Sie können diese mit dem Werkzeug convmv korrigieren.
De volgende bestandsnamen hebben een onjuiste tekensetcodering. U kunt dit repareren met het hulpprogramma convmv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
2) Zeigen Sie diesem Werkzeug, wo das heruntergeladene Archiv liegt
2.) Verwijs dit hulpprogramma naar het gedownloade archief
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug für den Empfang von Systemmeldungen die an den Benutzer gesendet wurden
Een hulpprogramma dat systeemberichten die naar de gebruiker zijn verstuurd ontvangt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name des Sichtfeld-(STF)-Symbols. Dieser Name erscheint in dem Menü„ STF“ und in dem Werkzeug„ STF-Symbole bearbeiten“.
De naam voor het gezichtsveldsymbool (GV). Deze naam verschijnt in het GV-menu en in het hulpprogramma "GV-symbolen bewerken".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkzeug zum Installieren von Software von Drittanbietern
Hulpprogramma om software van een derde partij te installeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ein Werkzeug um Foto-Rohdaten von Digitalkameras zu lesen und zu manipulieren
Een hulpprogramma om foto's van digitale camera's in raw-formaat te lezen en aan te passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Werkzeuggereedschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in den Formeln zur Berechnung der Fallhöhe des Pendelblocks, der Energien und der Druckkräfte verwendete Bezugsmasse M ist mindestens gleich der Masse der Zugmaschine ohne Sonderausstattung, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff und Werkzeug, zuzüglich der Schutzvorrichtung.
De referentiemassa M, die wordt gebruikt in de formules om de valhoogte van het slingerblok, de belastingsenergieën en de verbrijzelingskrachten te berekenen, is ten minste gelijk aan de massa van de trekker, exclusief optionele accessoires, maar inclusief koelmiddel, oliën, brandstof, gereedschappen, plus de kantelbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
de gereedschappen en andere hulpstukken die de werknemer moet gebruiken, zijn verbonden met het harnas of het zitje van de werknemer of op een andere passende wijze bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Verbandsmaterial benötigen und anständiges Werkzeug.
lk heb benodigdheden nodig. De juiste gereedschappen.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergessen, das ist mein Werkzeug.
En vergeet niet, dat zijn mijn gereedschappen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das hinkriegen ohne das passende Werkzeug?
Hoe moet ik dit begrijpen zonder de juiste gereedschappen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand meint er könnte sich ausruhen, Oder ein Werkzeug hier heraus zu schaffen,
Als iemand leuk probeert te zijn, en deze gereedschappen probeert weg te smokkelen.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeugmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
$500 reicht kaum für Werkzeug, Waffen und die nötigsten Vorräte.
Vijfhonderd moet genoeg zijn om materiaal, wapens en proviand te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir etwas gesagt hätten, hätte ich Werkzeug oder Essen mitgebracht.
Als je wat gezegd had dan had ik materiaal en eten meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Werkzeug um Einwegventile herzustellen ist ist 30 Yards schräg gegenüber von Ihnen
Het enig materiaal om eenzijdige kleppen te maken staat. Staat zo een 25 meter van je af op één uur.
Korpustyp: Untertitel
Aber auf der Arbeit, nun, Ihr Werkzeug hat sie verraten.
Op het werk gaf uw materiaal de doorslag.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass du nicht das Werkzeug hattest, um die Stange zu sabotieren.
Wat betekent dat jij het materiaal niet had om de leuning te saboteren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr jungen Cowboys achtet nicht genug auf eurer Werkzeug.
Jullie jonge cowboys geven niet om jullie materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeugspullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juice, bring das Werkzeug mit.
Juice. Pak de spullen.
Korpustyp: Untertitel
Hol dein Werkzeug, wir haben viel zu tun.
Pak je spullen, we moeten aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Er ist beschädigt. Wir haben kein Werkzeug.
- We hebben de juiste spullen niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur mein Werkzeug holen und ich werde Ihnen nicht mehr im Weg stehen.
lk kom enkel mijn spullen halen en dan ben ik weg.