Wenn Sie davon betroffen sind, dürfen Sie kein Fahrzeug lenken und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als u daar last van heeft, mag u niet autorijden, gereedschap gebruiken of machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir holen die Werkzeuge und kommen gleich wieder runter.
We halen het gereedschap en gaan meteen weer weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine Werkzeuge benutzen und keine Maschinen bedienen, wenn Sie Schwindel oder Schläfrigkeit verspüren.
Gebruik geen gereedschap of gebruik geen machines als u merkt dat u duizelig of slaperig bent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um Ring und Mutter zu lockern... die die Verbindung halten... braucht man spezielle Werkzeuge.
Om 't pedaal en die schroef los te krijgen, heb je speciaal gereedschap nodig.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie wieder klar sehen.
Gebruik geen gereedschap of bedien geen machines alvorens uw zicht weer helder is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leute stehlen immer wieder mal Werkzeuge.
Mensen stelen altijd gereedschap van me.
Korpustyp: Untertitel
Äxte, Beile, Häpen und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Bijlen, houthiepen en dergelijk gereedschap om te hakken of te kloven
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nicht die Werkzeuge, um ein Leben zu retten.
lk heb niet het gereedschap om een leven te redden.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie wieder klar sehen.
Rijd niet, gebruik geen gereedschap of bedien geen machines tot de symptomen zijn verdwenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Müllbeutel, Wischmopp, Eimer, Besen, das sind deine Werkzeuge.
Vuilniszakken, dweilen, emmer, bezem, dat is jouw gereedschap.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeugeinstrumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die technischen Anforderungen für die operativen Rahmenbedingungen des ESZB wurden formuliert , und die für die Durchführung der künftigen Geldpolitik des ESZB notwendigen Werkzeuge und DV-Systeme wurden eingerichtet .
het vastleggen van de technische specificaties voor het operationele kader van het ESCB en het opzetten van de instrumenten en informatiesystemen die vereist zijn voor de implementatie van het toekomstige monetaire beleid van het ESCB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das CLARIN ERIC verfolgt letztlich das Ziel, die Forschung in den Human- und Sozialwissenschaften dadurch voranzutreiben, dass den Forschern ein einheitlicher Zugang zu einer Plattform ermöglicht wird, die sprachgestützte Ressourcen und hochentwickelte Werkzeuge auf europäischer Ebene zusammenführt.
Het uiteindelijke doel van CLARIN ERIC is onderzoek op het gebied van de sociale en geesteswetenschappen te bevorderen door onderzoekers uniforme toegang te bieden tot een platform waarin taalhulpbronnen en geavanceerde instrumenten op Europees niveau zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schaffung und Pflege eines Lizenzierungs-, Zugangs- und Authentifizierungsrahmens, der einerseits einen einfachen Zugang garantiert und andererseits die Rechte der Besitzer der Daten und Werkzeuge sowie die Privatsphäre der Personen angemessen schützt;
de vorming en het onderhoud van een kader voor licentieverlening, toegang en authenticatie dat enerzijds zorgt voor eenvoudige toegang en anderzijds de redelijke rechten van eigenaars van gegevens en instrumenten en de persoonlijke levenssfeer van personen beschermt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die gemeinsame Beschaffung erforderliche Infrastruktur (Fertigkeiten, funktionelle Werkzeuge, Informationssysteme, Prozesse) zu entwickeln;
de nodige infrastructuur ontwikkelen (bv. functionele instrumenten, informatiesystemen, processen) voor de gezamenlijke aanbesteding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung
Instrumenten en draagbare uitrusting aan boord
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Phase der Anwendungsentwicklung, in der die Werkzeuge gefertigt werden, festgestellt wird, welche Leistungen reproduzierbar sind, und Materialien hergestellt werden, damit das Verfahren unter Wettbewerbsbedingungen angeboten werden kann.
een fase van toepassingsontwikkeling, waarin de instrumenten worden vervaardigd waarmee de reproduceerbare prestaties kunnen worden voorspeld en materialen kunnen worden vervaardigd teneinde het proces in een concurrerende omgeving aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Tätigkeiten werden sein: Indikatoren für die biologische Vielfalt der Wälder, Werkzeuge für die Analyse der Auswirkungen von Bränden, Analyse der Wechselwirkungen zwischen Waldbränden, Böden und Klimaänderung sowie Integration der Informationen über Waldressourcen aus den Mitgliedstaaten;
De activiteiten zullen betrekking hebben op indicatoren van de biodiversiteit in de bossen, instrumenten om de effecten na een brand te analyseren, de analyse van interacties tussen bosbranden, bodems en klimaatverandering en de integratie van de gegevens over de bosbestanden die in de lidstaten beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angestrebt wird die Verwirklichung stärkerer Automatisierung und besserer Werkzeuge zur Informationsanalyse, um sowohl die Arbeitslast der Inspektoren als auch den Aufwand für die Nuklearindustrie zu reduzieren.
Gestreefd zal worden naar meer automatisering en betere instrumenten voor de analyse van informatie, teneinde zowel de werklast van de inspecteurs als de lasten voor de nucleaire sector te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss für die Ermittlung, Identifikation, Bereitstellung, Dokumentation und Verfügbarerhaltung geeigneter und angemessener Einrichtungen, Ausrüstungen und Werkzeuge, die ihr die Erbringung der Instandhaltungsdienstleistungen gemäß den Instandhaltungsaufträgen und anderen anwendbaren Spezifikationen ermöglichen, über Verfahren verfügen, die Folgendes gewährleisten:
De organisatie dient over procedures te beschikken om passende en geschikte faciliteiten, uitrusting en instrumenten te bepalen, te voorzien, bij te houden en beschikbaar te houden om de onderhoudswerkzaamheden te kunnen uitvoeren overeenkomstig de onderhoudsopdrachten en andere toepasselijke specificaties, teneinde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über Verfahren verfügen, die gewährleisten, dass alle Einrichtungen, Ausrüstungen und Werkzeuge in Übereinstimmung mit dokumentierten Verfahren ordnungsgemäß verwendet, kalibriert, erhalten und instand gehalten werden.
De organisatie dient over procedures te beschikken om te waarborgen dat alle voorzieningen, uitrusting en instrumenten correct worden gebruikt, geijkt, bewaard en onderhouden overeenkomstig de gedocumenteerde procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeugegereedschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werkzeuge und Ausrüstungsgegenstände für Haus und Garten 4.5.1 .
Gereedschappen e.d. voor gebruik in huis en tuin 4.5.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kleine Werkzeuge und verschiedenes Zubehör 4.6 .
Kleine gereedschappen en diverse accessoires 4.6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der & kde; Heimwerker - Bauen Sie Ihre eigenen Werkzeuge
kde; doehetzelf - Uw eigen gereedschappen bouwen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der & kde; Heimwerker - Bauen Sie Ihre eigenen Werkzeuge
kde; DIY - bouw uw eigen gereedschappen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Accessoires, vervangingsonderdelen en gereedschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge, die mit Geräten, Maschinen oder Fahrzeugen geliefert werden, werden mit diesen zusammen als Einheit angesehen, wenn sie als Bestandteil der Normalausrüstung in deren Preis enthalten sind oder nicht gesondert in Rechnung gestellt werden.
Accessoires, vervangingsonderdelen en gereedschappen die samen met materieel, machines, apparaten of voertuigen worden geleverd en deel uitmaken van de normale uitrusting daarvan en in de prijs daarvan zijn inbegrepen of niet afzonderlijk in rekening worden gebracht, worden geacht één geheel te vormen met het materieel en de machines, apparaten of voertuigen in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Apparatuur, gereedschappen en klemmen, speciaal ontworpen voor het vervaardigen van gasturbinebladen of -schoepen of gegoten schoepuiteindeversterkingen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge, Matrizen oder Vorrichtungen für das Fügen im festen Zustand (solid state joining) von Gasturbinenbauteilen, die in Unternummer 9E003a3 oder 9E003a6 beschrieben werden, aus „Superlegierungen“, Titan oder intermetallischen Verbindungen.
Gereedschappen, stempels of klemmen voor het maken van vaste-fase-verbindingen van bladen waarbij het aërodynamische vlak doorloopt tot aan de schijf voor gasturbines, uit „superlegeringen”, titaan of intermetallieke materialen, als omschreven in 9E003.a.3. of 9E003.a.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge, besonders konstruiert für die Fertigung von pulvermetallurgischen Turbinenrotorkomponenten, die bei einem Spannungsniveau größer/gleich 60 % der Zugfestigkeit und Metalltemperaturen größer/gleich 873 K (600 °C) betrieben werden können.
Gereedschappen, speciaal ontworpen voor de „productie”, door middel van poedermetallurgie, van rotoronderdelen voor turbinemotoren, geschikt om te werken bij een druk gelijk aan of hoger dan 60 % van de breukspanning en bij een metaaltemperatuur van 873 K (600 oC) of hoger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge, die mit Geräten, Maschinen oder Fahrzeugen geliefert werden, werden mit diesen zusammen als Einheit angesehen, wenn sie als Bestandteil der Normalausrüstung in deren Preis enthalten sind oder nicht gesondert in Rechnung gestellt werden.
Toebehoren, vervangingsonderdelen en gereedschappen die samen met materieel, machines, apparaten of voertuigen worden geleverd en die deel uitmaken van de normale uitrusting daarvan en in de prijs ervan zijn begrepen of niet afzonderlijk in rekening worden gebracht, worden geacht één geheel te vormen met het materieel en de machines, apparaten of voertuigen in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeugehulpmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der reguläre Ausdruck, der ein kaufmännisches Und nur dann findet, wenn es nicht von den Buchstaben amp; gefolgt ist, sieht wie folgt aus: amp;(?!amp;) Es ist natürlich leichter, diesen Ausdruck im Editor zu lesen, wo dafür die vorausschauenden Werkzeuge zur Verfügung stehen.
De reguliere expressie, die alleen overeenkomt met een en-teken als die niet gevolgd wordt door de letters amp; ziet er als volgt uit: amp; (?! amp;). Dit is natuurlijk eenvoudiger te lezen door de reguliere expressie editor te gebruiken, waar u de hulpmiddelen voor vooruitkijken zou gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parley macht es möglich, viele zusätzliche Eigenschaften der eingegebenen Wörter zu bearbeiten. Benutzen Sie„ Einstellungen“ - >„ Extras“, um verschiedene Werkzeuge zum Hinzufügen weiterer Informationen zu Ihren Vokabeln zu aktivieren. Diese beinhalten Bilder, Töne, Wortarten und vieles mehr. Wählen Sie was sie wünschen.
Parley maakt het u mogelijk om vele extra eigenschappen van ingevoerde woorden te bewerken. Gebruik "Instellingen" - > "Hulpmiddelen" om de verschillende hulpmiddelen die u helpen om extra informatie in de uw woordenlijsten in te brengen. Deze bevatten afbeeldingen, geluid, woordtypen en vele andere. Maak uw eigen keuze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmail; besitzt keine eingebaute Funktion zur Erkennung unerwünscher Mails. Die Entwickler sind der Überzeugung, dass die Verwendung externer, spezialisierter Werkzeuge die bessere Lösung ist. & kmail; verwendet diese Werkzeuge über seine flexible Filterarchitektur. Der Assistent für Spam-Filter hilft Ihnen bei der anfänglichen Einrichtung der Filter.
& kmail; heeft geen ingebouwde spamdetectie: de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. & kmail; kan wel gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antispam-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmail; enthält keine eingebaute Viruserkennung; die Entwickler sind der Meinung, dass externe spezialisierte Werkzeuge die bessere Lösung sind. & kmail; verwendet diese Werkzeuge über seine flexible Filterarchitektur. Der Assistent für Anti-Virus hilft Ihnen bei der anfänglichen Einrichtung dieser Filter.
& kmail; heeft geen ingebouwde virusdetectie; de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. & kmail; kan gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antivirus-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle kritischen Tests: %1 Ihr System ist bereit. Bitte betrachten Sie die Testresultate und beheben Sie die Fehler.
De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle kritieke testen: %1 Uw systeem is niet klaar voor gebruik. Bekijk de resultaten om de fouten te zoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle Tests: %1 Sie können Kile trotzdem benutzen, allerdings werden einige Funktionen nicht korrekt arbeiten.
De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle testen: %1 U zult nog steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd dat alle mogelijkheden zullen werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die folgenden Informationen über die Werkzeuge wurden erfasst:
De volgende informatie over de hulpmiddelen is verzameld:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Version 3.2 von & quantaplus; enthält viele neue & XML; Werkzeuge und Funktionen. Diese Werkzeuge sind einzigartig in ihrer Einbindung in & quantaplus;. Alle diese Werkzeuge verwenden Kommander als Oberfläche und libxml2 und libxslt als Unterlage. Die Kombination ergibt schnelle, effiziente, vollständige und produktive Werkzeuge.
Versie 3.2 van & quantaplus; bevat veel nieuwe & XML; -hulpmiddelen en -mogelijkheden. Deze hulpmiddelen zijn op een unieke manier geïntegreerd met & quantaplus;. Al deze hulpmiddelen gebruiken Kommander als frontend en libxml2 en libxslt als backends. Deze combinatie zorgt voor snelle, efficiënte, productieve en complete hulpmiddelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkzeuge zum Bearbeiten von HTML-Dateien
Hulpmiddelen om HTML-bestanden te bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt viele grafische Werkzeuge zum Vergleichen. Warum also & kdiff3;? Lassen Sie mich kurz erklären, warum ich geschrieben habe.
Er bestaan diverse grafische hulpmiddelen voor diff. Waarom KDiff3 gebruiken? Laat me uitleggen waarom ik het geschreven heb.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkzeugemiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht sollte die Verfahren und Werkzeuge einrichten, die für den Zugang zu seiner baulichen Infrastruktur, den Verteilerpunkten und den verschiedenen Elementen, aus denen die Infrastruktur besteht, und für deren Nutzung erforderlich sind.
De SMP-exploitant moet de procedures en middelen implementeren die nodig zijn om een effectieve toegang tot en het gebruik van zijn civieltechnische infrastructuur en distributiepunten, evenals van de verschillende elementen waaruit de infrastructuur is opgebouwd, te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen dieses Ziel voll und ganz, da es äußerst wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft den für die Vorbeugung von Straftaten zuständigen Behörden ausreichende Werkzeuge für ihre Arbeit zur Verfügung stellen.
Wij steunen die doelstelling, omdat het belangrijk is dat de lidstaten en de Gemeenschap de autoriteiten voor misdaadpreventie toereikende middelen ter hand stellen voor de uitvoering van hun taken.
Korpustyp: EU
Wenn wir über Instrumente und Werkzeuge verfügen wollen, dann ist es wichtig, daß sich auch die Mitgliedsländer engagieren.
Als wij willen beschikken over instrumenten en middelen, is het van belang dat wij dan ook deze respons van de lidstaten krijgen.
Korpustyp: EU
Die Idee, das Jahr 2009 für Konsultationen zu nutzen, wurde von der Kommission selber vorgetragen, und wir arbeiten daran, die Bedingungen für einen Befragungsprozess der Kinder zu schaffen, bei dem alle vorhandenen Werkzeuge eingesetzt werden.
Het idee om 2009 te gebruiken voor raadplegingen komt van de Commissie zelf en we werken aan voorwaarden voor een proces van raadpleging van kinderen waarbij alle bestaande middelen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, da die Union nach einer breiteren Rolle in internationalen Angelegenheiten strebt, sollte sie wohl die Werkzeuge haben, unsere gemeinsamen Werte in der Welt zu vermitteln - vorausgesetzt natürlich, dass es in allen 27 Mitgliedstaaten Einigkeit gibt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, nu de Unie een ruimere rol in internationale kwesties nastreeft, moet zij zonder meer over de middelen beschikken om onze gemeenschappelijke waarden in de hele wereld uit te dragen, natuurlijk op voorwaarde dat er eenparigheid is onder alle zevenentwintig lidstaten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen zunächst versichern, dass alle Strukturen, die wir eingerichtet haben, um allen Gesundheitsgefährdungen dieser Größenordnung entgegenzutreten, sehr gut funktionieren und dass wir alle zu unserer Verfügung stehenden Werkzeuge genutzt haben.
Laat mij u allereerst verzekeren dat alle systemen die wij hebben opgezet om een gezondheidsdreiging van deze omvang te weerstaan, tot nu toe goed functioneren en dat wij alle middelen inzetten die wij tot onze beschikking hebben.
Korpustyp: EU
Denn zurzeit sind viele dieser Maßnahmen nur freiwillig: es handelt sich um an Ausschüsse gerichtete Ersuchen, die nun wirklich nicht die Befugnis, das Mandat, die Kompetenzen und die Werkzeuge haben, das zu tun, was wir von ihnen erwarten, weil sie auf nationaler Ebene angesiedelt sind und dieses europäische Mandat nicht haben.
Want nu zijn namelijk veel van deze maatregelen vrijwillig: het zijn verzoeken van commissies die echt geen macht, geen mandaat, geen bevoegdheden en geen middelen hebben om te doen wat wij graag zouden willen dat ze deden, omdat ze op nationale leest zijn geschoeid en het Europese mandaat niet hebben.
Korpustyp: EU
Ich muss dem Herrn Kommissar sagen: Wir haben momentan mit der Cross-Compliance genug Werkzeuge im Kasten und benötigen kein weiteres.
Ik zeg tegen de commissaris: u hebt op dit moment genoeg middelen tot uw beschikking om naleving van de voorwaarden te controleren; meer hebben we niet nodig.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir im Fall eines sofortigen und dringenden Bedarfs die Werkzeuge haben, um diesen mit diesem Mechanismus und dieser Fazilität befriedigen können.
Dat betekent dat we, als het onmiddellijk en dringend nodig is, de middelen hebben om in te grijpen met dit mechanisme en deze faciliteit.
Korpustyp: EU
Wenn wir Erfolg haben wollen, müssen wir uns meines Erachtens nach selbst die notwendigen Instrumente und Werkzeuge schaffen, mit denen wir etwas erreichen können.
Om te slagen moeten we onszelf de nodige instrumenten en middelen geven. Er zullen meer financiële instrumenten nodig zijn.
Korpustyp: EU
Werkzeugewerktuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
korrekter Gebrauch der spezialisierten/speziellen Werkzeuge und Prüfgeräte, Durchführung von Ausbau und Austausch von Komponenten und Modulen, die für das Muster typisch sind, einschließlich Instandhaltungsaktivitäten direkt am Flugzeug.
Correct gebruiken van specialistische/bijzondere werktuigen en testgereedschap, demonteren en vervangen van onderdelen en modules die specifiek zijn voor het type, incl. elk onderhoud aan de vleugels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge für Nieten und Vertiefungen;
Werktuigen voor klinken en dimpelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Spiegel und Rückspiegel zur Überwachung der Werkzeuge während der Arbeit auf dem Feld bedürfen nicht unbedingt einer Typgenehmigung, müssen jedoch entsprechend den Montagevorschriften der Nummern 2.3.3 bis 2.3.5 angebracht werden.
Extra spiegels en extra achteruitkijkspiegels die zijn ontworpen om toezicht te houden op werktuigen tijdens het werk op het veld, behoeven niet noodzakelijk voor goedkeuring in aanmerking te komen, maar moeten overeenkomstig de montagevoorschriften van de punten 2.3.3 tot en met 2.3.5 zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilprojekt steigert die Produktivität der bestehenden Anlagen, und — auch wenn die gemieteten Werkzeuge nicht als bestehende Anlagen betrachtet werden — verbessert das Teilprojekt die Produktivität im Produktions- und Systeminstallationsstadium.
Het deelproject verhoogt de productiviteit van de bestaande installaties en hoewel gehuurde werktuigen niet als bestaande installaties kunnen worden beschouwd, wordt de productiviteit bij de productieoperatie Productie en assemblage van systemen door het deelproject verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie sich in den Werkshallen befinden, stellen sie keine Gebäude dar; sie können als „Werkzeuge und Ausrüstungsgegenstände“ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 betrachtet werden.
Deze ruimten worden voor de opleidingsactiviteiten gebruikt. deze ruimten zich bevinden in de fabriekshallen, zijn het geen gebouwen en kunnen zij worden beschouwd als vallend onder de categorie „werktuigen en uitrusting” van Verordening (EG) nr. 68/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugend-, Bildungs- und Kulturpolitik sind wichtige Werkzeuge bei der Schaffung dieser Werte, bei der Schaffung des Vertrauens der Bürger in die Europäische Union und bei der Schaffung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union gegenüber dem Bürger.
Het jeugd-, onderwijs- en cultuurbeleid zijn belangrijke werktuigen om tot die waarden te komen, de burger vertrouwen in de Europese Unie te geven en die Unie voor hem geloofwaardiger te maken.
Korpustyp: EU
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Websites zijn zo moeilijk vormgegeven, zodat firma's later met speciale werktuigen en software de interesses van de gebruiker kunnen ontdekken en aan hun producten kunnen verkopen, of zodat de veiligheidsdiensten vervolgens gebruikers om andere redenen kunnen opsporen.
Korpustyp: EU
So wurde vor allem durch den Einsatz scharfer Werkzeuge und starker Chemikalien den Skulpturen die Schutzpatina genommen, so daß sie den Umwelteinflüssen ungeschützt ausgesetzt sind.
Door het gebruik van puntige werktuigen en bijtende chemische stoffen is de beschermende laag die op marmer wordt gevormd, verdwenen zodat de beelden blootgesteld zijn aan de invloed van het milieu.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Universitäten in der EU auf, diesen mutigen jungen Menschen Alternativen für die Fortsetzung ihres Studiums anzubieten, Visaerleichterungen zu ermöglichen und die Namen der Universitätsfunktionäre auf die schwarze Liste der EU zu setzen, mit deren Zustimmung diese jungen Leute als Werkzeuge für die Unterdrückungspolitik Lukaschenkos benutzt wurden.
Ik nodig de universiteiten in de Europese Unie uit deze dappere jonge mensen alternatieve studiemogelijkheden te bieden, de verstrekking van visa te vergemakkelijken en de universiteitsbazen die ermee ingestemd hebben deze studenten als werktuigen te gebruiken ter wille van de Loekasjenko-onderdrukking, op de zwarte lijst van de EU te zetten.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, dass wir neue Werkzeuge für die Energieeinsparung bekommen.
Het is dan ook belangrijk dat we de beschikking krijgen over nieuwe werktuigen om energie te besparen.
Korpustyp: EU
WerkzeugeHulpmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Module im & konqueror; zu laden, wählen Sie Einstellungen Erweiterungen einrichten.... Öffnen Sie die Karteikarte Werkzeuge und wählen Sie dort die gewünschten Module aus.
U kunt deze plugins laden terwijl & konqueror; geopend is, kies Instellingen Extensies instellen... in het menu. Klik op het tabblad Hulpmiddelen en kies de gewenste plugins.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie Einstellungen - > Kile einrichten - > Werkzeuge auf und beheben Sie das Problem, oder kehren Sie zu den Voreinstellungen zurück.
Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen- > Kile instellen- > Hulpmiddelen en los oftewel het probleem op of wijzig de standaardinstellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kile; bietet eine entsprechende Einstellung für alle & latex;-Binärdateien. Hierzu muss lediglich Modern unter Einstellungen Kile einrichten... Werkzeuge Bauen ausgewählt werden.
U kunt in & kile; voor alle & latex;-programma's instellingen aanmaken. Ga naar Instellingen Kile instellen Hulpmiddelen Bouwen en kies altijd voor de Moderne configuratie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & konqueror;, dem Webbrowser von & kde;, können Sie den Text der angezeigten Webseite vorlesen lassen. Überprüfen Sie zuerst, ob & ktts; läuft. Markieren Sie dann den Text, der vorgelesen werden soll, und wählen Sie im Hauptmenü Werkzeuge Text vorlesen. Nach kurzer Zeit sollte die Sprachausgabe beginnen.
In & konqueror;, de webbrowser van & kde;, kunt u de tekst van de getoonde webpagina laten voorlezen. Kontroleer eerst of & ktts; actief is. Markeer de tekst die voorgelezen moet worden, en kies dan in het hoofdmenu Hulpmiddelen Tekst uitspreken .Na een korte tijd begint het voorlezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & kate; dem erweiterten Texteditor von & kde;, können Sie angezeigten Text vorlesen lassen. Überprüfen Sie zuerst, ob & ktts; läuft. Markieren Sie dann den Text, der vorgelesen werden soll, und wählen Sie im Hauptmenü Werkzeuge Text vorlesen. Dann sollte die Sprachausgabe beginnen.
In & kate;, de geavanceerde tekstbewerker van & kde;, kunt u de getoonde tekst laten voorlezen. Kontroleer eerst of & ktts; actief is. Markeer de tekst die voorgelezen moet worden, en kies dan in het hoofdmenu Hulpmiddelen Tekst uitspreken.. Na een korte tijd begint het voorlezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkzeugeinstrument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ENP-Aktionspläne und die regelmäßige Beurteilung ihrer Durchführung bleiben wichtige Werkzeuge, um politische und wirtschaftliche Reformen in diesen Ländern sowie ihre Zusammenarbeit mit der Europäischen Union voranzutreiben.
De actieplannen in het kader van het Europees nabuurschapsbeleid en de regelmatige beoordeling van de uitvoering daarvan blijven een belangrijk instrument ter bevordering van politieke en economische hervormingen in deze landen en hun samenwerking met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal haben wir - mit dem Europäischen Semester - die nötigen Werkzeuge, um unsere Wirtschaftspolitik und unsere strukturellen Reformen frühzeitig und wirkungsvoll zu koordinieren, ehe jeder Mitgliedstaat seine eigene Politik und seine eigenen Budgetplanungen für das nächste Jahr aufsetzt.
Voor het eerst hebben wij nu, met het Europees semester, het noodzakelijke instrument om ervoor te zorgen dat onze economische beleidsvormen en structurele hervormingen tijdig - voordat elke lidstaat zijn eigen beleid en begroting voor het volgend jaar vaststelt - en nauwgezet worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die EU verfügt heute über die notwendigen Werkzeuge, um aus der derzeitigen Globalisierung und dem technischen Wandel Nutzen ziehen zu können.
Mevrouw de Voorzitter, de EU bezit op dit moment het gemeenschappelijke instrument om de huidige globalisering en technologische veranderingen te kunnen benutten.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Harmonisierung war, wie wir alle wissen, von Anfang an eines der primären Werkzeuge der EU.
. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals wij allemaal weten, is harmonisering sedert het ontstaan van de EU een zeer belangrijk instrument, dat elk facet van ons leven heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU
Aber er wollte eine künstliche Lebensform schaffen. Ich sehe die Exocomps nur als Werkzeuge.
Hij wilde kunstmatig leven scheppen, ik schiep een instrument.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeugehulpstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; wissenschaftliche Instrumente und Apparate, die ausschließlich für nicht kommerzielle Zwecke eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard; wetenschappelijke instrumenten en apparaten die uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden wordt ingevoerd (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von den Blinden selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die de blinden zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von den Behinderten selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die de gehandicapten zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
spuitgietmatrijs met verhitte aanspuitingskanalen
hot-runner matrijs
Modal title
...
positives Werkzeug
positieve mal
patrijs
Modal title
...
schalenförmiges Werkzeug
shell-mold matrijs
Modal title
...
Einfach-Werkzeug
enkelvoudige matrijs
Modal title
...
massives Werkzeug
massieve matrijs
Modal title
...
zweistöckiges Werkzeug
trapmatrijs
Modal title
...
isoliertes Werkzeug
geïsoleerd gereedschap
Modal title
...
Werkzeuggereedschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die wesentlichen Merkmale der Werkzeuge, die an der Maschine angebracht werden können;
de essentiële kenmerken van de gereedschappen die op de machine kunnen worden gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, du warst das falsche Werkzeug, Freundchen.
Ja, je was het verkeerde gereedschap, vriend.
Korpustyp: Untertitel
In den Anleitungen ist das jeweils geeignete Werkzeug anzugeben, wobei der vorgesehene Nutzer zu berücksichtigen ist.
In de instructies wordt aangegeven welk gereedschap daarvoor geschikt is, rekening houdend met de beoogde gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Kung, sagen Sie mir, diese Werkzeuge?
Mr Kung, vertelt u eens. Dat gereedschap?
Korpustyp: Untertitel
Werkzeug
Gereedschap
Korpustyp: Wikipedia
Wir holen die Werkzeuge und kommen gleich wieder runter.
We halen het gereedschap en gaan meteen weer weg.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeuginstrument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ACTA handelt von der Schaffung eines neuen Werkzeugs, das sicherstellt, dass bestehende geistige Eigentumsrechte wirkungsvoll geschützt werden.
ACTA gaat om de invoering van een nieuw instrument waarmee wordt gewaarborgd dat bestaande intellectuele-eigendomsrechten op effectieve wijze worden beschermd.
Korpustyp: EU
Jason Stackhouse, du bist ein Werkzeug des Teufels.
- Jason, je bent een instrument van Satan.
Korpustyp: Untertitel
Die aufgelisteten Werkzeuge sind unterstützenswert, stellen jedoch keine entscheidende Verbesserung dar.
De genoemde instrumenten verdienen onze steun, maar betekenen geen echte doorbraak.
Korpustyp: EU
Hier ist das Werkzeug für die Läuterung, meine Brüder.
Hier is het instrument voor de zuivering, mijn broeders.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein angemessenes und sehr effektives Werkzeug.
Dat is een redelijk en zeer effectief instrument.
Korpustyp: EU
Doch bittest du darum, das Werkzeug seiner Rache zu sein?
Doch je smeekt om het instrument te zijn van zijn wraak?
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden die Menschen zu Werkzeugen des Marktes, anstatt dass der Markt ein Werkzeug für die Menschen ist.
Anders worden burgers instrumenten van de markt in plaats van dat de markt een instrument van de burgers wordt.
Korpustyp: EU
Das ist ein extrem seltenes, chirurgisches Werkzeug.
Het is 'n uiterst zeldzaam chirurgisch instrument.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein wirksames Werkzeug, weil die Europäische Union nur als Rechtsordnung fungieren kann.
Het is geen effectief instrument, omdat de Europese Unie alleen kan functioneren als rechtsstelsel.
Korpustyp: EU
Lassen Sie dem Mann doch etwas Ruhe, er ist ein mutiges und brillantes Werkzeug der Gerechtigkeit.
Geef de man even, wil je? Hij is een moedig en briljant instrument van rechtvaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeugwerktuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau dies ist der Grund dafür, warum wir unsere Beziehung sowie unsere Instrumente und Werkzeuge verbessern müssen.
Precies daarom is er behoefte aan een opwaardering van onze betrekkingen en van onze eigen instrumenten en werktuigen.
Korpustyp: EU
Kerzen sind die Werkzeuge des Teufels und die Geister vergangener Zeiten!
Kaarsen zijn werktuigen van de duivel en spoken uit vroegere tijden.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall dürfen Sie kein Kraftfahrzeug führen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als dit gebeurt, bestuur geen voertuig of gebruik geen werktuigen of machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der kleinste Wink macht mich zu Eurem Werkzeug.
De kleinste aanwijzing maakt me tot je werktuig.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, dass wir neue Werkzeuge für die Energieeinsparung bekommen.
Het is dan ook belangrijk dat we de beschikking krijgen over nieuwe werktuigen om energie te besparen.
Korpustyp: EU
Euer Gewehr... ist nur ein Werkzeug.
Je geweer... is slechts een werktuig.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werkzeuge
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werkzeug
Categorie:Gereedschap
Korpustyp: Wikipedia
Hacke (Werkzeug)
Schoffel
Korpustyp: Wikipedia
Winkel (Werkzeug)
Schrijfhaak
Korpustyp: Wikipedia
Zweispitz (Werkzeug)
Zwaaispits
Korpustyp: Wikipedia
Trennscheibe (Werkzeug)
Slijpschijf
Korpustyp: Wikipedia
Erdbohrer (Werkzeug)
Avegaar
Korpustyp: Wikipedia
Mörser (Werkzeug)
Vijzel (vermaler)
Korpustyp: Wikipedia
Sense (Werkzeug)
Zeis
Korpustyp: Wikipedia
Grabstichel (Werkzeug)
Burijn
Korpustyp: Wikipedia
Schlageisen (Werkzeug)
Beitel
Korpustyp: Wikipedia
Sichel (Werkzeug)
Sikkel (werktuig)
Korpustyp: Wikipedia
Rechen (Werkzeug)
Hark
Korpustyp: Wikipedia
Körner (Werkzeug)
Drevel
Korpustyp: Wikipedia
Pickel (Werkzeug)
Houweel
Korpustyp: Wikipedia
Lot (Werkzeug)
Schietlood
Korpustyp: Wikipedia
Spachtel (Werkzeug)
Plamuurmes
Korpustyp: Wikipedia
Dechsel (Werkzeug)
Dissel (houtbewerking)
Korpustyp: Wikipedia
Gib mir das Werkzeug.
Geef me de Leatherman.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Werkzeug.
Dit had ik al naar boven gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Werkzeug.
Geef dat ding 's.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche nur Werkzeug.
Hij kan het maken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch ein Werkzeug.
Met iets scherps lukt 't.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber kein Werkzeug.
Ja, maar de sleutel is op.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Werkzeug dabei.
lk heb een gereedschapskoffer.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Ihr Werkzeug!
U hebt me gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Werkzeug.
Er is iets niet goed met haar.
Korpustyp: Untertitel
Bring dein Werkzeug mit.
Neem je drilboor mee.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Werkzeug.
Geef mij die lopers.
Korpustyp: Untertitel
- Das Werkzeug, schnell!
De klysma, snel!
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Werkzeug?
- ln de zadeltas.
Korpustyp: Untertitel
- Das Werkzeug war massiv.
- Het was dus een zwaar wapen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf das Werkzeug.
Luister naar de tussenpersoon.
Korpustyp: Untertitel
Kein Bohren, kein Werkzeug.
Puur op het gehoor, een verdwenen kunst.
Korpustyp: Untertitel
rotierende (auch schlagende) Werkzeuge
roterend (ook indien met slagmechanisme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde elektrisches Werkzeug verwendet.
Er is een werktuik gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Die haben das Werkzeug vergessen!
Ze lieten de Tool achter.
Korpustyp: Untertitel
Juice, bring das Werkzeug mit.
Juice. Pak de spullen.
Korpustyp: Untertitel
Man hat keine Werkzeuge gefunden.
De tunnel stortte in voor ze begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Werkzeug Set.
lk heb een gereedschapskist nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das beste Werkzeug von Straßenkindern.
Huil en je komt overal onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind Gottes Werkzeug.
God gebruikt ons allemaal.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr gewinnbringendes Werkzeug?
- Wat is jouw grootste talent?
Korpustyp: Untertitel
Werkzeug zur Anfertigung eines Scripts
hulpmiddel voor het schrijven van scripts
Korpustyp: EU IATE
- Sie haben Werkzeug und Sprengstoff.
Ze hebben explosieven.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist dein Werkzeug.
-Ja, das t jouwe.
Korpustyp: Untertitel
sagen wir, Werkzeuge des Chaos.
Om laten we zeggen verwarring te stichten.
Korpustyp: Untertitel
- Effizienz ist unser wichtigstes Werkzeug.
Effectiviteit is ons belangrijkste wapen.
Korpustyp: Untertitel
& Werkzeug zum Erstellen-Menü hinzufügen:
Hulpmiddel om & menu te bouwen toevoegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Werkzeug„ Standort festlegen“ öffnen
Open het hulpmiddel Geografische locatie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wut ist nur ein Werkzeug.
Woede is maar een hulpmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie ihn als Werkzeug.
Gebruik hem als hulpstuk.
Korpustyp: Untertitel
Hast du da dein Werkzeug?
Bewaar je daar je gereedschapskist en zo?
Korpustyp: Untertitel
Konnte externes Werkzeug nicht laden
Fouten tijdens laden project %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Werkzeug zum Suchen und Ersetzen
Hulpmiddel om tekenreeksen te zoeken en te vervangen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Kommen Sie rein, ich hole Werkzeug.
Kom maar even binnen.
Korpustyp: Untertitel
Das Werkzeug, das Ihr Leben retten wird.
Dat wat gaat je helpen, je leven te redden.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht das richtige Werkzeug!
- Van een vrachtwagen gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines seiner Werkzeuge, der Schraubenzieher, fehlt.
Maar er mist een schroevendraaier.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gewehr... ist nur ein Werkzeug.
Je geweer... is slechts een werktuig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet wenig von unserem Werkzeug.
Dan bespaart u hem 'n trage dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, welche Werkzeuge benötigt werden.
lk moet weten wat voor materiaal we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst das Werkzeug meiner Rache.
- Jij zult mijn middel van wraak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist beschädigt. Wir haben kein Werkzeug.
- We hebben de juiste spullen niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das richtige Werkzeug dafür hast.
Als je je zakie voor elkaar hebt.
Korpustyp: Untertitel
Schieß lieber, statt mit Werkzeug zu werfen!
Je kunt hier schieten, je hoeft niks te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Mission Impossible-Werkzeug dabei?
Heb je je gereedschapskist bij je?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Werkzeug für ihn.
Jij en ik zijn maar dingen voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Dämonen! Werkzeuge des Teufels.
Ze zijn demonen, boodschappers van de duivel.
Korpustyp: Untertitel
Demut kann ein mächtiges Werkzeug sein.
Bescheidenheid kan een handig hulpmiddel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als Werkzeuge der Gnade betrachtet.
Men sprak dan van de genadestoot.
Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie im Rucksack, Werkzeug?
Wat zit er in je rugzak?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zurzeit Werkzeuge eines riesigen Erpressungsmanövers.
We maken op het moment onderdeel uit van een enorme chantage.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte so ein Werkzeug gebrauchen.
lk zou zoiets ook wel kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein unbedeutendes, aber effektives Werkzeug.
Een klein maar effectief effect.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer noch 'n paar Werkzeuge.
lk heb toch een paar fouten gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
intelligentes Werkzeug zur Kategorisierung von Texten
hulpmiddel voor het intelligent classificeren van tekst
Korpustyp: EU IATE
Die Wahrheit ist ein mächtiges Werkzeug.
De waarheid is krachtig.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Werkzeug. - Kreiert, um Augen zu öffnen.
- Een hulpmiddel, ontworpen om je ogen te openen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ruf kann ein wirkungsvolles Werkzeug sein.
Een reputatie kan heel nuttig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Segeltuch, Taue und Werkzeug.
We hebben extra zeil, touw.
Korpustyp: Untertitel
Es ist tatsächlich ein raffiniertes Profiling-Werkzeug.
Daar kun je een profiel uit op maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich war, wenn überhaupt, ein Werkzeug.
En ik was het sulletje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein diagnostisches Werkzeug.
- Om te helpen bij de diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Das Werkzeug war ein gewöhnlicher Bolzenschneider.
Het werktuig was een gewone betonschaar.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Neugier ist er ein rostiges Werkzeug.
Maar gebruikje je hersenen wel? Zonder nieuwsgierigheid roesten ze vast.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung mit gefährlichem Werkzeug. 157 Hopper Avenue.
Verwonding met gevaarlijk werktuig. 157 Hopper Avenue.
Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Werkzeuge, um es wieder aufzubauen.
- Een toolbox om je te helpen met herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose ist das ideale Werkzeug dafür.
Hypnose is het perfecte middel.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Kinder, verkauft Werkzeug bei Sears.
Twee kinderen, verkoopt stroomapparaten bij Sears?
Korpustyp: Untertitel
Was für Werkzeuge stehen uns zur Verfügung?
Wat hebben we nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sein demütiges Werkzeug.
lk ben slechts haar werktuig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Werkzeug des Satans, das ist er!
Een werktuig van de duivel, dat is hij.
Korpustyp: Untertitel
Ich leih nicht gerne Werkzeug aus.
lk hou er niet van om iets uit te lenen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Werkzeug, zur Stapelverarbeitung von Bildern.Name
KIPI-plugin voor het bulkverwerken van afbeeldingenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug, um Kalender zu erstellen.Name
Een hulpmiddel om kalenders aan te makenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Werkzeug, um Bilder geografisch zuzuordnen.Name
Een hulpmiddel om afbeeldingen te voorzien van een geografische locatieName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anhalten: Das aktuelle Werkzeug wird angehalten.
Stoppen: breekt de huidige functie af.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elektrohaushaltsgeräte, tragbare Werkzeuge und ähnliche Ausrüstungen
Elektrische huishoudapparaten, draagbare toestellen en soortgelijke uitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für handgeführte Werkzeuge mit Motorantrieb
Delen van mechanisch aangedreven handgereedschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für andere handgeführte Werkzeuge mit Motorantrieb
Delen van ander draagbaar mechanisch aangedreven handgereedschap