linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertpapier effect 3.112 waardepapier 211 aandeel 40 fonds 2 verhandelbaar effect
negotieerbaar papier
effecten

Verwendungsbeispiele

Wertpapier effect
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: Clearing en afrekening van effecten kan alleen via het officiële clearing-systeem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Teil ist in Aktien, in Wertpapieren.
Het grootste deel bestaat uit aandelen, effecten.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer können ausländische Wertpapiere nur über slowenische Banken und Wertpapiermakler anbieten.
Buitenlanders kunnen buitenlandse effecten enkel aanbieden via binnenlandse banken en effectenhuizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkassen... die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
Dit maakte CDO's populair bij pensioenfondsen die alleen hoog beoordeelde effecten mogen kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Kurses, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verpflichte mich zu beweisen, dass die Einzahlungen meiner Kunden 54 Millionen nicht übersteigen und dass ich in Wertpapieren, Aktien, Effekten, Gebäuden, mindestens 58 Millionen besitze.
Maar ik zal bewijzen dat de ontvangen stortingen van de klanten maximaal 54 miljoen bedragen en dat ik in effecten, aandelen, waardepapieren en onroerend goed minimaal 58 miljoen bezit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiktives Wertpapier virtueel effect
nominaal effect
börsennotiertes Wertpapier genoteerd fonds
genoteerd effect
kurzfristiges Wertpapier kortlopend effect
effect op korte termijn
kortlopend instrument
erstklassiges Wertpapier goudgerande waarde
eersterangseffect
belangrijk effect
umsatzstarkes Wertpapier actief effect
umsatzschwaches Wertpapier inactief effect
mobilisierbares Wertpapier verzilverbaar effect
mobiliseerbaar effect
fungibles Wertpapier vervangbaar effect
fungibel effect
vertretbares Wertpapier vervangbaar effect
fungibel effect
mittelfristiges Wertpapier waardepapier met middellange looptijd
middellang waardepapier
middellang papier
effecten op middellange termijn
langfristiges Wertpapier langlopende effecten
langlopend waardepapier
lang waardepapier
effecten op lange termijn
inländisches Wertpapier binnenlands effect
ausländisches Wertpapier buitenlands effect
kündbares Wertpapier terugbetaalbaar effect 1 terugbetaalbaar waardepapier
opvraagbaar effect
festverzinsliches Wertpapier vastrentende waarden
vastrentende fondsen
effecten met vaste rente
indexgebundenes Wertpapier waardepapier met een geïndexeerde rente
geïndexeerd waardepapier
verlorengegangenes Wertpapier zoekgeraakt stuk
verloren stuk
begebenes Wertpapier effect in omloop
übriggebliebenes Wertpapier overgebleven stuk
ongeplaatst effect
goldgerändertes Wertpapier goudgerande waarde
mündelsicheres Wertpapier goudgerande waarde

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertpapier"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verzinsliches Wertpapier
Categorie:Obligatie
   Korpustyp: Wikipedia
Verzinsliches Wertpapier
Obligatie
   Korpustyp: Wikipedia
Forderungsbesichertes Wertpapier
Asset-backed security
   Korpustyp: Wikipedia
Kann Wertpapier nicht bearbeiten: %1
Kan Bank niet bewerken: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Prüfungen der Wertpapier- und Kassenbestände
Toetsen betreffende waardepapieren en kasmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 160 Prüfungen der Wertpapier- und Kassenbestände
Artikel 160 Toetsen betreffende waardepapieren en kasmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers
„4” in geval van het einde van de looptijd van de schuldverplichting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers oder
„4” in geval van het einde van de looptijd van de schuldverplichting, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Maßnahmen um Wertpapier Betrug zu verhindern,
Er is een beveiligingssysteem om fraude op te sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Verän ­ derungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
De maatstaf van het Eurosysteem voor het minimumniveau van „hoge kwaliteitseisen » ( de „kredietkwaliteitsdrempel ") is gedefinieerd als een „single A "- rating .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derartige Probleme ließen sich vermeiden , wenn die Regelungen des Richtlinienentwurfs auch für Wertpapier-Abrechnungssysteme gelten .
Dergelijke problemen kunnen worden vermeden , indien de ontwerprichtlijn ook van toepassing is op effectenverrekeningssystemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Interessenkonflikte sollten nur für die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen durch Wertpapierfirmen geregelt werden.
Belangenconflicten mogen alleen worden gereglementeerd wanneer een beleggingsonderneming een beleggings- of een nevendienst verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emittent ( issuer ) : Rechtliche Einheit , die aus einem Wertpapier oder einem anderen Finanzinstrument verpflichtet ist .
EER ( Europese Economische Ruimte ) : de lidstaten van de EU alsmede Ijsland , Liechtenstein en Noorwegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
einen nominalen Zinssatz, den der Emittent dem Inhaber des Wertpapiers zahlt. Der nominale Zinssatz kann für die gesamte Laufzeit des Wertpapiers festlegt sein oder in Abhängigkeit von der Inflation, den Zinssätzen oder den Preisen für Vermögenswerte schwanken.
een couponrente die de emittent aan houders van schuldbewijzen betaalt; de couponbetaling kan vaststaan gedurende de looptijd van het schuldbewijs of variëren met de inflatie, rentepercentages of de prijzen van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen nichts aus über den Marktwert eines Wertpapiers... die Volatilität seines Preises oder seine Eignung als Investment.
Ze zeggen niets over de marktwaarde van een obligatie de schommelingen van de prijs, of over de gepastheid van de investering.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer (ISIN) (International Securities Identification Number): Eine internationale Kennnummer, mit der an den Finanzmärkten begebene Wertpapiere gekennzeichnet werden.
Het Eurosysteem kan grenzen stellen aan de hoogte van inschrijvingen om buitensporige inschrijvingen door afzonderlijke tegenpartijen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EWI ist der Ansicht , daß Wertpapier-Abrechnungssysteme eher der vorliegenden Richtlinie als einer eigenen Richtlinie unterliegen sollten .
referenties en uitbreiding van de tekst in alle relevante artikelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
Om aandelen van bestaande banken te kopen, is de voorafgaande goedkeuring van de Nationale Bank van Tsjechië nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion PRICEMAT berechnet den Kurs pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts eines Wertpapiers, das Zinsen am Fälligkeitsdatum auszahlt.
PRICEMAT berekent de prijs per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde van waardepapieren die rente betalen op de vervaldatum.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dann multipliziert es jedes Wertpapier mit dem in der vierten Spalte von Tabelle 2 für das betreffende Laufzeitband angegebenen Gewicht.
Zij vermenigvuldigt dan elk van deze nettoposities met de wegingsfactor die voor de desbetreffende looptijdklasse is vermeld in de vierde kolom van tabel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich heißt es in einer Erklärung der Kookmin Bank gegenüber der US-amerikanischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (Securities and Exchange Commission):
Met name in een verklaring ten overstaan van de Securities and Exchange Commission van de Verenigde Staten stelde Kookmin dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Kauf von Wertpapieren anfallende Agiooder Disagiobeträge werden als Teil des Zinsertrags behandelt und über die Restlaufzeit des Wertpapiers abgeschrieben .
Agio 's of disagio 's bij aangekochte waardepapieren worden weergegeven als een deel van de rentebaten en worden afgeschreven over de resterende looptijd van de activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unrealisierte Verluste aus einem Wertpapier oder einer Währung werden nicht mit unrealisierten Gewinnen aus anderen Wertpapieren oder anderen Währungen saldiert .
Ongerealiseerde herwaarderingsverliezen worden ten laste van het resultaat gebracht voorzover zij ongerealiseerde herwaarderingswinsten zoals opgenomen in de desbetreffende herwaarderingsrekening te boven gaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Unternehmen können Wertpapier - und Nebendienstleistungen zusammen erbringen , soweit sie ausdrücklich dazu zugelassen sind und ihre Zulassung dies ausdrücklich vorsieht .
Beleggingsondernemingen mogen hoofddiensten in combinatie met nevendiensten verrichten op voorwaarde dat hun daartoe uitdrukkelijk vergunning is verleend en dit in hun vergunning is gespecificeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lehmans Scheitern führte... zum Zusammenbruch des Wertpapier-Marktes... WERTPAPIERE ...auf den viele Firmen zur Bezahlung von Kosten, wie Lohnlisten... angewiesen sind.
Lehman's falen zorgde ook voor het instorten van de papiermarkt waar vele bedrijven van afhankelijk waren om de bedrijskosten te betalen, zoals lonen.
   Korpustyp: Untertitel
Emittent (issuer): Rechtliche Einheit, die aus einem Wertpapier oder einem anderen Finanzinstrument verpflichtet ist. Endgültige Übertragung (final transfer): Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung.
Daarnaast houdt het Eurosysteem bij de beoordeling van de kwaliteit rekening met institutionele criteria en eigenschappen die de houder van het instrument een vergelijkbare bescherming bieden, zoals garanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EWI würde es begrüßen , wenn die Regelungen der Richtlinie auch auf Wertpapier-Abrechnungssysteme angewandt werden , damit Systemrisiken auf den Finanzmärkten vermieden werden .
Het EMI zou het verwelkomen indien de richtlijn ook van toepassing wordt verklaard op effectenverrekeningssystemen teneinde systeemrisico 's in de financi le markten te vermijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Buchmäßige Verluste bei einem Wertpapier , einer Währung oder Gold werden nicht gegen buchmäßige Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold verrechnet .
Ongerealiseerde verliezen op waardepapieren , valuta 's of aangehouden goud worden niet gesaldeerd met ongerealiseerde winsten uit andere waardepapieren , valuta 's of goud .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Europäische Wertpapiermärkte“, die die Kommission in rechtlichen und wirtschaftlichen Fragen der Anwendung der EU-Wertpapier-Richtlinien beraten soll
tot oprichting van een Europese deskundigengroep voor effectenmarkten die tot taak heeft juridisch en economisch advies te verstrekken over de toepassing van de EU-effectenrichtlijnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit weist ein Wertpapier mit variabler Verzinsung eine geringe Volatilität in seinem Preis und eine hohe Volatilität bezogen auf seine Rendite auf.
Een variabelrentend instrument heeft daarom een lage prijsvolatiliteit en een hoge rendementsvolatiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate besitzen einen Marktwert, wenn sie an organisierten Märkten, d. h. Wertpapier- oder Warenbörsen, gehandelt werden oder regelmäßig im Freiverkehr verrechnet werden können.
Derivaten hebben een marktwaarde wanneer ze op gereguleerde markten, d.w.z. beurzen verhandeld worden of indien ze regelmatig op „over-the-counter”-markten (OTC-) markten) kunnen worden gecompenseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Form, den Inhalt und die Erfüllung von Verträgen über die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen legt die Richtlinie jedoch keine weiteren Pflichten fest.
Zij stelt echter geen eisen aan de vorm, inhoud en uitvoering van contracten voor de verlening van beleggings- of nevendiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die jeden ungebührlichen Einfluss auf die Art und Weise, in der eine relevante Person Wertpapier- oder Nebendienstleistungen erbringt oder Anlagetätigkeiten ausführt, verhindern oder einschränken;
maatregelen om te voorkomen of het risico te beperken dat een persoon ongepaste invloed uitoefent op de wijze waarop een relevante persoon beleggingsdiensten of -activiteiten of nevendiensten verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate besitzen einen Marktwert, wenn sie an organisierten Märkten (Wertpapier- oder Warenbörsen) gehandelt werden oder regelmäßig im Freiverkehr verrechnet werden können.
Derivaten hebben een marktwaarde wanneer ze op gereguleerde markten (beurzen) verhandeld worden of indien ze regelmatig op „over-the-counter”-markten (OTC-markten) kunnen worden gecompenseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchmäßige Verluste bei einem Wertpapier , einer Währung oder Gold werden nicht gegen buchmäßige Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold ver -
Ongerealiseerde verliezen op waardepapieren , valuta 's of aangehouden goud worden niet gesaldeerd met ongerealiseerde winsten uit andere waardepapieren , valuta 's of goud .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voraus ­ zahlungen , gezahlte Stück ­ zinsen ( d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird ) Vorschüsse , Darlehen , an ­ dere geringfügige Positio ­ nen .
Voor ­ uitbetaalde kosten en lopende rente ( d.w.z. lopende rente gekocht met een waarde ­ papier ) . Vooruitbetalingen , leningen , andere kleinere posten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorauszahlungen , gezahlte Stück ­ zinsen ( d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen , der mit einem Wertpapier er ­ worben wird ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere ge ­ ringfügige Positionen .
Vooruitbetaalde kosten en lopende interest ( d.w.z. lo ­ pende interest gekocht met een waarde ­ papier ) . a ) Vooruitbetalingen , leningen , andere kleinere posten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
erworbenen Wertpapieren wird der Differenzbetrag zum Nominalwert als Teil des Zinsertrags berechnet und ausgewiesen sowie über die Restlaufzeit des Wertpapiers amortisiert .
Agio of disagio uit hoofde van uitgegeven en aangekochte waardepapieren wordt naar rato van de resterende looptijd aan het resultaat toegevoegd respectievelijk als resultaat genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unterschiede zwischen der Wertpapie ­ remissionsstatistik und der MFI-Bilanzstatistik bestehen allerdings hinsichtlich der Bewertungsgrundsätze ( d. h. der Nennwert wird für Erstere herangezogen , für Letztere hingegen der Marktwert ) .
Er zijn verschillen tussen statistieken betreffende effec ­ tenemissies en MFI-balansstatistieken wat betreft de waarderingsbeginselen ( d.w.z. nominale waarde voor de eerste en marktwaarde voor de laatste ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nationale Nutzergruppen ( „National User Groups ") sind ein Forum für die Kommunikation und Interaktion mit Anbietern und Nutzern von Wertpapier ­ abwicklungsdienstleistungen in ihrem nationalen Markt .
Nationale gebruikersgroepen zijn een forum voor communicatie en interactie met verstrekkers en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen hun nationale markt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorauszahlungen , gezahlte Stück ­ zinsen ( d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen , der mit einem Wertpapier er ­ worben wird ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere gering ­ fügige Positionen .
Vooruitbetaalde kosten en lopende rente ( d.w.z. nog te ontvangen rente gekocht met een waar ­ depapier ) a ) Vooruitbetalingen , leningen , andere kleinere posten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eigentlicher Zweck der Zusammenfassung ist es , insbesondere Kleinanlegern einen sofortigen , präzisen Überblick über die wichtigsten Informationen über den Emittenten und das Wertpapier zu verschaffen .
Met de samenvatting wordt in feite beoogd met name kleine beleggers onmiddellijk en in beknopte vorm in te lichten over de meest relevante aspecten met betrekking tot de emittent en de geplande operatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Finanzielle Bezeichnung der Position und Aufgliederung nach Laufzeit / geografische Auf ­ Kapitalgesell ­ Wertpapier ­ gliederung / sektorale schaften , die händler Aufgliederung Kredite ge ­ währen
Naam en looptijd post / geografische uitsplitsing / sectorale uitsplitsing Handelaren in waardepapieren en derivaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(***) Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer ( International Securities Identification Number ) : eine Nummer zur eindeu ­ tigen Kennzeichnung einer Wertpapierausgabe , die aus zwölf alphanumerischen Zeichen besteht ."
(***) International Securities Identification Number : een unieke identificatiecode voor een effectenemissie , bestaande uit 12 alfanumerieke tekens ." .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer ( International Securities Identification Number ) : eine Num ­ mer zur eindeutigen Kennzeichnung einer Wertpapierausgabe , die aus zwölf alphanumerischen Zeichen besteht .
Toelichting over de LFI International Securities Identification Number : een unieke identificatiecode voor een effectenemissie , be ­ staande uit 12 alfanumerieke tekens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Neben dem KorrespondenzzentralbankModell können die zugelassenen Verbindungen zwischen den Wertpapie ­ rabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von markt ­ fähigen Sicherheiten verwendet werden ( 2 ) .
Naast het CCBM kunnen ook erkende koppelingen tussen effectenafwikkelsystemen worden gebruikt voor de grensoverschrij ­ dende overdracht van verhandelbare activa ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Repo-Geschäfte in Verbindung mit gleichzeitigen Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition ‚Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet‘ eingestellten Wertpapier-Portfolios.
Repotransacties in verband met gelijktijdige repotransacties met wederverkoopverplichting voor het beheer van effectenportefeuilles onder post „Waardepapieren van ingezetenen van het eurogebied, luidende in euro”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensionsgeschäfte im Gegenzug zu Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition „Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet“ eingestellten Wertpapier-Portfolios.
Repotransacties in verband met gelijktijdige repotransacties met wederverkoopverplichting voor het beheer van effectenportefeuilles onder post „Waardepapieren van ingezetenen van het eurogebied, luidende in euro”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere konnte erreicht werden, daß das alles nicht auf Zahlungssysteme begrenzt ist, sondern sich auch auf Wertpapier-, Liefer- und Abrechnungssysteme bezieht.
Wij hebben vooral kunnen bereiken dat de gehele regeling niet alleen voor betalingssystemen, maar ook voor effectenafwikkelings-, leverings- en verrekeningssystemen geldt.
   Korpustyp: EU
Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die aktuelle Abfrageoperation beenden.
Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op Nee om deze online bron permament te verwijderen, Ja om deze bron te behouden en Annuleer om de huidige sessie te beeindigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ist es denn kein Widerspruch, dass Sie jemandem etwas verkaufen... und Sie dann ganz zielstrebig gegen dieses selbe Wertpapier setzen... und dies der Person, der sie es verkaufen, nicht mitteilen?
ls er geen conflict als u iets aan iemand verkoopt en dan vastberaden bent om tegen die obligatie in te zetten? En u vertelt dat niet aan uw klant.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapiertermingeschäft: ein börsenfreies Geschäft, bei dem am Abschlusstag der Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers, in der Regel festverzinsliche Wertpapiere oder Schuldverschreibungen, zu einem zukünftigen Termin und einem bestimmten Preis vereinbart wird.
Uitoefenprijs: de bij een optiecontract gespecificeerde prijs waarop het contract kan worden uitgeoefend. Vervaldatum: de dag waarop de nominale waarde/hoofdsom opeisbaar wordt en volledig aan de houder voldaan moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist eine gesetzliche Regelung für Wertpapier-Abrechnungssysteme , soweit sie eine Verrechnung vorsehen , aus den gleichen Gründen angezeigt , die für eine gesetzliche Regelung der Verrechnung im Rahmen der Zahlungsverkehrssysteme sprechen ( vgl . auch Absatz 6 1 .
Voorts moet , voorzover effectenverrekeningssystemen voor saldering zorgen , dit om dezelfde redenen als voor verrekening in betalingssystemen door wetgeving worden gesteund ( zie hieronder ook punt 6 , eerste gedachtestreepje ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Repo-Geschäfte in Verbindung mit gleichzeitigen Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition 7 „Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet“ eingestellten Wertpapier-Portfolios.
Repotransacties in verband met gelijktijdige repotransacties met wederverkoopverplichting voor het beheer van effectenportefeuilles onder actiefpost 7 „Waardepapieren van ingezetenen van het eurogebied, luidende in euro”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Informationen könnten z.B. die internationale Wertpapier-Identifikationsnummer, den Ausgabepreis, das Fälligkeitsdatum, jeden Kupon, den Ausübungszeitpunkt, den Ausübungspreis und den Rücknahmepreis und andere Bedingungen umfassen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Prospekts noch nicht bekannt sind.
Die gegevens kunnen bijvoorbeeld bestaan in het International Securities Identification Number, de uitgifteprijs, de vervaldatum, coupon, de uitoefeningsdatum, de uitoefeningsprijs, de aflossingswaarde, en andere voorwaarden die bij de opstelling van het prospectus nog niet bekend waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste ist die spezifische Risikokomponente — dies ist das Risiko einer Preisänderung bei dem betreffenden Wertpapier aufgrund von Faktoren, die auf seinen Emittenten oder (im Fall eines Derivats) auf den Emittenten des zugrunde liegenden Instruments zurückzuführen sind.
De eerste component betreft het specifieke risico. Dit is het risico van een prijsverandering in het betrokken instrument als gevolg van factoren die verband houden met de emittent ervan of, in het geval van een afgeleid instrument, de emittent van het onderliggende instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen spielen auf den globalen Wertpapier- und Bankenmärkten eine wichtige Rolle, da Anleger, Kreditnehmer, Emittenten und Regierungen unter anderem die Ratings dieser Agenturen nutzen, um fundierte Anlage- und Finanzentscheidungen zu treffen.
Ratingbureaus spelen een belangrijke rol op de mondiale bancaire en effectenmarkten omdat hun ratings door beleggers, leningnemers, uitgevende instellingen en overheden worden gebruikt als een van de middelen om met kennis van zaken beleggings- en financieringsbeslissingen te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen zu den in der Rahmenregelung festgelegten organisatorischen Anforderungen an Wertpapierfirmen, die auf gewerblicher Basis Wertpapier- und gegebenenfalls Nebendienstleistungen erbringen und Anlagetätigkeiten ausüben, sowie an geregelte Märkte sollten mit den Zielen der Richtlinie 2004/39/EG vereinbar sein.
De uitvoeringsvoorschriften van het regelgevingskader voor de organisatorische eisen die door beleggingsondernemingen die beroepsmatig beleggingsdiensten en voor zover van toepassing nevendiensten en beleggingsactiviteiten verrichten, alsook op gereglementeerde markten in acht moeten worden genomen, moeten verenigbaar zijn met het doel van Richtlijn 2004/39/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen zu den in der Rahmenregelung festgelegten Bedingungen für die Erbringung von Wertpapier- und Nebendienstleistungen und die Ausübung von Anlagetätigkeiten sollten den mit dieser Regelung verfolgten Zielen gerecht werden.
In de uitvoeringsvoorschriften van het regelgevingskader met de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening bij de verrichting van beleggings- en nevendiensten en beleggingsactiviteiten moet het doel van dat regelgevingskader tot uiting komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die die gleichzeitige oder unmittelbar nachfolgende Einbeziehung einer relevanten Person in verschiedene Wertpapier- oder Nebendienstleistungen bzw. Anlagetätigkeiten verhindern oder kontrollieren, wenn diese Einbeziehung ein ordnungsgemäßes Konfliktmanagement beeinträchtigen könnte.
maatregelen ter voorkoming of ter controle van de gelijktijdige of achtereenvolgende betrokkenheid van een relevante persoon bij aparte beleggingsdiensten of -activiteiten of nevendiensten wanneer een dergelijke betrokkenheid afbreuk kan doen aan een passend beheer van belangenconflicten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wertpapieren mit variabler Verzinsung berechnet das Institut unter Zugrundelegung des Marktwerts jedes Wertpapiers dessen Rendite unter der Annahme, dass das Kapital fällig wird, sobald der Zinssatz (für den darauf folgenden Zeitraum) geändert werden darf.
Bij instrumenten met variabele rente berekent de instelling, uitgaande van de marktwaarde van elk instrument, het rendement op basis van de hypothese dat het kapitaal verschuldigd wordt op het tijdstip dat de rente voor wijziging vatbaar is (voor de eerstvolgende periode).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ermittelt das Institut die durationsgewichtete Position jedes Wertpapiers durch Multiplikation seines Marktwertes mit der modifizierten Duration sowie mit der angenommenen Zinssatzänderung bei einem Instrument mit der betreffenden modifizierten Duration (siehe Spalte 3 der Tabelle 3).
De instelling berekent vervolgens de naar duration gewogen positie van elk instrument door de marktwaarde ervan te vermenigvuldigen met de gewijzigde duration en met de veronderstelde renteverandering voor een instrument met die specifieke gewijzigde duration (zie kolom 3 van tabel 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dritte, was auch klar ist, ist, dass die Kommission sich mit ihren beiden Erklärungen heute verpflichtet, bei der Umsetzung des Lamfalussy-Verfahrens in keinem Fall gegen eine qualifizierte Mehrheit den Empfehlungen des Wertpapier-Ausschusses zu folgen.
Het derde punt dat duidelijk is, behelst dat de Commissie zich met haar beide verklaringen vandaag verplicht om bij de uitvoering van de Lamfalussy-procedure in geen geval, in strijd met een gekwalificeerde meerderheid, de aanbevelingen van het Comité voor het effectenbedrijf te volgen.
   Korpustyp: EU
Frau Ross war die Kandidatin, die der Rat der Aufseher der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) ausgewählt hatte, und wurde vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung entsprechend den festgelegten Verfahren angehört.
Mevrouw Ross is als kandidate geselecteerd door de Raad van toezicht van de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Bankautoriteit) en is overeenkomstig de vastgestelde procedures door de Commissie economische en monetaire zaken gehoord.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen betreffen den Wertpapier-Sekundärmarkt, aber ich denke, es gibt gute Gründe, dasselbe Prinzip auch auf den Primärmarkt anzuwenden, insbesondere in der einzigartigen Situation der in der Eurozone Schuldverschreibungen ausgebenden Mitglieder.
Deze maatregelen zijn van invloed op de secundaire obligatiemarkt, maar ik ben van mening dat er veel voor te zeggen is om dezelfde beginselen toe te passen voor de primaire markt, met name in het unieke geval van eurolanden die staatsleningen uitgeven.
   Korpustyp: EU
Ein letzter Aspekt, der noch von Bedeutung ist: Wir erfassen hier nicht nur die reinen Zahlungssysteme, sondern wir haben in Ergänzung dazu vorgeschlagen, auch alle Wertpapier-Clearing -Stellen in den Schutzeffekt dieser Richtlinie mit einzubeziehen.
Een laatste belangrijk aspect is dat wij ons niet tot de betalingssystemen als dusdanig beperken, maar aanvullend ook hebben voorgesteld alle effectenafwikkelingssystemen onder de bescherming van deze richtlijn te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Regulierung der Ratingagenturen wird durch die Einführung einer zentralisierten Aufsicht durch die Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde als zweiter Schritt nach der Einrichtung von drei neuen europäischen Finanzaufsichtsbehörden verschärft.
Als tweede stap zal, na de instelling van de drie nieuwe Europese financiële toezichthoudende organen, de regulering van de kredietratingbureaus worden verscherpt door de invoering van gecentraliseerd toezicht door de Europese toezichthoudende autoriteit voor markten.
   Korpustyp: EU
Sichere und wirksame Nachhandelsinfrastrukturen für Wertpapier ­ märkte sind ein unverzichtbarer Bestandteil des Finanzsystems , und Störungen der Systeme für Clearing und Abwicklung von Wertpapieren können zu schwer wiegenden systemischen Beeinträchtigungen der reibungslosen Funktionsweise der Zahlungssysteme sowie der Stabilität des Finanzsystems führen .
Een veilige en efficiënte post-trading infrastructuur voor effectenmarkten zijn een kritisch bestanddeel van het financiële stelsel en enige storing van effectenvereveningssystemen kan ernstige systeemrepercussies hebben voor de soepele werking van betaalsystemen , alsook voor financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass in ihrem Hoheitsgebiet Wertpapier - und Nebendienstleistungen mittels Gründung einer Zweigniederlassung eines Wertpapierhauses erbracht werden können , sofern diese Dienstleistungen unter die dem Wertpapierhaus im Herkunftsmitgliedstaat erteilte Zulassung fallen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat een beleggingsonderneming beleggingsdiensten en nevendiensten op hun grondgebied kan verrichten door middel van de vestiging van een bijkantoor , mits deze diensten onder de vergunning vallen die in de lidstaat van herkomst aan de beleggingsonderneming is verleend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die Kommission sowohl Handlungsanweisungen über beste Praktiken erlassen soll , welche von den Wertpapier Regulierungsbehörden umzusetzen sind bei Überprüfung des zur Zustimmung vorgelegten eigentlichen Prospektes , wie auch Handlungsanweisungen betreffend relevante Fristen .
Dit houdt in dat de Commissie richtsnoeren moet verstrekken met betrekking tot de werkwijze die het best door de effectenregelgevers wordt gevolgd wanneer zij in de praktijk de ter goedkeuring voorgelegde prospectussen verifiëren , en tevens richtsnoeren moet vaststellen met betrekking tot de daarbij in acht te nemen termijnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
— Agio bezeichnet die Differenz zwischen dem Pariwert eines Wertpapiers und seinem Preis , sofern dieser über dem Pariwert liegt . — Aktiva bezeichnet vom Unternehmen kontrollierte Mittel aus zurückliegenden Geschäftsvorgängen , von denen erwartet wird , dass sie dem Unternehmen in Zukunft wirtschaftlichen Nutzen bringen .
de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio / disagio of van de waarde van activa gedurende een periode . Afwikkeling : handeling waarmee verplichtingen worden afgedaan met betrekking tot financiële middelen of activa die tussen twee of meer partijen zijn overgedragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt . Im vorliegenden Dokument umfassen Nullkuponanleihen Wertpapiere , die unter Abzug eines Diskonts begeben werden , und Wertpapiere , bei denen eine einzige Zinszahlung bei Fälligkeit erfolgt .
of iii ) een derde partij zowel een meerderheidsbelang in de tegenpartij als een meerderheidsbelang in de emittent heeft , rechtstreeks dan wel onrechtstreeks via één of meer ondernemingen waarin die derde partij een meerderheidsbelang heeft . Nederlands veilingsysteem : Zie toewijzing op basis van een enkelvoudige rentevoet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch bei der Anwendung der detaillierten Durchführungsvorschriften soll nach Wertpapier - und Nebendienstleistungen und / oder Dienstleistungen unterschiedlichen Umfangs ( wie Portfolio-Management oder Beschränkung auf die Ausführung ) oder unterschiedlichen Instrumenten differenziert werden .
De gedetailleerde uitvoeringsvoorschriften zullen ook gedifferentieerd worden toegepast op beleggingsdiensten of nevendiensten en / of op verschillende vormen van dienstverlening ( bijvoorbeeld portefeuillebeheer en louter uitvoerende makelarij ) of instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ziel dieser Maßnahmen war es beispielsweise , die Integration der Wertpapier - und Bankenmärkte durch die Ausgestaltung eines umfassenderen und kohärenteren legislativen , regulatorischen und aufsichtlichen EU-Rahmens für Finanzdienstleistungen und für die Wertpapierverrechnung und - abwicklung zu fördern .
Deze maatregelen beoogden bijvoorbeeld de integratie van effectenmarkten en bancaire markten door de invoering van een uitgebreider , samenhangend wettelijk en toezichtskader voor de financiële dienstverlening en voor de afwikkeling van het effectenverkeer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einige Schuldtitel wie strukturierte Anleihen involvieren bestimmte Bestandteile eines derivativen Wertpapiers. Deshalb sollten zusätzliche Offenlegungsanforderungen hinsichtlich der derivativen Komponente bei der Zinszahlung in das Wertpapierbeschreibungsschema für Schuldtitel aufgenommen werden.
Daar sommige obligaties, zoals gestructureerde obligaties, bepaalde kenmerken van een derivaat vertonen, dienen in het schema voor de verrichtingsnota voor obligaties aanvullende informatievereisten betreffende de derivatencomponent van de rentebetaling te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kookmin und die Woori Bank gaben außerdem in ihren Prospekten für die Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde im Jahr 2002 an, ein Eingreifen der koreanischen Regierung könnte sie veranlassen, politisch motivierte Entscheidungen zu treffen.
Kookmin en Woori Bank hebben in hun prospectussen voor de Securities and Exchange Commission in 2002 eveneens aangegeven dat overheidsbemoeienis voor hen een aanleiding kan zijn beleidsgebaseerde beslissingen te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wechsel ist ein Wertpapier, das die unbedingte Anweisung enthält, an einem bestimmten Tag eine bestimmte Geldsumme zu zahlen, und selbst wenn begründeter Anlaß besteht, die Wechselforderung anzufechten, kann man diese als Schuldner nicht beitreiben.
De wisselbrief is een onvoorwaardelijke opdracht om op een bepaalde dag een bepaalde som te betalen en zelfs als er ernstige redenen zijn om de schuldvordering te betwisten, kan men deze als wisselschuldenaar niet inroepen.
   Korpustyp: EU
Wertpapier-Abrechnungssysteme sollten schließlich --- gleichermaßen wie die Zahlungsverkehrssysteme --- von der im Richtlinienentwurf vorgesehenen Bestimmung profitieren , daß die Rechte und Pflichten eines ausländischen Teilnehmers in bezug auf die Teilnahme an einem Zahlungsverkehrssystem eines anderen Landes im Fall der Zahlungsunfähigkeit eines solchen Teilnehmers dem Insolvenzrecht des Landes unterliegen , in dem sich das betreffende Zahlungsverkehrssystem befindet .
Tenslotte moeten effectenverrekeningssystemen in dezelfde mate als betalingssystemen , baat kunnen hebben bij de bepaling in de ontwerprichtlijn dat , in geval van een insolventieprocedure tegen een buitenlandse instelling die aan een betalingssysteem in een ander land deelneemt , diens rechten en verplichtingen vallen onder het insolventierecht van het land waar het desbetreffende betalingssysteem zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Befürchtung, dass Investbx Liquidität abziehen könne, halten die britischen Behörden entgegen, dass der Stand der Technik vor 25 Jahren eine geografische Diversifizierung der Märkte nicht erlaubte und der Handel eines Wertpapiers auf mehreren Märkten eine Aufsplitterung der Liquidität zur Folge hatte.
De Britse autoriteiten brengen tegen het argument dat Investbx liquiditeit aan de markt zou onttrekken, in dat „een geografische diversifiëring van de markten 25 jaar geleden technisch niet mogelijk was en de handel van dezelfde waardepapieren op verschillende markten tot een fragmentering van de marktliquiditeit leidde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die US-amerikanische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (Securities and Exchange Commission (SEC)) haben ihren Dialog im Hinblick auf die Akzeptanz der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommenen IFRS in den Vereinigten Staaten von Amerika fortgesetzt, wodurch Emittenten, die IFRS verwenden, von den kostspieligen Abstimmungsanforderungen befreit würden.
De Commissie en de Amerikaanse Securities and Exchange Commission (SEC) hebben hun dialoog over de aanvaarding van overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 goedgekeurde IFRS in de Verenigde Staten voortgezet, waardoor uitgevende instellingen die van de IFRS gebruikmaken, van dure aanpassingsvereisten zouden worden ontslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber zutrifft, dass die mittlere Rendite eines festverzinslichen Wertpapiers mit einer Laufzeit von 10 Jahren über einen Zeitraum von 10 Jahren ex ante bekannt ist, hängt die Argumentation Italiens ganz entscheidend von der Übereinstimmung des Zeithorizonts des Investments mit der Anlagedauer des Portfolios ab.
Weliswaar is voor een periode van tien jaar het gemiddelde rendement van een vastrentende obligatie met een looptijd van tien jaar ex ante bekend, toch is het samenvallen van de beleggingshorizon en de looptijd van de activaportefeuille cruciaal voor de redenering van Italië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines solchen Antrags gibt der Zentralverwahrer auf Ausgeberseite oder der technische Zentralverwahrer auf Ausgeberseite sämtliche Referenzdaten des Wertpapiers in T2S ein und macht diese innerhalb des Zeitrahmens zugänglich, der in dem den Zentralverwahrern und den Zentralbanken von dem Eurosystem zur Verfügung zu stellenden Betriebshandbuch festgelegt ist.
Na ontvangst van een dergelijk verzoek, voert de emittent-CSD of de technische emittent-CSD alle effectreferentiegegevens in T2S in en maakt deze toegankelijk binnen het tijdskader dat is omschreven in het Handboek van Operationele Procedures dat door het Eurosysteem aan de CSD’s en de CB’s wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem Kunden vor Erbringung der betreffenden Wertpapier- oder Nebendienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offen gelegt werden;
vóór de verrichting van de desbetreffende beleggings- of nevendienst moet de cliënt op uitvoerige, accurate en begrijpelijke wijze mededeling worden gedaan van het bestaan, de aard en het bedrag van de vergoeding, de provisie of het voordeel of, wanneer het bedrag niet kan worden achterhaald, van de wijze van berekening van dit bedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen von Kreditinstituten zur Abde ­ ckung eines Wertverlusts für Ver ­ mögenswerte , die für Kredite an diese Kreditinstitute hinterlegt werden Repo-Geschäfte in Verbindung mit gleichzeitigen Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition ‚Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungs ­ gebiet » eingestellten Wertpapier-Portfo ­ lios .
Deposito 's van kredietinstellingen die voortkomen uit waardedalingen van onderliggende activa inzake aan deze kredietinstellingen verstrekte kredieten . Repotransacties in verband met gelijk ­ tijdige repotransacties met wederver ­ koopverplichting voor het beheer van effectenportefeuilles onder post „Waar ­ depapieren van ingezetenen van het eu ­ rogebied , luidende in euro » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU