Den zweiten Punkt hat Frau Berès bereits angetippt, als sie das Beispiel der Wertpapierbörsen erwähnte.
Het andere punt is ook al genoemd door collega Berès aan de hand van het voorbeeld van de effectenbeurzen.
Korpustyp: EU
Warschauer Wertpapierbörse
Effectenbeurs van Warschau
Korpustyp: Wikipedia
Das Unternehmen ging 1996 an die Börse und wurde 1997 als eine der ersten Firmen am Neuen Markt der Frankfurter Wertpapierbörse notiert.
De onderneming werd in 1996 op de beurs geïntroduceerd en werd in 1997 als een van de eerste ondernemingen aan de „Neuer Markt” van de effectenbeurs van Frankfurt genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen dieser Art können von Banken, Wertpapierbörsen, Factoring-Unternehmen, Kreditkartenunternehmen und sonstigen Unternehmen erbracht werden.
Deze diensten kunnen worden verricht door banken, effectenbeurzen, factoringbedrijven, creditcardbedrijven en andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierbörse
Categorie:Effectenbeurs
Korpustyp: Wikipedia
Liste der Wertpapierbörsen
Lijst van effectenbeurzen
Korpustyp: Wikipedia
in einem Mitgliedstaat ansässige oder tätige Wertpapierbörse
in een lidstaat gelegen of werkzame effectenbeurs
Korpustyp: EU IATE
Kontaktausschuss zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse
Contactcomité voor de coördinatie van de voorwaarden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs
Korpustyp: EU IATE
Die Vollendung des Binnenmarkts und die Einführung des Euro werden die Liquidität der gesamteuropäischen Wertpapierbörse noch erhöhen, was der Beschäftigung zugute kommen wird.
De voltooiing van de interne markt en de komst van de euro zal de liquiditeit van de pan-Europese effectenbeurs alleen maar vergroten, wat de werkgelegenheid ten goede zal komen.
Der Vorteil wird unter gleichen Bedingungen gewährt, wenn ein Unternehmen später an einer anderen europäischen Wertpapierbörse zur Notierung zugelassen wird, die einen gleichwertigen Anlegerschutz wie die italienische Wertpapierbörse gewährleistet.
De stimuleringsmaatregel wordt onder dezelfde voorwaarden gehandhaafd, als een onderneming daarna wordt genoteerd aan een andere Europese beurs die dezelfde bescherming van beleggers garandeert als de Italiaanse effectenbeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BRE Corporate Finance S.A. ist eine 100 %ige Tochter der BRE Bank S.A., einer der größten Banken in Polen, die an der Warschauer Wertpapierbörse notiert ist.
BRE Corporate Finance S.A. is voor 100 % een dochteronderneming van BRE Bank S.A., een van de grootste banken in Polen, die genoteerd staat op de beurs van Warschau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Satzung der Investmentgesellschaft wird die Wertpapierbörse des Vertriebslandes angegeben, deren Notierung für den Kurs der von dieser Investmentgesellschaft in diesem Lande außerbörslich getätigten Geschäfte maßgeblich ist.
In de statuten van een beleggingsmaatschappij wordt de beurs in het land van verhandeling vermeld waarvan de notering de prijs bepaalt van de transacties die in dat land door de beleggingsmaatschappij buiten de beurs om worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang gibt die Kommission zu bedenken, dass die Vorschriften zur Zulassung an einer Wertpapierbörse eine ganze Reihe von strengen Bedingungen enthalten und insbesondere die Erbringung des Nachweises eines soliden Vermögens- und Finanzlage des Unternehmens, was anhand der Bilanzen und einer Beurteilung durch externe Rechnungsprüfer bestätigt werden muss.
In dit verband heeft de Commissie onderstreept dat de bepalingen voor de notering aan de beurs een aantal strenge voorwaarden voorschrijven, met name een bewijs van de soliditeit van de vermogens- en financiële situatie aan de hand van balansen en verklaringen van externe accountants.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert des Beitrags des griechischen Staates zur fVRR wird durch Multiplikation der Anzahl der OTE-Aktien insgesamt (490582879) mit 4 % und mit dem aktuellen Börsenwert der OTE-Aktie an der Athener Wertpapierbörse berechnet.
De waarde van de bijdrage van de Griekse staat aan de vrijwillige VUT-regeling wordt berekend door van het totale aantal OTE-aandelen (490582879) te vermenigvuldigen met 4 % en met de huidige waarde van de OTE-aandelen zoals die op de Beurs van Athene genoteerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Amsterdamer Wertpapierbörse
Vereniging voor Effecthandel
Amsterdamse Effectenbeurs
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertpapierbörse"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertpapierbörse
Categorie:Effectenbeurs
Korpustyp: Wikipedia
Allein an der Warschauer Wertpapierbörse ist der Warschauer Börsenindex WIG um 36 % gefallen.
Zo is de beursindex van Warschau (WIG) met 36 % gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mutterunternehmen bei keiner Börsenaufsicht oder sonstigen Aufsichtsbehörde ihre Abschlüsse zum Zweck der Emission von Finanzinstrumenten jeglicher Klasse an einer Wertpapierbörse eingereicht hat oder dies beabsichtigt; und
de moedermaatschappij haar jaarrekening niet heeft ingediend, noch bezig is met het indienen ervan, bij een beurstoezichthouder of een andere regelgevende instantie met het oog op de uitgifte van een categorie instrumenten op een voor het publiek toegankelijke markt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschreibt darin recht anschaulich, wie Hedge-Fonds aus anderen Interessen in der Schlacht rund um die Vorschläge, die die Deutsche Börse seinerzeit zur Übernahme der Londoner Wertpapierbörse unterbreitet hatte, ebenfalls ihre Aktionärsrechte ausgeübt haben.
Hij beschrijft daarin heel goed hoe hedge funds vanuit andere belangen ook hun aandeelhoudersrechten hebben laten gelden binnen de strijd rond de voorstellen die de Deutsche Börse indertijd deed om de over te nemen.