linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertpapiere effecten 922 waardepapieren 124 handelspapier
beleggingsportefeuille

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wertpapiere papieren 30 aandelen 22 instrumenten 10 activa 10 aangehouden 13 obligaties 12 effect 10 schuldbewijzen 9 instrument 6

Verwendungsbeispiele

Wertpapiere effecten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausländer können ausländische Wertpapiere nur über slowenische Banken und Wertpapiermakler anbieten.
Buitenlanders kunnen buitenlandse effecten enkel aanbieden via binnenlandse banken en effectenhuizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkassen... die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
Dit maakte CDO's populair bij pensioenfondsen die alleen hoog beoordeelde effecten mogen kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Volatilitätsschätzungen müssen für die Wertpapiere, die das Kreditinstitut in die Kategorie aufgenommen hat, repräsentativ sein.
Volatiliteitsramingen moeten representatief zijn voor de effecten die door de kredietinstelling bij een bepaalde categorie zijn ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Lieber Marcel, sei mir nicht böse, weil ich Mama vor dir eine Szene machte wegen der Wertpapiere!
"Lieve marcel, je moet het me niet kwalijk nemen... dat ik, in jouw bijzijn, tegen mijn moeder schreeuwde over de effecten.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Preises, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Kurses, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Kortlopende schuldbewijzen omvatten effecten met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar, zelfs indien zij worden uitgegeven onder faciliteiten met een langere looptijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einsetzen.
De Stakeholdergroep effecten en markten mag werkgroepen voor technische aangelegenheden instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
de uitgegeven effecten vertegenwoordigen geen betalingsverplichtingen van de initiator;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Eerst worden effecten de hoogte in geprezen, vervolgens worden ze met winst afgestoten en even later gaat de koers snel naar beneden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wertpapiere verwalten een portefeuille beheren
een effectenportefeuille beheren
een effectenbezit beheren
spekulative Wertpapiere uitgifte met speculatief karakter
Euro-Wertpapiere Euro-effecten
öffentliche Wertpapiere publieke fondsen
overheidspapieren
overheidspapier
overheidsfondsen
overheidsfonds
openbare fondsen
Wertpapiere begeben effecten uitgeven 2
indexgebundene Wertpapiere indexobligaties 2
nichthandelbare Wertpapiere niet-verhandelbare effecten
Kurzfristige Wertpapiere kortlopend papier
auslaendische Wertpapiere buitenlandse effecten
festverzinsliche Wertpapiere obligatie
sonstige Wertpapiere overige effecten en vorderingen
andere aandelen en overige vorderingen
Emission neuer Wertpapiere primaire uitgifte van aandelen
nieuwe emissie
Wertpapiere emittierendes Unternehmen particuliere emittent
Werbung für Wertpapiere effectencolportage
berechtigt,die Wertpapiere zuzukaufen gerechtigd tot inkopen van effecten
als Daueremission begebene Wertpapiere tap stock
Wertpapiere des Anlagevermögens beleggingswaarden 1
Wertpapiere die Beteiligungscharakter haben participatiebewijs
bewijs van deelneming
Wertpapiere des öffentlichen Sektors publieke fondsen
overheidspapieren
overheidspapier
overheidsfondsen
overheidsfonds
openbare fondsen
Verpfändung von Wertpapiere inpandgeving van effecten
belening van effecten
Wertpapiere,die Anleihekapital verkörpen effecten die leenkapitaal vertegenwoordigen
Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern effecten die eigen kapitaal vertegenwoordigen
effect dat eigen kapitaal vertegenwoordigt
Stückeverkehr der Wertpapiere materiële overdracht van effecten
Art der Wertpapiere aard van de effecten
Beurteilung der Wertpapiere waardering van effecten
evaluatie van effecten
beoordeling van effecten
Bewertung der Wertpapiere evaluatie van effecten
beoordeling van effecten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wertpapiere

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Historische Wertpapiere
Scripofilie
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast keine Wertpapiere.
Die heb je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Verfalltermin der derivativen Wertpapiere,
Afloopdatum van de derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertberichtung auf Wertpapiere des Anlagevermögens
voorziening waardevermindering beleggingswaarden op lange termijn
   Korpustyp: EU IATE
Von Dritten garantierte derivative Wertpapiere
Derivaten met garantie van een derde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlegung von Direktvertriebsforderungen durch Wertpapiere.
effectisering van debiteuren in de directe verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wertpapiere verbleiben "innerhalb des Marktes"
de zekerheden blijven binnen de markt
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe Steuerschulden auf meine Wertpapiere.
lk ben belasting schuldig op mijn portfolio,
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Abrechnungsverfahrens für die derivativen Wertpapiere.
Vermelding van de afwikkelingsprocedure van de derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfalltag oder Fälligkeitstermin der derivativen Wertpapiere;
Afloop- of vervaldatum van de derivaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Abrechnungsverfahrens für derivative Wertpapiere.
Vermelding van de afwikkelingsprocedure van de derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CDO“ für durch ein Kreditportfolio besicherte Wertpapiere
„CDO” voor een collateralised debt obligation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema für die Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere
Schema voor de verrichtingsnota voor derivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldwerte Rohstoffe, Wertpapiere. Ich kaufe und verkaufe.
Goederen, goudopties, contracten, koop en verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bargeld, keinen Schmuck, keine Wertpapiere.
Geen cash, geen juwelen, geen cheques.
   Korpustyp: Untertitel
3 Wertpapiere außer Aktien ( 2 Laufzeitbänder )
Naar looptijd ( 2 groepen ) 3
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige Gebietsansässige Wertpapiere außer Aktien Sonstige Gebietsansässige
Overige ingezetenen Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich druck dir so viele Wertpapiere, wie du willst.
- Waar heb je het over? We moeten bewijs van stortingen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment sind wir wie giftige Wertpapiere.
Maar nu zijn we als giftig zuur.
   Korpustyp: Untertitel
Verfalltag oder Fälligkeitstermin der derivativen Wertpapiere — Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
Afloop- of vervaldatum van de derivaten — uitoefeningsdatum of laatste referentiedatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhalten unter anderem in folgenden Formen ausgegebene Wertpapiere:
Het omvat o.a. effectenuitgiften in de vorm van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schatzwechsel und sonstige kurzfristige von öffentlichen Haushalten (Staat) ausgegebene Wertpapiere,
schatkistbiljetten en overig kortlopend papier uitgegeven door de overheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CDO“ für Wertpapiere, die durch ein Kreditportfolio besichert sind oder
„CDO” voor een collateralised debt obligation, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestangaben für die Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere (Schema)
Minimale informatievereisten voor de verrichtingsnota voor derivaten(schema)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet
Overheidsschuld , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von MFIs des Euro-Währungsgebiets ausgegebene Wertpapiere außer Aktien .
Uitgegeven door MFI 's van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 7.1 .
Verplichtingen aan ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta 8 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir haben 3, 7 Prozent mehr auf den Hauptkonten aller fünf Wertpapiere.
De voornaamste rekeningen zijn 3, 7% omhooggegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen werden ihm gefälschte Wertpapiere verkaufen wollen, um dem Scheich das Geld abzuknöpfen.
En die gasten waar ik valse bankpapieren aan verkopen wil, leiden naar die vent. Die denken dat het de Sjeik's geld is, snap je?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst also vier Leute besorgen, die gefälschte Wertpapiere an meinen Investor verkaufen? In einer Woche?
- Wil jij mij zeggen dat... jij vier mannen kan regelen om valse bewijzen van stortingen te verkopen... aan mijn investeerder, binnen een week?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Carl Elway zugeführt. Er hat gestohlene Kunstwerke gekauft und gefälschte Wertpapiere verkauft.
Je hebt Elwey te pakken, jullie zijn verder gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel(e) für die in Erwägungsgrund 18 der Prospektverordnung genannten komplexen derivativen Wertpapiere.
Voorbeeld(en) van complexe derivaten als bedoeld in overweging 18 van de prospectusverordening
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wandelanleihen“ sind Wertpapiere, die dem Inhaber das Recht einräumen, diese gegen ein anderes Wertpapier umzutauschen;
„converteerbaar waardepapier”: een waardepapier dat naar keuze van de houder tegen een ander waardepapier kan worden ingeruild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere emittierende Unternehmen, die nicht als Finanzinstitute oder Versicherungsunternehmen betrachtet werden.
particuliere emittenten die niet als een financiële instelling of een verzekeringsonderneming worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, ein Vertrauensbeweis, der mehr Wert ist als alle Wertpapiere der Welt.
Moet u kijken... zo'n uiting van vertrouwen is meer waard dan welk onderpand ook.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich nicht übertragbarer Sichteinlagen . Von MFIs des Euro-Währungsgebiets ausgegebene Wertpapiere außer Aktien .
geld ­ Met inbegrip van niet overdraagbare , onmiddellijk opvraagbare spaardeposito 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Wertpapiere außer Aktien
Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , lui - Overige deelnedende in vreemde valuta mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Wertpapiere außer Aktien zum Marktwert gemeldet werden .
De cashfunctie wordt gewoonlijk gecombineerd met een betaalfunctie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt , dass die von der EZB emittierten Wertpapiere vom Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags ausgeschlossen sind .
De ECB verwelkomt het gebruik van de comitØprocedure in het richtlijnvoorstel , zoals aanbevolen door het ComitØ van wijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Depotbank ( custodian ) : Einrichtung , die Wertpapiere und andere Finanzinstru ­ mente im Auftrag Dritter verwahrt und verwaltet .
Correspondentbanken-systeem : een regeling waarbij een kredietinstelling aan een andere kredietinstelling betalings - en andere diensten verleent .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert.
Dit QIF bestand bevat investeringstransacties, maar bevat geen fondsen. Deze transacties worden genegeerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
So könnten einige komplexe derivative Wertpapiere anhand von Beispielen sicherlich am Besten erläutert werden.
Zo kan het karakter van sommige complexe derivaten wellicht het best met behulp van voorbeelden worden toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist einzig und allein Sache der Aktionäre, über die Organisierung ihrer Wertpapiere zu entscheiden.
Niemand anders dan de eigenaars zelf hebben iets te zeggen over de organisatie van hun eigendom.
   Korpustyp: EU
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt . Im vorliegenden Dokument umfassen Nullkuponanleihen Wertpapiere , die unter Abzug eines Diskonts begeben werden , und Wertpapiere , bei denen eine einzige Zinszahlung bei Fälligkeit erfolgt .
of iii ) een derde partij zowel een meerderheidsbelang in de tegenpartij als een meerderheidsbelang in de emittent heeft , rechtstreeks dan wel onrechtstreeks via één of meer ondernemingen waarin die derde partij een meerderheidsbelang heeft . Nederlands veilingsysteem : Zie toewijzing op basis van een enkelvoudige rentevoet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer (ISIN) (International Securities Identification Number): Eine internationale Kennnummer, mit der an den Finanzmärkten begebene Wertpapiere gekennzeichnet werden.
Het Eurosysteem kan grenzen stellen aan de hoogte van inschrijvingen om buitensporige inschrijvingen door afzonderlijke tegenpartijen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen können diese Positionen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 auf der Grundlage von Meldungen über einzelne Wertpapiere erheben.
Overeenkomstig artikel 4(2) mogen NCB's kiezen deze gegevens te verzamelen op een effectsgewijze basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss der geeignete Diskontsitzsatz nach Ansicht von CRA die Rendite widerspiegeln, die Wertpapiere ohne Risiko bieten.
Zodoende zou, volgens CRA International, het passende disconteringspercentage het beschikbare risico op risicovrij waardepapier moeten weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investiert ein Organismus für gemeinsame Anlagen direkt in effektive Wertpapiere, Angabe dieser Tatsache und des derart investierten Prozentsatzes.
Ingeval een instelling voor collectieve belegging rechtstreeks in materiële grondstoffen belegt, moet daarvan melding worden gemaakt, alsmede van het percentage van de portefeuille dat aldus wordt belegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt Anlagen wie forderungsbesicherte Wertpapiere (ABS) zu erwerben, wird die Gruppe sich zunehmend auf die eigene Kreditvergabe konzentrieren.
In plaats van beleggingen zoals Asset-Backed Securities (hierna „ABS” genoemd) aan te trekken, zal de groep in toenemende mate eigen assets gaan produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indexgebundene Wertpapiere, bei denen der Wert des Kapitalbetrags an einen Preisindex, den Preis einer Ware oder einen Wechselkursindex gekoppelt ist,
indexobligaties, waarbij de waarde van de hoofdsom is gekoppeld aan een prijsindexcijfer, de prijs van bepaalde goederen of een wisselkoersindexcijfer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere werden die Informationen nach dem in Anhang XII festgelegten Schema zusammengestellt.
In de verrichtingsnota voor derivaten wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XII vervatte schema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgegebene Schuldverschreibungen : In einigen Ländern können SFIs marktfähige Wertpapiere ausgeben , die ähnliche Merkmale wie von MFIs ausgegebene Schuldverschreibungen haben .
Pro-memorieposten : Contante voorschotten bij geldautomaten OTC geldopnames OTC kasstortingen (*) In miljoenen , totaal voor de periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu der Börse sowie der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere in Zypern
ECB-Advies inzake de effectenbeurs , het gecentraliseerd effectendepot en het gecentraliseerd effectenregister
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Privatpersonen wird die Möglichkeit eingeräumt , auf die europäische Währungseinheit lautende Wertpapiere gegen Zahlung nationaler Währungseinheiten zu erwerben .
Voor particuliere marktpartijen zal het mogelijk zijn in de Europese munteenheid luidende schuldtitels te verwerven die in de nationale munteenheden worden afgerekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den Änderungen des rechtlichen Rahmens der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere ( CON / 2006/37 )
Advies inzake wijzigingen van het wettelijk kader betreffende de Centrale Bewaarinstelling en het Centrale Effectenregister ( CON / 2006/37 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verwaltung von Informationen über Emittenten im Zusammenhang mit der Dematerialisierung ihrer Wertpapiere ( CON / 2008/64 )
Opinion on the management of information about the issuers in the context of the dematerialisation of their securities ( CON / 2008/64 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu der Börse sowie der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere ( CON / 2009/21 )
Advies aangaande de beurs , alsook het gecentraliseerd effectendepot en het gecentraliseerd effectenregister ( CON / 2009/21 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Handelspapiere und ähnliche Wertpapiere mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr, die von einem anderen Kreditinstitut ausgestellt sind;
wissels en promessen met een looptijd van ten hoogste één jaar die de handtekening van een andere kredietinstelling dragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgan Stanley verkaufte auch Wertpapiere und setzte gegen sie... und wird jetzt vom Government Employees' Retirement Fund... von den Virgin Islands auf Betrug verklagt.
Morgan Stanley verkocht ook hypotheekobligaties waar het tegen in zette en wordt nu aangeklaagd door de Government Employees Retirement Fund van de Maagdeneilanden voor fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Lehmans Scheitern führte... zum Zusammenbruch des Wertpapier-Marktes... WERTPAPIERE ...auf den viele Firmen zur Bezahlung von Kosten, wie Lohnlisten... angewiesen sind.
Lehman's falen zorgde ook voor het instorten van de papiermarkt waar vele bedrijven van afhankelijk waren om de bedrijskosten te betalen, zoals lonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war Will McAvoy, als Goldman seine Klienten Hypotheken-Wertpapiere verkaufte, ohne bekannt zu geben, dass der Hedge Fond Manager, der die Papiere auswählte, auf ihr Scheitern wettete?
Waar was Will McAvoy toen Goldman haar klanten hypotheekeffecten verkocht zonder te zeggen dat de hedgefundmanager erop wedde dat ze mislukten?
   Korpustyp: Untertitel
Verwahrstelle (depository): Einrichtung mit der Hauptfunktion, Wertpapiere entweder effektiv zu verwahren oder elektronisch aufzuzeichnen und über das Eigentum an diesen Wertpapieren Buch zu führen.
Toewijzing op basis van een meervoudige rentevoet (Amerikaanse veiling): een toewijzingssysteem waarbij de rentevoet (of de koers of het swappunt) waarop wordt toegewezen gelijk is aan de in elke afzonderlijke inschrijving opgegeven rentevoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre Idee, mit Gefängnis zu drohen, war richtig, aber noch nie ging jemand ins Gefängnis, weil er miese Wertpapiere verkauft hat.
Je idee om te dreigen met de gevangenis was goed, maar er is nog nooit iemand opgesloten... voor het verkopen van slechte beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten müssen der NZB nach dem in Tabelle 2 bestimmten kombinierten Ansatz auf der Grundlage von Daten über einzelne Wertpapiere zur Verfügung gestellt werden.
De aan de NCB effectgewijze te verstrekken gegevens krachtens de gecombineerde methode worden in tabel 2 gespecificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die betreffende NZB direkt Daten über Transaktionen auf der Basis von Daten über einzelne Wertpapiere erhebt, müssen Daten auch für die folgenden Felder gemeldet werden:
Indien de betrokken NCB de effectgewijze gegevens inzake transacties direct verzamelt, moeten gegevens voor de volgende velden ook worden gerapporteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedeckte Schuldverschreibungen, indexgebundene Wertpapiere, bei denen der Wert des Kapitalbetrags an einen Preisindex, den Preis einer Ware oder einen Wechselkursindex gekoppelt ist,
indexobligaties, waarbij de waarde van de hoofdsom is gekoppeld aan een prijsindexcijfer, de prijs van bepaalde goederen of een wisselkoersindexcijfer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung, wie die Rückgabe der derivativen Wertpapiere erfolgt und Angabe des Zahlungs- oder Liefertermins und der Art und Weise der Berechnung.
Vermelding van de wijze waarop het rendement op de derivaten tot stand komt, van de betalings- of leveringsdatum en van de wijze waarop het rendement wordt berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivative Wertpapiere, die ein Recht auf den Erwerb von Anteilen der Gruppe eröffnen, die nicht zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind
Derivaten die recht geven op de verwerving van niet tot een gereglementeerde markt toegelaten groepsaandelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten sie allerdings die Besonderheiten von als Gesellschaft verfasste Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapiere (OGAW) im Sinne der Richtlinie 85/611/EWG gebührend berücksichtigen.
Zij dienen daarbij echter wel naar behoren rekening te houden met de bijzondere kenmerken van instellingen voor collectieve belegging (ICBE's) die zijn opgezet als onderneming en onder Richtlijn 85/611/EEG vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stützungsfazilität für unverkäufliche Wertpapiere der ING im Umfang von rund 3½ % des BIP (21 Mrd. EUR) ist darin nicht enthalten.
In dit percentage is geen rekening gehouden met de illiquid assets back-up facility voor ING, die ongeveer 3½ % van het bbp (21 miljard EUR) vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING wird ihre Exponierung im Bereich risikoreicherer Anlagesegmente innerhalb der US-amerikanischen CMBS und RMBS (durch gewerbliche bzw. private Hypothekendarlehen besicherte Wertpapiere) senken.
ING zal binnen Amerikaanse CMBS en RMBS haar blootstelling aan asset classes met een hoger risico afbouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hypothekenprodukte, hypothekarisch besicherten Wertpapiere und kurzfristig verwertbaren Vermögenswerte (sog. „Treasury assets“) von NR sind dem Vereinigten Königreich zufolge nicht dieser Kategorie zuzuordnen.
De hypotheekproducten van Northern Rock, haar mortgage-backed securities (MBS) en schatkistpapier vallen, volgens het Verenigd Koninkrijk, niet onder deze categorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erweist sich als wichtig, dass der Direktor der jeweiligen Agentur uns über sämtliche Überweisungen für Wertpapiere informiert, die die 10 %-Grenze überschreiten.
Het lijkt van belang dat de directeur van het orgaan ons op de hoogte stelt van eventuele overschrijvingen tussen titels van de begroting die de 10 procent-drempel overschrijden.
   Korpustyp: EU
Deshalb wünsche ich mir die Entwicklung einer Datenbank für die verschiedenen Hypothekarkreditmärkte und hypothekarisch gesicherte Wertpapiere, damit es für Investoren leichter wird, Hypothekenpools zu evaluieren und preislich einzustufen.
Ik zou dan ook graag willen dat er een databank kwam voor de verschillende hypotheekmarkten en hypothecaire zekerheden, zodat beleggers hypotheekpools op de juiste waarde kunnen schatten.
   Korpustyp: EU
Abwicklungstag und Fälligkeit der Wertpapiere ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) , -* gegebenenfalls individueller zuteilungsbetrag , Mindest - Die nationalen Zentralbanken können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen .
Het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag wordt tot op één euro nauwkeurig afgerond . Bij de toewijzing van liquiditeitsonttrekkende variabele-deviezenswaptenders worden de inschrijvingen gerangschikt in aflopende volgorde van opgegeven swappunten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verwahrstelle ( depository ) : Einrichtung mit der Hauptfunktion , Wertpapiere entweder effektiv zu verwahren oder elektronisch aufzuzeichnen und über das Eigentum an diesen Wertpapieren Buch zu führen .
Vereveningsdatum : De datum waarop een transactie wordt verevend . De vereveningsdatum kan samenvallen met de transactiedatum ( verevening op dezelfde dag ) of een aantal dagen na de
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich trägt die erhöhte grenzüberschreitende Diversifikation der Wertpapierportfolios dazu bei , dass Anleger einheimische Wertpapiere bei ihren Anlageentscheidungen in geringerem Maße bevorzugen .
Tenslotte zal de grotere mate van grensoverschrijdende diversificatie van beleggersportefeuilles ertoe bijdragen de nationale vooringenomenheid bij beleggingsbeslissingen te matigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
rung der begebenen Wertpapiere befürworten , die ansonsten im Rahmen der statistischen Berichtsanforderungen der EZB zusätzlich durch die EZB und die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten erhoben werden müssten .
deelnemende NCB 's in het kader van de statistische rapportagevereisten van de ECB apart zou moeten worden verzameld in het kader van de statistische vereisten van de ECB , wordt opgenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 des EG-Vertrags sieht eine Messung der Zinskonvergenz anhand der Zinssätze für langfristige Staatsschuldverschreibungen oder vergleichbare Wertpapiere vor , unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Definitionen auf nationaler Ebene .
Hoewel de huidige statistieken over de consumptieprijzen in de Lid-Staten in ruime mate op overeenstemmende principes zijn gebaseerd , zijn er toch aanzienlijke verschillen met betrekking tot de details , wat de vergelijkbaarheid van de nationale cijfers aantast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
SEC_ISSUING SECTOR PSS_INFO_ ­ TYPE Meldefrequenz Referenzgebiet Berichtigungsindika ­ tor Referenzsektorgliede ­ rung der Bilanz Referenzsektorgliede ­ rung Wertpapiere emittier ­ ender Sektor Art der PSS-Informa ­ tionen
Frequentie Referentiegebied Aanpassingsindicator Uitsplitsing rapporte ­ rende sector van ba ­ lans Uitsplitsing rapporte ­ rende sector Sector effectenemissie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
27.12.2007 Tilgungen während des Berichtszeitraums sind alle Rückkäufe von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien durch den Emittenten , wobei der Anleger als Gegenleistung für die Wertpapiere Zahlung erhält .
Voor de uitwisseling van statistische berichten dienen de gegevens te worden geordend in precieze „sleutelgroepen » , waarvan de inhoud adequaat en eenduidig kan worden beschreven met behulp van bijbehorende statistische begrippen en codelijsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vom Schuldner ausgegebenen Wertpapiere könnten theoretisch für kurze Zeit vom Gläubiger-MFI gehalten werden , werden jedoch normalerweise direkt an die Anleger veräußert .
een kredietinstelling ) voor verdere uitvoering ( hetgeen de taak van een andere entiteit kan zijn ) door middel van girale clearing en / of afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist zu bezweifeln , dass diese Art von Verbriefung sehr gebräuchlich ist , da in der Praxis nur große Kapitalgesellschaften und öffentlich-rechtliche Körperschaften Wertpapiere ausgeben .
Betalingsdiensten zijn niet gekoppeld aan het verschaffen van technische infrastructuur ( bijv . bij winkeliers geplaatste telecommunicatieterminals of verkooppuntterminals ) of het zorgen voor de afwikkeling ( bijv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Rahmen derartiger Rückkaufsvereinbarungen verkaufte Wertpapiere bleiben in der Bilanz eingestellt und werden so behandelt , als ob sie weiterhin Teil des Portfolios wären , dem sie entnommen wurden .
dergelijke transacties worden verkocht blijven in de balans van de ECB opgenomen als deel van de portefeuille waaruit zij zijn verkocht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verwahrstelle ( depository ) : Einrichtung mit der Hauptfunktion , Wertpapiere entweder effektiv zu verwahren oder elektronisch aufzuzeichnen und über das Eigentum an diesen Wertpapieren Buch zu führen .
Vaste-rentetender : Een tenderprocedure waarbij de rentevoet tevoren door de centrale bank wordt vastgesteld en deelnemende tegenpartijen inschrijven voor het bedrag waarvoor zij , tegen die vaste rentevoet , de transactie wensen aan te gaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 334 ▼B alle Neubewertungen , die Wertpapiere betreffen , gemeldet . Diese Meldung erfolgt ohne Rücksicht auf die Bestände zu Beginn oder zum Ende des Zeitraums .
Bij de „transactiemethode » worden alle herwaarderingen gerapporteerd die van invloed zijn op effec ­ ten , zonder acht te slaan op de standen aan het begin of het einde van de periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verwahrstelle ( depository ) : Einrichtung mit der Hauptfunktion , Wertpapiere ent ­ weder effektiv zu verwahren oder elektronisch aufzuzeichnen und über das Ei ­ gentum an diesen Wertpapieren Buch zu führen . ▼M6
Vereveningsinstelling : een instelling die het vereveningsproces ( d.w.z. de bepa ­ ling van vereveningsposities , het controleren van betalingen enz . ) beheert ten behoeve van girale systemen of andere processen waarbij verevening noodzake ­ lijk is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Behandlung von aufgelaufenen Zinsen auf marktfähige Wertpapiere im Zusammenhang mit der MFI-Bilanzstatistik (Bestands- und Stromgrößen) muss gegebenenfalls eingehender untersucht werden.
Verder onderzoek kan worden uitgevoerd naar de behandeling van opgebouwde rente op verhandelbaar waardepapier in de context van MFI-balansstatistieken (zowel standen als stromen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbanken sind oft versucht, den Märkten zu folgen, also den Zinsverlauf nachzuvollziehen, den die Märkte indirekt bestimmen, indem sie die Preise für Wertpapiere bilden.
Vaak komen de centrale banken in de verleiding om in het voetspoor te treden van de markt, om met andere woorden de ontwikkelingen in de rentevoet te volgen die de markt indirect, via de vaststelling van de effectenprijzen, bepaalt.
   Korpustyp: EU
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
De spreads van de staatsobligaties zouden veel groter worden dan nu en de marges om de crisis met fiscale stimuleringsmaatregelen te lijf te gaan, zouden kleiner worden.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der betreffenden NZB können Berichtspflichtige, die die erforderlichen vierteljährlichen Daten auf der Grundlage von Daten über einzelne Wertpapiere zur Verfügung stellen, sich entscheiden, die erforderlichen monatlichen Daten auf aggregierter Basis zu melden anstatt Daten über einzelne Wertpapiere bereitzustellen.
Mits voorafgaande toestemming van de betrokken NCB mogen rapportageplichtigen die vereiste kwartaalgegevens effectgewijs verstrekken, maandgegevens op een geaggregeerde basis verstrekken, in plaats van effectgewijze gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die großen Nutznießer dieser selbstmörderischen Vertreibungsoperation werden New York und Zürich sein, für Zürich vor allem hinsichtlich der Europäischen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapiere im Sinne der Richtlinie von 1985, wo man sich bereits jetzt die Hände reibt.
New York en Zürich wrijven zich in de handen, want zij plukken de vruchten van de kapitaalvlucht die deze suïcidale maatregel zal teweegbrengen. Vooral Zürich, in verband met de Europese instellingen voor collectieve beleggingen die onder de toepassing van de richtlijn van 1985 vallen.
   Korpustyp: EU
Wertpapiertermingeschäft: ein börsenfreies Geschäft, bei dem am Abschlusstag der Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers, in der Regel festverzinsliche Wertpapiere oder Schuldverschreibungen, zu einem zukünftigen Termin und einem bestimmten Preis vereinbart wird.
Uitoefenprijs: de bij een optiecontract gespecificeerde prijs waarop het contract kan worden uitgeoefend. Vervaldatum: de dag waarop de nominale waarde/hoofdsom opeisbaar wordt en volledig aan de houder voldaan moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweckgesellschaft refinanziert Investitionen in forderungsbesicherte Wertpapiere („asset-backed securities“, nachstehend: ABS), in dem sie Geld am Markt für kurzfristige forderungsbesicherte Schuldtitel ( „Commercial Papers“) aufnimmt; CP sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden.
De conduit herfinanciert de beleggingen in asset-backed securities (hierna: „ABS”) door geld aan te trekken op de markt voor commercial papers; CP’s zijn kortlopende schuldvorderingen waar geen zekerheden tegenover staan en die door grote banken en grote ondernemingen op de geldmarkt worden uitgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Finanzmärkten tätig werden, indem sie auf Euro oder sonstige Währungen lautende Forderungen und börsengängige Wertpapiere sowie Edelmetalle endgültig (per Kasse oder Termin) oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen oder entsprechende Darlehensgeschäfte tätigen;
op de financiële markten opereren door aan- en verkoop, hetzij onvoorwaardelijk (contant en op termijn) hetzij onder beding van wederverkoop, respectievelijk wederaankoop, door het in lening geven of nemen van vorderingen en verhandelbaar papier, luidende in euro of andere valuta's, evenals van edele metalen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ausgewiesen werden Bruttoabsatz , Tilgungen und Nettoabsatz durch Ansässige des Euroraums , jeweils in Euro und andere Währungen untergliedert . Ergänzt wird diese Statistik durch auf Euro lautende , von Ansässigen außerhalb des Euroraums begebene Wertpapiere .
Deze gegevens betreffen in euro en in andere valuta 's luidende nieuwe emissies , aflossingen en netto uitgiften door ingezetenen van het eurogebied , alsmede in euro luidende emissies door niet-ingezetenen van het eurogebied . Daarnaast worden de uitstaande bedragen gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bezüglich des Zielkonflikts Risiko/Rendite weist Italien darauf hin, dass eine Einlage beim Schatzamt zwangsläufig ein schlechteres Risiko/Rendite-Verhältnis als festverzinsliche staatliche Wertpapiere mit einer Fälligkeit nach zehn Jahren aufweist.
Met betrekking tot de afweging risico/rendement is Italië van mening dat de bij de Schatkist gedeponeerde middelen onvermijdelijk een risico-rendementratio hebben die minder gunstig is dan vastrentende staatsobligaties met een looptijd van één tot tien jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Dokumenten, in denen die Ausgabe der Wertpapiere geregelt wird, muss vorgesehen werden, dass Verluste durch Schulden und nicht gezahlte Zinsen ausgeglichen werden können, dem Rückversicherungsunternehmen jedoch gleichzeitig die Fortsetzung seiner Tätigkeit ermöglicht wird;
in de documenten met betrekking tot de effectenemissie wordt bepaald dat de verliezen gecompenseerd kunnen worden door de schuld en de niet-betaalde rente, terwijl de herverzekeringsonderneming haar activiteiten kan voortzetten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Anhang I festgelegten kombinierten Ansatz können NZBen entweder Näherungswerte der Wertpapiergeschäfte auf der Basis von Bestandsdaten über einzelne Wertpapiere ableiten oder direkt Transaktionen auf der Basis von einzelnen Wertpapieren erheben.
Ingevolge de in bijlage I bepaalde gecombineerde methode, kunnen de NCB’s ramingen afleiden van effectentransacties, hetzij uit de effectgewijze gegevens of direct effectgewijs transactiegegevens verzamelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission bestand insbesondere die Notwendigkeit, die Korrelationsannahmen der forderungsbesicherten Wertpapiere (Asset Backed Securities, nachstehend „ABS“ abgekürzt) und der Unternehmensanleihen, die Nachvollziehbarkeit der Immobilienpreisannahmen und der Ausfallraten für Unternehmensanleihen zu prüfen (Erwägungsgrund 83 der Eröffnungsentscheidung).
Met name achtte de Commissie het noodzakelijk om de aannames voor de correlaties van de Asset Backed Securities (hierna „ABS” genoemd) en van de Corporate schulden, de traceerbaarheid van de aannames over de huizenprijzen en corporate default percentages na te gaan (punt 83 van het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure).
   Korpustyp: EU DGT-TM