Europäisches Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage
Europees Centrum voor weersvoorspellingen op middellange termijn
Korpustyp: EU IATE
Mr. Brannis brauchte also nur die Wettervorhersage und ein Floß.
Het enige wat Mr Brannis nodig had is een vlot en een weersvoorspelling.
Korpustyp: Untertitel
die betreffenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen oder eine Kombination aus beiden für den Bestimmungsflugplatz darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen unter den anzuwendenden Planungsmindestbedingungen liegen, oder
de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen of een combinatie daarvan aangeven dat, gedurende een periode van één uur voor tot één uur na de verwachte aankomsttijd, de weersomstandigheden slechter zullen zijn dan de toepasselijke planningsminima; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Simulationen zu machen, ist wie zu versuchen eine wirklich gute Wettervorhersage zu machen.
Simulatie is zo lastig als een juiste weersvoorspelling.
Korpustyp: Untertitel
die betreffenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen oder eine Kombination aus beiden darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit auf dem Flugplatz die Wetterbedingungen den folgenden anzuwendenden Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen:
de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen of een combinatie daarvan aangeven dat, gedurende een periode van één uur voor tot één uur na de verwachte aankomsttijd, de weersomstandigheden slechter zullen zijn dan de toepasselijke planningsminima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Wettervorhersage nicht gesehen, Sie etwa?
Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit deuten darauf hin, dass eine sichere Landung möglich ist.
de weerberichten of weersverwachtingen en de terreinconditierapporten geven aan dat op het geschatte landingstijdstip een veilige landing kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast wie bei Wettervorhersage.
Met zo'n analytisch verstand zou u bij de weersverwachting moeten gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
„Wettervorhersage“ eine Darlegung der zu erwartenden Wetterverhältnisse für einen bestimmten Zeitpunkt oder Zeitraum und einen bestimmten Bereich oder Teil eines Luftraums;
„weersverwachting” een verklaring over de verwachte meteorologische omstandigheden voor een specifiek tijdstip of een specifieke periode, en voor een specifiek gebied of deel van het luchtruim;
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Betriebsstandort müssen die Piloten über entsprechende Einrichtungen verfügen, um aktuelle Wettermeldungen und Wettervorhersagen zu erhalten, und es müssen geeignete Möglichkeiten zur Kommunikation mit der zuständigen Flugsicherungsstelle (ATS) bestehen.
Op elke operatiebasis dienen faciliteiten aanwezig te zijn waarmee de piloten actuele weersinformatie en weersverwachtingen kunnen verkrijgen en waarmee op toereikende wijze kan worden gecommuniceerd met de betreffende eenheid van de luchtverkeersdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die dem Kommandanten vorliegenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen eine Wassertemperatur von weniger als plus 10 °C während des Flugs erwarten lassen oder wenn die geschätzte Rettungszeit länger ist als die geschätzte Überlebenszeit oder wenn der Flug in der Nacht durchgeführt werden soll, müssen alle Personen an Bord einen Überlebensanzug tragen.
wanneer de weerberichten of weersverwachtingen waarover de gezagvoerder beschikt, aangeven dat de zeetemperatuur tijdens de vlucht lager zal zijn dan 10 °C, of wanneer de geschatte reddingstijd langer is dan de berekende overlevingstijd, of de geplande vluchtuitvoering bij nacht plaatsvindt, dienen alle personen aan boord een overlevingspak te dragen.
Hey, Bart, ich höre die Wettervorhersage für die Regenfälle... in deiner Hose!
Bart, ik heb gehoord op het weerbericht dat het ging regenen... ln jouw broek!
Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen wir auch eine Reform der Rating-Agenturen durchführen, auch wenn diese mit der Wettervorhersage vergleichbar sind: Entweder sind sie zu flexibel und wir hätten gerne, dass sie etwas unflexibler wären, oder sie sind zu unflexibel und wir hätten gerne, dass sie etwas flexibler wären.
Er is ook een hervorming nodig op het vlak van de ratingbureaus, hoewel die als het weerbericht zijn: óf ze zijn te soepel en men wil dat ze wat harder zijn, óf men wil dat ze juist weer wat soepeler zijn als ze te hard zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben viel Zeit in den Chief investiert, aber die Wettervorhersage sagt einen großen Sturm voraus.
We hebben veel uren aan de sheriff besteed maar het weerbericht voorspelt een zware storm.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Wettervorhersage?
Hoe is het weerbericht?
Korpustyp: Untertitel
Lufttemperatur - 12 C. Die Wettervorhersage...
De luchttemperatuur is momenteel 10 graden. Het nationale weerbericht...
Korpustyp: Untertitel
- Die Wettervorhersage beenden.
- Je weerbericht afronden.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine unterzeichnete Wettervorhersage
lk eis een ondertekend weerbericht
Korpustyp: Untertitel
Nun die Wettervorhersage für den Nordwesten von Karikya:
Nu het laatste weerbericht voor noord-west Koriko.
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die aktuellen Wettermeldungen oder eine Kombination von aktuellen Wettermeldungen und Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke oder auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil der Flugstrecke in dem entsprechenden Zeitraum die Befolgung der Sichtflugregeln ermöglichen.
Op een VFR-vlucht mag een gezagvoerder niet aan de start beginnen tenzij uit de meest recente weerberichten, of combinatie van berichten en verwachtingen, blijkt dat de weersomstandigheden langs de route, of dat deel van de route dat onder VFR gevlogen wordt, op de toepasselijke tijdstippen zodanig zullen zijn dat aan deze voorschriften kan worden voldaan.
Johnny Frost mit der minutengenauen Wettervorhersage.
Johnny Frost met het weer.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen zur Errichtung des Europäischen Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage
Overeenkomst tot oprichting van het Europees Centrum voor weervoorspellingen op middellange termijn
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten des europäischen Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage
Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van het Europees Centrum voor weervoorspellingen op middellange termijn
Korpustyp: EU IATE
Diese Tätigkeiten würden ausnahmslos in enger Zusammenarbeit mit den einschlägigen Organisationen für die Wettervorhersage durchgeführt.
Al deze activiteiten zouden worden uitgevoerd in nauwe samenwerking met de betrokken weersvoorspellingsorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gibt es in meiner Region, in Bracknell, das weltweit bekannte Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
In mijn eigen regio hebben we in Bracknell het wereldberoemde meteorologische centrum voor de middellange afstand.
Korpustyp: EU
Der Einsatz von Satelliten in der Telekommunikation, der Wettervorhersage, der Erdbeobachtung sowie der Navigation ist so verbreitet, daß es kaum vorstellbar ist, wie diese Tätigkeiten ohne die Nutzung des Weltraums fortdauern könnten.
Het gebruik van kunstsatellieten in telecommunicatie, weersvoorspellingen, aardeobservatie en navigatie is zo wijd verspreid dat men zich nauwelijks meer kan voorstellen hoe dergelijke activiteiten zonder de ruimte kunnen geschieden.
Korpustyp: EU
Eine andere Sache ist es, wenn man sich für bestimmte Dienstleistungen, beispielsweise das Abfragen der Wettervorhersage, an den meteorologischen Dienst des betreffenden Landes oder den Wetterdienst eines anderen Staates wendet oder wer auch immer die besten Angaben liefert.
Iets anders is het gebruik van bepaalde diensten. Voor weersvoorspellingen, bijvoorbeeld, kan worden teruggevallen op het nationale meteorologische centrum van het betreffende land of dat van een andere lidstaat, of op eender welke andere dienst die de gewenste gegevens kan verschaffen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte mit der Koordinierung der technischen Umsetzung der GMES-Dienste gegebenenfalls sachverständige Einrichtungen der Union oder zwischenstaatliche Organisationen beauftragen, wie die Europäische Umweltagentur und das Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
De Commissie moet de coördinatie van de technische uitvoering van de GMES-diensten in voorkomend geval toevertrouwen aan bevoegde uniale organen of intergouvernementele organisaties, zoals het Europese Milieuagentschap en het Europese Centrum voor weersvoorspellingen op middellange termijn.