linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettstreit wedstrijd 58 concurrentiestrijd 3 hardnekkige concurrentie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wettstreit competitie 9 strijd 9

Verwendungsbeispiele

Wettstreit wedstrijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tom gewann den Wettstreit.
Tom won de wedstrijd.
   Korpustyp: Beispielsatz
- Er würde es im Falle eines Wettstreits sicher für den angemessenen Gegenstand halten.
Hij zou het ermee eens zijn dat dit zeer geschikt is voor onze wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Wettstreit und auch kein Rennen, aber ich akzeptiere diese Kritik nicht.
Het is geen wedstrijd en geen race, maar die kritiek kan ik niet accepteren.
   Korpustyp: EU
- Meyer, das ist nur ein Aspekt des Wettstreits.
Meyer, dat hoort allemaal bij de wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Verhandlungen, die derzeit stattfinden, mehr eine Kombination aus Versteckspiel und einem Wettstreit in Selbstbeweihräucherung.
Helaas lijken de huidige onderhandelingen nog het meest op een combinatie van verstoppertje en een wedstrijd in zelfoverschatting.
   Korpustyp: EU
Brick lebte für den Wettstreit und athletischer Perfektion.
Brick leefde voor wedstrijden en atletische perfectie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wettstreit um Licht concurrentie om het licht

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wettstreit"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Selbstsüchtiger Wettstreit und...
U bedoelt egoïlïstische concurrentie...
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rapper-Wettstreit?
Een astronaut, een cowboy, of gynaecoloog willen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist also ein Wettstreit?
Dus het is een wedstrijdje?
   Korpustyp: Untertitel
Wettstreit, blinde Wut, meine Herren.
Beginnen maar, heren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettstreit wird hart werden.
Het wordt een zware verkiezingsstrijd.
   Korpustyp: EU
Oder die Kriegsgöttin zum Wettstreit herausfordern?
Worstelen met een oorlogsgodin?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wettstreit zwischen rechter und linker Hirnhälfte.
'N rivaliteit tussen je beide hersenhelften.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst immer noch einen Wettstreit?
Wil je nog steeds concurreren?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen schon immer im Wettstreit.
Nee, we zijn altijd al zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht nicht bei dem Wettstreit mit.
Ze dingt niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Kämpfer bei einem Wettstreit.
Al die verschillende vechters in één evenement.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister sämtlicher Provinzen werden sich nun im Wettstreit begegnen.
Kampioenen uit alle provincies gaan zich met elkaar meten.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
Willen jullie een proeve van moed en heldhaftigheid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von diesem lachhaften Wettstreit zwischen euch genug.
- Bijna klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte?
Hou je een staarwedstrijd met een schildpad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ergebnisse zeigen... eher ein Wettstreit-Phänomen als eine Störung.
Zoals wij 't zien, heb jij last rivaliteits-verschijnselen.
   Korpustyp: Untertitel
Brick lebte für den Wettstreit und athletischer Perfektion.
Brick leefde voor wedstrijden en atletische perfectie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie kann ohne den Wettstreit politischer Kräfte nicht existieren.
Democratie kan niet bestaan zonder concurrerende politieke krachten.
   Korpustyp: EU
Ist ihm klar, daß es ein Wettstreit ist?
Weet hij dat dit een duel is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschafft Sie im Wettstreit zu lassen.
lk zorgde dat je naam bleef.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestehen wir auf diesem Wettstreit mit den Vereinigten Staaten?
Waarom doen we zo hard ons best om de Verenigde Staten te evenaren?
   Korpustyp: EU
Weisst du, Piper und ich haben eine Art Wettstreit um ihn laufen.
Piper en ik hebben allebei een oogje op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in einem Wettstreit befanden, hat er dann jemals die Regeln gebrochen?
Als jullie in een bakwedstrijd zaten, brak hij dan regels?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Caligula und mir gab es manchen Wettstreit, und ich habe noch nie verloren.
Calligula en ik hebben vaker gestreden en ik heb nog nooit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe gerade einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte gewonnen.
Nee, ik heb 'n staarwedstrijd gewonnen van een schildpad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die fundamentale Natur des Universums ist nicht der Wettstreit, Officer Gorski.
De aard van het universum is niet concurrentie.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Weile lagen wir im Wettstreit um ein Mädchen namens Hope... - und er hat verloren.
Een tijdje geleden, waren we aan het strijden voor een meisje, Hope... en hij verloor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage verschlechtert sich durch den starken Wettstreit zwischen medizinischen und pharmazeutischen Anliegen.
De situatie wordt nog verergerd door de intensieve concurrentie tussen medische en farmaceutische concerns.
   Korpustyp: EU
Sie wurde allein aufgrund ihrer Leistungen und im offenen Wettstreit mit allen Bewerbern ausgewählt.
Ze heeft deze nominatie geheel aan haar eigen verdiensten te danken, door eerlijk te wedijveren met alle andere kandidaten.
   Korpustyp: EU
Allerdings befinden wir uns nicht in einem sportlichen Wettstreit, wo schon das Bemühen ausreicht.
We doen evenwel niet aan sport maar politiek, zodat inspanningen niet volstaan en vooral resultaten van tel zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Wettstreit satt. Deine Liebesaffäre mit Manhattan ist vorbei.
lk wil niet meer wedijveren, je liefdesaffaire met Manhattan is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die in einem einfachen Wettstreit kämpfen, schaffen das nicht, Großvater.
Die red je niet met een toernooi, grootvader.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich geht es bei diesem Wettstreit nur noch um den zweiten Platz.
lk verwacht dat hij dit zal winnen Sal, het gaat erom wie tweede wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Und glaubt mir, wenn ich euch sage, diese Wettstreite sind nichts für schwache Herzen.
En geloof me, het is niet voor mensen met een zwak hart.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen in ständigem Wettstreit mit den Chinesen, den anderen auszuspionieren.
We ruziën dagelijks met de Chinezen over cyberinbraken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die "Hell's Kitchen Alpträume Eiserner Top Chefkoch Cafeteria Wettstreit Ultimative Kochwettbewerb Herausforderung"!
Het is een keuken nachtmerrie ijzeren top kok cafetaria ultieme uitdaging!
   Korpustyp: Untertitel
Ein wettbewerbsfreundlicheres Umfeld könnte dafür sorgen, dass EU-Unternehmen miteinander in Wettstreit treten und wachsen.
In een meer concurrerende omgeving zouden de vervoerders in de EU zelf meer concurrerend kunnen worden en beter kunnen groeien.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die Pressefreiheit eng mit dem demokratischen Wettstreit von Ideen und Programmen verbunden.
Daar mag onder geen enkele omstandigheid aan getornd worden in de aanloop naar verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von Reversi führen
Overheers het speelveld in een klassieke versie van Reversi
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ich lehne meinerseits den militärischen Wettstreit mit welchem „Block“ auch immer ab.
Persoonlijk ben ik tegen militaire rivaliteit met welk “blok” dan ook.
   Korpustyp: EU
Das sind wohl kaum die Merkmale eines freien, fairen und transparenten demokratischen Wettstreits.
Dat kunnen we bezwaarlijk de ingrediënten van vrije, eerlijke, transparante en democratische verkiezingen noemen.
   Korpustyp: EU
Das überrascht keineswegs, handelt es sich doch um ein repressives Regime, das keinen politischen Wettstreit zulässt.
Dat is geen verrassing, want het gaat om een onderdrukkend regime dat geen enkele politieke tegenstand duldt.
   Korpustyp: EU
Darum willigte ich ein, als uns ihr Captain zu einem Wettstreit herausforderte, der Mut, Teamwork und Opfer verlangt.
Dus toen hun captain ons uitdaagde tot een meting van moed, teamwerk en opoffering, heb ik die aangenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, da? dieses Medikament... in Zusammenarbeit und nicht... im Wettstreit mit dem Chicago Memorial Hospital entwickelt wurde.
Het is ook heel bijzonder dat dit middel... ontwikkeld is... in samenwerking met 't Chicago Memorial Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können durchaus zu dynamischer Entwicklung, Wettstreit und letztendlich Preissenkungen und besserer Qualität von Waren und Dienstleistungen führen.
Zij kunnen zorgen voor dynamisme en een gezonde wedijver, wat uiteindelijk weer kan leiden tot lagere prijzen en een betere kwaliteit van produkten of diensten.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist vielmehr, dass Europa mit ihnen in einen Wettstreit tritt, und zwar auf einer zumindest vergleichbaren Qualitätsstufe.
Het is echter zaak dat Europa in ieder geval met producten van dezelfde kwaliteit concurreert.
   Korpustyp: EU
Es darf keinen Wettstreit zwischen der NATO und der Europäischen Union im Bereich Sicherheit und Verteidigungspolitik geben.
Eigenlijk zou elke vorm van concurrentie tussen de NAVO en de Europese Unie op het gebied van veiligheids- en defensiebeleid uit den boze moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Die Einwanderung ist ein zu sensibles, oft zu dramatisches Thema, um es weiterhin zum Gegenstand des politischen Wettstreits zu machen.
Het thema immigratie is te gevoelig, en soms te tragisch, om er een politiek steekspel over te blijven voeren.
   Korpustyp: EU
Laut ihrer PR-Abteilung... hatte Hayes einen funktionierenden Prototyp, womit sie an die Spitze des Wettstreits rückten.
Volgens hun PR had Hayes een werkend prototype, waardoor ze quasi zeker het contract zouden binnenhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit tatsächlichen und nicht mit unergründlichen Fragestellungen befassen, die lediglich auf einen politischen Wettstreit abzielen.
Laten we ons met echte zaken bezighouden en niet met esoterische kwesties die bedoeld zijn om politieke successen te behalen.
   Korpustyp: EU
Nicht ohne Schmunzeln vernahm man in dem lächerlichen Wettstreit mit Kommissar Patten aus Ihrem Munde das folgende, geradezu köstliche Argument.
Wij hebben u in de bespottelijke tweestrijd tussen uzelf en de heer Patten een merkwaardig argument horen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Durch den Wettstreit werden wir sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für den Gemeinschaftshaushalt bessere Ergebnisse erzielen.
Met wedijver krijgen wij betere resultaten voor zowel de lidstaten als de communautaire begroting.
   Korpustyp: EU
Dieser konstruktive Prozeß wird eine gegenseitige multilaterale Fortentwicklung auslösen, einen kollektiven Wettstreit dank des Drucks von seiten der gleichwertigen Partner.
Dit constructieve proces zal leiden tot een wederzijdse multilaterale ontwikkeling, tot een collectieve wedijver dankzij de druk die door gelijken wordt uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Zweifellos kann dieser Wettstreit... zwischen uns nicht durch unser Wissen um die Macht entschieden werden... sondern nur durch unsere Fertigkeiten mit dem Laserschwert.
Dit kan niet worden beslecht met onze kennis van de Kracht maar met de lichtsabel.
   Korpustyp: Untertitel
lm edlen Wettstreit maß der Prinz seine Kampfeskunst mit dem besten Kämpfer am Hofe Qins und tauschte das Schwert mit ihm.
De prins heeft zelfs gevochten met de grootste vijand van Qin... en ruilde het zwaard met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union versucht also lediglich, Zeit zu gewinnen, damit sie den Wettstreit mit den USA um die Kontrolle des Öls zu Ende führen kann.
De Europese Unie probeert alleen tijd te winnen, opdat de koehandel met de VS over de vraag wie de aardolie zal controleren, kan worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Der Wettstreit um weitere Fortschritte auf dem Gebiet der Nanoforschung und Nanotechnologie hat begonnen, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, ihn zu verlieren.
De race om verdere vooruitgang op het terrein van de nanowetenschappen en de nanotechnologie is begonnen en de Europese Unie kan het zich niet veroorloven om deze te verliezen.
   Korpustyp: EU
Jetzt droht ein neuer Wettstreit zwischen Häfen, die strikte und solchen, die weniger strikte Kriterien anwenden sowie im Hinblick auf die Vergabe von Genehmigungen.
Nu dreigt er een nieuwe concurrentieslag te ontstaan tussen havens die strengere en die welke minder strenge criteria opleggen, en ook bij het afgeven van vergunningen.
   Korpustyp: EU
Nun, er wäre bereit, sich dem Wettstreit gegenüber zu öffnen, aber Birch war sehr deutlich: Wenn er niemanden unterstützen darf, dann Sie auch nicht.
Hij is bereid een wedloop te houden, maar Birch was zeer duidelijk... als hij niemand kan aanbevelen, dan jij ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergessen, an diesem Wochenende findet das polnische Kultur-Festival mit einem Wettstreit der Polka-Kapellen im Buffalo Civic Center statt.
Denk eraan om dit weekend naar ons toe te komen, op het Poolse Heritage Festival. Speciale aandacht aan de wedstrijden van Poolse bands, in het Openbare Centrum van Buffalo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von euch werden auf dem College ihren Rhythmus finden, einen Wettstreit mit den Titanen der Industrie eingehen oder vielleicht sogar unsere Probleme mit der UN lösen.
Sommige van jullie zullen naar de Universiteit gaan. En zullen daar groot worden. Of problemen met de VN oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Weltraum teilweise militarisiert ist, dann werden wir durch unsere Nichtbeteiligung am friedlichen Wettstreit um den Weltraum einfach nicht verhindern, dass dies so bleibt.
Als de ruimte deels wordt gemilitariseerd, zullen wij daar zeker geen stokje voor kunnen steken door niet-present te zijn in de ruimte.
   Korpustyp: EU
Ideologische Differenzen und Machtinteressen haben die koreanische Nation in zwei Staaten geteilt, deren Führer immer noch im Wettstreit um ihre Rechte und ihr philosophische Weltbild stehen.
Ideologische verschillen en machtspolitiek hebben het Koreaanse volk over twee landen verdeeld en de leiders van beide zijden strijden tot op de dag van vandaag uit de loopgraven van hun wereldvisie om de waarheid.
   Korpustyp: EU
In dieser Augenblick, seit Beginn der achtziger Jahre, findet eine Art Wettstreit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem allgemeinen internationalen Recht statt.
Sinds de jaren 80 heerst er een soort tweestrijd tussen de Europese Gemeenschap en het algemeen internationaal recht.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Es gibt viele Gründe, weshalb die Europäische Union im Wettstreit mit anderen Ländern - nicht nur hochindustrialisierten Ländern, sondern auch Entwicklungsländern - den Kürzeren zieht.
(PL) Geachte mevrouw de Voorzitter, er zijn veel factoren die ervoor zorgen dat de Europese Unie zijn concurrentiepositie aan het verliezen is, niet alleen ten opzichte van andere sterk geïndustrialiseerde landen maar ook van ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Denn selbst befreundete Nationen, mit denen wir aber in wirtschaftlichem Wettstreit liegen, sollten nicht sämtliche Gespräche hören bzw. E-Mails lesen können.
Ook bevriende naties, waarmee wij op economisch vlak echter concurreren, hebben niet het recht alle gesprekken af te luisteren of e-mails te lezen.
   Korpustyp: EU
Dies steht insbesondere in Zusammenhang mit invasiven gebietsfremden Arten, die mit den indigenen Arten in Wettstreit treten, sowie mit den Folgen des fortschreitenden Klimawandels.
Die houden voornamelijk verband met de invasie van uitheemse soorten die de inheemse soorten bedreigen, alsook met de impact van de voortschrijdende klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Ohne ein solches Programm, das die Lücke zwischen Forschung und Innovation schließt, kann die Europäische Union im technologischen Wettstreit nicht bestehen.
De Europese Unie kan zonder een dergelijk programma niet succesvol zijn in de technologische wedloop.
   Korpustyp: EU
Die Anerkennung der Hindernisse, auf die bereits mehr als hinlänglich verwiesen wurde, stellt hier nicht das Hauptproblem dar. Auch nicht der Wettstreit der benachteiligten Regionen um Prioritäten.
Het gaat hier niet om de vraag of de belemmeringen worden erkend - die zijn inmiddels meer dan duidelijk - of over welke benadeelde regio's prioritaire aandacht moeten krijgen.
   Korpustyp: EU
Auch sollte die Ukraine die Wahlkampfausgaben der Parteien begrenzen, um der Korruption einen Riegel vorzuschieben und für einen fairen Wettstreit zu sorgen.
Oekraïne zou ook een plafond moeten invoeren voor campagne-uitgaven door politieke partijen, om mogelijke corruptie te beperken en te zorgen dat de verkiezingsstrijd eerlijk verloopt.
   Korpustyp: EU
Doch kann man sich mit einem Katalog von Zielen zufriedengeben, in dem die Entwicklung von Kleinunternehmen auf die gleiche Stufe gestellt wird wie die Entwicklung der öffentlichen Dienstleistungen, in dem der elektronische Handel im Wettstreit mit dem Hochschulstudium steht?
Maar volstaat het wel om een aantal doelstellingen op te sommen, waarbij de ontwikkeling van kleine bedrijven evenveel aandacht krijgt als de ontwikkeling van overheidsdiensten, waarbij de elektronische handel een even belangrijke plaats lijkt in te nemen als het universitair onderwijs?
   Korpustyp: EU
Und es ist wünschenswert, will man den Wettstreit um die Unterbietung der Sozialstandards und die Verschärfung der Ungleichheiten zwischen den Regionen, zwischen den sozialen Gruppen innerhalb der Europäischen Union eindämmen.
Bestrijding van de werkloosheid op Europees niveau is wenselijk als we het hoofd willen bieden aan enerzijds de voor de minstbedeelden ongunstige huidige vorm van concurrentie en anderzijds de groeiende ongelijkheid tussen regio's en sociale groepen binnen de economische unie.
   Korpustyp: EU
Wir betrachten die Arbeitslosigkeit als ein Übel, das es zu bekämpfen gilt, und gewiß nicht als eine Gegebenheit, die auch im Wettstreit zwischen Länder- und Produktionssystemen für einen mißbräuchlichen und auf Sozialdumping beruhenden Wettbewerb ausgenutzt werden kann.
Wij zien de werkloosheid als een kwaad dat bestreden moet worden en niet als een omstandigheid waarvan tevens geprofiteerd kan worden in de concurrentie tussen landenstelsels en productiestelsels, voor een instrumentele concurrentie die gebaseerd is op sociale dumping.
   Korpustyp: EU
Änderungen müssen auch an den einzelstaatlichen Gesetzen vorgenommen werden, sodass ein Zusammenspiel und ein harmonischer Wettstreit all dieser Faktoren möglich ist, um zumindest einen Teil der angestrebten Ziele zu erreichen.
Ten slotte moeten ook de nationale wetgevingen op zodanige wijze worden aangepast dat alle factoren die ik hier genoemd heb gecombineerd worden en er samen voor zorgen dat toch tenminste een deel van de beoogde doelstellingen bereikt wordt.
   Korpustyp: EU
Die Anstrengungen zur Stärkung der militärischen Macht der Europäischen Union werden mit den Bestrebungen verbunden, sie im imperialistischen Wettstreit sowie im Rahmen des Wettbewerbs zwischen den Kriegsindustrien zu stärken.
De inspanningen tot versterking van de militaire macht van de Europese Unie gaan gepaard met pogingen om de machtspositie van de Europese Unie in de imperialistische wedijver en in de wedijver tussen de oorlogsindustrieën te versterken.
   Korpustyp: EU
In dieser Frage halte ich eine gute Information über die Erfolge und die Misserfolge für wichtig, nicht um diesen oder jenen Mitgliedstaat an den Pranger zu stellen, sondern um einen echten Wettstreit hinsichtlich der gestellten Ziele zu schaffen.
Wat dat betreft denk ik dat het van belang is dat we goed op de hoogte worden gehouden over wat goed gaat en wat niet, niet om deze of gene lidstaat aan te klagen maar om een daadwerkelijke wedijver te creëren rond de te bereiken doelen.
   Korpustyp: EU
In Erwartung eines Wettstreits gegen 3 Schüler, die nicht nur weitaus mehr emotionale Reife als du aufweisen, sondern obendrein Magie beherrschen, die du dich nicht mal in deinen tollsten Tagträumen traust.
dat het moet opnemen tegen drie leerlingen... die niet alleen emotioneel volwassener zijn... maar die ook krachtiger spreuken beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt vor, unserer Filmkultur ein autoritäres ökonomisches System aufzuzwingen und den edlen Wettstreit um Qualität durch ein kulturelles Prokrustesbett der Vereinheitlichung, die Farce eines wettbewerbsorientierten 'Euro-Hollywood' zu ersetzen.
Men wil de audiovisuele productie in de cultuursector een autoritair financieel mechanisme opleggen, een mechanisme dat kwalitatieve concurrentie vervangt met een alles nivellerende tactiek van Procrustes, met een Euro-Hollywood om de Amerikanen de loef af te steken.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, daß die EU immer mehr im Wettstreit mit den Vereinigten Staaten, Japan und den aufstrebenden Wirtschaften liegt, wo immer großzügigere und beträchtlichere Finanzmittel für den Forschungssektor bereitgestellt wurden und werden.
We moeten niet vergeten dat de Europese Unie steeds meer met de Verenigde Staten en Japan en de opkomende economieën moet concurreren, waar de onderzoeksector altijd al veel meer financiële ondersteuning heeft gekregen en ook in de toekomst zal krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich lade Sie gerne ein, mit mir in einen edlen Wettstreit einzutreten, nach dem Zufallsprinzip einige Namen aus dem Haus herauszupicken und zu sehen, wer von uns beiden besser ist.
Ik nodig u uit om met mij mee te doen aan een wedstrijdje. We halen de namen van de leden van dit Parlement uit een hoge hoed en zullen zien we die het beste uitspreekt.
   Korpustyp: EU
(LV) Meine Damen und Herren! In einer Situation wie im Südkaukasus, bei der die Interessen mehrerer einflussreicher geopolitischer Beteiligter miteinander im Wettstreit stehen, muss deren tatsächlicher Einfluss erkannt werden.
. - (LV) Dames en heren, in een situatie waarin, in de zuidelijke Kaukasus, de belangen van verschillende invloedrijke geopolitieke deelnemers met elkaar concurreren, is het van belang onderscheid te maken tussen hun daadwerkelijke invloed.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, ihre Vorschläge noch einmal gründlich zu überprüfen, um sicherzustellen, daß die ländlichen Gebiete Europas im Wettstreit um Strukturfondsmittel nicht benachteiligt werden, wenn die ländlichen Gebiete in das neue Ziel 2 mit aufgenommen werden.
Ik dring er bij de Commissie op aan haar voorstellen zeer nauwkeurig opnieuw te bestuderen om ervoor te zorgen dat de Europese plattelandsgemeenten geen nadeel ondervinden wanneer zij moeten meedingen naar middelen uit de structuurfondsen zodra de plattelandsgebieden in de nieuwe doelstelling 2 zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Situation in Aceh ist natürlich kompliziert, es gibt einander konträr entgegenstehende politische Ziele, Wettstreit um die Gas- und Ölressourcen und eine Bevölkerung, der seit langem die Autonomie verweigert wird, die ihnen im Unabhängigkeitskrieg versprochen wurde.
In Atjeh, waar het wemelt van de veiligheidstroepen die al jaren volledig straffeloos dood en verderf zaaien, nemen de spanningen hand over hand toe en smelt het vertrouwen van de Atjeeërs steeds verder weg.
   Korpustyp: EU
Es erstaunt mich daher nicht, dass Sie erwähnt haben, dass eine Reihe von Persönlichkeiten, die kandidieren wollten, abgesagt haben, weil sie das Gefühl hatten, dass es keinen fairen Wettstreit und keine fairen Wahlen gibt.
Het verbaast mij dan ook niet dat u zei dat diverse mensen die zich verkiesbaar wilden stellen van gedachte zijn veranderd omdat zij het gevoel hadden dat er geen sprake was van een eerlijke campagne en eerlijke verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Meine Botschaft an den Kommissar lautet, dass es falsch wäre, dieses Programm als Konkurrenzprogramm im Wettstreit um die Mittel aus den Strukturfonds sowie dem Fonds für ländliche Entwicklung zu sehen.
Mijn boodschap aan de commissaris is deze: begaat u niet de fout voor dit programma koste wat kost steun uit de structuurfondsen en het Fonds voor plattelandsontwikkeling af te willen dwingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Region als eine Region Europas begreifen und dürfen sie nicht als eine Region sehen, in der Staaten und nationale Politiken Europas oder Amerikas miteinander im Wettstreit liegen.
Wij moeten dit gebied als een onderdeel van Europa zien, niet als een gebied waarin landen en nationale beleidsvormen van Europa of Amerika met elkaar in de clinch gaan.
   Korpustyp: EU
Zweifellos ist es das, woran Herr Barroso gedacht hat, als er in dem uns vorgelegten Bericht von sprachIch bin überzeugt, dass diese liberale Orientierung, dieser Wettstreit um die Unterbietung von Sozialstandards die offiziellen Ziele der Agenda von Lissabon konterkariert.
Dat is natuurlijk ook waar de heer Barroso aan dacht toen hij het had over de in het verslag dat wij van hem hebben ontvangen. Ik ben ervan overtuigd dat de officiële doelstellingen van de Lissabon-agenda door deze liberale koers, door deze wedloop om de laagstbiedende, worden gefrustreerd.
   Korpustyp: EU
Es sollte nicht von ihnen verlangt werden, einen völlig uneingeschränkten Zugang zu grenzüberschreitenden Personenverkehrsdiensten zu gewähren, da der Wettstreit um das Nutzungsrecht für bestimmte Bahnstrecken einen ausreichenden Nachweis des Marktwertes solcher Dienste erbracht hat.
Deze lidstaten dienen niet verplicht te worden volledig vrije toegang tot internationale passagiersvervoerdiensten te verlenen, aangezien bij zo’n aanbesteding voor het recht om bepaalde spoorwegtrajecten te gebruiken, de marktwaarde van de exploitatie van die diensten reeds voldoende is bewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch diese Region ist ein Schauplatz des Wettstreits zwischen den wichtigsten internationalen Akteuren, zu denen nicht nur die Europäische Union, sondern auch Russland, die Vereinigten Staaten und China gehören.
En toch spreken we over een regio waar de belangrijkste internationale spelers een concurrentieslag uitvechten - niet alleen de Europese Unie, maar ook Rusland, de Verenigde Staten en China.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung des Europäischen Parlaments zum Westbalkan kommt das generelle Streben der USA und der EU nach neuen Grenzveränderungen sowie der zwischen ihnen stattfindende Wettstreit um die Aufteilung der Region und das Bemühen der EU zum Ausdruck, ihn an die europäisch-transatlantischen Strukturen anzubinden.
De resolutie van het Europees Parlement over de Westelijke Balkan maakt duidelijk dat de VS en de EU meer algemeen de richting uitgaan van een nieuwe grensverandering, van een onderlinge wedijver bij de verdeling van het gebied, en dat de EU pogingen onderneemt tot inlijving van de Westelijke Balkan in de Euro-Atlantische betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Polen war vorher ein viel größeres Problem, weil das Land keine glaubwürdige Regierung besaß, und ich glaube, wenn auch stets ein gewisser politischer Wettstreit vorhanden sein muss, müssen wir Polen unterstützen, das jetzt eine entschlossene Regierung hat, die eindeutig gewillt ist, sich in die Zukunft der Union einzureihen.
Polen was voorheen een veel groter probleem omdat het geen betrouwbare regering had. Ofschoon een beetje politieke concurrentie uiteraard nooit kwaad kan, ben ik van oordeel dat wij Polen moeten steunen omdat het momenteel een stabiele regering heeft en vastbesloten is om tot de toekomst van de Unie toe te treden.
   Korpustyp: EU
Es kommt nicht oft vor, dass ich im Wettstreit mit meinen eigenen Leuten stehe, aber die Identität des Fahrers dieses Wagens rauszufinden und ihn schnappen, bevor die es tun ist der einzige Weg Lumen zu geben, was ich ihr versprochen habe.
lk ben niet vaak met eigen mensen aan wetrennen. Maar vaststellen wie de chauffeur was en hem vinden voor zij het doen ls de enige manier om Lumen te geven wat ik haar beloofde
   Korpustyp: Untertitel
Folglich werden unseres Erachtens die Regierungen der Europäischen Union in der neuen Verhandlungsrunde die Interessen ihrer Völker nicht vertreten. Im Wettstreit mit den anderen imperialistischen Zentren, den USA und Japan, werden sie vielmehr darum bemüht sein, den europäischen Monopolen größere Marktanteile zu sichern.
Daarom zijn wij ervan overtuigd dat de regeringen van de Europese Unie tijdens de nieuwe besprekingsronde niet de belangen van hun volkeren zullen behartigen, maar veeleer zullen proberen een zo groot mogelijk buit voor de Europese monopolies in de wacht te slepen en de andere imperialistische centra in de VS en Japan daarbij de loef af te steken.
   Korpustyp: EU
Von entscheidender Bedeutung ist hierbei auch die Rolle der Sportverbände, die sich von dem Fußballrowdytum distanzieren und es sich zur Aufgabe machen müssen, ihren Fans die Ideale des edlen Wettstreits, der Zusammenarbeit, des Dialogs, des gegenseitigen Respekts und des friedlichen Miteinander nahe zu bringen.
Zij moeten zich van het hooliganisme distantiëren en hun supporters opvoeden en inwijden in de idealen van de sport en de eerlijke wedijver. Zij moeten duidelijk maken dat het noodzakelijk is samen te werken, met elkaar te praten, andermans meningen te eerbiedigen en een vredelievende samenleving tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Und dann möchte ich noch Mário Soares sagen, daß wir einen sehr demokratischen, geradezu herzlichen Wettstreit hatten, und das Ergebnis dieser Wahl - so ist nun mal das politische Leben - tut der sehr hohen Achtung, die ich ebenso wie unser Haus ihm entgegenbringe, keinen Abbruch.
Verder wil ik de heer Soares bedanken en hem zeggen dat onze krachtmeting op zeer democratische en vriendschappelijke wijze is verlopen. De uitslag van deze verkiezing - goed, dat is politiek - verandert niets aan de zeer hoge achting die ik, evenals dit Parlement, voor hem koester.
   Korpustyp: EU
Wenn ich sage "Anlaß zu einer sehr sorgfältigen und gründlichen Prüfung ", so heißt dies, daß ich den ausdrücklichen Willen des Europäischen Parlaments gewiß nicht auf die leichte Schulter nehmen darf, mir jedoch völlig klar ist, daß Politik und politischer Wettstreit auch unerwartete Ergebnisse zeitigen können.
Hiermee wil ik precies het volgende zeggen: ik kan onmogelijk lichtvaardig omgaan met de wil waaraan het Europees Parlement uiting geeft. Wel ben ik mij ten zeerste ervan bewust dat politiek en politieke oppositie mede kunnen leiden tot onvoorziene resultaten en dat dus een diepgaande analyse van de aangelegenheid nodig is.
   Korpustyp: EU
Die Risiken in Bezug auf die Sicherheit und die ungewisse Wirtschaftslage könnten den Präsidentschaftswahlkampf komplizierter gestalten. So reduziert sich der Wahlkampf immer mehr zu einem Wettstreit zwischen den beiden Hauptkandidaten der politischen Szene des Landes, d. h. zwischen Felix Kulow und Askar Akajew.
De risico’s op veiligheidsgebied en de onzekere economische situatie zouden een belemmering kunnen vormen voor een goed verloop van de campagne voor deze presidentsverkiezingen, die steeds meer een tweestrijd wordt tussen de twee belangrijkste spelers op het nationale politieke toneel, de heren Koulov en Akajev.
   Korpustyp: EU
Die auf dem Gipfel getroffenen Entscheidungen signalisieren eine Eskalation der volksfernen Politik der Europäischen Union sowie der bourgeoisen Regierungen und der harten Maßnahmen gegen die Arbeiterklasse und das Volk, um die Rentabilität und Stellung europäischer Monopole sowohl auf dem Binnenmarkt als auch im Rahmen eines internationalen imperialistischen Wettstreits zu erhöhen und zu stärken.
De besluiten van de Europese Raad betekenen een escalatie van het volksvijandige beleid van de EU en de bourgeoisregeringen en harde maatregelen tegen de arbeiders en de volksklassen. Deze beogen de versterking van de winst en de positie van de Europese monopolies zowel binnen de interne markt als in de internationale imperialistische wedijver.
   Korpustyp: EU