1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Keine Widerrede!
Spreek me niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede.
Heb ik niks op tegen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede.
Kijk een beetje vrolijk.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Widerrede.
- Maak geen ruzie.
Korpustyp: Untertitel
- Eben deshalb. Keine Widerrede.
- Je hebt geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Widerrede.
En niet achter mijn rug om praten.
Korpustyp: Untertitel
- Doch, keine Widerrede!
Natuurlijk wel, je moet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Widerrede!
Nee, ik meen het!
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, komm.
Laat me maar. Komaan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede. Los, lauft.
- Hier is geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, trink.
Geen geklaag. Opdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Stanley, keine Widerrede.
We zeggen niets terug.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede. Wir gehen.
- Geen discussie, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Stan, keine Widerrede.
En Stan, geen gezeur.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, setz dich hin!
Niet bang zijn. Ga hier zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast verloren, keine Widerrede!
- Jij verloor, dus doe het.
Korpustyp: Untertitel
- Sie essen mit. Keine Widerrede.
- Je blijft, geen discussie mogelijk!
Korpustyp: Untertitel
- Keine Widerrede! Nur dieses Mal!
-Doe nou gewoon wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Widerrede. Mimen ist Geld.
- Niet terugpraten, mime is geld.
Korpustyp: Untertitel
Bei Widerrede haut man drauf.
Als ze klagen, timmeren we ze in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Holländische Schlampen dulden keine Widerrede.
Ooit wel eens ruzie gehad met een Hollandse trut?
Korpustyp: Untertitel
Steig ein, Mistkerl. Keine Widerrede!
Instappen en bek dicht.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, du musst was essen!
Het zou beter zijn als je nu wat zou eten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du kommst auch mit, keine Widerrede!
Jij gaat ook mee. Durf eens te weigeren.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Widerrede! Was weißt du schon?
Hoe durf je je vader tegen te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Widerrede mehr hören.
Nog één woord en je ligt eruit.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, kein Sarkasmus, keine Widerrede.
Onthoud goed: Geen sarcasme, geen weerspraak.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, bezahlen Sie den Mann.
Betaal en stel geen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Das hättest du sein können. Ohne Widerrede.
Dan was jij dood geweest.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du holst den Stuhl! Keine Widerrede!
Nee, pak jij maar een stoel en niet tegensputteren.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, Bürschchen, steig schon ein.
Geen grote mond, knul. Instappen, en snel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Widerrede hören, keine Fragen.
lk wil geen protest of gesputter.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal gibt es keine Widerrede, Ok?
De volgende keer ga je mee.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, oder ich werfe euch raus!
-Kop dicht of je gaat eruit.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede. Sie sind meine Tischdame.
- Dan bent u mijn tafeldame.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, sonst werd ich sauer.
Geen geintjes, of ik word boos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede. Ihr seid schon seit Stunden hier drin.
- Jongens, jullie zijn hier al uren.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich behaupte, dass Ameisen Strohballen schleppen - keine Widerrede.
Als ik zeg dat een mier 'n baal katoen kan dragen, bind je die erop.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, noch eine Widerrede und ich degradiere Sie!
Spreek me nog één keer tegen en ik degradeer je.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, ich habe hier eine in der Hand.
Niet dom doen, godver! lk heb er een in mijn hand.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet den Anweisungen der Daleks ohne Widerrede Folge leisten.
Jullie gehoorzamen Dalek instructies zonder vragen.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach England ins Internat, keine Widerrede.
Jij gaat naar de kostschool in Engeland en dat verandert niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Widerrede. Ich bin genauso stur wie du.
- Jawel, en ik ben net zo koppig als jij.
Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede. Zieh die Sachen an, und beeil dich.
Toe, schiet op en trek die kleren aan.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst jetzt deine Wünsche und keine Widerrede!
lk vervul die wensen, dus ga zitten.
Korpustyp: Untertitel
Einmal um den Park, und zwar langsam. Und keine Widerrede.
Rij nog maar een keer langzaam het park rond.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sklaven und befolgen Ihre Befehle ohne Widerrede.
Dan worden we slaven, en gehoorzamen u.
Korpustyp: Untertitel
Du fährst mit deiner Familie ans Seehaus und ich will keine Widerrede mehr hören.
Je gaat met je familie naar 't meerhuis en ik wil geen gezeur.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Graystone kommt zu uns, um 10:00 Uhr in "Widerrede" mit Baxter Sarno.
Daniel Graystone komt om 10:00... bij Backtalk met Baxter Sarno.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Abend etwas vor,... also gehe ich pünktlich um 5 Uhr, keine Widerrede.
Nou, ik heb plannen voor vanavond, dus ik vertrek klokslag 5 uur en ik wil er niet over horen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tower uns sagt, die Zeit sei um, keine Widerrede.
Als de toren zegt dat we geen tijd meer hebben, geen gestribbel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kapitän der "USS Arschtritt", nicht der "USS Widerrede".
lk ben de kapitein van de USS Kick Ass, niet de USS Back Talk.
Korpustyp: Untertitel
und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
(38:15) Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es besteht der Eindruck, dass alle diese Debatten und die morgigen Abstimmungen uns dahin bringen sollen, die Aufhebung des Moratoriums ohne große Widerrede zu akzeptieren.
We voelen wel aan dat al deze discussies en de stemming van morgen ons erop moeten voorbereiden om zonder al te veel protest in te stemmen met de opheffing van het moratorium.
Korpustyp: EU
Zu einer solchen Blockierung von oben kommen die durch den Stabilitätspakt vorgesehenen kleinlichen Schikanen hinzu, da durch diesen eine Konzeption Europas im Kasernenhofgeist aufgezwungen wird; gleichwohl wird dieser Stabilitätspakt von ehemaligen und verantwortlichen Nationalstaaten ohne Widerrede akzeptiert.
Bij deze afgrendeling van bovenaf komen nog de bekrompen pesterijen die vervat zijn in het stabiliteitspact, dat een militair-dictatoriaal denkbeeld van Europa oplegt dat door oudere en verantwoordelijke nationale staten zonder morren wordt aanvaard.
Korpustyp: EU
Ich finde das sehr positiv, und es ist auch schön, wenn jemand mit so konkreten Vorschlägen kommt wie Herr Lamberts, aber dass dies zur Widerrede führt und dass wir genau in die Richtung kommen, die wir in diesem Plenum gerne haben wollen, einen direkteren Dialog.
Ik vind het heel positief als iemand met zo concrete voorstellen komt als de heer Lamberts en wij dan de kans krijgen om daar een levendig debat over te voeren, want zo bereiken we precies wat we in dit Parlement graag willen, namelijk een directere dialoog.