Wie wird mit den Widersprüchen zwischen Teil III und Teil I verfahren werden?
Wat gaat er gebeuren met de tegenstrijdigheden tussen deel III en deel I?
Korpustyp: EU
Joe... spricht meine Widersprüche an.
Joe... spreekt mijn tegenstrijdigheden aan.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach besteht ein grundlegender Widerspruch zwischen der so genannten Kohäsionspolitik und den in Europa vorherrschenden neoliberalen Orientierungen.
Er bestaat mijns inziens een fundamentele tegenstrijdigheid tussen het zogenaamde cohesiebeleid en de neoliberale koers die in Europa overheerst.
Korpustyp: EU
"Liebe Kitty, ich bin ein einziges Bündelchen an Widersprüchen:
'Lieve Kitty, ik ben 'n vat vol tegenstrijdigheden.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig möchte ich auf den Umstand hinweisen, dass es Widersprüche bezüglich der endgültigen Liste der zu finanzierenden Investitionen gibt.
Tegelijkertijd wil ik er de aandacht op vestigen dat de definitieve lijst van gesubsidieerde investeringen ook gekenmerkt wordt door tegenstrijdigheden.
Korpustyp: EU
Das erklärt Karl Marx in "Widersprüche des Kapitalismus".
Karl Marx legt dit uit in 'Tegenstrijdigheden in kapitalisme'.
Das dritte Unternehmen legte Widerspruch ein und erneuerte seinen Antrag auf Befreiung.
De onderneming heeft hiertegen bezwaar gemaakt en haar verzoek om vrijstelling herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann hat gestern einen Widerspruch eingelegt.
Nee, hij heeft gisteren bezwaar aangetekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob es Widerspruch gegen diesen mündlichen Änderungsantrag gibt.
Mijn vraag is of er bezwaren zijn tegen dit mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Dann werde ich die Verteidigung wenn es keinen Widerspruch gibt.
lk treed op als protector als er geen bezwaren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
Ten aanzien van de voorgestelde indicaties werden bedenkingen opgeworpen door een lidstaat die bezwaar maakte, Duitsland.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
lk ben me bewust van je bezwaar, Karen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In der Tat habe ich einen Widerspruch dagegen.
Mijnheer de Voorzitter, daar heb ik inderdaad bezwaar tegen.
Korpustyp: EU
Ich muss aber in einem Punkt den absoluten Widerspruch der Kommission anmelden, in der Frage der Stellenzuwächse für die Kommission.
Er is slechts één punt waarop de Commissie absoluut bezwaar moet aantekenen, namelijk dat van de uitbreiding van het personeelsbestand van de Commissie.
Korpustyp: EU
Das ist ein mündlicher Änderungsantrag, und da muss auch gefragt werden, ob es Widerspruch dagegen gibt.
Dit is een mondeling amendement en daarom moet u vragen of daartegen bezwaar bestaat.
Korpustyp: EU
Die Kommission legte jedoch einen zeitweiligen Widerspruch ein, um mit dem Europäischen Parlament und dem Rat Rücksprache nehmen zu können.
De Commissie heeft echter een tijdelijk bezwaar gemaakt om overleg met het Europees Parlement en de Raad mogelijk te maken.
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebende Wirkung.
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsende werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Wie erwartet, haben Ihre Anwälte gegen das Urteil Widerspruch eingelegt.
Je advocaten zijn in beroep gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gebühr nach Titel IX kann von der Person erhoben werden, die gegen eine Entscheidung der Agentur Widerspruch einlegt.
Van personen die beroep instellen tegen een besluit van het Agentschap, kan een vergoeding worden verlangd overeenkomstig titel IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie können ja Widerspruch einlegen.
U kunt beroep aantekenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber eines öffentlichen Dienstes hat das Recht, gegen den Beschluss zur Auferlegung der Übernahme bestimmter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Widerspruch einzulegen.
De exploitant van openbare diensten heeft het recht beroep aan te tekenen tegen het besluit om bepaalde openbaredienstverplichtingen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter führt eine erste Untersuchung des Widerspruchs durch.
De rapporteur onderwerpt het beroep aan een voorafgaand onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur leichteren Bearbeitung der Widersprüche sollte für jeden Fall ein Berichterstatter mit jeweils festgelegten Aufgaben benannt werden.
Ter vergemakkelijking van de behandeling van de beroepen, moet voor iedere zaak een rapporteur worden aangewezen, wiens taken moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Widerspruch einzulegen.
Er moet worden voorzien in de mogelijkheid beroep in te stellen tegen bepaalde besluiten van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von ihnen werden die Möglichkeit haben, dagegen Widerspruch einzulegen, andere hingegen nicht.
Sommigen zullen de kans krijgen in beroep te gaan maar anderen niet.
Korpustyp: EU
Das Recht, Widerspruch gegen einen abschlägigen Bescheid einzulegen, ist ebenfalls ein großer Schritt nach vorn.
Het recht van beroep tegen een negatief besluit is ook een grote stap vooruit.
Im Fall eines berechtigten Widerspruchs kann sich die Verarbeitung nicht mehr auf diese Daten beziehen;
In geval van gerechtvaardigd verzet mag de verwerking niet langer op deze gegevens betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Widerspruch, sondern ein Plädoyer für mehr Zusammenarbeit.
Dit is geen verzet tegen, maar eerder een pleidooi voor meer samenwerking.
Korpustyp: EU
Die Geschichte als Mittel zum Zweck zu nutzen reizt außerdem zum Widerspruch, selbst wenn die Absicht dahinter eine lautere ist.
Daarnaast moet het instrumentaliseren van geschiedenis wel verzet oproepen, al gebeurt het ook met de beste bedoelingen.
Korpustyp: EU
Im Falle eines Widerspruchs der Kommission darf der Gemeinschaftsbeitrag vom gemeinsamen Unternehmen nicht für diese Zwecke verwendet werden.
Wanneer de Commissie verzet aantekent, kan de gemeenschappelijke onderneming de bijdrage van de Gemeenschap niet voor die doeleinden gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab nur einen Widerspruch, was den 15. Juli angeht, nämlich von Ihrer Seite.
Slechts één persoon tekende verzet aan wat 15 juli betreft, namelijk u.
Korpustyp: EU
Formeller Widerspruch kann entweder auf der formellen Tagung oder innerhalb von dreißig Tagen nach Verteilung des Protokolls der formellen Tagung, in dem der vorgeschlagene Beschluss festgehalten wurde, eingelegt werden.
Formeel verzet kan worden aangetekend hetzij tijdens de formele zitting of uiterlijk dertig dagen na het doorzenden van de notulen van een formele zitting waarin de betrokken besluiten worden opgesomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen dieses Urteil kann Widerspruch eingelegt werden
het vonnis is vatbaar voor verzet
Korpustyp: EU IATE
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
opheffing van het verzet tegen het huwelijk
Korpustyp: EU IATE
Die Beschlüsse des Ausschusses werden einvernehmlich gefasst, d. h. dass keine Vertragspartei formellen Widerspruch gegen den vorgeschlagenen Beschluss des Ausschusses über eine auf einer formellen Tagung erörterte Angelegenheit einlegt.
De commissie neemt besluiten met eenparigheid van stemmen, hetgeen betekent dat geen enkele partij formeel verzet aantekent tegen een voorstel voor een besluit van de commissie over een punt dat in een formele zitting aan de orde is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsens bedeutet die allgemeine Zustimmung, die durch das Fehlen aufrechterhaltenen Widerspruches gegen wesentliche Inhalte seitens irgendeines wichtigen Anteiles der betroffenen Interessen und durch ein Verfahren gekennzeichnet ist, das versucht, die Gesichtspunkte aller betroffenen Kreise zu berücksichtigen und alle Gegenargumente auszuräumen.
Met „consensus” wordt een algemene overeenstemming bedoeld, die gekenmerkt wordt door de afwezigheid van aanhoudend verzet tegen wezenlijke aspecten door een belangrijk deel van de betrokken belangen en door een proces waarin getracht wordt rekening te houden met de standpunten van alle betrokken partijen en tegenstrijdige argumenten met elkaar te verenigen.
Es wird keinen Widerspruch gegen meine Herrschaft geben, und es wird kein Gesetz... neben meinem geben.
Er zal geen protest zijn tegen mijn bestuur, en er is geen wet hier... behalve de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten all diese Angelegenheiten wirklich verurteilen und ganz eindeutig Widerspruch erheben.
Al deze zaken vragen inderdaad om een veroordeling en een bijzonder sterk protest van onze kant.
Korpustyp: EU
Weißt du, ich erhebe Widerspruch dagegen.
lk teken hier protest tegen aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf noch hinzufügen, daß die Maßnahme, die den lebhaftesten Widerspruch hervorrufen wird, die Finanzierung des Universaldienstes betrifft.
Mag ik daar misschien aan toevoegen dat deze maatregel het meeste protest zal uitlokken op het gebied van de financiering van de universele dienstverlening?
Korpustyp: EU
Ich habe von meinem Stimmrecht Gebrauch gemacht, um die Änderungsanträge 354 und 352 als Mittel des Widerspruchs gegen die Finanzierung von Forschungstätigkeit zum Klonen von menschlichen Embryos anzunehmen.
Ik heb mijn stem gebruikt om als protest tegen het financieren van onderzoeksactiviteiten die zijn gericht op het klonen van menselijke embryo’s de amendementen 354 en 352 te steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Widerspruch anmelden zu Ihrer Einschätzung - ich zitiere Sie wörtlich -, "daß Abschaltung nirgendwo und niemals von heute auf morgen möglich ist ".
Ik zou protest willen aantekenen tegen uw opvatting dat: "stillegging van kerncentrales nergens, en nooit van vandaag op morgen kan gebeuren".
Korpustyp: EU
Widerspruchniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nichtberücksichtigung des für die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft relevanten Faktors „Löhne“ steht im Widerspruch zu Artikel 15 Absatz 4 des WTO-Subventionsübereinkommens.
artikel 15, lid 4, van de SCM-overeenkomst, door de factor „lonen” als relevante factor die van invloed is op de situatie van de binnenlandse producenten niet te evalueren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als Vorteil, wenn die betreffende Investition als im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis, einschließlich bei Bereitstellung von Risikokapital, privater Investoren im Gebiet des Ursprungs- und/oder Ausfuhrlands stehend angesehen werden kann.
de deelneming in aandelenkapitaal door de overheid wordt niet als voordeeltoekenning beschouwd, tenzij die investering kan worden beschouwd als niet overeen te stemmen met de normale investeringspraktijk (verstrekking van risicokapitaal inbegrepen) van particuliere investeerders op het grondgebied van het land van oorsprong en/of van uitvoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist daran zu erinnern, dass Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, die im Widerspruch zu den sich aus Artikel 49 des EWR-Abkommens ergebenden Vorschriften stehen, weder auf Grundlage des Artikels 59 Absatz 2 noch einer sonstigen Bestimmung für vereinbar mit dem EWR-Abkommen erklärt werden können [34].
Voorts zij eraan herinnerd dat compensatie voor de openbare dienst die niet aan de van artikel 49 van de EER-overeenkomst afgeleide bepalingen voldoet, niet op grond van artikel 59, lid 2, of enige andere bepaling van de EER-overeenkomst verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst kan worden verklaard [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Altmark-Urteil können Ausgleichsleistungen, die im Widerspruch zu Artikel 93 AEUV stehen, weder auf der Grundlage von Artikel 106 Absatz 2 AEUV noch einer sonstigen AEUV-Bestimmung für mit dem AUEV vereinbar erklärt werden.
Overeenkomstig het Altmark-arrest kan compensatie in de sector van het vervoer over land die niet aan artikel 93 van het Verdrag voldoet, niet op grond van artikel 106, lid 2, van het Verdrag of enige andere Verdragsbepaling met het Verdrag verenigbaar worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen nur bilaterale Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten, und diese stehen häufig im Widerspruch zu den Steuervorschriften und kollidieren mit den Bestimmungen der Verordnung.
Daarvoor ontbreken Europese coördinatieregels en bestaan er alleen bilaterale verdragen tussen lidstaten. Die sporen vaak niet met de regels in de verordening.
Korpustyp: EU
Diesem Widerspruch kann man nicht entrinnen, und vor seiner Lösung wird auch der Krieg in Afghanistan nicht beendet werden können.
Net zoals het niet mogelijk is om een einde aan de oorlog in Afghanistan te maken zonder daar niet eerst een oplossing voor te vinden.
Korpustyp: EU
Damit würde das Problem der Ausführung der Mittel der Strukturfonds nämlich nicht gelöst, und eine solche Haltung des Rates würde letztlich in eindeutigem Widerspruch zu den auf dem Edinburgher Gipfel gefaßten Beschlüssen stehen; ferner würde die Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts dadurch sogar in Frage gestellt.
Daar schiet het probleem van de besteding van de fondsen verder niets mee op en een dergelijke houding van de Raad is absoluut niet te verenigen met de besluiten van de Raad van Edinburgh; daardoor zou ook het beleid van economische en sociale cohesie volledig op de helling komen te staan.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich voll und ganz der Bedeutung des Schiffbausektors in Europa und auch der Tatsache bewusst, dass der Schiffbau gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb Europas für äußerst wichtig hält, sodass ein unreguliertes System von staatlichen Beihilfen für den Schiffbau im Widerspruch dazu stehen würde.
De Commissie is zich terdege bewust van het belang van de scheepsbouw in Europa en tevens van het belang dat deze industrie hecht aan gelijke concurrentievoorwaarden binnen Europa, een situatie die niet zou stroken met een ongereglementeerd stelsel van staatssteun aan de scheepsbouw.
Korpustyp: EU
Diese Feststellung ist ein sachlicher Befund. Sie steht nicht im Widerspruch zur notwendigen Unterstützung des ökologischen Landbaus.
Dit is een objectieve constatering, en het betekent niet dat de ecologische landbouw niet gesteund zou moeten worden.
Korpustyp: EU
All dies steht eindeutig im Widerspruch zu den Bestimmungen des Beitrittsvertrags.
Een van de redenen waarom we dat nog niet hebben gedaan, is dat de wetgeving van land tot land varieert.
Korpustyp: EU
Widerspruchcontrast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, dies ist mein erstes Jahr im Europäischen Parlament, und was mir im Verlaufe dieser Haushaltsdebatte besonders auffiel, ist der Widerspruch zwischen Wort und Tat.
Mijnheer de Voorzitter, dit is mijn eerste jaar in het Europees Parlement en ik ben tijdens dit begrotingsdebat getroffen door het contrast tussen woorden en daden.
Korpustyp: EU
Das finde ich sehr interessant, aber auch bedauerlich, denn an dieser Stelle sieht man sehr wohl, wie die barocken Sprüche von Regierungs- und Staatschefs im Widerspruch zu den schmucklosen Taten stehen.
Een bijzonder interessant, maar ook betreurenswaardig verschijnsel, want het laat duidelijk zien in welk contrast de barokke woorden van de staatshoofden en regeringsleiders tot hun sobere daden staan.
Korpustyp: EU
Sie befindet sich auch in deutlichem Widerspruch zu früheren Äußerungen von Außenminister Brian Cowen im Irish Examiner vom 3. Juli 2000.
Het besluit staat ook in schril contrast tot eerdere opmerkingen van de minister van Buitenlandse Zaken Brian Cowen in de Irish Examiner van 3 juli 2000:
Korpustyp: EU
Die Reaktion der EU darauf und auf die daraus resultierende Verschlechterung der Lage in Togo befinden sich in merklichem Widerspruch zu der inspirativen Reaktion dieses Hohen Hauses und unserer Europäischen Union zur Situation in der Ukraine.
De reactie van de EU op deze beschuldigingen, en op de eruit voortvloeiende verslechterde situatie in Togo zelf, staat in schril contrast met de inspirerende reactie van dit Parlement en onze Europese Unie op de situatie in Oekraïne.
Korpustyp: EU
Die Tinte, mit der die gemeinsame Erklärung unterzeichnet wurde, war gerade erst trocken, als die OECD-Länder die Verhandlungen über das Multilaterale Investitionsübereinkommen aufgenommen haben, das vollkommen im Widerspruch zu den Verpflichtungen von Kopenhagen steht.
De inkt van de handtekeningen onder de verklaring was nog maar nauwelijks opgedroogd toen de OESO-landen de onderhandelingen openden over de MOI, die een schril contrast vormt met de verplichtingen van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Ich habe miterleben müssen, wie Europa wegen protektionistischer und korporativistischer Reaktionen, die in eklatantem Widerspruch zu den schönen Absichtserklärungen über Solidarität mit der Regenbogennation standen, in der südafrikanischen Presse sehr heftig kritisiert worden ist.
Ik heb moeten toezien hoe Europa in de Zuid-Afrikaanse pers zeer scherp op de korrel werd genomen omwille van corporatistische en protectionistische reflexen die in schril contrast stonden met de mooie intentieverklaringen over solidariteit met de regenboognatie.
Korpustyp: EU
Hier tut sich ein Widerspruch auf zwischen den im Rahmen des Vermittlungsverfahrens gefaßten Beschlüssen und den Diskussionen und Beschlüssen von Wien, wo große Worte gefallen sind und von dem neuen Beschäftigungspakt gesprochen wurde, während es doch gerade zu einem Zeitpunkt, da das Vermittlungsverfahren kurz vor seinem Abschluß stand, einer konkreteren Initiative bedurft hätte.
Er bestaat dus een contrast tussen wat tijdens deze bemiddeling is besloten en wat men tenslotte in Wenen heeft besproken en besloten: mooie woorden, een project, een nieuw werkgelegenheidspact. Er waren echter meer concrete initiatieven nodig, juist op een moment dat we de bemiddelingsprocedure gingen afsluiten.
Korpustyp: EU
Die monatelangen NATO-Bombardements im Kosovo und die Vermittlungsbemühungen im Nahen Osten stehen in scharfem Widerspruch zu der Gleichgültigkeit der internationalen Gemeinschaft gegenüber den Konflikten in Afrika.
De maandenlange NAVO-bombardementen op Kosovo en de bemiddelingspogingen in het Midden-Oosten staan in schril contrast tot de internationale onverschilligheid ten aanzien van de conflicten in Afrika.
Korpustyp: EU
Es besteht ein unerträglicher Widerspruch zwischen der vom Rat und der Kommission verkündeten Priorität der Beschäftigung und den Massenentlassungen in Großunternehmen, die gleichzeitig Riesenprofite einstreichen.
De prioriteit die de Raad en de Commissie aan de werkgelegenheid zeggen toe te kennen, staat in schril contrast met de massaontslagen waartoe de grote ondernemingen overgaan, terwijl ze tegelijkertijd fantastische winsten maken.
Korpustyp: EU
Wenn denn Armut bekämpft werden muß, so steht die Absenkung der Mittel für den Bereich der Entwicklungshilfe in vielen Mitgliedstaaten und in der EU hierzu in krassem Widerspruch.
Het feit dat de Europese Unie en veel lidstaten de middelen voor ontwikkelingshulp terugbrengen, staat daarmee in schril contrast.
Korpustyp: EU
Widerspruchparadox
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle haben in den letzten Wochen einen Widerspruch erlebt: Weltweit ist das Interesse an der Rolle der Vereinten Nationen und an der Rolle Europas gewachsen wie nie zuvor.
We zijn deze laatste weken allemaal getuige geweest van een paradox: er is een ongekende, groeiende aandacht in de wereld voor de rol van de VN en de rol van Europa.
Korpustyp: EU
Der größte Widerspruch besteht nämlich selbstverständlich darin, dass die Befürworter einer verstärkten Migration nach Europa zwecks Besetzung freier Stellen in so genannten Engpassberufen allzu oft vergessen, dass diese Migration zu einer Verarmung in den Herkunftsländern führt, mit der Folge, dass die Schwächsten Gefahr laufen, auf sich allein gestellt zu bleiben.
Want dat is natuurlijk de grote paradox: de voorstanders van meer migratie naar Europa om de zogenaamde knelpuntberoepen in te vullen vergeten maar al te dikwijls dat deze migratie een verarming in de herkomstlanden met zich brengt en de zwaksten ginder alleen dreigt achter te laten.
Korpustyp: EU
Dies wird auch der Moment sein, in dem der lang andauernde europäische Widerspruch aufgelöst wird.
Dit is ook een uitgelezen kans om de al zo lang bestaande Europese paradox op te lossen.
Korpustyp: EU
Hier liegt ein großer Widerspruch, der gut erklärt werden muss, ohne dass eine ähnliche Verwirrung entsteht wie durch die Erläuterungen im August.
Dit is een belangrijke paradox die op de juiste manier moet worden uitgelegd, zonder de verwarring die ontstond uit de verklaringen die de hele maand augustus werden gegeven.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Text, der vorgelegt worden ist, keine Antwort auf einen Widerspruch gegeben hat, der leider viel zu oft immer wieder beiseite geschoben wird.
Ik denk dat de ingediende tekst geen antwoord geeft op een paradox waar we helaas maar al te vaak de ogen voor sluiten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte einen Widerspruch hervorheben: Die im Bereich der grünen Gentechnik tätigen multinationalen Unternehmen behaupten, sie seien längst bereit, die Antibiotikaresistenzmarker durch andere Mittel zu ersetzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier wijzen op een paradox: de multinationals die gemodificeerde plantensoorten produceren, beweren dat zij nu al alternatieven hebben voor de antibiotica-resistentie-markers.
Korpustyp: EU
(SL) Frau Präsidentin! Wir Europäer leben mit einem interessanten Widerspruch.
(SL) Mevrouw de Voorzitter, wij Europeanen leven met een interessante paradox.
Korpustyp: EU
Der Widerspruch, vor dem wir, auch in dieser Debatte, stehen, ist, dass jetzt sowohl Rat als auch Kommission schweigen und nicht im Stande zu sein scheinen, Entscheidungen zu treffen.
De paradox waar we, ook in dit debat, getuige van zijn is dat in de huidige toestand zowel de Commissie als de Raad lijken te zwijgen en niet in staat zijn om keuzen te maken en te beslissen.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es da einen Widerspruch: wir diskutieren über territorialen Zusammenhalt, ohne zu definieren, was er bedeutet.
Er is hier echter sprake van een paradox: we discussiëren over territoriale cohesie zonder dat we dit begrip hebben gedefinieerd.
Korpustyp: EU
In der heutigen Erklärung des Herrn Kommissars gibt es einen Widerspruch.
De uiteenzetting van de heer de Silguy bevat een paradox.
Korpustyp: EU
Widerspruchhaaks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was hindert die Botschaften und die Europäische Kommission daran, angesichts unserer rechtlich bindenden Vereinbarungen und gegenseitigen rechtsverbindlichen Verpflichtungen mit Tunesien die Handlungen von Herrn Ben Ali, die im absoluten Widerspruch zu diesen Verpflichtungen stehen, rigoros in Frage zu stellen?
Waar wachten de ambassades en de Europese Commissie nog op om de heer Ben Ali - uit naam van onze bindende overeenkomsten en wederzijdse afspraken met Tunesië - in scherpe bewoordingen om opheldering te vragen over zijn acties, die volkomen haaks staan op deze afspraken?
Korpustyp: EU
Dass sich jetzt der finnische Ratsvorsitz persönlich zur Förderung des türkischen Beitritts um jeden Preis verpflichtet hat, steht in völligem Widerspruch zu den hochtrabenden Erklärungen über die Wiederherstellung des Vertrauens und die Achtung demokratischer Meinungen in Europa.
Dat het Finse voorzitterschap nu mordicus en met een persoonlijk engagement die Turkse toetreding wil bevorderen staat compleet haaks op de ronkende verklaringen over het herstel van vertrouwen en het respecteren van de democratische meningen in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Vorfälle stehen nach Ansicht der Kommission im Widerspruch zu den Zielen der gegenwärtigen Reformanstrengungen.
Die incidenten staan volgens de Commissie haaks op de doelstellingen van de huidige pogingen tot hervorming.
Korpustyp: EU
Dies steht in völligem Widerspruch zur Effizienz und Transparenz, wie sie von der Kommission ihrer Mitteilung zufolge angeblich anstrebt werden.
Dit staat volstrekt haaks op de efficiëntie en transparantie die de Commissie in haar mededeling zegt na te streven.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch, daß Ministerin Bulmahn am Dienstag vormittag in unserem Ausschuß klargemacht hat, daß viele Mitgliedstaaten und leider auch Deutschland Bildungssysteme haben, die nicht europatauglich sind, schon gar nicht das Weiterbildungssystem, das eigentlich ein Widerspruch ist zu dem, was wir immer im Zusammenhang mit lebenslangem Lernen fordern.
Tot mijn groot genoegen heeft minister Bulmahn dinsdagochtend in onze commissie gezegd dat de onderwijssystemen in vele lidstaten, waaronder jammer genoeg ook Duitsland, voor Europa niet deugen. Dat geldt vooral voor de voortgezette opleiding, die eigenlijk haaks staat op wat wij in verband met levenslang leren altijd vragen.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass zwischen diesen beiden Grundrechten ein Widerspruch besteht.
Mijns inziens staan deze twee grondrechten niet haaks op elkaar.
Korpustyp: EU
Alles andere ist ein Widerspruch zu dem von uns ansonsten immer wieder propagierten Vorsorgeprinzip, ist ein Widerspruch dazu, dass wir immer wieder proklamieren, wir wollen die Gesundheit der Menschen schützen.
Ieder ander voorstel staat haaks op het voorzorgsprincipe dat we telkens weer willen toepassen. Bovendien staat het haaks op de eis die we telkens stellen om de volksgezondheid te beschermen.
Korpustyp: EU
Zwischen der Wirtschafts- und Währungspolitik der Union, die durch Auflagen und strikte Kriterien gebunden ist, und der Umweltpolitik, bei der - wie der heute behandelte Bericht zeigt - laissez-faire und Laschheit dominieren können, besteht meines Erachtens ein Widerspruch.
Ik meen dat het monetair en het economisch beleid van de Unie, die aan strikte verplichtingen en criteria onderworpen zijn, haaks staan op het milieubeleid, waar laisser faire en laksheid vaak de boventoon voeren, zoals dit verslag bewijst.
Korpustyp: EU
Ich habe mich also gefragt und stelle mir weiterhin diese Frage, ob zwischen diesen beiden steuerpolitischen Linien ein Widerspruch besteht.
Ik heb me dus afgevraagd en zit nog steeds een beetje in dat dilemma: staan deze twee fiscale beleidslijnen niet haaks op elkaar?
Korpustyp: EU
Diese Haltung steht in völligem Widerspruch zur so viel beschworenen solidarischen Rolle der EU in der Welt, denn sie missachtet deren Verantwortung angesichts der elenden Bedingungen, unter denen ein Großteil der Weltbevölkerung leben muss.
Deze houding staat volkomen haaks op de solidariteit met de rest van de wereld waarop de Europese Unie zich zo graag beroemt. De Unie onttrekt zich aan haar verantwoordelijkheden en heeft geen oog voor de ellendige omstandigheden waarin een groot deel van de wereldbevolking leeft.
Korpustyp: EU
Widerspruchtegenspraak is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte das vorliegende Abkommen im Widerspruch zu einem der oben genannten Abkommen oder einer der oben genannten Vereinbarungen stehen , so findet für die Beilegung von Streitigkeiten das in Artikel 10 festgelegte Verfahren Anwendung .
Ingeval deze overeenkomst in tegenspraakis met een van de voornoemde overeenkomsten of regelingen is de in artikel 10 vastgelegde procedure voor het beslechten van geschillen van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission steht dies nicht notwendigerweise im Widerspruch zu den Ergebnissen der Studie von Rise Conseil, da der Staat über außerordentliche juristische Werkzeuge verfügen kann, die ihm die Möglichkeit geben, zu Bedingungen tätig zu werden, die privaten Wirtschaftsteilnehmern nicht offen stehen.
De Commissie is van mening dat dit niet noodzakelijk in tegenspraakis met de resultaten van de studie van Rise Conseil, omdat het mogelijk is dat de overheid beschikt over bijzondere juridische instrumenten waardoor zij kan ingrijpen onder voorwaarden die niet voor particuliere investeerders kunnen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der DSB steht Abschnitt V der Verordnung, der keine Bestimmungen zur Höhe des Ausgleichs enthält, im Widerspruch zu den Abschnitten II bis IV derselben Verordnung, die detaillierte Vorschriften zur Höhe des Ausgleichs für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen enthalten.
DSB wijst erop dat deel V van de verordening — dat geen bepalingen bevat met betrekking tot het compensatiebedrag — in tegenspraakis met de delen II tot IV van dezelfde verordening, die gedetailleerde bepalingen bevatten met betrekking tot het compensatiebedrag voor openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktualisierung oder Bestätigung lediglich der UTC-Zeit gilt als Zeiteinstellung und nicht als Kalibrierung, sofern sie nicht im Widerspruch zu Randnummer 256 steht.
Het bijwerken of bevestigen van alleen UTC-tijd zal worden beschouwd als een tijdcorrectie en niet als een kalibrering, op voorwaarde dat zij niet in tegenspraakis met voorschrift 256.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstrich auch das Risiko, dass diese im Widerspruch zur Berücksichtigung der zusätzlichen Abfindungen unter den Risken, die ein umsichtiger Kapitalgeber eingehen würde, stehen könnten.
Zij heeft er ook op gewezen dat dit mogelijk in tegenspraakis met de omstandigheid dat het overnemen van de kosten van de aanvullende ontslagvergoedingen een onderdeel vormt van de risico’s die een voorzichtige investeerder draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Reform es gestatten, die Wege für eine nachhaltige Landwirtschaft zu verfolgen, die die Kommission im Widerspruch zu ihrem veränderten Vorschlag für das Landwirtschaftskapitel der Agenda 2000 vorgeschlagen hat?
Zal deze hervorming sporen met de lijn die de Commissie heeft uitgezet voor een duurzame landbouw, en die in tegenspraakis met haar gewijzigd voorstel voor het landbouwonderdeel van Agenda 2000?
Korpustyp: EU
Ich betrachte dies als einen Eingriff in die Meinungsfreiheit und die Freiheit der Kunst und ersuche die griechischen Behörden, in diesem Zusammenhang zu überprüfen, inwieweit ihre Rechtslage im Widerspruch zu den europäischen Grundrechten auf Meinungsfreiheit und Freiheit der Kunst steht.
Ik beschouw deze zaak als een inbreuk op de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van kunst. Ik verzoek de Griekse autoriteiten daarom in dit verband te onderzoeken in hoeverre hun recht in tegenspraakis met de Europese grondrechten inzake de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van kunst.
Korpustyp: EU
Und er ist auch insofern nicht angebracht, als er im Widerspruch zu dem im Protokoll über die Einbeziehung des Schengen-Besitzstands der Europäischen Union genannten Grundsatz steht, der diese Fragen explizit auf den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Union überträgt.
Maar dat is op zich niet voldoende om aan een algemeen beginsel van de communautaire rechtsorde te tornen. En het kán ook niet aan de orde zijn, aangezien het in tegenspraakis met het principe zoals dat is vastgelegd in het Protocol tot opneming van het Schengen-acquis in het kader van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das erlaube ich mir zu bemerken, weil es in einem krassen Widerspruch zu der sonstigen Behauptung steht, daß der Bericht von Frau Giannakou ja so besonders wichtig sei und man über ihn deshalb unverzichtbar noch in dieser Woche unbedingt diskutieren und abstimmen müsse.
Dat zou ik toch even willen opmerken, omdat het in flagrante tegenspraakis met de veel gehoorde bewering dat het verslag van mevrouw Giannakou-Koutsikou zo bijzonder belangrijk is dat men er absoluut deze week nog over moet debatteren en stemmen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es auch einen tiefen Widerspruch: zum einen schließt man die Grenzen und zum anderen beginnt man, die hoch qualifizierten Arbeitskräfte in diesen Ländern zu umwerben.
Bovendien komt daar nog bij dat er een enorme tegenspraakis: enerzijds gaan de grenzen dicht en anderzijds begint men de hoog geschoolde arbeidskrachten in die landen het hof te maken.
Korpustyp: EU
Widerspruchtegenspraak zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies stünde mit der Systematik des deutschen Steuerrechts im Widerspruch.
Dit zou in tegenspraakzijn met het Duitse fiscaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist auch, dass die Argumente zu hohen Kostenauswirkungen im Widerspruch zu den Stellungnahmen einiger Fahrzeughersteller stehen, dass sie sich nur in sehr begrenztem Maße auf chinesische Lieferungen verließen.
Ook moet worden opgemerkt dat de argumenten over de grote gevolgen voor de kosten in tegenspraakzijn met de opmerkingen van enkele autofabrikanten dat zij maar in zeer beperkte mate op bevoorrading uit de VRC rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu stellt die Kommission fest, dass solche Annahmen im Widerspruch zu den jüngsten Erfahrungen von Dexia stehen, die trotz des starken Anstiegs ihrer Finanzierungskosten den Anteil der langfristigen Finanzierung erhöht hat;
In dat verband tekent de Commissie aan dat dergelijke aannames in tegenspraakzijn met de recente ervaringen van Dexia, aangezien de groep, ondanks de aanhoudende stijging van zijn fundingkosten, het aandeel lange funding heeft opgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kommission die Kapazitätserhöhung im vorliegenden Fall am einzelnen Unternehmen und nicht am europäischen Markt insgesamt messen, so stünde dies im Widerspruch zu ihrer Entscheidung aus dem Jahre 1999.
Als de Commissie in deze zaak zou besluiten om de capaciteitsstijging op het niveau van de onderneming te beoordelen en niet in verhouding tot de Europese markt, dan zou dit in tegenspraakzijn met het besluit van de Commissie uit 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Fahrzeugeinheit Geschwindigkeitswerte von externen unabhängigen Bewegungsdatenquellen erhalten oder errechnen kann, so kann dieses Ereignis auch ausgelöst werden, wenn diese Geschwindigkeitswerte mehr als eine Minute lang deutlich im Widerspruch zu den Werten stehen, die aus dem Geschwindigkeitssignal des Bewegungssensors errechnet wurden.“
Ingeval de voertuigunit snelheidswaarden van een externe onafhankelijke bron van bewegingsinformatie kan ontvangen of ontwikkelen, kan dit voorval ook worden gestart indien zulke waarden langer dan een minuut sterk in tegenspraakzijn met de waarden die worden ontwikkeld uit het snelheidssignaal van de bewegingssensor.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher würde eine nationale Abgrenzung des geografischen Marktes für die Stufe 2, wie von Pilkington in seiner Stellungnahme vorgeschlagen, im Widerspruch zu der Erklärung stehen, die das Unternehmen im Rahmen der Untersuchung in dem Fusionskontrollverfahren abgab.
Derhalve zou een omschrijving van de geografische niveau 2-markt als een nationale markt, zoals Pilkington in haar opmerkingen heeft gesuggereerd, in tegenspraakzijn met haar eigen verklaring die zij in het kader van het onderzoek in de fusiecontroleprocedure had afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Situation stünde im Widerspruch zum Grundprinzip des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst, dessen Mitunterzeichner beide Unternehmen seien.
Een dergelijke situatie zou in tegenspraakzijn met het beginsel van een uniform contract voor de delegatie van de openbare dienst, dat zij gezamenlijk hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stünde aber doch im Widerspruch zu dem, was auch wir hier beschlossen haben.
Dat zou in tegenspraakzijn met wat ook wij hier hebben beslist.
Korpustyp: EU
Nach den mir vorliegenden Informationen stelle ich bisher fest, dass sie sich in dem in Vorbereitung befindlichen Paket die Macht anmaßt, Regeln aufzustellen, und dass viele ihrer Entscheidungen eindeutig im Widerspruch zu der Entschließung des Europäischen Parlaments stehen.
Voorlopig constateer ik, op basis van de informatie waarover ik beschik, dat de Commissie zich in het pakket het recht toe-eigent om regels af te kondigen, en dat veel van haar keuzes formeel in tegenspraakzijn met de resolutie van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Dass Rechtstexte, die unnütz oder schädlich sind, die im Widerspruch zu anderen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts stehen oder insbesondere mit den erklärten Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit unvereinbar sind, aus dem legislativen Kreislauf gezogen werden können, ist eine ausgezeichnete Sache.
. - Het is een uitstekende zaak dat nutteloze en schadelijke wetgevingsteksten die in tegenspraakzijn met andere communautaire bepalingen of - vooral - die onverenigbaar zijn met de veelgeprezen subsidiariteits- en evenredigheidsbeginselen, uit het wetgevingscircuit kunnen worden teruggetrokken.
Korpustyp: EU
Widerspruchtegenspraak met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aussage steht im Widerspruch zur Entwicklung des Verbrauchs und der Produktionskapazität, wie sie unter den Randnummern 52 und 67 beschrieben ist.
Deze verklaring is in tegenspraakmet de ontwikkeling van het verbruik en de capaciteit zoals omschreven in de overwegingen 52 en 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen scheint jedoch im Widerspruch zum ersten Vorbringen zu stehen, nach dem sich zwar die Buchführung, nicht aber die Rechnungsprüfung nach den IAS richten muss.
Dit lijkt echter in tegenspraakmet het eerste argument dat de boekhouding wel opgesteld, maar niet gecontroleerd moet worden volgens de IAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Kommission Zweifel daran, dass die Vorfälligkeitsentschädigung in Bezug auf die Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000, die mit der Entscheidung der Kommission vom 7. Mai 2004 genehmigt wurde, zulässig ist, da sie im Widerspruch zur BB-Umstrukturierungsentscheidung stehen könnte.
In het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure betwijfelde de Commissie of de boeterente met betrekking tot de garantieovereenkomst van 20 juni 2000, die in de beschikking van de Commissie van 7 mei 2004 werd goedgekeurd, is toegestaan, aangezien deze in tegenspraak zou kunnen zijn met de BB-herstructureringsbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde zu einem Mosaik aus erfolgreichen Antragstellern führen, die im Widerspruch zur gesamteuropäischen Natur von MSS ausgewählt worden wären.
Dit zou leiden tot een lappendeken van geselecteerde aanvragers, wat in tegenspraak is met de pan-Europese aard van deze MSS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht keineswegs im Widerspruch zum Standpunkt der Kommission in der vorliegenden Sache, wonach sich ein Rechtsakt der Organe der Europäischen Gemeinschaften auf eine zum Zeitpunkt seiner Annahme gültige Rechtsgrundlage stützen muss.
Dit is op geen enkele wijze in tegenspraakmet het standpunt van de Commissie in onderhavige zaak dat een wettelijk besluit van de instellingen van de Gemeenschap een rechtsgrondslag moet hebben die geldig is op de datum waarop het wettelijk besluit wordt aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung dieser Einkünfte gemäß dem Gesetz vom 31. Juli 1929 stellt also eine Ausnahme dar und steht im Widerspruch zum Grundsatz, nach dem auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren mindestens einmal Einkommenssteuer zu erheben ist.
De vrijstelling van deze inkomsten krachtens de wet van 31 juli 1929 wijkt derhalve af van en is in tegenspraakmet het beginsel dat de betalingen van renten en royalty's ten minste een keer aan de inkomstenbelasting worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde aus unserer Sicht im Widerspruch zur einzigen GMO stehen und die Flexibilität des neuen Ausschusses unnötig einschränken.
Dit is volgens ons in tegenspraakmet het idee van één GMO en zou het nieuwe comité onnodig beperken in zijn flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Es wäre skandalös, wenn diejenigen Mitgliedstaaten, die ihre Emissionen zwischen 1990 und 2005 nicht gesenkt sondern erhöht haben, nun von der Europäischen Union belohnt würden und weiterhin von Vorteilen profitierten, die im Widerspruch zum Kyoto-Protokoll stehen.
Het zou inderdaad schandalig zijn als de lidstaten waar de emissies tussen 1990 en 2005 niet zijn verminderd maar juist zijn toegenomen, nu een beloning van de Europese Unie zouden ontvangen en het voordeel dat zij, in tegenspraakmet het Kyoto-protocol, thans genieten, zouden kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren stehen diese Abkommen im völligen Widerspruch zum Kyoto-Protokoll und dessen Zielen in Bezug auf die globale Erwärmung.
Bovendien zijn deze overeenkomsten volledig in tegenspraakmet het Kyoto-protocol en de bijbehorende doelstellingen met betrekking tot de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits in einer schriftlichen Anfrage an die Europäische Kommission hervorgehoben hatte - siehe P-2140/99 -, sehe ich es als Widerspruch an, den Tabakerzeugern reichliche finanzielle Mittel und Zuschüsse der Union zu gewähren und gleichzeitig zu erklären, wir würden gegen das Rauchen vorgehen.
Zoals ik al in een schriftelijke vraag aan de Europese Commissie (P-2140/99) heb benadrukt, is de toekenning van fondsen en Europese subsidies aan tabaksproducenten in tegenspraakmet ons engagement tegen roken.
Korpustyp: EU
Widerspruchconflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Datenbanken Codes zugeordnet werden, sollten diese Codes und das Format der abgespeicherten Identifikationsnummern einzelner Tiere keinesfalls mit dem bestehenden UELN-System in Widerspruch stehen.
Indien er een nieuwe code aan een database wordt toegevoegd, mogen deze code en het formaat van de opgeslagen identificatienummers van individuele dieren op geen enkele wijze in conflict komen met het vastgestelde UELN-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch einen Widerspruch zwischen den ambitionierten Zielen und der tatsächlichen Finanzierung der Forschung.
Ook is er sprake van een conflict tussen de ambitieuze doelstellingen en de daadwerkelijke financiering van onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, daß es zwischen den Belangen der Agrarwirtschaft und den Belangen der Lebensmittelsicherheit weder einen Widerspruch geben kann, noch ein solcher zugelassen wird.
Ik denk dat er geen conflict zal en mag ontstaan tussen de belangen die verband houden met de ontwikkeling van de landbouw en de belangen op het gebied van de voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist dabei, eine Rechtsvorschrift zu schaffen, die der übrigen Welt deutlich macht, dass der Widerspruch zwischen der Berücksichtigung von Umweltbelangen und der Wirtschaft nicht unumgänglich ist, sondern mit einer gut durchdachten Gesetzgebung in Einklang gebracht werden kann.
De Europese Unie voert nu wetgeving in die de rest van de wereld duidelijk toont dat het conflict tussen het economisch belang en het respecteren van het milieu niet onvermijdelijk is, maar met een uitgekiende wetgeving is op te lossen.
Korpustyp: EU
Es wurde vorgeschlagen, diesen Widerspruch dadurch zu lösen, den Bewerberländern zu Beginn eine EWR-Mitgliedschaft anzubieten.
Sommigen hebben voorgesteld dat dat conflict wordt opgelost door de kandidaat-landen eerst het lidmaatschap van de EER aan te bieden.
Korpustyp: EU
Der Rat muss versuchen, den potenziellen Widerspruch zwischen einem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs zur Auslieferung einer Person an ihn und der sich aus diesem Auslieferungsabkommen ergebenden Verpflichtung auszuräumen.
De Raad moet trachten de angel te halen uit het potentiële conflict tussen een verzoek van het Internationaal Strafhof om een persoon uit te leveren aan het Hof en de verplichting die voortvloeit uit deze uitleveringsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch ein Widerspruch zwischen dem guten Ziel und den unzureichenden Mitteln erkennbar.
Er is evenwel een conflict tussen de goede doelstelling en de ontoereikende middelen.
Korpustyp: EU
Ein besonders großer Widerspruch besteht, wie hier sichtbar geworden ist, zwischen dem Weißbuch und der Agenda 2000.
Zoals hier is gebleken bestaat er een groot conflict tussen het Witboek en Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Leider sehen das nicht alle so, allein zwischen den Rechten von Frauen und denen der Familien wird ein meiner Meinung nach unnötiger Widerspruch gesehen, den man dadurch zu lösen sucht, daß man, indem man vorgibt, eine radikal neue und ausgewogene europäische Familienpolitik zu entwickeln, den Familienbegriff einfach negiert.
Helaas ziet niet iedereen het zo. Men ziet tussen de rechten van de vrouw en de rechten van het gezin een naar mijn mening onnodig conflict dat men probeert op te lossen door het gezin af te wijzen, in plaats van te zoeken naar een nieuw en gelijkwaardig Europees gezinsbeleid.
Korpustyp: EU
Der zuständige Richter Jowitt hatte daraufhin entschieden, dass es zwischen der betreffenden Verordnung und dem Warschauer Übereinkommen tatsächlich einen Widerspruch gibt.
Rechter Jowitt oordeelde dat er geen conflict bestond tussen de verordening en het Verdrag van Warschau.
Korpustyp: EU
Widerspruchtegenstrijdig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens, sehen Sie keinen Widerspruch darin, hierher zu kommen und ein Loblied auf die Legitimität des Parlaments zu singen, aber gleichzeitig die Unterstützung des Vertrags abzulehnen, der dessen Befugnisse so sehr verstärkt?
Ten derde: vindt u het niet tegenstrijdig dat u hier verschijnt en de legitimiteit van het Parlement beaamt, maar geen steun wilt verlenen aan het Verdrag, dat de bevoegdheden van het Parlement enorm zou uitbreiden?
Korpustyp: EU
Sie liefern auch all denen keine Antworten, die in der Genehmigung von Verschnitten einen erheblichen Widerspruch zu der schmerzhaften Rodungspolitik sehen.
U geeft in geen enkel opzicht antwoord aan al diegenen die het toestaan van versnijding volkomen tegenstrijdig vinden met het pijnlijke beleid van het massaal rooien van wijnstokken.
Korpustyp: EU
Ich meine, hier besteht ein gewisser Widerspruch, da man sich einerseits vor dem Verlust des sozialen Zusammenhalts fürchtet und ein hohes Niveau der sozialen Absicherung für die Firmenangestellten anstrebt, und andererseits den Faktor vernachlässigt, der - meines Erachtens - die Grundlage des sozialen Zusammenhalts bildet: der familiäre Zusammenhalt.
Het is nogal tegenstrijdig om enerzijds te schrikken van het verdwijnen van de sociale samenhang, om een hoog niveau van sociale bescherming te zoeken voor de werknemers van ondernemingen, en anderzijds datgene te verwaarlozen wat volgens mij de basis van de sociale samenhang vormt: de gezinssamenhang.
Korpustyp: EU
Zwei ähnliche Verordnungen einzuführen, den ganzen Prozess zu durchlaufen, der enorme bürokratische Aufwand – und gleichzeitig die Kommission zu bitten, ihre Verfahren zu vereinfachen, zu dezentralisieren und so weiter, das ist so ein Widerspruch!
Het is toch zo tegenstrijdig als wat om twee identieke verordeningen te maken en het hele proces met alle daarbij behorende bureaucratische rompslomp te doorlopen, en tegelijkertijd de Commissie te vragen haar procedures te vereenvoudigen, te decentraliseren, enzovoort.
Korpustyp: EU
Sehen sie darin keinen Widerspruch, keine Heuchelei?
Vindt u dit niet tegenstrijdig of hypocriet?
Korpustyp: EU
Das ist aber nun kein Widerspruch, denn bei der Forderung nach einem straf- und strafverfahrensrechtlichen Instrumentarium wie in der Empfehlung I und II des Berichts ausgeführt, handelt es sich eigentlich um die Verfolgung von ureigenen Interessen der EU, die insoweit die rechtlichen Interessen der Mitgliedstaaten nicht verletzt, sondern im Gegenteil zumindest mittelbar stützt.
Dat is echter niet tegenstrijdig. Bij de instrumenten voor strafrecht en strafrechtelijke procedures waarop in de aanbevelingen I en II van het verslag wordt aangedrongen, gaat het immers om de eigen belangen van de Europese Unie, hetgeen de gerechtelijke belangen van de lidstaten niet schaadt, maar ze integendeel indirect ondersteunt.
Korpustyp: EU
Zwischen den erklärten und beschlossenen Zielen der Union besteht also ein krasser Widerspruch.
De doelstellingen van de Unie zijn dus heel tegenstrijdig.
Korpustyp: EU
Man könnte auch einen Widerspruch darin sehen, die einwöchigen ordentlichen Sitzungsperioden in Straßburg zu kürzen und gleichzeitig die zusätzlichen Sitzungsperioden in Brüssel beizubehalten.
Het is bovendien nogal tegenstrijdig dat we de weken van de normale zittingen in Straatsburg inkorten en de aanvullende periodes van voltallige zitting in Brussel handhaven.
Korpustyp: EU
Natürlich darf die EZB nicht, wie ich sagen möchte, Herr Donnelly, von einem Elfenbeinturm aus operieren: unabhängig zu sein und mitten in der Gesellschaft zu stehen, das muß keinesfalls ein Widerspruch sein.
Natuurlijk moet de ECB niet vanuit een ivoren toren opereren, mijnheer Donnelly zou ik willen zeggen: onafhankelijkheid en midden in de maatschappij staan, hoeft helemaal niet tegenstrijdig te zijn.
Korpustyp: EU
Eine Staatsbürgerschaft ohne Rechte zu haben, ist ein absoluter Widerspruch.
Het idee van een burgerschap zonder rechten is innerlijk tegenstrijdig.
Korpustyp: EU
Widerspruchoppositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen internationale Registrierungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist, kann ebenso Widerspruch erhoben werden wie gegen veröffentlichte Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken.
Tegen internationale inschrijvingen waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, kan op dezelfde wijze oppositie worden ingesteld als tegen gepubliceerde aanvragen om een Gemeenschapsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerspruch ist innerhalb einer Frist von drei Monaten zu erheben, die sechs Monate nach dem Datum der Veröffentlichung gemäß Artikel 152 Absatz 1 beginnt.
De oppositie moet worden ingesteld binnen een termijn van drie maanden die zes maanden na de datum van publicatie overeenkomstig artikel 152, lid 1, begint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, einen Widerspruch vor Ablauf der in Regel 18 Absatz 1 genannten Frist als unzulässig zurückzuweisen;
beslissingen om een oppositie niet-ontvankelijk te verklaren voor het verstrijken van de in regel 18, lid 1, bedoelde termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Widerspruch erhoben worden oder hat sich ein erhobener Widerspruch durch Zurücknahme, Zurückweisung oder auf andere Weise endgültig erledigt, wird die angemeldete Marke mit den in Regel 84 Absatz 2 genannten Angaben in das Register für Gemeinschaftsmarken eingetragen.
Indien geen oppositie is ingesteld of indien de oppositie door intrekking, afwijzing of enige andere maatregel definitief is beëindigd, wordt het aangevraagde merk met de in regel 84, lid 2, genoemde gegevens in het register van Gemeenschapsmerken ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen,
Na oppositie door de houder van een ouder merk wordt inschrijving van het aangevraagde merk geweigerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Widerspruch des Markeninhabers ist von der Eintragung auch eine Marke ausgeschlossen, die der Agent oder Vertreter des Markeninhabers ohne dessen Zustimmung auf seinen eigenen Namen anmeldet, es sei denn, dass der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise rechtfertigt.
Na oppositie door de houder wordt de inschrijving van een merk eveneens indien deze door de gemachtigde of de vertegenwoordiger van de houder op eigen naam en zonder toestemming van de houder wordt aangevraagd, tenzij de gemachtigde of vertegenwoordiger zijn handelwijze rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Widerspruch des Inhabers einer nicht eingetragenen Marke oder eines sonstigen im geschäftlichen Verkehr benutzten Kennzeichenrechts von mehr als lediglich örtlicher Bedeutung ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn und soweit nach dem für den Schutz des Kennzeichens maßgeblichen Recht der Gemeinschaft oder des Mitgliedstaats
Na oppositie door de houder van een niet-ingeschreven merk of een ander in het economisch verkeer gebruikt teken van meer dan alleen plaatselijke betekenis, wordt de inschrijving van het aangevraagde merk geweigerd, indien en voor zover krachtens het op dat teken toepasselijke Gemeenschapsrecht of het voor dat teken geldende recht van de lidstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke kann gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Widerspruch mit der Begründung erhoben werden, dass die Marke nach Artikel 8 von der Eintragung auszuschließen ist;
Binnen een termijn van drie maanden na de dag waarop de aanvrage om een Gemeenschapsmerk is gepubliceerd, kan tegen de inschrijving van dit merk oppositie worden ingesteld op grond van het feit dat de inschrijving van het merk krachtens artikel 8 moet worden geweigerd, en wel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Eintragung der Marke kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ebenfalls Widerspruch erhoben werden, falls eine geänderte Anmeldung gemäß Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 veröffentlicht worden ist.
Tegen inschrijving van een merk kan overeenkomstig lid 1 ook oppositie worden ingesteld in geval van publicatie van een gewijzigde aanvrage als bedoeld in artikel 43, lid 2, tweede zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
De oppositie moet schriftelijk worden ingesteld en met redenen omkleed zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspruchstrijd is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.4 Eine generelle Genehmigung von Reproduktionen nach den zuvor genannten Bestimmungen kann bei einem Widerspruch zum Immaterialgüterrecht des Urhebers der Gestaltungsentwürfe der Banknoten widerrufen werden .
2.4 . Een algemene toestemming voor het maken van reproducties volgens de bovengenoemde regels kan worden ingetrokken als de afbeelding in strijdis met de onvervreemdbare persoonlijkheidsrechten van de ontwerpers van de bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Eine generelle Genehmigung von Reproduktionen nach den zuvor genannten Bestimmungen kann bei einem Widerspruch zum Immaterialgüterrecht des Urhebers der Gestaltungsentwürfe der Banknoten widerrufen werden .
4 . Een algemene toestemming voor het maken van reproducties volgens de bovengenoemde regels kan worden ingetrokken als de afbeelding in strijdis met de onvervreemdbare persoonlijkheidsrechten van de maker van de ontwerpen van de bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Nutzung, von der eine Gefährdung ausgehen kann, werden unterschiedliche Verhaltensweisen bezeichnet, die in jedem Fall jegliches Verhalten beinhalten, das im Widerspruch zu den Straßenverkehrsvorschriften der EU-Mitgliedstaaten steht, in denen das betreffende System genutzt wird.
Onveilig gebruik heeft betrekking op uiteenlopende gedragingen; in het algemeen is het elke gedraging die in strijdis met de verkeersregels van de EU-lidstaten waarin het systeem wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine zuständige Behörde vorschlägt, Maßnahmen zu ergreifen, die im Widerspruch zu der Empfehlung der ESMA gemäß Absatz 6 oder 7 stehen, setzt sie die ESMA davon unter Angabe ihrer Gründe in Kenntnis.
Als een bevoegde autoriteit voorstelt om actie te ondernemen die in strijdis met het in lid 6 of 7 genoemde advies van de ESMA, stelt zij de ESMA hiervan in kennis en geeft ze de redenen hiervoor op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat bei der Eingabe von Daten in das Zollinformationssystem fest, dass die Mitteilung in Bezug auf den Inhalt oder die empfohlene Maßnahme im Widerspruch zu einer früheren Mitteilung steht, so unterrichtet dieser Mitgliedstaat unverzüglich den Mitgliedstaat, der die frühere Mitteilung gemacht hat.
Wanneer een lidstaat bij het invoeren van gegevens in het douane-informatiesysteem opmerkt dat zijn signalering wat betreft inhoud of voorgestelde actie in strijdis met een eerdere signalering, stelt hij de lidstaat die de eerdere signalering in het systeem heeft ingevoerd, onmiddellijk hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 [66] müssen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfen zurückgefordert werden, es sei denn die Rückforderung der Beihilfe stünde im Widerspruch mit irgendeinem Prinzip des Gemeinschaftsrechts.
Overeenkomstig artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/1999 [66] moeten steunmaatregelen die onverenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt, worden teruggevorderd, tenzij de terugvordering in strijdis met een beginsel van het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte nicht die Rückzahlung der Beihilfe verlangen, da dies im Widerspruch zu einem allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts stünde.
De Commissie verlangt geen terugvordering van de steun indien zulks in strijdis met een algemeen beginsel van het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen der in der Reaktionsempfehlung vorgegebenen Richtung folgen, selbst wenn dies im Widerspruch zu einem vertikalen Element einer Anweisung des Flugverkehrskontrolldienstes steht,
moet plaatsvinden in de correcte, door de RA aangegeven richting, zelfs als dit in strijdis met het verticale element van een instructie van de verkeersleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaffung der Sondergebühr von 100 EUR für jeden Antrag auf Zuteilung von Zollkontingenten, da dies in Widerspruch zu dem Besitzstand und den Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens steht.
Afschaffing van het bijzondere tarief van € 100 voor iedere aanvraag voor de toewijzing van tariefcontingenten, aangezien dit in strijdis met het acquis en inbreuk maakt op de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt mit Bedauern fest, dass Spanien die Beihilfe im Widerspruch zu den Bestimmungen von Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag gewährt hat.
De Commissie betreurt het dat Spanje de steunmaatregel toch ten uitvoer heeft gelegd, hoewel deze in strijdis met de bepalingen van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspruchstrijd zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies stünde nicht nur in Widerspruch zum Unabhängigkeitsstatus der Zentralbank , auch die Rechenschaftspflicht liefe leer .
Dit zou niet alleen in strijdzijn met de onafhankelijkheid van de centrale bank , maar zou tevens het begrip verantwoordingsplicht inhoudsloos maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese dürfen nicht im Widerspruch zu den Zielen der Aktion stehen oder ihrer Wirksamkeit schaden.
Deze mogen niet in strijdzijn met de doelstellingen van het optreden noch afbreuk doen aan de doeltreffendheid ervan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Änderungsanträge, die im Widerspruch zu einer vorangegangenen Abstimmung stehen, werden hinfällig.
Amendementen die in strijdzijn met een eerdere stemmingsuitslag komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stünde im Widerspruch zu dem Grundsatz, dass allen Parteien die Möglichkeit einer effektiven gerichtlichen Überprüfung einzuräumen ist.
Dit zou in strijdzijn met het beginsel dat alle partijen het recht hebben op een doeltreffende rechterlijke toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Terugvordering zou in strijdzijn met het evenredigheidsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde entschied die Kommission zu untersuchen, ob die genannten drei Maßnahmen nicht eine verdeckte Umstrukturierungsbeihilfe für den Stahlhersteller TZ darstellen und somit nicht im Widerspruch zum Protokoll Nr. 2 stehen.
Daarom heeft de Commissie besloten te onderzoeken of deze drie maatregelen verkapte herstructureringssteun vormen aan staalproducent TŽ en derhalve in strijdzijn met Protocol nr. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stünde im Widerspruch zu dem Ziel, das mit Rettungsbeihilfen eigentlich erreicht werden soll, nämlich Aufrechterhaltung des Status quo, bis das Unternehmen zu seiner Zukunft Stellung beziehen kann.
Een dergelijke analyse zou in strijdzijn met het door de toekenning van reddingssteun nagestreefde doel, met name het bewaren van een status quo totdat de onderneming een standpunt kan innemen aangaande haar toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht im Widerspruch zu den Daten des Musterzulassungsinhabers stehen.
die niet in strijdzijn met de gegevens van TC-houders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit stehen die vorstehend genannten Bestimmungen im Widerspruch mit den Kriterien in Abschnitt 5 der Methodik, die besagen, dass die Finanzierungsmechanismen der Beihilfe keine Wirkungen zur Folge haben dürfen, die dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderlaufen, wobei als Gemeinschaftsinteresse insbesondere der Wettbewerb berücksichtigt wird.
Dat heeft tot gevolg dat de regelingen ook in strijdzijn met de in punt 5 van de methode vastgestelde beginselen, die bepalen dat het mechanisme voor de financiering niet strijdig mag zijn met het gemeenschappelijk belang, met name de concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union führte auch ins Treffen, dass die Feststellungen der Kommission im Widerspruch zu jener Feststellung stünden, zu der das US-Handelsministerium bei einem kürzlich durchgeführten Antisubventionsverfahren wegen bestimmter Stahlausfuhren aus Indien, bei denen wesentlich höhere Subventionen festgestellt worden seien, gelangt sei.
De bedrijfstak van de Unie voerde ook aan dat de bevindingen van de Commissie in strijdzijn met een bevinding van het US DOC (Department of Commerce — ministerie van Handel) in een recente compensatieprocedure betreffende de uitvoer van bepaalde staalproducten uit India, waarbij veel hogere subsidies werden geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspruchtegenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Widerspruch
Tegenstelling
Korpustyp: Wikipedia
Außerdem stellt die Kommission fest, dass dieses Argument in Widerspruch zu der Feststellung Deutschlands steht, dass die fehlende Möglichkeit eines Verlustvortrags die Umstrukturierung behindere.
Bovendien stelt de Commissie vast dat dit argument in tegenstelling tot de vaststelling van Duitsland staat dat het ontbreken van de mogelijkheid tot voorwaartse verliesverrekening de herstructurering belemmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein offensichtlicher Widerspruch zwischen der Erklärung des Antragstellers und den Nachweisen verbleibt,
Indien er een duidelijke tegenstelling blijft tussen de verklaring van de aanvrager en de bewijsstukken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich für meinen Teil sehe keinen Widerspruch zwischen der präventiven Arbeit einerseits und der repressiven Arbeit andererseits, wenn es um den Kampf gegen die Kriminalität geht.
Wat mij betreft bestaat er geen tegenstelling tussen enerzijds preventieve activiteiten en anderzijds repressieve activiteiten ter bestrijding van de misdaad.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist da kein Widerspruch.
En toch is het geen tegenstelling.
Korpustyp: EU
Allerdings muss dieses Parlament auch auf den Widerspruch hinweisen, dass der ungarische Ratsvorsitz ein Hüter der Achtung der grundlegenden Freiheiten in der EU sein soll, die gegenwärtige Regierung in Ungarn jedoch der Demokratie, der Redefreiheit und den Rechten der Gewerkschaften strenge Beschränkungen auferlegt.
Dit Parlement moet echter ook de tegenstelling aan de orde stellen dat het Hongaars voorzitterschap weliswaar moet toezien op de naleving van de fundamentele vrijheden in de EU, maar dat de huidige regering in Hongarije ernstige beperkingen oplegt aan de democratie, de vrijheid van meningsuiting en de rechten van de vakbonden.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich den Widerspruch hervorheben zwischen der Verpflichtung der pakistanischen Regierung zur Religionsfreiheit und ihrer führenden Rolle bei der Organisation der islamischen Staaten zur Unterstützung der Agenda zur "Bekämpfung der Diffamierung der Religion" bei den Vereinten Nationen.
Ik wil ook graag de tegenstelling noemen die bestaat tussen de toezegging van de Pakistaanse regering over de godsdienstvrijheid en haar belangrijke rol in de organisatie van islamitische landen bij de steun aan de Combating Defamation of Religion-agenda in de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Ein törichterer Widerspruch ist kaum denkbar.
Een onjuistere tegenstelling is nauwelijks denkbaar.
Korpustyp: EU
Es besteht heute ein nicht hinnehmbarer Widerspruch zwischen den Reden zum europäischen Verkehrswesen und der Realität.
De tegenstelling die er op dit moment bestaat tussen wat er wordt gezegd over het vervoerswezen, en wat de realiteit in die sector is, is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer ähnlichen Situation, obwohl sich der Finanzrahmen zu laufenden Bedingungen verdoppelt hat, und es besteht weiterhin ein klarer Widerspruch zwischen dem Bedarf einer echten infrastrukturellen Gemeinschaftspolitik und den seitens der Union verfügbaren Fonds.
Ondanks het feit dat de bijstand in lopende termen is verdubbeld, verkeren wij momenteel in dezelfde situatie en is het bijgevolg onmogelijk dat er een einde komt aan de onmiskenbare tegenstelling tussen de behoeften aan een echt communautair infrastructuurbeleid en de door de Unie vrijgemaakte middelen.
Korpustyp: EU
Widerspruchstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren wurde geprüft, ob der Gewinnbetrag anhand der gewinnbringenden Verkäufe des ausführenden Herstellers in Malaysia ermittelt werden könnte; dieses Vorgehen wurde indessen verworfen, da es im Widerspruch zu den WTO-Feststellungen im Fall der Einfuhren von Bettwäsche aus Baumwolle aus Indien gestanden hätte [8].
Onderzocht is ook of het winstbedrag kon worden bepaald aan de hand van de winstgevende verkopen van de producent-exporteur in Maleisië, maar die benadering is verlaten aangezien zij in strijd zou zijn met de bevindingen van de WTO in de zaak betreffende de invoer van katoenhoudend beddenlinnen van oorsprong uit India [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keinerlei Tatsachen, Belege oder Hinweise gefunden, die im Widerspruch zu den Feststellungen der vorläufigen Verordnung gestanden hätten.
Er werden geen feiten, bewijzen of aanwijzingen gevonden die in strijd zouden zijn met de bevindingen in de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Chemikalien, die zur Ausfuhr in Vertragsparteien und sonstige Länder bestimmt sind, sollten die Unionsvorschriften für die Verpackung und Kennzeichnung sowie sonstige Sicherheitsinformationen gelten, es sei denn, diese Bestimmungen stehen im Widerspruch zu spezifischen Anforderungen des einführenden Landes, wobei die einschlägigen internationalen Normen zu berücksichtigen sind.
De voorschriften van de Unie inzake het verpakken en kenmerken, alsook andere veiligheidsinformatie dienen van toepassing te zijn op alle chemische stoffen bij voorgenomen uitvoer naar partijen en andere landen, tenzij deze bepalingen, met inachtneming van de desbetreffende internationale normen, met eventuele specifieke vereisten van die landen in strijd zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stünde die notifizierte Maßnahme im Widerspruch zum EG-Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge, so würden die alternativen Maßnahmen grundsätzlich keine Abweichungen von bestehenden EG-Harmonisierungsmaßnahmen darstellen.
Bovendien zouden de alternatieve maatregelen in principe niet in strijd zijn met bestaande communautaire harmonisatiemaatregelen, terwijl de aangemelde maatregel een inbreuk op het EG-typegoedkeuringsstelsel zou vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte in der Weise erfolgen, dass die Rechtsvorschriften nicht in Widerspruch zu den internationalen Übereinkommen stehen, auf denen das Urheberrecht und die verwandten Schutzrechte in vielen Mitgliedstaaten beruhen.
De wetgeving van de lidstaten moet zodanig worden geharmoniseerd, dat zij niet in strijd komt met internationale verdragen waarop de wetten betreffende het auteursrecht en de naburige rechten van vele lidstaten zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine dieser Forderungen wurde als gerechtfertigt angesehen, da sie entweder im Widerspruch zu den Angaben in den Büchern standen oder sich die zugrunde liegenden Sachverhalte nicht nachprüfen ließen.
Geen van deze aanspraken werd gerechtvaardigd geacht, aangezien ze niet konden worden gecontroleerd of in strijd waren met de boekhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können sie sich nicht einigen, so bleibt die erste Mitteilung bestehen; von der neuen Mitteilung werden nur die Teile in das System aufgenommen, die nicht im Widerspruch zu der ersten Mitteilung stehen.
Wanneer geen overeenstemming wordt bereikt, blijft de eerste signalering behouden; die delen van de nieuwe signalering die niet met de nieuwe signalering in strijd zijn, worden echter in het systeem ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er brachte vor, diese Ablehnung stehe im Widerspruch zu den Bestimmungen des Artikels 17 Absatz 3 der Grundverordnung und des Artikels 6.10 des Antidumping-Übereinkommens, wie sie unlängst vom WTO-Streitbeilegungsgremium in der Rechtssache „Verbindungsstücke aus Eisen oder Stahl“ ausgelegt worden seien [5].
Hij argumenteerde dat deze weigering in strijd zou zijn met artikel 17, lid 3, van de basisverordening en met artikel 6.10 van de Antidumpingovereenkomst, zoals dat onlangs in de bevestigingsmiddelenzaak [5] door het Orgaan voor Geschillenbeslechting van de WTO werd geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls könnten die Partnerschaften die Präsenz des Staates an der Seite der Alstom-Gruppe festschreiben, was wiederum klar im Widerspruch zu der anderen Zusage Frankreichs stünde, nämlich die Beteiligung des Staates am Kapital von Alstom und damit auch die staatlichen Beihilfen zu beenden, die diese Beteiligung mit sich bringt.
Anders zou de aanwezigheid van de staat naast de groep Alstom door de partnerschappen kunnen worden vereeuwigd, wat totaal in strijd zou zijn met de andere door Frankrijk aangegane verbintenis om een einde te maken aan de participatie van de overheid in het kapitaal van Alstom, en op die manier aan de staatssteun die hieruit voortvloeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
B25 In vielen Fällen stehen die Rechte und Pflichten, denen die Parteien in ihren vertraglichen Vereinbarungen zugestimmt haben, im Einklang, bzw. nicht im Widerspruch, mit den Rechten und Pflichten, die den Parteien durch die Rechtsform des eigenständigen Vehikels verliehen werden, nach der die Vereinbarung aufgebaut ist.
B25 In veel gevallen zijn de door de partijen in hun contractuele overeenkomsten overeengekomen rechten en plichten in overeenstemming, of niet in strijd, met de rechten en plichten van de partijen die voortvloeien uit de rechtsvorm van het afzonderlijke vehikel waarin de overeenkomst is gestructureerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspruchstrijd met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Anerkennung des Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het retentierecht of van de uitspraak is niet in strijdmet de openbare orde van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Sicherungs- und Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats;
de erkenning van het retentierecht of van het vonnis is niet in strijdmet de openbare orde van de betrokken lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het onderpand of van de uitspraak is niet in strijdmet de openbare orde van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het retentierecht of het vonnis is niet in strijdmet de openbare orde van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht im Widerspruch zum allgemeinen Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit der Richtlinien über staatliche Beihilfen während der Finanzkrise.
Dit is in strijdmet het algemene beginsel van evenredigheid en de noodzaak die aan de basis liggen van de richtsnoeren betreffende staatssteun tijdens de financiële crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het vonnis is niet in strijdmet de openbare orde van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Sicherungs- und Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het onderpand of van de uitspraak is niet in strijdmet de openbare orde van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Korrekturen stehen nicht im Widerspruch zu und ändern auch nichts an der Methodik, die zur Festlegung der Kontingentsmengen für die einzelnen Produktgruppen angewandt wurde und die auf den besten Ausfuhrleistungen der Jahre 2004-2006 beruhte, mit jährlichen Aufstockungen, denen die potenziellen Steigerungen der Produktions- und Ausfuhrkapazität Moldaus bis zum Jahr 2012 zugrunde lagen.
De voorgestelde wijzigingen zijn niet in strijdmet en veranderen niets aan de methode die is gebruikt om de omvang van de contingenten voor elke productgroep te bepalen, die was gebaseerd op de beste uitvoerresultaten in de jaren 2004-2006 met een jaarlijkse toename die overeenkomt met de potentiële stijging van de productie- en uitvoercapaciteit van Moldavië tot 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Vergleich der in der Richtlinie festgelegten Migrationsgrenzwerte (94 mg/kg) für Quecksilber in abgeschabten Materialien kommt Deutschland zu dem Schluss, dass eine Erhöhung vorliegt, die im Widerspruch zum europäischen Ziel steht, die Exposition des Menschen gegenüber Quecksilber zu senken.
De migratielimiet voor afgekrabd materiaal in de richtlijn is hoger, namelijk 94 mg/kg, wat volgens Duitsland in strijd is met de Europese doelstelling om de blootstelling van de mens aan kwik te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Pfandrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het onderpand of van de uitspraak is niet in strijdmet de openbare orde van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspruchcontradictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese kleinen Widersprüche werden vom Bürger und von der Industrie als Belastung, als fehlende Klarheit, als nicht richtungweisend in der Aussage empfunden.
Ook de kleinste contradicties worden door de burger en het bedrijfsleven als lastig ervaren. Zij weten soms niet waar zij aan toe zijn.
Korpustyp: EU
Ihr habt die Möglichkeit, der nobelste Widerspruch in der Geschichte zu werden.
Jij kunt de edelste contradictie van de geschiedenis worden.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Widerspruch muss man meines Erachtens ganz klar Stellung nehmen.
Ik geloof dat wij deze contradictie vastberaden het hoofd moeten bieden.
Korpustyp: EU
Dir ist klar, dass es trotzdem ein vollkommener Widerspruch ist,
Je realiseert je toch dat dat een volledige contradictie is.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist das internationale System, das auch europäische Länder umfasst, durch mehrere Widersprüche gekennzeichnet.
Tegelijk zitten er meer contradicties, tegenstellingen in het internationale regime, waarbij ook Europese landen betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Kommen Sie mir jetzt nicht mit den üblichen weiblichen Widersprüchen!
Maak je zin niet af met typische vrouwelijke contradicties.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Bemerkung von Frau Palacio Vallelersundi bezog sich auf bestimmte Widersprüche.
De tweede opmerking van mevrouw Palacio slaat op bepaalde contradicties.
Korpustyp: EU
Von mir aus leben Sie mit Ihren Widersprüchen, aber bitte allein!
lk hoef jouw contradicties niet mee te beleven.
Korpustyp: Untertitel
Einen größeren Widerspruch kann es nicht geben.
Men kan zich geen grotere contradictie voorstellen.
bij onherroepelijke beslissing verworpen oppositie
Modal title
...
Prüfung des Widerspruchs
onderzoek van de oppositie
Modal title
...
Widerspruch vor dem Konkursgericht einlegen
verzetsvordering bij de faillissementsrechter
Modal title
...
auf einen Widerspruch gestützte Schutzverweigerung
weigering op grond van oppositie
Modal title
...
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig
niet-ontvankelijkverklaring van de oppositie
Modal title
...
Widerspruch gegenverzet tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufhebung des Widerspruchsgegen die Eheschließung
opheffing van het verzettegen het huwelijk
Korpustyp: EU IATE
Die Beschlüsse des Ausschusses werden einvernehmlich gefasst, d. h. dass keine Vertragspartei formellen Widerspruchgegen den vorgeschlagenen Beschluss des Ausschusses über eine auf einer formellen Tagung erörterte Angelegenheit einlegt.
De commissie neemt besluiten met eenparigheid van stemmen, hetgeen betekent dat geen enkele partij formeel verzet aantekent tegen een voorstel voor een besluit van de commissie over een punt dat in een formele zitting aan de orde is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsens bedeutet die allgemeine Zustimmung, die durch das Fehlen aufrechterhaltenen Widerspruchesgegen wesentliche Inhalte seitens irgendeines wichtigen Anteiles der betroffenen Interessen und durch ein Verfahren gekennzeichnet ist, das versucht, die Gesichtspunkte aller betroffenen Kreise zu berücksichtigen und alle Gegenargumente auszuräumen.
Met „consensus” wordt een algemene overeenstemming bedoeld, die gekenmerkt wordt door de afwezigheid van aanhoudend verzettegen wezenlijke aspecten door een belangrijk deel van de betrokken belangen en door een proces waarin getracht wordt rekening te houden met de standpunten van alle betrokken partijen en tegenstrijdige argumenten met elkaar te verenigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir einstimmig und energisch Widerspruchgegen die im Ancona-Bericht gemachten Vorschläge zur Legalisierung von Cannabis und die vereinfachte Versorgung mit Drogen auf Rezept eingelegt.
Daarom hebben wij als fractie ons unanieme en krachtige verzet tot uiting gebracht tegen de voorstellen in het verslag-d'Ancona voor de legalisatie van cannabis en een vrijere verstrekking van alle drugs op doktersrecept.
Korpustyp: EU
Von Anfang an waren die wesentlichen Fragen für uns jedoch die Annahme verbindlicher Ziele für die Verringerung der Abfälle und das Recycling wie auch der Widerspruchgegen die Neueinstufung der Verbrennung als Methode der Energierückgewinnung.
Maar vanaf het allereerste begin waren de belangrijkste kwesties voor ons de aanneming van bindende doelstellingen voor afvalvermindering en recycling en het verzettegen de herclassificatie van verbranding als terugwinning van energie.
Korpustyp: EU
Erst gestern bezeichnete er die Staaten, die gegen den Krieg sind, als Verbündete von China und Russland, anstatt zu sagen, dass es sich um eine europäische Position handelt, die im Widerspruch zu der vom Vereinigten Königreich und von Spanien steht.
Gisteren nog heeft de regering-Aznar landen die tegen de oorlog zijn bondgenoten van China en Rusland genoemd, in plaats van te erkennen dat er in Europa verzet bestaat tegen het standpunt dat Groot-Brittannië en de Spaanse staat innemen.
Korpustyp: EU
Der Gouverneur ist tot, weil er ein Moderater war und wegen seiner moderaten Ansichten, wegen seines Mutes, seinen Widerspruchgegen diese und andere Vorschriften zum Ausdruck zu bringen, die Grundfreiheiten verletzen.
De gouverneur is om het leven gebracht omdat hij gematigd was, omdat hij gematigde standpunten innam en de moed had om uiting te geven aan zijn verzettegen deze en andere regels die in strijd zijn met de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Natürlich unterstützen wir eine Entschließung, die nicht nur unseren Widerspruchgegen die Verfolgung der Nobelpreisträgerin enthält, sondern auch den Vorschlag, weitere politische Gefangene freizulassen und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine Untersuchung der Anschuldigungen wegen der Ermordung von Häftlingen durch die Armee während der jüngsten Katastrophe durchzuführen.
Natuurlijk staan wij achter een resolutie die niet alleen ons verzettegen de vervolging van de Nobelprijswinnares bevat, maar ook het voorstel om andere politieke gevangenen vrij te laten en een onderzoek onder de auspiciën van de VN in te stellen naar de aantijgingen dat het leger gevangenen heeft gedood tijdens de recente ramp.
Korpustyp: EU
im Widerspruch mitin strijd met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das steht jedoch imWiderspruch zu den Interessen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der öffentlichen Ordnung.
Dat is toch instrijdmet de belangen in verband met de openbare orde der lidstaten.
Korpustyp: EU
Und der Dichter gehörte einer Zivilisation an, die sich im Einklang mit der Natur entwickelte, und nicht imWiderspruch.
En de dichter hoorde bij een beschaving... die groeide in harmonie met en niet instrijdmet de natuur.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise darf die Richtlinie zur Einrichtung eines Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionen nicht imWiderspruch zu der vorliegenden Richtlinie stehen.
Bijvoorbeeld de richtlijn inzake het systeem van handel in emissierechten betreffende de uitstoot van broeikasgassen mag niet instrijdmet deze richtlijn zijn.
Korpustyp: EU
Dies steht eindeutig imWiderspruch zu der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Kommissionsentscheidungen umzusetzen und mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Dit is duidelijk instrijdmet de verplichting van de lidstaten om beschikkingen van de Commissie om te zetten en met de Commissie samen te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und imWiderspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
De promotie van voedingsmiddelen met gebruikmaking van gezondheidsclaims kan de consumenten misleiden of kan instrijd zijn met wetenschappelijk adviezen.
Korpustyp: EU
Begonnen hat das 1989 mit der putschartigen Aufhebung der Autonomie des Kosovo durch Milosevic imWiderspruch zur damaligen jugoslawischen Verfassung.
Dat is in 1989 begonnen met de coupe-achtige opheffing van de autonomie van Kosovo door Milosevic instrijdmet de toenmalige Joegoslavische grondwet.
Korpustyp: EU
Das ist eindeutig ungerecht, unvereinbar mit unserem Gemeinschaftsrecht und steht imWiderspruch zu unseren gemeinsamen Wettbewerbszielen.
Dat is duidelijk onrechtvaardig, niet in overeenstemming met onze rechtsgemeenschap en instrijdmet onze gemeenschappelijke doelstellingen voor concurrentie.
Korpustyp: EU
Dies steht imWiderspruch zu der im Artikel 1 der Richtlinie festgelegten Länge von Bussen mit mindestens drei Achsen.
Dat is echter op zijn minst instrijdmet de lengte van de bussen met drie assen die in artikel 1 van de richtlijn wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass die Entstehung einer beherrschenden Stellung im Ergebnis einer Fusion nicht im Voraus mit der Kommission verhandelt werden muss und dass eine solche beherrschende Stellung an sich nicht imWiderspruch zum Vertrag steht.
Dit betekent dat over het opbouwen van een machtspositie tengevolge van een fusie niet van tevoren met de Commissie behoeft te worden onderhandeld en dat een dergelijke machtspositie op zich niet instrijd is met het Verdrag.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Bericht, da eine Fortsetzung der bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen mit Vietnam imWiderspruch zum EU-Recht stünde sowie aufgrund der möglichen Chancen, die sich aus dieser größeren Offenheit ergeben könnten.
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat de voortzetting van de bestaande bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten met Vietnam instrijd zou zijn met het Gemeenschapsrecht en omdat deze grotere openstelling nieuwe kansen kan bieden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerspruch
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dulde keinen Widerspruch!
Diegenen die ongehoorzaam zijn moeten sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Widerspruch, Hal.
Geen gemaar, Hal.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerspruch ist unerträglich.
U moet een keus maken.
Korpustyp: EU
Gibt es Widerspruch dagegen?
Zijn daar bezwaren tegen?
Korpustyp: EU
Hierin besteht der Widerspruch...
Hier schuilt een addertje onder het gras...
Korpustyp: EU
Hier besteht ein Widerspruch.
We geven dus geen consequent signaal af.
Korpustyp: EU
Steht das miteinander im Widerspruch?
Druist het een tegen het andere in?
Korpustyp: EU
PGE legt bestimmt Widerspruch ein.
PGE komt met een exceptie.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein eklatanter Widerspruch.
Wat een enorme inconsistentie.
Korpustyp: EU
Kommentierte die Gendarmerie diesen Widerspruch?
Heeft de politie daar iets over gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein weiterer Widerspruch.
Dat is eens te meer een ongerijmdheid.
Korpustyp: EU
Genau das ist der Widerspruch.
Dat is duidelijk een contradictio in terminis.
Korpustyp: EU
Verzeihung, aber das ist doch ein Widerspruch.
Het spijt me, maar is dat geen tegensprakigheid?
Korpustyp: Untertitel
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
opheffing van de stuiting van een huwelijk
Korpustyp: EU IATE
Aber dies ist nicht der einzige Widerspruch.
Ook de taken inzake openbare dienstverlening drukken op de markt.
Korpustyp: EU
Möglichkeit eines innerstaatlichen Konkurses nach erfolgreichem Widerspruch
territoriaal faillissement bij toewijzing van de bijzondere verzetsvordering
Korpustyp: EU IATE
Halbstarke und soziales Verhalten sind ein Widerspruch.
Alle tieners zijn asociaal.
Korpustyp: Untertitel
Das steht im Widerspruch zur Hauptlinie.
Dat is tegen onze richtlijnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dagegen gibt es Widerspruch.
Ik zie dat er bezwaren zijn.
Korpustyp: EU
Perfektion ist der Widerspruch der Authentizität.
Hij is te perfect om authentiek te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Widerspruch in sich.
Nee, het is helemaal geen oxymoron.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da überhaupt keinen Widerspruch.
Maar ze... - Nee, er is geen maar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist rechthaberisch und duldet keinerlei Widerspruch.
Hij is te zelfverzekerd geworden, en kan geen afwijkende meningen verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerspruch bedarf einer baldigen Klärung.
Die anomalie moet zo snel mogelijk worden opgelost.
Korpustyp: EU
Wir müssen über diesen wachsenden Widerspruch sprechen.
We moeten het over dit toenemend inconsequente gedrag hebben.
Korpustyp: EU
Das ist sicher ein Widerspruch in sich!
Dat is ongetwijfeld een contradictio in terminis!
Korpustyp: EU
Darin befindet sich also ein Widerspruch.
Daar zit dus spanning.
Korpustyp: EU
Demokratie erfordert jedoch Wissen, Urteilskraft und Widerspruch.
Democratie vereist echter kennis, beoordeling en reactie.
Korpustyp: EU
Es hat sich da kein Widerspruch ergeben.
Niemand heeft daartegen geprotesteerd.
Korpustyp: EU
Dies steht im Widerspruch zu Werksverkäufen.
Het verkopen van fabrieken lijkt echter eerder op het tegendeel te duiden.
Korpustyp: EU
Das Konzept steht im Widerspruch zur eigentlichen Natur der Cardassianer.
Het druist tegen de Cardassiaanse natuur in.
Korpustyp: Untertitel
- (Pope) In deinem Widerspruch steht was von chronischem, um...
- Je gaf op dat je last hebt van chronische...
Korpustyp: Untertitel
lm direkten Widerspruch zur Satzung der Vereinten Nationen.
ln directe tegenstrijd van de statuten van de United Nations.
Korpustyp: Untertitel
Ein romulanischer Deserteur ist bereits in sich ein Widerspruch.
Een Romulaanse deserteur? Dat is al ongehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da darf es keinen Widerspruch geben.
Op dit punt mogen er geen tegenstrijdigheden zijn.
Korpustyp: EU
Dann werde ich die Verteidigung wenn es keinen Widerspruch gibt.
lk treed op als protector als er geen bezwaren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Jagd und ertrage keinen Widerspruch.
lk gruwel van jagen en tegengesproken worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Beschreibungen desselben Ereignisses, scheinen im Widerspruch zu sein.
De twee verslagen lijken elkaar tegen te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ferengi-Wissenschaftler ist ein Widerspruch an sich.
Een Ferengi wetenschapper vinden ze al vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen weiteren Widerspruch gegen Captain Flint geben.
Er zal geen verschil van mening meer zijn tegenover Kapitein Flint.
Korpustyp: Untertitel
Zudem stehe die Ablehnung im Widerspruch zum Verhältnismäßigkeitsgrundsatz.
Bovendien zou een dergelijke weigering indruisen tegen het grondbeginsel van evenredigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien legten keine dazu im Widerspruch stehenden Informationen vor.
De partijen hebben geen informatie verstrekt om deze stelling te weerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du stehst in völligem Widerspruch zur Theorie der natürlichen Selektion.
Je daagt de hele theorie van natuurlijke selectie uit.
Korpustyp: Untertitel
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
om hard te werken op het kantoor heb je thuis een familie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Widerspruch, besiegeln wir die Abmachung mit Handschlag.
lk accepteer geen weigering. We bezegelen 't met een handdruk.
Korpustyp: Untertitel
Angestellter übergibt das Bargeld, ohne Widerspruch oder Widerstand.
De bediende overhandigt het geld zonder tegen te stribbelen.
Korpustyp: Untertitel
Das steht eindeutig nicht im Widerspruch zu geltenden WTO-Regelungen.
Daarmee wordt geen enkele WTO-regel overtreden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist ein Widerspruch in terminis.
Volgens mij is dat een contradictio in terminis.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel steht dies im Widerspruch zu allen ähnlichen Preisen.
Bij mijn weten is hiervan, als je een en ander nagaat, bij andere vergelijkbare prijzen nooit sprake.
Korpustyp: EU
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
Energie en brood liggen nu met elkaar overhoop.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Widerspruch zu diesem Bericht zu Protokoll geben.
Ik laat bij dezen weten mij tegen dit verslag te verzetten.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge einzelner Mitgliedstaaten stehen dazu in krassem Widerspruch.
Een heel verschil met de reeks voorstellen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, er steht sogar im Widerspruch zur Gasrichtlinie.
Integendeel, het voorstel lijkt zelfs strijdig met de gasrichtlijn.
Korpustyp: EU
Überdies steht dies im Widerspruch zum EU-Recht.
Bovendien is het in feite strijdig met het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Deze tekst weerspreekt dat met zijn partijdigheid.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung werde ich diesem Widerspruch Rechnung tragen.
Dat zal dan ook tot uitdrukking komen in de stem die ik uitbreng.
Korpustyp: EU
Dies steht in totalem Widerspruch zu den TRIPS-Abkommen.
Er wordt zo een gevaarlijk precedent geschapen.
Korpustyp: EU
Diese Ankündigungen stehen unglücklicherweise im Widerspruch mit der täglichen Wirklichkeit.
Helaas worden deze verklaringen dag na dag tegengesproken door de realiteit.
Korpustyp: EU
Zur Suche nach neuen Entwicklungsinstrumenten steht es nicht im Widerspruch.
Wel moeten wij blijven zoeken naar nieuwe ontwikkelingsinstrumenten.
Korpustyp: EU
Doch der Widerspruch muss aufgelöst werden - so oder so.
Maar het probleem moet opgelost worden, hoe dan ook.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, er steht sogar im Widerspruch zu dieser Richtlinie.
Integendeel, het lijkt zelfs strijdig met die gasrichtlijn.
Korpustyp: EU
Diese Vernichtung würde im Widerspruch zu den formulierten Umweltzielen stehen.
Vernietiging zou indruisen tegen de vastgestelde milieudoelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich frage, ob es Widerspruch gegen diesen mündlichen Änderungsantrag gibt.
Mijn vraag is of er bezwaren zijn tegen dit mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Wir sollten endlich aufhören, Maastricht und Beschäftigung als Widerspruch zu bezeichnen. Wir sollten endlich aufhören, Haushaltsdisziplin und Solidarität als Widerspruch zu bezeichnen.
We moeten ermee ophouden net te doen alsof Maastricht en werkgelegenheid onverenigbaar zijn, alsof het gaat om begrotingsdiscipline versus solidariteit.
Korpustyp: EU
Wenn für mich Marx und Allah keinen Widerspruch bilden... ist das nicht meine Sache?
Als ik het dialectisch materialisme kan verenigen met Allah... is dat toch mijn zaak?
Korpustyp: Untertitel
Nicht der lautstarke Widerspruch, den ich erhoffte, aber besser als nichts.
Geen hartgrondige ontkenning, maar ik ben allang blij.
Korpustyp: Untertitel
Schon fast ein Jahr und nicht mal der Ansatz eines Widerspruches.
- Een jaar later nauwelijks tegenstand.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich glaube nicht, dass er den Safe ohne Widerspruch geöffnet hat.
Onvoorstelbaar wat ie stond te zwammen om die rotkluis te openen.
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass die neue Vergütungsstrukturen im Widerspruch zum Unterabschnitt C35 stehen.
De nieuwe loonformule is onwettig vanwege subsectie C35.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir also mit dem Widerspruch zwischen den verschiedenen Artikeln des Vertrags umgehen?
Hoe gaan we om met de tegenstellingen tussen de verschillende artikelen van het Verdrag?
Korpustyp: EU
Einige Elemente stehen meiner Ansicht nach sogar im Widerspruch zu den entsprechenden im Vertrag verankerten Leitprinzipien.
Een en ander is mijns inziens zelfs strijdig met de uitgangspunten hierover in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Das Problem des Widerspruchs zwischen europäischen Beihilfen und freiem Kapitalverkehr innerhalb der EU ist real.
De kwestie Europese steun versus vrij verkeer van kapitaal binnen de EU is een feit.
Korpustyp: EU
Wenn nichts im Widerspruch zueinander steht, kann ein integrierter Ansatz wirklich helfen.
Niks geen tegenstellingen, een integrale aanpak kan echt helpen.
Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch zwischen den offiziellen Dokumenten und den vorliegenden Schlußfolgerungen ist sehr offensichtlich.
De kloof tussen de officiële documenten en de conclusies is zeer duidelijk.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen steht leider im Widerspruch zur gemeinsamen Haltung und den Grundprinzipien der Europäischen Union.
Deze overeenkomst druist helaas in tegen het gemeenschappelijk standpunt en de grondbeginselen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Überfahrt der Schiffe steht in völligem Widerspruch zu diesen Bemühungen.
De overtocht van de schepen gaat lijnrecht hiertegen in.
Korpustyp: EU
Diese beiden Ziele stehen keineswegs im Widerspruch zueinander, sondern sie ergänzen sich gegenseitig.
Verre van tegenover elkaar te staan, versterken deze twee doelstellingen elkaar wederzijds.
Korpustyp: EU
Sie stehen in krassem Widerspruch zu den Grundsätzen, die wir proklamieren.
Ze druisen geheel in tegen de beginselen die wij formeel verkondigen.
Korpustyp: EU
Es besteht zweifellos ein Widerspruch zwischen dem grundlegenden Beschluß und der Anwendung, die er gefunden hat.
Het is overduidelijk dat er wrijving bestaat tussen dit basisbesluit en de toepassing ervan. Wij hebben dit vraagstuk geërfd.
Korpustyp: EU
Diese Steuerharmonisierung befindet sich in direktem Widerspruch zu den Wünschen der irischen Bürger.
Deze belastingharmonisatie druist in tegen de wensen van het Ierse volk.
Korpustyp: EU
Wenn es keinen Widerspruch gibt, betrachten wir den Vorschlag als bestätigt.
Als er geen bezwaren zijn, wordt dit zo goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Hier muss darauf geachtet werden, dass es nicht zu einem Widerspruch kommt.
We moeten ervoor zorgen dat er geen tegenstrijdigheden ontstaan.
Korpustyp: EU
Dies steht in direktem Widerspruch zu der auf der Tagesordnung obenan stehenden Konfliktverhütungspolitik der Europäischen Union.
Dat druist regelrecht in tegen het hoog op de agenda staande conflictpreventiebeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch lässt sich nur teilweise damit erklären, dass es keine europäischen Standards für Minderheitenrechte gibt.
Deze inconsistentie kan slechts ten dele worden verklaard door het feit dat er geen Europese normen voor rechten van minderheden zijn.
Korpustyp: EU
Ich halte diese Konzeption für falsch und für einen Widerspruch auch zu den Erklärungen des Europarates.
Ik vind dat verkeerd en ook strijdig met de verklaringen van de Raad.
Korpustyp: EU
Der große Reichtum des Landes steht im großen Widerspruch zur wachsenden Armut der Bevölkerung.
De enorme rijkdom van het land staat in scherp contract met de groeiende armoede onder de bevolking.
Korpustyp: EU
Zwischen dem vorliegenden Vorschlag und der Habitat-Richtlinie besteht ein Widerspruch.
Er is inconsistentie tussen dit voorstel en de Habitatrichtlijn.
Korpustyp: EU
Eine solche Auslegung steht eindeutig in Widerspruch zur Aussage des genannten Artikels.“
Een dergelijke uitlegging is duidelijk in tegenstrijd met de bewoording van genoemd artikel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigen schwedischen Träger einlegen. In dem Widerspruch ist darzulegen, warum Sie die Entscheidung für ungerechtfertigt halten.
formulier E 118 vermelde bevoegde Zweedse orgaan. In het bezwaarschrift moet worden uiteengezet waarom de beslissing ongerechtvaardigd wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
Er zijn maar weinig bezwaren tegen de procedures voor het aanbrengen van de CE-markering.
Korpustyp: EU
Würde ein Gemeinschaftsinstrument den Mitgliedstaaten eine solche finanzielle Verpflichtung auferlegen, stünde dies im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip.
Het zou tegen het subsidiariteitsbeginsel indruisen, indien een communautair instrument de lidstaten een dergelijke verplichting oplegde.
Korpustyp: EU
Ihre Abgeneigtheit, eine Erklärung für diesen Widerspruch zu liefern, ist enttäuschend und schürt einen Verdacht.
Uw weigering om dit te verklaren is teleurstellend en verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur das: Eine zivilisierte Scheidung ist ein Widerspruch in sich.
Misschien alleen dat een beschaafde scheiding een contradictio in terminis is.
Korpustyp: Untertitel
über sein Recht auf Widerspruch gegen derartige Entscheidungen und über geltende Verfahren und Fristen.
informatie over de rechtsmiddelen die voor hem openstaan, de toepasselijke procedure en termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Widerspruch findet das Verfahren gemäß Absatz 1 Unterabsätze 5 bis 7 Anwendung.
In geval van betwisting is de procedure van lid 1, vijfde tot en met zevende alinea, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anwendung stünde im Widerspruch zur Anwendung von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag.
Deze toepassing zou een belemmering vormen voor de toepassing van artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für das Einlegen von Widerspruch nach Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006
Vergoedingen voor beroepen krachtens artikel 92 van Verordening (EG) nr. 1907/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
- Weil die Worte "Mémé" und "Ferien" ein Widerspruch in sich sind.
Het woord "omi" en het woord "vakantie" in dezelfde zin is 'n contradictio in terminus.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Das ist doch ein Widerspruch in sich: Paketdienst und nachhaltig.
- Dat is 'n oxymoron, Postal Service.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie zum Widerspruch anstiftet ist sehr schlecht für unsere Pläne.
Alles wat op het tegendeel wijst, is slecht voor onze plannen.