linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerspruch tegenstrijdigheid 852 tegenspraak 544 bezwaar 70 beroep 62 verzet 22 protest 7 hoger beroep
niet-tegenwerpbaarheid
wraking
verweer
arrest waartegen verzet openstaat
administratie beroep

Verwendungsbeispiele

Widerspruch tegenstrijdigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie wird mit den Widersprüchen zwischen Teil III und Teil I verfahren werden?
Wat gaat er gebeuren met de tegenstrijdigheden tussen deel III en deel I?
   Korpustyp: EU
Joe... spricht meine Widersprüche an.
Joe... spreekt mijn tegenstrijdigheden aan.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach besteht ein grundlegender Widerspruch zwischen der so genannten Kohäsionspolitik und den in Europa vorherrschenden neoliberalen Orientierungen.
Er bestaat mijns inziens een fundamentele tegenstrijdigheid tussen het zogenaamde cohesiebeleid en de neoliberale koers die in Europa overheerst.
   Korpustyp: EU
"Liebe Kitty, ich bin ein einziges Bündelchen an Widersprüchen:
'Lieve Kitty, ik ben 'n vat vol tegenstrijdigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig möchte ich auf den Umstand hinweisen, dass es Widersprüche bezüglich der endgültigen Liste der zu finanzierenden Investitionen gibt.
Tegelijkertijd wil ik er de aandacht op vestigen dat de definitieve lijst van gesubsidieerde investeringen ook gekenmerkt wordt door tegenstrijdigheden.
   Korpustyp: EU
Das erklärt Karl Marx in "Widersprüche des Kapitalismus".
Karl Marx legt dit uit in 'Tegenstrijdigheden in kapitalisme'.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Widerspruch gegen verzet tegen 8
Widerspruch erheben de oppositie richten
innere Widerspruch contradictio in terminis
im Widerspruch mit in strijd met 30
Widerspruch bei der Verwaltung onsamenhangende beleidsmaatregel
Erhebung des Widerspruchs verzetvordering
rechtskräftig zurückgewiesener Widerspruch bij onherroepelijke beslissing verworpen oppositie
Prüfung des Widerspruchs onderzoek van de oppositie
Widerspruch vor dem Konkursgericht einlegen verzetsvordering bij de faillissementsrechter
auf einen Widerspruch gestützte Schutzverweigerung weigering op grond van oppositie
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig niet-ontvankelijkverklaring van de oppositie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerspruch

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich dulde keinen Widerspruch!
Diegenen die ongehoorzaam zijn moeten sterven.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Widerspruch, Hal.
Geen gemaar, Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerspruch ist unerträglich.
U moet een keus maken.
   Korpustyp: EU
Gibt es Widerspruch dagegen?
Zijn daar bezwaren tegen?
   Korpustyp: EU
Hierin besteht der Widerspruch...
Hier schuilt een addertje onder het gras...
   Korpustyp: EU
Hier besteht ein Widerspruch.
We geven dus geen consequent signaal af.
   Korpustyp: EU
Steht das miteinander im Widerspruch?
Druist het een tegen het andere in?
   Korpustyp: EU
PGE legt bestimmt Widerspruch ein.
PGE komt met een exceptie.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein eklatanter Widerspruch.
Wat een enorme inconsistentie.
   Korpustyp: EU
Kommentierte die Gendarmerie diesen Widerspruch?
Heeft de politie daar iets over gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein weiterer Widerspruch.
Dat is eens te meer een ongerijmdheid.
   Korpustyp: EU
Genau das ist der Widerspruch.
Dat is duidelijk een contradictio in terminis.
   Korpustyp: EU
Verzeihung, aber das ist doch ein Widerspruch.
Het spijt me, maar is dat geen tegensprakigheid?
   Korpustyp: Untertitel
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
opheffing van de stuiting van een huwelijk
   Korpustyp: EU IATE
Aber dies ist nicht der einzige Widerspruch.
Ook de taken inzake openbare dienstverlening drukken op de markt.
   Korpustyp: EU
Möglichkeit eines innerstaatlichen Konkurses nach erfolgreichem Widerspruch
territoriaal faillissement bij toewijzing van de bijzondere verzetsvordering
   Korpustyp: EU IATE
Halbstarke und soziales Verhalten sind ein Widerspruch.
Alle tieners zijn asociaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht im Widerspruch zur Hauptlinie.
Dat is tegen onze richtlijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dagegen gibt es Widerspruch.
Ik zie dat er bezwaren zijn.
   Korpustyp: EU
Perfektion ist der Widerspruch der Authentizität.
Hij is te perfect om authentiek te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Widerspruch in sich.
Nee, het is helemaal geen oxymoron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da überhaupt keinen Widerspruch.
Maar ze... - Nee, er is geen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist rechthaberisch und duldet keinerlei Widerspruch.
Hij is te zelfverzekerd geworden, en kan geen afwijkende meningen verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerspruch bedarf einer baldigen Klärung.
Die anomalie moet zo snel mogelijk worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Wir müssen über diesen wachsenden Widerspruch sprechen.
We moeten het over dit toenemend inconsequente gedrag hebben.
   Korpustyp: EU
Das ist sicher ein Widerspruch in sich!
Dat is ongetwijfeld een contradictio in terminis!
   Korpustyp: EU
Darin befindet sich also ein Widerspruch.
Daar zit dus spanning.
   Korpustyp: EU
Demokratie erfordert jedoch Wissen, Urteilskraft und Widerspruch.
Democratie vereist echter kennis, beoordeling en reactie.
   Korpustyp: EU
Es hat sich da kein Widerspruch ergeben.
Niemand heeft daartegen geprotesteerd.
   Korpustyp: EU
Dies steht im Widerspruch zu Werksverkäufen.
Het verkopen van fabrieken lijkt echter eerder op het tegendeel te duiden.
   Korpustyp: EU
Das Konzept steht im Widerspruch zur eigentlichen Natur der Cardassianer.
Het druist tegen de Cardassiaanse natuur in.
   Korpustyp: Untertitel
- (Pope) In deinem Widerspruch steht was von chronischem, um...
- Je gaf op dat je last hebt van chronische...
   Korpustyp: Untertitel
lm direkten Widerspruch zur Satzung der Vereinten Nationen.
ln directe tegenstrijd van de statuten van de United Nations.
   Korpustyp: Untertitel
Ein romulanischer Deserteur ist bereits in sich ein Widerspruch.
Een Romulaanse deserteur? Dat is al ongehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da darf es keinen Widerspruch geben.
Op dit punt mogen er geen tegenstrijdigheden zijn.
   Korpustyp: EU
Dann werde ich die Verteidigung wenn es keinen Widerspruch gibt.
lk treed op als protector als er geen bezwaren zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Jagd und ertrage keinen Widerspruch.
lk gruwel van jagen en tegengesproken worden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Beschreibungen desselben Ereignisses, scheinen im Widerspruch zu sein.
De twee verslagen lijken elkaar tegen te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ferengi-Wissenschaftler ist ein Widerspruch an sich.
Een Ferengi wetenschapper vinden ze al vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen weiteren Widerspruch gegen Captain Flint geben.
Er zal geen verschil van mening meer zijn tegenover Kapitein Flint.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem stehe die Ablehnung im Widerspruch zum Verhältnismäßigkeitsgrundsatz.
Bovendien zou een dergelijke weigering indruisen tegen het grondbeginsel van evenredigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien legten keine dazu im Widerspruch stehenden Informationen vor.
De partijen hebben geen informatie verstrekt om deze stelling te weerleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du stehst in völligem Widerspruch zur Theorie der natürlichen Selektion.
Je daagt de hele theorie van natuurlijke selectie uit.
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
om hard te werken op het kantoor heb je thuis een familie nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Widerspruch, besiegeln wir die Abmachung mit Handschlag.
lk accepteer geen weigering. We bezegelen 't met een handdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellter übergibt das Bargeld, ohne Widerspruch oder Widerstand.
De bediende overhandigt het geld zonder tegen te stribbelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht eindeutig nicht im Widerspruch zu geltenden WTO-Regelungen.
Daarmee wordt geen enkele WTO-regel overtreden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist ein Widerspruch in terminis.
Volgens mij is dat een contradictio in terminis.
   Korpustyp: EU
Ohne Zweifel steht dies im Widerspruch zu allen ähnlichen Preisen.
Bij mijn weten is hiervan, als je een en ander nagaat, bij andere vergelijkbare prijzen nooit sprake.
   Korpustyp: EU
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
Energie en brood liggen nu met elkaar overhoop.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Widerspruch zu diesem Bericht zu Protokoll geben.
Ik laat bij dezen weten mij tegen dit verslag te verzetten.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge einzelner Mitgliedstaaten stehen dazu in krassem Widerspruch.
Een heel verschil met de reeks voorstellen van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, er steht sogar im Widerspruch zur Gasrichtlinie.
Integendeel, het voorstel lijkt zelfs strijdig met de gasrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Überdies steht dies im Widerspruch zum EU-Recht.
Bovendien is het in feite strijdig met het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Deze tekst weerspreekt dat met zijn partijdigheid.
   Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung werde ich diesem Widerspruch Rechnung tragen.
Dat zal dan ook tot uitdrukking komen in de stem die ik uitbreng.
   Korpustyp: EU
Dies steht in totalem Widerspruch zu den TRIPS-Abkommen.
Er wordt zo een gevaarlijk precedent geschapen.
   Korpustyp: EU
Diese Ankündigungen stehen unglücklicherweise im Widerspruch mit der täglichen Wirklichkeit.
Helaas worden deze verklaringen dag na dag tegengesproken door de realiteit.
   Korpustyp: EU
Zur Suche nach neuen Entwicklungsinstrumenten steht es nicht im Widerspruch.
Wel moeten wij blijven zoeken naar nieuwe ontwikkelingsinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Doch der Widerspruch muss aufgelöst werden - so oder so.
Maar het probleem moet opgelost worden, hoe dan ook.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, er steht sogar im Widerspruch zu dieser Richtlinie.
Integendeel, het lijkt zelfs strijdig met die gasrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Diese Vernichtung würde im Widerspruch zu den formulierten Umweltzielen stehen.
Vernietiging zou indruisen tegen de vastgestelde milieudoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ich frage, ob es Widerspruch gegen diesen mündlichen Änderungsantrag gibt.
Mijn vraag is of er bezwaren zijn tegen dit mondeling amendement.
   Korpustyp: EU
Wir sollten endlich aufhören, Maastricht und Beschäftigung als Widerspruch zu bezeichnen. Wir sollten endlich aufhören, Haushaltsdisziplin und Solidarität als Widerspruch zu bezeichnen.
We moeten ermee ophouden net te doen alsof Maastricht en werkgelegenheid onverenigbaar zijn, alsof het gaat om begrotingsdiscipline versus solidariteit.
   Korpustyp: EU
Wenn für mich Marx und Allah keinen Widerspruch bilden... ist das nicht meine Sache?
Als ik het dialectisch materialisme kan verenigen met Allah... is dat toch mijn zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der lautstarke Widerspruch, den ich erhoffte, aber besser als nichts.
Geen hartgrondige ontkenning, maar ik ben allang blij.
   Korpustyp: Untertitel
Schon fast ein Jahr und nicht mal der Ansatz eines Widerspruches.
- Een jaar later nauwelijks tegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich glaube nicht, dass er den Safe ohne Widerspruch geöffnet hat.
Onvoorstelbaar wat ie stond te zwammen om die rotkluis te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass die neue Vergütungsstrukturen im Widerspruch zum Unterabschnitt C35 stehen.
De nieuwe loonformule is onwettig vanwege subsectie C35.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir also mit dem Widerspruch zwischen den verschiedenen Artikeln des Vertrags umgehen?
Hoe gaan we om met de tegenstellingen tussen de verschillende artikelen van het Verdrag?
   Korpustyp: EU
Einige Elemente stehen meiner Ansicht nach sogar im Widerspruch zu den entsprechenden im Vertrag verankerten Leitprinzipien.
Een en ander is mijns inziens zelfs strijdig met de uitgangspunten hierover in het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Das Problem des Widerspruchs zwischen europäischen Beihilfen und freiem Kapitalverkehr innerhalb der EU ist real.
De kwestie Europese steun versus vrij verkeer van kapitaal binnen de EU is een feit.
   Korpustyp: EU
Wenn nichts im Widerspruch zueinander steht, kann ein integrierter Ansatz wirklich helfen.
Niks geen tegenstellingen, een integrale aanpak kan echt helpen.
   Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch zwischen den offiziellen Dokumenten und den vorliegenden Schlußfolgerungen ist sehr offensichtlich.
De kloof tussen de officiële documenten en de conclusies is zeer duidelijk.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen steht leider im Widerspruch zur gemeinsamen Haltung und den Grundprinzipien der Europäischen Union.
Deze overeenkomst druist helaas in tegen het gemeenschappelijk standpunt en de grondbeginselen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Überfahrt der Schiffe steht in völligem Widerspruch zu diesen Bemühungen.
De overtocht van de schepen gaat lijnrecht hiertegen in.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Ziele stehen keineswegs im Widerspruch zueinander, sondern sie ergänzen sich gegenseitig.
Verre van tegenover elkaar te staan, versterken deze twee doelstellingen elkaar wederzijds.
   Korpustyp: EU
Sie stehen in krassem Widerspruch zu den Grundsätzen, die wir proklamieren.
Ze druisen geheel in tegen de beginselen die wij formeel verkondigen.
   Korpustyp: EU
Es besteht zweifellos ein Widerspruch zwischen dem grundlegenden Beschluß und der Anwendung, die er gefunden hat.
Het is overduidelijk dat er wrijving bestaat tussen dit basisbesluit en de toepassing ervan. Wij hebben dit vraagstuk geërfd.
   Korpustyp: EU
Diese Steuerharmonisierung befindet sich in direktem Widerspruch zu den Wünschen der irischen Bürger.
Deze belastingharmonisatie druist in tegen de wensen van het Ierse volk.
   Korpustyp: EU
Wenn es keinen Widerspruch gibt, betrachten wir den Vorschlag als bestätigt.
Als er geen bezwaren zijn, wordt dit zo goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Hier muss darauf geachtet werden, dass es nicht zu einem Widerspruch kommt.
We moeten ervoor zorgen dat er geen tegenstrijdigheden ontstaan.
   Korpustyp: EU
Dies steht in direktem Widerspruch zu der auf der Tagesordnung obenan stehenden Konfliktverhütungspolitik der Europäischen Union.
Dat druist regelrecht in tegen het hoog op de agenda staande conflictpreventiebeleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch lässt sich nur teilweise damit erklären, dass es keine europäischen Standards für Minderheitenrechte gibt.
Deze inconsistentie kan slechts ten dele worden verklaard door het feit dat er geen Europese normen voor rechten van minderheden zijn.
   Korpustyp: EU
Ich halte diese Konzeption für falsch und für einen Widerspruch auch zu den Erklärungen des Europarates.
Ik vind dat verkeerd en ook strijdig met de verklaringen van de Raad.
   Korpustyp: EU
Der große Reichtum des Landes steht im großen Widerspruch zur wachsenden Armut der Bevölkerung.
De enorme rijkdom van het land staat in scherp contract met de groeiende armoede onder de bevolking.
   Korpustyp: EU
Zwischen dem vorliegenden Vorschlag und der Habitat-Richtlinie besteht ein Widerspruch.
Er is inconsistentie tussen dit voorstel en de Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Eine solche Auslegung steht eindeutig in Widerspruch zur Aussage des genannten Artikels.“
Een dergelijke uitlegging is duidelijk in tegenstrijd met de bewoording van genoemd artikel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigen schwedischen Träger einlegen. In dem Widerspruch ist darzulegen, warum Sie die Entscheidung für ungerechtfertigt halten.
formulier E 118 vermelde bevoegde Zweedse orgaan. In het bezwaarschrift moet worden uiteengezet waarom de beslissing ongerechtvaardigd wordt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
Er zijn maar weinig bezwaren tegen de procedures voor het aanbrengen van de CE-markering.
   Korpustyp: EU
Würde ein Gemeinschaftsinstrument den Mitgliedstaaten eine solche finanzielle Verpflichtung auferlegen, stünde dies im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip.
Het zou tegen het subsidiariteitsbeginsel indruisen, indien een communautair instrument de lidstaten een dergelijke verplichting oplegde.
   Korpustyp: EU
Ihre Abgeneigtheit, eine Erklärung für diesen Widerspruch zu liefern, ist enttäuschend und schürt einen Verdacht.
Uw weigering om dit te verklaren is teleurstellend en verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur das: Eine zivilisierte Scheidung ist ein Widerspruch in sich.
Misschien alleen dat een beschaafde scheiding een contradictio in terminis is.
   Korpustyp: Untertitel
über sein Recht auf Widerspruch gegen derartige Entscheidungen und über geltende Verfahren und Fristen.
informatie over de rechtsmiddelen die voor hem openstaan, de toepasselijke procedure en termijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Widerspruch findet das Verfahren gemäß Absatz 1 Unterabsätze 5 bis 7 Anwendung.
In geval van betwisting is de procedure van lid 1, vijfde tot en met zevende alinea, van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anwendung stünde im Widerspruch zur Anwendung von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag.
Deze toepassing zou een belemmering vormen voor de toepassing van artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für das Einlegen von Widerspruch nach Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006
Vergoedingen voor beroepen krachtens artikel 92 van Verordening (EG) nr. 1907/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Weil die Worte "Mémé" und "Ferien" ein Widerspruch in sich sind.
Het woord "omi" en het woord "vakantie" in dezelfde zin is 'n contradictio in terminus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Das ist doch ein Widerspruch in sich: Paketdienst und nachhaltig.
- Dat is 'n oxymoron, Postal Service.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie zum Widerspruch anstiftet ist sehr schlecht für unsere Pläne.
Alles wat op het tegendeel wijst, is slecht voor onze plannen.
   Korpustyp: Untertitel