Galileo wurde erst nach hartnäckigem Widerstand gewisser Länder aus der Taufe gehoben.
GALILEO is er gekomen ondanks de uitgesproken tegenstand van bepaalde landen.
Korpustyp: EU
Ohne Flügel und nur einer Ebene des Widerstands, - Sie haben einen Hubschrauber!
Zonder vleugels... en maar één punt van tegenstand... heb je een helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings gab es einen ausgesprochen harten Widerstand, vor allem von der politischen Rechten hier im Parlament sowie seitens der chemischen Industrie.
De tegenstand, vooral van de rechtse partijen hier in het Parlement en van de chemische industrie, was echter enorm sterk.
Korpustyp: EU
Die Armeen des Gaius Julius Cäsar... marschieren ohne Widerstand auf Alexandria zu.
De legers van Gaius Julius Caesar... trekken zonder tegenstand op naar Alexandrië.
Korpustyp: Untertitel
Nun zu Indonesien. Dieses Land befindet sich inmitten eines Demokratisierungsprozesses, und die Regierung stößt auf energischen Widerstand.
Dan Indonesië, dat land zit midden in een proces van democratisering en de regering heeft te maken met harde tegenstand.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf Widerstand treffen, wird es von Fosters Sicherheitschef kommen.
Als we op tegenstand stuiten, komt het van Foster's hoofd beveiliging.
Der anderen Meinung zufolge ist Kyoto deswegen nicht umsetzbar gewesen, weil die USA, Japan und Australien zu heftigen Widerstand geleistet hätten.
De andere opvatting is dat Kyoto nooit uitvoerbaar is geweest omdat de tegenwerking van Amerika, Japan en Australië daarvoor te groot is.
Korpustyp: EU
Es gibt großen Widerstand von Seiten der Junk-Food-Konzerne, die immensen Profit mit den Schulen machen.
Er is veel tegenwerking door de fabrikanten van het slechte eten, die veel geld verdienen aan de scholen op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
Das UNHCR tut zwar sein Bestes, um die Menschen zurückzuführen, stößt jedoch auf erheblichen Widerstand.
Het UNHCR doet weliswaar zijn best om de mensen terug te brengen maar er is veel tegenwerking.
Korpustyp: EU
Widerstand bei der Festnahme.
Tegenwerking van de arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Der Lkw-Verkehr durch bestimmte Gebiete in Europa wird zunehmend auf Widerstand stoßen.
Per vrachtauto door bepaalde gebieden in Europa rijden zal steeds meer tegenwerking ondervinden.
Korpustyp: EU
Autonome Regenerationssequenzer reagieren gegen Widerstand.
Autonome regeneratie. Om tegenwerking te compenseren.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl erfüllen mich der Verlauf dieser Aufbauarbeit und der Widerstand, dem man dabei begegnet, mit großer Sorge.
Toch maak ik me grote zorgen, Voorzitter, over de manier waarop het verloopt en de tegenwerking die men daarbij ondervindt.
Korpustyp: EU
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenheit und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Luther "Boom Boom" Jackson, topspeler in de divisie, werd op borg vrijgelaten na beschuldiging van dronkenschap, geweldpleging en tegenwerking van de politie.
Viele der Vertreter dieses Widerstands im Ausland wurden von iranischen Agenten aus Teheran auch in unseren Hauptstädten barbarisch umgebracht.
Veel leden van deze verzetsbewegingen in het buitenland zijn op barbaarse wijze om het leven gebracht, ook in onze hoofdsteden, door agenten afkomstig van Teheran.
Korpustyp: EU
Sie haben sich sicher Ihrem Widerstand angeschlossen.
Die zitten intussen bij uw verzetsbeweging.
Korpustyp: Untertitel
Widerstand gegen den Nationalsozialismus
Verzetsbeweging
Korpustyp: Wikipedia
Widerstand (Politik)
Verzetsbeweging
Korpustyp: Wikipedia
Deshalb ist es so wichtig, dass wir Artikel 9 dieser Entschließung unterstützen, der es uns ermöglichen würde, die Terroristenliste nochmals zu überprüfen, auf der auch – weil die Mullahs darauf bestanden haben – der Name des iranischen Widerstands, die Volksmudschaheddin, steht.
Daarom is het van cruciaal belang dat wij steun geven aan paragraaf 9 van deze resolutie die ons in staat zou stellen om nog eens te kijken naar de EU-lijst van terroristische organisaties, waarop, op aandringen van de mullahs, ook de naam van de Iraanse verzetsbeweging, de Volksmoedjahedien van Iran, vermeld staat.
Die Widerstände sind auf Nenndrehzahl und Volllast einzustellen.
Restricties moeten worden ingesteld bij nominaal toerental en vollast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecks an allen Anschlüssen und Röhren zwischen dem Kalibrierungs-Venturirohr und der CVS-Pumpe sind unter 0,3 % des niedrigsten Durchflusspunktes (höchster Widerstand und niedrigste PDP-Geschwindigkeit) zu halten.
In geen van de aansluitingen en leidingen tussen de kalibreringsventuri en de CVS-pomp mag de lekkage groter worden dan 0,3 % van de laagste stroomwaarde (hoogste restrictie en laagste toerental van de verdringerpomp).
Korpustyp: EU DGT-TM
widerstandweerstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frau von Quintus Lentulus Batiatus widerstand dem gnadenlosen Angriff von Spartacus und seinen Hunden!
De vrouw van Quintus Lentulus Batiatus weerstond de genadeloze aanval van Spartacus en zijn honden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, eine Sache war schlimmer, als auf der anderen Seite zu sein und Silas dabei zuzusehen, wie er dem Heilmittel widerstand.
Eén ding was erger dan aan de andere kant zijn en zien hoe Silas het middel weerstond.
Korpustyp: Untertitel
13 Jahre lang widerstand sie Alexander.
Die weerstond Alexander voor 13 lange jaren.
Korpustyp: Untertitel
widerstandzich verzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurz gesagt, Ihr müsstet eine Kolonie zusammenstellen, sie auf Schiffe verladen, quer über den Atlantik transportieren und hoffen, dass, wenn sie ankommen, es in einer Umgebung ist, die jedem Versuch auf stabilen Handel in den letzten 50 Jahren widerstand.
Kort gezegd, u zou een kolonie opzetten, haar op de schepen zetten, haar transporteren over de Atlantische Oceaan, en hopen, dat wanneer ze arriveert, ze past in een omgeving, die zichverzet heeft tegen elke poging tot stabiele handel in de afgelopen 50 jaar.
Korpustyp: Untertitel
widerstandoverwint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ziemlich bald merkte jemand, dass, wenn man dem Schlafdrang nur 15 Minuten widerstand, man ein echt klasse High davon bekam.
Ze kwamen er al snel achter dat, als je de slaap 15 minuten overwint... je ongelofelijk high wordt.
Korpustyp: Untertitel
widerstandweerstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war Schwäche, die es wollte und der ich widerstand.
Wat ik in een zwak moment wilde, echtgenoot, heb ik weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
widerstandverzette
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umso mehr ich widerstand, desto härter kämpfe Dahlia natürlich, um mich zu kontrollieren.
Hoe meer ik me verzette, hoe harder Dahlia vocht om me te beheersen.
Korpustyp: Untertitel
widerstandkon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich widerstand dem Drang und hörte auf.
lk kon de drang weerstaan. lk hield ermee op.
Korpustyp: Untertitel
widerstandversloeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine nicht, dass eine direkte Intervention in dem Land, das der Roten Armee widerstand, angemessen oder durchführbar wäre.
Ik wil niet zeggen dat een directe interventie in het land dat het Rode Leger versloeg gepast is, of haalbaar.
Korpustyp: EU
widerstandwederstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen;
En toen Petrus te Antiochie gekomen was, wederstond ik hem in het aangezicht, omdat hij te bestraffen was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
widerstandkon weerstaan te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kannte keine, die einem Recken in seiner Rüstung widerstand.
Geen vrouw die ik kende konweerstaante? vallen voor een man in glanzend harnas.
Korpustyp: Untertitel
Widerstandoppositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übereinkunft zwischen der PPE-DE-Fraktion, den Sozialdemokraten, den Liberalen und dem finnischen Ratsvorsitz ist ein weiterer Schritt, um jedweden Widerstand und Streit zu umgehen und dem Großkapital zu höheren Profiten zu verhelfen.
Het akkoord tussen de christendemocraten, de socialisten, de liberalen en het Finse voorzitterschap is een nieuwe stap in het omzeilen van oppositie en concurrentie om zo het grootkapitaal en zijn winstgevende zaken ter wille te zijn.
Korpustyp: EU
In Rumänien hat aber die zuständige Ministerin, Monica Macovei, mit Unterstützung ihres Premierministers und Präsidenten gegen heftigen Widerstand innerhalb des Systems dramatische Schritte unternommen.
In Roemenië heeft minister Monica Macovei echter met steun van haar minister-president, en ondanks aanzienlijk oppositie vanuit het systeem zelf, ingrijpende maatregelen genomen.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt der Rat, Strukturmaßnahmen für eine Verbesserung der Beziehungen zwischen den Tarifpartnern auf EU-Ebene vorzuschlagen, um den starken Widerstand und die Proteste zu überwinden, die in allen Mitgliedstaaten am Fernsehschirm verfolgt werden können?
Is de Raad van plan om structurele maatregelen voor te stellen om de werkrelaties op Europees niveau te verbeteren om de sterke oppositie en de protesten te verwijderen die we op televisie zien uit alle lidstaten?
Korpustyp: EU
Diese völlig unakzeptablen Vorschläge für eine Sicherheits- und Verteidigungsunion und einen EU-Verteidigungshaushalt reichen an sich schon aus, um den Widerstand der britischen Delegation der Konservativen Partei hervorzurufen, doch dieser Bericht lässt sich noch zusätzlich deswegen beanstanden, weil er in einen internationalen Kontext gestellt wird.
Deze onaanvaardbare voorstellen voor een EUVD zijn op zich al genoeg om de oppositie van de Britse Conservatieve delegatie te garanderen, maar de internationale context waarbinnen dit verslag wordt besproken maakt het dubbel zo afkeurenswaardig.
Korpustyp: EU
Wir haben der Kommission lediglich die politische Bereitschaft abgerungen, den klaren und vehementen Widerstand des Europäischen Parlaments zu berücksichtigen.
Het enige dat wij nu hebben is dat de Commissie politiek bereid is om rekening te houden met een sterke en duidelijke oppositie van het Parlement.
Korpustyp: EU
Es wird also vom Parlament abhängen, ob es ihm gelingt, erforderlichenfalls einen Widerstand gegen eine freiwillige Vereinbarung zu organisieren, der die Kommission zu deren Rücknahme zwingt.
Daarom zal het de taak van het Parlement zijn om, indien nodig, een echte oppositie tegen de vrijwillige maatregelen te organiseren en de Commissie te dwingen deze maatregel in te trekken.
Korpustyp: EU
Auch hier handelt es sich um nichts als Scheinheiligkeit, mit der jeder Widerstand abgeblockt werden soll.
Ook op dit vlak hebben ze zich hypocriet getoond en hoopten ze dat ze de oppositie in slaap zouden kunnen sussen.
Korpustyp: EU
Ansonsten werden unsere Bemühungen vergeblich sein, und vergebliche Bemühungen führen, um mit den Worten Ortega y Gassets zu sprechen, zu Trübsinn und - in der Politik - zu Widerstand.
Anders verrichten we slechts onnodige inspanningen. Zoals de heer Ortega y Gasset al zei, leiden nutteloze inspanningen slechts tot melancholie en in de politiek tot oppositie.
Korpustyp: EU
Inzwischen haben, wie Ihnen bekannt ist, Gespräche zwischen uns stattgefunden, und am 5. Mai erhielt das Parlament ein Schreiben, das Kommissar Dimas in Ihrem Namen und auch im Namen des für Forschung zuständigen Kommissionsmitglieds unterzeichnet hatte und das hilfreiche und verbindliche Antworten auf unsere Fragen und unseren angedrohten Widerstand gegen diese Verordnung enthielt.
Zoals u weet, zijn er intussen gesprekken geweest tussen ons en op 5 mei heeft het Parlement een brief ontvangen, getekend door commissaris Dimas namens u en ook namens de commissaris voor Onderzoek, die interessante en bindende antwoorden gaf op onze vragen en op onze theoretische oppositie tegen deze verordening.
Korpustyp: EU
Ich möchte diejenigen in diesem Haus bitten, die Herrn Berlusconi und seinen Widerstand gegen den Europäischen Haftbefehl unterstützen, sich selbst einmal zu fragen, weshalb sie es befürworten, dass Verbrecher, die diese Menschen in den Container verfrachtet haben, der gerechten Strafe entgehen, die ihnen zuteil werden muss?
Ik vraag diegenen in dit Parlement die de heer Berlusconi steunen in zijn oppositie tegen het Europees arrestatiebevel, om zich af te vragen waarom zij een situatie willen laten voortbestaan waarin criminelen die deze mensen in deze container zetten, hun verdiende straf zullen ontlopen?
Korpustyp: EU
Widerstandverzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unser Widerstand gegen einen Präventivschlag und unsere Unterstützung für Verhandlungen im Rahmen des Völkerrechts.
Daarom verzetten wij ons tegen een preventieve aanval en pleiten wij voor onderhandelingen in het kader van de wet en het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Es mag sein, daß das amerikanische Rechtssystem nach den neuesten Entwicklungen nicht einmal mehr willens und in der Lage ist, den eigenen Präsidenten in seiner Menschenwürde und seinen Grundrechten zu schützen. Ein derartiger Anschlag auf die private Sphäre unserer Bürger sollte jedoch zu entschlossenem Widerstand dieses Parlaments führen.
Misschien kan of wil het Amerikaanse rechtsstelsel de menswaardigheid en fundamentele rechten van de Amerikaanse president na de recentste ontwikkelingen niet langer beschermen, maar het Europees Parlement moet zich vastberaden tegen een soortgelijke aanslag op het privé-leven van onze burgers verzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte im Namen der britischen Konservativen, des Flügels der Europäischen Demokraten in der PPE-DE-Fraktion, eine Erklärung zur Abstimmung abgeben und damit unseren Widerstand gegen die Ausdehnung der Regelung auf landwirtschaftliche Zugmaschinen erläutern.
Ik wil graag namens de Britse conservatieven binnen de EVP-Fractie een stemverklaring geven en toelichten waarom wij ons verzetten tegen uitbreiding van de werkingssfeer van de verordening naar landbouwtractoren.
Korpustyp: EU
Das zeigen die Erfahrungen auch meines Landes, wo sich die Volksbewegung und ein breites Spektrum demokratischer Kräfte zusammengeschlossen haben und dem neuen autoritären und undemokratischen Demonstrationsgesetz, das die Regierung in diesen Tagen vom griechischen Parlament verabschieden lassen will, entschiedenen Widerstand entgegensetzen.
Dat blijkt uit de ervaringen in mijn land waar de volksbeweging en talrijke democratische instanties hun krachten hebben gebundeld en zich vastberaden verzetten tegen de nieuwe, autoritaire en ondemocratische manifestatiewet die de Griekse regering in deze dagen door het Grieks parlement probeert te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie lässt die gekauften Gewerkschaftsführungen, die den so genannten gesellschaftlichen Dialog mit den so genannten Sozialpartnern führen, außer Acht und formiert ihren Widerstand und ihre Gegenwehr.
Zij heeft besloten de omgekochte vakbondsleidingen aan de kant te zetten, die een zogenaamde sociale dialoog met zogenaamde sociale partners voorstaan; zij hebben besloten zich te verzetten en in de tegenaanval over te gaan.
Korpustyp: EU
Wir bekräftigen nochmals unseren Widerstand gegen die Privatisierung der gemeinwirtschaftlichen Dienste sowie gegen die Einführung jeglicher Rentabilitätsüberlegungen in Verbindung mit den für die Bürger unerlässlichen Dienstleistungen.
Wij willen hier nogmaals aangeven dat wij ons verzetten tegen de privatisering van publieke diensten en tegen iedere vorm van winstbejag met betrekking tot diensten die voor de gehele bevolking van belang zijn.
Korpustyp: EU
Unser Widerstand gegen diesen neoliberalen Großangriff wird weitergehen!
Wij zullen ons blijven verzetten tegen deze grootscheepse neoliberale aanval.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich im Namen meiner Fraktion unsere ungeteilte Unterstützung für das palästinensische Volk, das seinen Widerstand und den Kampf um die Unabhängigkeit fortsetzt, sowie für die Friedenskräfte in Israel, die sich für die Beendigung des Blutvergießens einsetzen, zum Ausdruck bringen.
Tot slot wil ik namens mijn fractie mijn volledige steun uitspreken aan het Palestijnse volk dat zich blijft verzetten en blijft strijden voor zijn onafhankelijkheid, evenals aan de vredelievende krachten in Israël die een einde proberen te maken aan het bloedvergieten.
Korpustyp: EU
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Het is echt prachtig te horen hoe hij zich sterk maakt als generaal De Gaulle en verklaart dat hij zich in de WTO zal verzetten tegen alle onderhandelingen die ons nationaal belang waarschijnlijk zullen schaden.
Korpustyp: EU
Das Problem dabei besteht darin, dass die Völker, die die 'Wohltaten' der Europäischen Union und ihrer transatlantischen Freunde empfangen, nach wie vor Widerstand gegen ihre Befreier leisten.
Het probleem is natuurlijk dat de volkeren die de 'weldaden' van de Europese Unie en haar imperialistische vrienden ondergaan, zich koppig blijven verzetten tegen hun bevrijders.
Korpustyp: EU
Widerstandstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir rufen die Völker auf, ihren Widerstand gegen die Mißachtung ihrer in harten Kämpfen und unter schweren Opfern errungenen Rechte durch ihre selbsternannten Retter zu verstärken und der derzeitigen Entwicklung, die nur ihren Ausbeutern dient, Einhalt zu gebieten.
Wij roepen de volkeren op de strijd aan te binden tegen de schending van hun verworven rechten, van de rechten die zij met zoveel moeite en offers hebben weten te veroveren. Wij roepen hen op de huidige ontwikkelingen een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Die Umweltprogramme der Vereinten Nationen sollten mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet werden, und der Widerstand gegen die Klimaveränderung sollte sich auf Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz, der Nutzung von erneuerbaren Energien und saubere Technologien konzentrieren.
Er moeten toereikende bevoegdheden worden toegekend aan de milieuprogramma's van de Verenigde Naties en de strijd tegen klimaatverandering moet worden verdeeld in het bevorderen van energie-efficiëntie, hernieuwbare energie en schone technologie.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Entwicklungen formiert sich wachsender Widerstand gegen die "Globalisierung " und die vorherrschenden unkontrollierbaren Regeln der Marktwirtschaft.
Daarom wordt de strijd tegen de "mondialisering" en tegen de overheersing van ongebreidelde markteconomische regels met de dag heviger.
Korpustyp: EU
Themen wie die Regulierung der Migrationsströme gemäß objektiver Kriterien von Gerechtigkeit, die Menschenwürde in den überfüllten Gefängnissen von heute, die Sozialhilfe derjenigen, die nach Drogenabhängigkeit rehabilitiert sind, die "Wiederbelebung" von Agenturen, der Widerstand gegen das organisierte Verbrechen auf grenzüberschreitender Ebene machen diese echte Zusammenarbeit wahrlich notwendig.
De regulering van migratiestromen aan de hand van objectieve rechtvaardigheidscriteria, de waardigheid van mensen die in de huidige overbevolkte gevangenissen zitten, het welzijn van degenen die zijn gerehabiliteerd na een drugsverslaving, het nieuw leven inblazen van agentschappen, de strijd tegen de grensoverschrijdende georganiseerde misdaad - al dit soort kwesties maken deze werkelijke samenwerking echt noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Sie können dieser Politik mit ihrem Widerstand Hindernisse in den Weg legen.
Ze moeten hun strijd intensiveren, want zij zijn wel degelijk in staat de ontwikkelingen te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Diese mutige Frau setzt trotz der einschneidenden Beschränkungen ihrer Freizügigkeit und freien Meinungsäußerung ihren hartnäckigen Widerstand gegen das Regime fort, und wir erinnern in diesem Zusammenhang an ihre unmenschliche Behandlung durch dieses Regime beim Tod ihres Ehemanns, was seinerzeit von diesem Parlament verurteilt wurde.
Deze moedige vrouw zet, ondanks de ernstige beperkingen die zijn opgelegd aan haar vrijheid van beweging en meningsuiting, haar hardnekkige strijd tegen het regime voort. Wij moeten derhalve nogmaals wijzen op de onmenselijke manier waarop het regime haar heeft behandeld toen haar echtgenoot stierf.
Korpustyp: EU
Das verspätete Interesse an den Arbeitnehmern in der Textilindustrie und anderen Branchen wird zu einem Zeitpunkt bekundet, da in den Mitgliedstaaten der Unmut der Arbeitnehmer über die volksfeindliche Politik der Europäischen Union und der Widerstand dagegen zunehmen.
Nu plots toont men belangstelling voor de werknemers in de textielindustrie en de andere sectoren, maar deze belangstelling manifesteert zich in een tijd waarin het ongenoegen onder de werknemers en hun strijd tegen het volksvijandig beleid van de Europese Unie in de lidstaten sterk toenemen.
Korpustyp: EU
Kein Kampf, kein Widerstand.
Zonder gevecht, zonder strijd.
Korpustyp: Untertitel
Die japanischen Truppen sind so überlegen, da wird es kaum Widerstand geben.
Ze zijn zo machtig, er zal amper strijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Rodrigo Lara wurde mit seinem Widerstand gegen die Narcos zur wichtigsten politischen Figur Kolumbiens.
Rodrigo Lara werd de belangrijkste politieke figuur in Colombia in de strijd tegen de narco's.
Korpustyp: Untertitel
Widerstandgekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Gentechnologie so risikolos ist, wie es die Industrie und Herr Liese versichern, dann stellt sich die Frage, warum es einen so massiven Widerstand gegen eine strikte Haftung gibt.
Als gentechnologie zo ongevaarlijk is als de industrie en de heer Liese ons verzekeren, dan rijst de vraag waarom men zo fel tegen een strikte aansprakelijkheid is gekant.
Korpustyp: EU
Außerdem bestärkt uns der rassistische Widerstand der extremen Rechten gegen diesen Bericht in unserer Haltung.
Extreemrechts is fel tegen dit verslag gekant, hetgeen ons in onze mening heeft gesterkt.
Korpustyp: EU
Es ist recht erstaunlich, daß die Mitgliedstaaten, die ihre Kapazitäten in den vorangegangenen Jahren niemals gesenkt oder sogar noch erhöht haben, nicht nur den größten Widerstand im Rat gegen meinen Vorschlag zeigen, sondern auch noch kritisieren, ich würde die Überkapazitäten schlichtweg transferieren.
Het is ronduit verbazingwekkend te constateren dat bepaalde lidstaten die hun vlootcapaciteit in het verleden nooit hebben ingekrompen of deze indertijd zelfs nog hebben opgevoerd, in de Raad het felst tegen mijn voorstellen gekant zijn en bovendien nog kritiek op mij hebben, omdat ik alleen maar overcapaciteit naar elders zou brengen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt bereit, die Liste nicht über die 30 Projekte hinaus auszuweiten, weil wir wissen, dass nach Artikel 156 Absatz 2 transeuropäische Netze nicht gegen den Widerstand der Mitgliedstaaten beschlossen werden können.
Mijn fractie is op dit moment bereid de lijst te beperken tot 30 projecten, omdat we weten dat er geen besluit kan worden genomen over de trans-Europese netwerken waar de lidstaten tegen gekant zijn: zie artikel 156, lid 2.
Korpustyp: EU
Die Menschen in Irland haben ihren Widerstand gegen die Existenz und den Ausbau des Kernkraftwerks Sellafield stets unumwunden zum Ausdruck gebracht.
Het Ierse volk is altijd sterk gekant geweest tegen het bestaan en de uitbreiding van nucleaire activiteiten in Sellafield.
Korpustyp: EU
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
In mijn ogen is dit standpunt absoluut niet consistent met het werk dat is verricht door de commissie, die in grote meerderheid voorstander is van een volledige eigendomsontvlechting en zeer gekant is tegen het instellen van alternatieve systemen en niet te vergeten de marginale rol van het agentschap.
Korpustyp: EU
Also einen Wust von Einzelheiten zum Inhalt der Etiketten zu machen, ist immer auf meinen Widerstand gestoßen, weil damit die Etikettierung für den Verbraucher sinnlos wird.
Maar ik ben er altijd tegen gekant geweest om een hele waslijst van details op etiketten te zetten, omdat etiketten voor de consument daardoor waardeloos worden.
Korpustyp: EU
Es ist zum Beispiel die EU, die ohne Rücksicht auf den Widerstand der meisten Entwicklungsländer und sozialen Organisationen in allen Ländern der Welt die Agenda für eine neue, ehrgeizige und umfassende Verhandlungsrunde im November in Doha vorantreibt.
Het is bijvoorbeeld de EU die meedogenloos aandringt op een agenda voor een nieuwe, ambitieuze en uitvoerige ronde van handelsbesprekingen in Doha in november aanstaande, terwijl de meerderheid van de ontwikkelingslanden en maatschappelijke bewegingen van over de hele wereld hiertegen fel gekant zijn.
Korpustyp: EU
Wenn dem so wäre, versteht man den beharrlichen Widerstand der Vereinigten Staaten nicht.
Als dat echt het geval is, kun je je afvragen waarom de Verenigde Staten zo fel gekant zijn tegen het Hof.
Korpustyp: EU
Die europäischen Institutionen müssen im Rahmen der verschiedenen internationalen Instanzen ihren entschlossenen Widerstand gegen einseitige handelspolitische Vergeltungsmaßnahmen bekräftigen.
De Europese instellingen zouden in het kader van de verschillende internationale instanties moeten herhalen dat zij sterk gekant zijn tegen de unilaterale represaillemaatregelen op handelsgebied.
Korpustyp: EU
Widerstandbezwaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch, dass Sie sie dennoch annehmen, zeigen Sie, dass Sie es keiner Kraft erlauben – intern oder extern, weder eigenen Gesetzen noch dem erklärten Widerstand der Menschen an den Wahlurnen – das eilige Streben nach politischer Assimilierung aufzuhalten.
Door hieraan toch uw goedkeuring te hechten, laat u blijken dat u niet zal toestaan dat welke kracht dan ook - of deze nu van binnen of van buiten komt, voortvloeit uit uw eigen regels of uit de door uw bevolking via de stembus geuite bezwaren - uw streven naar politieke assimilatie in de weg staat.
Korpustyp: EU
Ich erteile Frau Pack das Wort, weil Sie Ihnen die Gründe für den Widerstand gegen den mündlichen Änderungsantrag nennen wird.
Ik geef het woord aan mevrouw Pack. Zij zal ons vertellen wat de redenen zijn van de bezwaren tegen het mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Herr Savary hat das in seiner Rede sehr treffend ausgedrückt. Es gibt etwas Widerstand innerhalb der europäischen Institutionen, da einige Leute glauben, ein Aktionsplan dieser Art würde den Grundsatz der Subsidiarität verletzen.
De heer Savary heeft het in zijn speech heel goed verwoord; er zijn binnen de Europese instellingen enkele bezwaren, omdat sommige mensen vinden dat het subsidiariteitsbeginsel door een dergelijk actieplan zou worden geschonden.
Korpustyp: EU
Grund dafür waren die von den Linken und Liberalen gegen den Widerstand eines Großteils der Angeordneten in den Bericht eingebrachten Formulierungen über die Ausweitung der so genannten reproduktiven Rechte als Methode zu AIDS-Prävention.
De reden is dat de linkse en liberale vleugel, ondanks de bezwaren van een aanzienlijk aantal afgevaardigden, bepalingen betreffende de uitbreiding van de zogenaamde reproductieve rechten in het verslag hebben ingebracht als middel in de strijd tegen aids.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass – wie die Journalistin Meg Greenfield einmal schrieb – die Demokratie im Prinzip von allen befürwortet wird, dass sie in der praktischen Umsetzung aber häufig auf massiven Widerstand stößt.
We weten - zoals journalist Meg Greenfield schreef - dat iedereen in principe vóór democratie is, maar dat het pas in de praktijk tot grote bezwaren leidt.
Korpustyp: EU
Selbst innerhalb der Kommission regt sich massiver Widerstand.
Er worden zelfs ernstige bezwaren geopperd in de Commissie.
Korpustyp: EU
Dieser Einschub, der hier über einen mündlichen Antrag von Herrn Fabra Vallés vorgetragen wurde, macht keinerlei Schwierigkeiten, stößt nicht auf Widerstand.
Deze toevoeging, die in de vorm van een mondeling amendement werd voorgesteld door de heer Fabra Vallés, vormt geen enkel probleem en stuit niet op bezwaren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich rücksichtslos über den Widerstand der großen Arbeitgeberverbände in der Europäischen Gemeinschaft (UNICE als Vertreter der großen Unternehmen, UEAPME als Vertreter der kleinen und mittelständischen Betriebe und des Handwerks und EUROCOMMERCE als Vertreter des Handels) hinweggesetzt.
De Commissie heeft geen enkel oog gehad voor de bezwaren van de grote werkgeversorganisaties in de Europese Gemeenschap, zoals UNICE voor grote ondernemingen, UEAPME voor kleine en middelgrote bedrijven en EUROCOMMERCE voor de disbributiesector.
Korpustyp: EU
Die Aktivierung der älteren Menschen auf freiwilliger Grundlage für Aufgaben, denen sie gewachsen sind, wird es auch den Gewerkschaften, die der Verlängerung des Erwerbslebens argwöhnisch gegenüberstehen, leichter machen, ihren Widerstand aufzugeben.
Als men ouderen op basis van vrijwilligheid kan inzetten in de voor hen geschikte rollen, zal het ook voor de vakbonden gemakkelijker worden hun bezwaren in te trekken. De vakbonden zijn namelijk erg achterdochtig als het om verlenging van het actieve leven gaat.
Korpustyp: EU
Widerstandweerstand bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelachse des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen.
De beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden moet voldoende weerstandbieden tegen krachten die evenwijdig met de lengteas van het voertuig worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hintere Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen und mit den Längsträgern des Fahrgestells oder den ihnen entsprechenden Teilen verbunden sein, wenn er sich in seiner Betriebsstellung befindet.
De bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden moet voldoende weerstandbieden tegen krachten die evenwijdig met de lengteas van het voertuig worden uitgeoefend en moet in gebruiksstand zijn verbonden met de zijbalken van het voertuigchassis of met wat deze vervangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht frei von Emotionen und Subjektivität, wenn wir uns an die Begeisterung erinnern, mit der Rumänen, Ungarn und Deutsche - Menschen verschiedener ethnischer Gruppen, Religionen und Gemeinschaften - sich mutig im Widerstand gegen die Tyrannei vereinten.
We kunnen niet emotieloos en objectief terugdenken aan het enthousiasme van de Roemenen, Hongaren, Duitsers en alle andere mensen en gemeenschappen van verschillende nationaliteiten en religieuze overtuigingen in Temesvár en aan hun dappere optreden om gezamenlijk weerstand te bieden aan de tirannie.
Korpustyp: EU
Ihre gesellschaftliche Integration ist dabei von größter Relevanz für einen selbstbewussten Widerstand gegenüber antisemitischen Positionen in ihrem eigenen sozialen Umfeld.
Hun maatschappelijke integratie is essentieel voor het zelfbewustzijn waarmee ze weerstand kunnen bieden aan antisemitische standpunten in hun eigen sociale omgeving.
Korpustyp: EU
Die diplomatischen Bemühungen der EU in Tunesien und Ägypten müssen auf die Gewährleistung von Stabilität und Ordnung abzielen sowie auf den Widerstand gegenüber jenen, die Angst und Gewalt verbreiten wollen, wie wir sie heute sehen.
De diplomatieke inspanningen van de EU in Tunesië en Egypte moeten volledig gericht zijn op het verkrijgen van stabiliteit en orde en moeten weerstandbieden tegen lieden die geweld en angst willen verspreiden, zoals we dat momenteel zien.
Korpustyp: EU
Wir fahren fort mit unserem Widerstand, um uns vom Terrorismus, von den Kriegstreibern, ja auch von den USA zu befreien, die Osama bin Laden und die Taliban hervorgebracht haben und nun, um sie zu bekämpfen und zu töten, auch uns bombardieren. "
Wij blijven weerstandbieden om ons te bevrijden van het terrorisme, van de krijgsheren, ook van de VS, die Bin Laden en de Taliban gecreëerd hebben en die, om deze vijand te bestrijden en te doden, nu ook ons bombarderen" .
Korpustyp: EU
Besitz von Alkohol, betrunkenes Randalieren, Erregen öffentlichen Ärgernisses, Widerstand bei der Festnahme.
Openbare dronkenschap, sluikstorten verstoring van de orde, weerstandbieden...
Korpustyp: Untertitel
Unser Hungerstreik ist unsere einzige Möglichkeit... zu solidarischem Widerstand in der Isolationshaft.
Onze hongerstaking is onze enige mogelijkheid, om solidair weerstand te bieden aan eenzame opsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Widerstandverzet tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider gab es da zunächst Widerstand, aber es ist gelungen, diesen Widerstand zu überwinden.
Helaas bestond daar aanvankelijk verzettegen, maar het is gelukt om dat verzet te overwinnen.
Korpustyp: EU
Wir werden morgen sehen, dass dieser Bericht nicht auf Widerstand stößt, sondern ganz im Gegenteil in großem Einvernehmen angenommen wird.
Morgen zullen we zien dat er geen verzettegen dit verslag zal komen, integendeel, de overgrote meerderheid van de leden zal er voor stemmen.
Korpustyp: EU
Für die Volksbewegung gibt es keine Alternative zum Widerstand und zur Gegenoffensive nicht nur gegen die WTO, sondern auch gegen die Europäische Union und die Regierungen, die volksfeindliche Politiken betreiben und fördern.
Voor de volksbeweging is er geen andere weg dan verzettegen niet alleen de WTO maar ook de Europese Unie en de regeringen die een volksvijandig beleid toepassen. De enige oplossing is de tegenaanval.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden allerdings noch nicht, und dagegen regt sich auch heftiger Widerstand.
In Nederland echter nog niet, en daar is ook veel verzettegen.
Korpustyp: EU
Trotz aller Versuche, die Menschen in die Irre zu führen, ihnen Sand in die Augen zu streuen oder die bittere Pille zu versüßen, wird sich die EU einem immer entschlosseneren, immer machtvolleren Widerstand gegenübersehen.
De Europese Unie moet wel beseffen dat zij met een steeds sterker verzettegen haar beleid zal worden geconfronteerd. Dit verzet zal groeien, krachtiger worden, ondanks alle pogingen van de EU om het volk om de tuin te leiden, as in de ogen te strooien en de bittere pil te vergulden.
Korpustyp: EU
Laut der Jaffa-Legende, sind die Tok'ra der Widerstand der Goa'uld.
Volgens de Jaffa-legende vormen de Tok'ra's het verzettegen de Goa'ulds.
Korpustyp: Untertitel
Ein organisierter Widerstand käme bestimmt von dort.
Als er verzettegen ons wordt georganiseerd, zal dat daar beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Widerstandhet verzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewohner des Lagers Ashraf sind lebende Beispiele für die Unterdrückung durch das iranische Regime und den Widerstand gegen diese Gewalt.
De bewoners van het kamp Ashraf zijn slachtoffers van de onderdrukking van het Iraanse regime en het gezicht van hetverzet tegen dit geweld.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher, dafür zu sorgen, daß dieser Widerstand von einer gewissen Seite, wobei jetzt die Situation entsteht, daß allein die Abgeordneten nicht durch OLAF kontrolliert werden, nicht zum Dauerzustand wird.
Door hetverzet van die kant ontstaat een situatie waardoor alleen de afgevaardigden buiten de controlebevoegdheid van OLAF blijven. Ik verzoek u derhalve ervoor te zorgen dat dit geen permanente situatie wordt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, dass das Parlament anlässlich dieser Abstimmung in zweiter Lesung, trotz Widerstand des Rates, eine Reihe von Änderungsanträgen wiederaufgenommen hat.
Ik ben heel tevreden dat het Parlement bij deze stemming in tweede lezing een aantal amendementen opnieuw heeft aangebracht, niettegenstaande hetverzet van de Raad.
Korpustyp: EU
Widerstand kommt natürlich von denjenigen, die nicht über die Ziele der Erklärung zur Jahrtausendwende hinausgehen und keine konkreten Zeitpläne, Fristen und Ziele in Form von Jahresangaben usw. festlegen wollen.
Het verzet komt natuurlijk van degenen die niet verder willen gaan dan de doelstellingen van de millenniumverklaring en die niet met concrete tijdschema's, termijnen en doelen in de vorm van jaartallen en dergelijke willen komen.
Korpustyp: EU
Um zum Schluss zu kommen: Sind sie, Herr Ratspräsident, denn wirklich der Meinung, dass der gesamte Widerstand im Irak sich auf rein terroristische Aktivitäten reduziert, wie Sie gerade sagten?
Of blijft de Unie, net als nu, verlamd staan tegenover zoveel ellende? Tot slot, gelooft u werkelijk, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat, zoals u net hebt gezegd, heel hetverzet in Irak tot louter terroristische activiteiten kan worden herleid?
Korpustyp: EU
Widerstand hat vor, Flammond zu befreien, Sonntag, acht Uhr morgens.
Het verzet gaat Flammond bevrijden, zondag, 08:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Gehorsam, nicht Widerstand.
Gehoorzaamheid, niet hetverzet.
Korpustyp: Untertitel
Widerstandstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns allein schon im Interesse der Rechte der Frauen mit dem Widerstand beginnen, indem wir mit „Nein“ gegen diesen Verfassungsentwurf stimmen.
Laten we daarom, al was het maar vanwege de rechten van de vrouw, nu allereerst stelling nemen door “nee” te zeggen tegen deze ontwerp-Grondwet.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss aufs Nachdrücklichste diesem schweren Präzedenzfall Widerstand entgegensetzen, den die Tatsache darstellt, dass der amerikanische Verteidigungsminister den Einsatz taktischer Kernwaffen oder Nervengas im Irak nicht ausschließt.
Europa moet krachtig stelling nemen tegen de uitspraken van de Amerikaanse minister van Defensie, die heeft gezegd dat het gebruik van tactische kernwapens of zenuwgas in Irak niet is uitgesloten. Hij heeft daarmee een uiterst gevaarlijk precedent geschapen.
Korpustyp: EU
Wir bleiben hier und leisten Widerstand.
We verdedigen deze plek. We nemen stelling.
Korpustyp: Untertitel
Möge unser letzter Widerstand in die Geschichte eingehen.
Laat onze laatste stelling... geschiedenis schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich sage, wir leisten unseren Widerstand genau hier.
lk zeg dat we hier stelling nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Widerstand leisten?
Wil je stelling nemen?
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel jeden Rückzugs ist es, den richtigen Ort zu finden, um deine Ressourcen zu ordnen und Widerstand zu leisten.
Je trekt je terug om de juiste plek te vinden om stelling te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Widerstandopstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
Hij liet zich vrijwillig opsluiten in het vernietigingskamp Auschwitz om een opstand te organiseren en informatie te verzamelen over massamoorden.
Korpustyp: EU
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
Ja, de arbeidersklasse in Latijns-Amerika komt massaal in opstand.
Korpustyp: EU
General Uranus hat den Widerstand soeben aufgegeben.
Generaal Uranus gaf de opstand op, een moment geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerstand gegen das organisierte Verbrechen ist der erste Lichtblick in Gotham seit Jahrzehnten.
Je opstand tegen georganiseerde misdaad is de eerste in Gotham van een lange tijd.
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr nie lernen, dass Widerstand gegen den Präsidenten zum Tode führt?
Als je tegen de president in opstand komt, kost dat je je leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir ignorierten dabei, wenn man ihnen die Freiheit nimmt, leisten sie Widerstand.
Wat we ons niet realiseerden was dat als je haar die vrijheid ontnam, ze in opstand kwam.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Waffen, Tarnmaterial... alles Mögliche, das uns helfen könnte, den wachsenden Widerstand zu unterstützen.
Eender wat en alles... dat kan gebruikt worden om een groeiende opstand te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Widerstandprotest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist nichts hinter den Kulissen, es ist ein ganz normaler, offener Vorgang, und ich muß ehrlich sagen, daß der Rat den Widerstand, der von Mitarbeitern des Generalsekretariats in dieser Frage ausgeübt wird, nicht verstehen kann.
Dit is een volstrekt normale en transparante handelwijze. Ik moet eerlijk zeggen dat de Raad het protest van de medewerkers van het Secretariaat-generaal niet begrijpt.
Korpustyp: EU
Die Forderungen auf dem Gebiet der Überwachung und der Vorschriften haben - gerade unter Berufung auf die Freizügigkeit des Warenverkehrs - heftigen Widerstand hervorgerufen.
De eisen op het vlak van bewaking en regelgeving hebben een storm van protest uitgelokt, juist in naam van het vrije verkeer van goederen.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Aufgabe der Volksbewegung gegen die EU besteht darin, den Widerstand der Bevölkerung gegen das gesamte EU-Projekt auf ein internationales Niveau zu befördern.
De belangrijkste taak van de Deense Volksbeweging tegen de EU is het protest van de bevolking tegen het totale EU-project op een internationaal niveau te tillen.
Korpustyp: EU
Der entschiedene Widerstand in einigen Ländern gegen eine Bezugnahme auf die christlichen Wurzeln Europas stellt die Bestimmung gemeinsamer europäischer Werte generell in Frage.
Het uitgesproken protest van een aantal landen tegen een verwijzing naar de christelijke oorsprong van Europa brengt elke poging om gemeenschappelijke Europese waarden te definiëren in gevaar.
Korpustyp: EU
Er gab dem aufkeimenden Widerstand und der demokratischen Bewegung in Mittel- und Osteuropa, die die Vereinigung unseres Kontinents möglich machten, neue Kraft.
Die staking heeft voor nieuwe impulsen gezorgd voor de vele ontluikende knoppen van protest en democratie in het toenmalige Midden- en Oost-Europa, waardoor uiteindelijk de hereniging van ons continent mogelijk is geworden.
Korpustyp: EU
Können Sie mir dennoch erklären, warum es hier so viel Widerstand gegeben hat, warum Abgeordnete aller Fraktionen behaupten, dass dies falsch ist?
Maar kunt u duidelijk maken waarom dan hier zoveel protest is, waarom hier allerlei collega's aangeven dat het niet goed is.
Korpustyp: EU
Widerstandweerstand tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wie will man denn eine europäische Verfassung in Europa durch Referenden, durch nationale Parlamente tragen, wenn aus diesem Parlament massiver Widerstand kommt?
Wat ik echter niet kan begrijpen, is hoe men ooit van de nationale parlementen en - via referenda - van de burgers steun denkt te krijgen voor een Europese Grondwet als dit Parlement massaal weerstandtegen die Grondwet biedt.
Korpustyp: EU
Die Auswahl der nigerianischen Stadt Abuja als Veranstaltungsort stieß auf heftigen Widerstand.
Er bestond vorig jaar veel weerstandtegen een reis naar Abuja in Nigeria.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es großen Widerstand vonseiten der Mitgliedstaaten gibt, aber wir stehen hinter Ihnen, Frau Reding.
Wij weten dat er onder de lidstaten enorm veel weerstandtegen bestaat, maar u kunt rekenen op onze steun, mevrouw Reding.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich räumt das nicht unseren Widerstand und unsere Vorbehalte gegenüber den grundsätzlichen Aspekten des Binnenmarkts, seiner Beschaffenheit sowie seinen Ziele und Folgen aus dem Weg.-
Uiteraard maakt dit geen einde aan onze weerstandtegen en onze bedenkingen over fundamentele aspecten van de interne markt en de aard, doelstellingen en invloed ervan.
Korpustyp: EU
Kann sie nicht gewährleistet werden, dann muss von Unternehmen und Arbeitnehmern in der Gemeinschaft, die sich benachteiligt fühlen, mit beträchtlichem Widerstand gerechnet werden.
Als dat wel gebeurt, zal er aanzienlijke weerstandtegen de uitbreiding zijn van de kant van bedrijven in de Gemeenschap en van de werknemers in de Gemeenschap die zichzelf benadeeld voelen.
Korpustyp: EU
Widerstandondergrondse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist im Widerstand.
Hij zit bij de ondergrondse.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zum Widerstand.
Hij zit bij de ondergrondse.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann vom Widerstand.
Een man van de ondergrondse.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen bald die Familien von den armen Schweinen, die Franken gefoltert hat, und wollen sich rächen. Oder der Widerstand bringt uns um!
Zo meteen komt de familie van al die stumpers die Franken gemarteld heeft die komen verhaal halen, of de ondergrondse maakt ons af.