linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstandsfähigkeit veerkracht 28 weerstand 18 weerstandsvermogen 7 duurzaamheid 3 materiaalsterkte
mechanische eigenschappen
stevigheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Widerstandsfähigkeit sterkte 28 brandwerendheid 10 bestendigheid 10 schokbestendigheid 5 weerbaarheid 5

Verwendungsbeispiele

Widerstandsfähigkeit sterkte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buiten beschouwing gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung des Herstellers kann der oben beschriebene Verzögerungsverlauf bei der Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Nummer 6.3.1 alternativ angewendet werden.
Indien de fabrikant hiermee instemt, mag als alternatief ook het hierboven beschreven testimpulsbereik worden gebruikt om de sterkte van de stoelen overeenkomstig punt 6.3.1 te testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 80 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Sitze von Kraftomnibussen sowie dieser Fahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen
Reglement nr. 80 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van de stoelen van grote passagiersvoertuigen en van deze voertuigen wat de sterkte van de stoelen en van hun verankering betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 – Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung oder Versagung der Genehmigung oder Entzug der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Sitztyp oder mehrere Sitztypen hinsichtlich seiner (ihrer) Widerstandsfähigkeit nach der Regelung Nr. 80
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een of meer typen stoelen wat hun sterkte betreft, krachtens Reglement nr. 80
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 – Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung oder Versagung oder Entzug der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der Regelung Nr. 80
Bijlage 2 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de sterkte van de stoelverankeringen betreft, krachtens Reglement nr. 80
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Sitzes“: Genehmigung eines Typs eines Sitzes als Teil hinsichtlich des Schutzes der Benutzer von nach vorn gerichteten Sitzen in Bezug auf ihre Widerstandsfähigkeit und die Ausführung der Rückenlehnen;
„Goedkeuring van een stoel” de goedkeuring als onderdeel van een type stoel met betrekking tot de bescherming van de inzittenden van voorwaarts gerichte stoelen wat de sterkte en het ontwerp van de rugleuningen betreft. 2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“: Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Teile des Fahrzeugaufbaus, an dem die Sitze befestigt werden sollen, und hinsichtlich des Einbaus der Sitze;
„Goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een voertuigtype wat de sterkte van de delen van de voertuigstructuur waarop de stoelen moeten worden bevestigd en de montage van de stoelen betreft. 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitztyp“: Sitze, die untereinander hinsichtlich der folgenden Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen, die ihre Widerstandsfähigkeit beeinträchtigen und die von ihnen ausgehende Verletzungsgefahr erhöhen können:
„Type stoel” stoelen die niet wezenlijk van elkaar verschillen wat de volgende kenmerken betreft die van invloed kunnen zijn op hun sterkte en agressiviteit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Sitztyp oder mehrere Sitztypen hinsichtlich seiner (ihrer) Widerstandsfähigkeit nach der Regelung Nr. 80.
van een of meer typen stoelen wat hun sterkte betreft, krachtens Reglement nr. 80
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der
van een voertuigtype wat de sterkte van de stoelverankeringen betreft, krachtens Reglement nr. 80
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit economische veerkracht 1
Widerstandsfähigkeit gegenüber der Durschlagskraft perforatiesterkte
Widerstandsfähigkeit des Marktes vastheid van de markt
Widerstandsfähigkeit beim Frontalaufprall frontale-botsingsweerstand
botsing
Widerstandsfähigkeit bei Resonanzfrequenzen weerstand tegen resonantiefrequentie
Widerstandsfähigkeit gegenüber dem Klimawandel veerkracht voor klimaatverandering
klimaatveerkracht
Widerstandsfähigkeit der Ökosysteme veerkracht van een ecosysteem
Widerstandsfähigkeit eines Ökosystems veerkracht van een ecosysteem
Widerstandsfähigkeit von Banken weerstandsvermogen van banken
veerkracht van banken
schokbestendigheid van banken
Widerstandsfähigkeit gegenüber Cyberangriffen cyberveerkracht

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerstandsfähigkeit"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Widerstandsfähigkeit gegen Temperatur- und Spannungsänderungen
Bestandheid tegen temperatuur- en spanningsvariaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Widerstandsfähigkeit gegen äußere Einflüsse
Bijlage 8 — Bestandheid tegen invloeden van buitenaf
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFBAU DES GERÄTES ZUR PRÜFUNG DER WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN STAUB
OPSTELLING VAN DE APPARATUUR VOOR DE STOFBESTENDIGHEIDSTEST
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Procedure om de klapbestendigheid van banden te testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN DAS EINDRINGEN VON WASSER UND STAUB
BESTANDHEID TEGEN HET INDRINGEN VAN WATER EN VUIL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und der Kopfstützen
Sterktetests voor rugleuningen en hoofdsteunen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermische Ermüdung)
Integriteitstests (hoge belasting en thermische vermoeiing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
We moeten ons beter wapenen tegen de effecten van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Deswegen müssen Sie verstehen, dass wir... verwirrt sind von Ihrer... Widerstandsfähigkeit, Ihrer Hartnäckigkeit.
Dus u begrijpt dat we verward zijn... door jullie verzet en vasthoudendheid.
   Korpustyp: Untertitel
zur Gesundheit, biologischen Vielfalt und Widerstandsfähigkeit von Meeres- und Küstenökosystemen beizutragen;
bij te dragen aan de gezondheid, de biodiversiteit en het herstellingsvermogen van de mariene en de kustecosystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Bijlage 8 — Procedure om de klapbestendigheid van banden te testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens ist in Anhang 8 beschrieben.
De procedure om de klapbestendigheid van de band te testen, wordt beschreven in bijlage 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerstandsfähigkeit wird gemäß den europäischen Normen EN345 und EN346 gemessen.
De energieweerstand wordt gemeten volgens European Normen EN345 of EN346.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Waterdichtheid van romp- en bovenbouw, voorkomen en beperken van schade (V 23-2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Aufbau des Gerätes zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen Staub
Bijlage 3 — Opstelling van de apparatuur voor de stofbestendigheidstest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerstandsfähigkeit wird gemäß den europäischen Normen EN345 oder EN346 gemessen.
De energieweerstand wordt gemeten volgens de Europese Norm EN345 of EN346.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung.
de integriteitstests voor hoge belasting en thermische vermoeiing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingedenk meiner eigenen Erfahrung empfehle ich nur das Eine: viel Geduld und hohe körperliche Widerstandsfähigkeit.
Uit mijn ervaring puttend kan ik slechts een ding aanbevelen: veel geduld en een enorme fysiek uithoudingsvermogen.
   Korpustyp: EU
„Gründe für die Widerstandsfähigkeit des Bankensektors der EU seit dem Jahr 2000 » , Juli 2004 .
« Accounting for the resilience of the EU banking sector since 2000 » , juli 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem weist der Euroraum ein beachtliches Maß an Widerstandsfähigkeit in einem komplexen internationalen Umfeld auf .
Er is tevens een opmerkelijke mate van veerkrachtigheid in een complexe internationale omgeving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Triethylcitrat würde die Widerstandsfähigkeit des Filmüberzugs, der die Tablette vor Umwelteinflüssen schützt, verbessern und außerdem die Freisetzungsdauer des Erzeugnisses verlängern.
Triethylcitraat versterkt de omhulling, beschermt de tabletten tegen de omgeving en verhoogt de afgifteduur van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Motorraum ist insbesondere ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber der Umgebungstemperatur und den Einwirkungen möglicher Schadstoffe Beachtung zu schenken.
In de motorruimte moet bijzondere aandacht worden besteed aan hun geschiktheid om de omgevingstemperatuur en de effecten van alle mogelijke contaminanten te weerstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen hängt hauptsächlich von deren Zusammensetzung (in erster Linie Chrom, Molybdän und Stickstoff) ab.
De PREN-waarde van roestvrij staal en nikkellegeringen wordt voornamelijk bepaald door hun samenstelling, voornamelijk: chroom, molybdeen en stikstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahl von Tierrassen unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die örtlichen Bedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten oder Gesundheitsprobleme;
de keuze van rassen rekening houdend met het vermogen van de dieren om zich aan de plaatselijke omstandigheden aan te passen, met hun levenskracht en met hun resistentie tegen ziekten en andere gezondheidsproblemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebaut werden sollten, soweit verfügbar, nur solche Saatgutarten, die speziell mit Blick auf Pilzresistenz und Widerstandsfähigkeit gegen Insektenbefall entwickelt wurden.
Gebruik zo mogelijk zaaigoed dat is ontwikkeld met het oog op resistentie tegen aantasting door schimmels en insecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Mitgliedstaaten legten weiterhin drei Stresstests vor, mit denen die Widerstandsfähigkeit der Gruppe bei Marktturbulenzen nachgewiesen werden soll.
De betrokken lidstaten hebben ook drie soorten stresssimulaties verstrekt, om te bepalen in hoeverre de groep tegen externe schokken bestand is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wirtschaftliche Semester ist eine Maßnahme, die unseren Wirtschaften und Haushaltsplänen in Finanzkrisen mehr Koordinierung und Widerstandsfähigkeit verleihen wird.
Het economisch semester is een maatregel die onze economieën en begrotingen in tijden van financiële crisis meer sturing en incasseringsvermogen zal geven.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Punten van aandacht zijn ongewenste kruising, overwintering, ophoping in de bodem, resistentie, besmetting en andere soorten verspreiding.
   Korpustyp: EU
Das Ziel wird sein, die Anpassung des Sektors zu fördern und seine Widerstandsfähigkeit gegenüber den Kraftstoffpreisen zu erhöhen.
Het is onze bedoeling de sector aan te moedigen om zich aan te passen en beter bestand te worden tegen hoge brandstofprijzen.
   Korpustyp: EU
Im Motorraum ist insbesondere ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber der Umgebungstemperatur und den Einwirkungen möglicher Schadstoffe Beachtung zu schenken.
In de motorruimte wordt bijzondere aandacht besteed aan hun geschiktheid om de omgevingstemperatuur en de effecten van alle mogelijke contaminanten te weerstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde dieses Problem dadurch verstärkt, dass es fehlendes Verständnis für die finanzielle Widerstandsfähigkeit anderer Institutionen gab.
Dit probleem heeft zich nog verergerd door het gebrek aan inzicht in de financiële gezondheid van de andere instellingen.
   Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Gedanke war, daß bei allen menschlichen Aktivitäten die Widerstandsfähigkeit der Natur berücksichtigt werden muß, damit die jetzt lebenden Generationen den künftigen nicht die Lebensgrundlage nehmen.
Het oorspronkelijke idee houdt in dat bij alle menselijke activiteiten rekening wordt gehouden met de vraag hoeveel de natuur nog kan verdragen, om ervoor te zorgen dat de huidige generatie het leven van de toekomstige generaties niet onmogelijk maakt.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist eines der Hauptelemente, welche die Kommission bei der Überarbeitung einführen will, die Widerstandsfähigkeit des EU-Schutzes gegenüber Zwangsvorladungen der USA.
In dit verband is Europese bescherming tegen Amerikaanse dagvaardingen een van de belangrijkste elementen die de Commissie voornemens is om bij de herziening in te voeren.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass Maßnahmen notwendig sind, um die Widerstandsfähigkeit von Mensch und Natur gegenüber dem Klimawandel zu stärken, mit anderen Worten Maßnahmen zur Anpassung.
Daarom zijn er maatregelen nodig die natuurlijke en menselijke systemen beter bestand maken tegen de gevolgen van de klimaatverandering, met andere woorden, we moeten een aanpassingsbeleid voeren.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Stresstest, mit dem die Widerstandsfähigkeit von Dexia bei einer Änderung der wichtigsten makroökonomischen Variablen (BIP, Zinssätze und Wechselkurse) getestet werden sollte, merkt die Kommission Folgendes an:
Ten aanzien van de eerste stresstest die moest nagaan in hoeverre Dexia bestand is tegen veranderingen in de belangrijkste macro-economische variabelen (bbp, rente en wisselkoersen), maakt de Commissie de volgende opmerkingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist der Retraktor der in 8.2.8.1 beschriebenen Temperaturprüfung, der in 8.1.1 beschriebenen Korrosionsprüfung und der in 8.2.4.5 beschriebenen Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen Staub zu unterziehen.
Vervolgens moet het oprolmechanisme aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1, de corrosietest van punt 8.1.1 en de stofbestendigheidstest van punt 8.2.4.5 worden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerstandsfähigkeit der Vorderseite gegen Mattwerden und der Rückseite gegen Beschädigung ist vor allem dann zu prüfen, wenn ein wichtiges Metallteil beeinträchtigt werden kann.
De bestandheid van de voorkant tegen mat worden en die van de bescherming aan de achterkant tegen beschadiging moeten worden gecontroleerd, met name wanneer moet worden gevreesd voor aantasting van een essentieel metalen onderdeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Infrastrukturen: Geräte zur Verbesserung der Infrastrukturen, die für den Alltag entscheidende Bedeutung haben, unter den Aspekten Effizienz, Benutzerfreundlichkeit, Anpassbarkeit, Wartbarkeit, Widerstandsfähigkeit und Fehlertoleranz.
Intelligente infrastructuren: hulpmiddelen om de voor het dagelijks leven essentiële infrastructuren efficiënter en gebruiksvriendelijker, gemakkelijker aanpasbaar, onderhoudsvriendelijker, robuuster in gebruik en storingsbestendiger te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus zeigt die Sensitivitätsanalyse, dass der Plan für die Danziger Werft eine ausreichende Widerstandsfähigkeit gegen die mit ihrer Tätigkeit verbundenen Hauptrisikofaktoren garantiert.
Ten slotte blijkt uit de gevoeligheidsanalyse dat het plan de Gdańsk-scheepswerf voldoende sterk zal maken om de voornaamste, met zijn activiteiten verbonden risicofactoren het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
Het onderdeel moet de integriteitstests voor hoge belasting en thermische vermoeiing overeenkomstig de bijlagen 11 en 12 doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
De recente energiecrisis heeft, zoals we eerder dit jaar hebben kunnen zien, maar al te duidelijk laten zien dat we ons beter moeten wapenen om toekomstige problemen in de energievoorziening het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Widerstandsfähigkeit dieser Krankheit und die unzureichende wissenschaftliche Forschung bedeuten, dass heute jedes Jahr fast 2 Mio. Menschen daran sterben.
De groeiende resistentie van deze ziekte en het ontoereikende wetenschappelijk onderzoek hebben tot gevolg dat jaarlijks bijna twee miljoen mensen sterven ten gevolge van deze aandoening.
   Korpustyp: EU
Allerdings zeigte die Wirtschaft eine starke Widerstandsfähigkeit gegenüber diesen Turbulenzen . Mexikos Wirtschaft erholte sich etwas von der drastischen Konjunkturabkühlung des Jahres 2001 , ge -
De Mexicaanse economie herstelde enigszins van de sterke achteruitgang in 2001 , mede dankzij de over het algemeen positieve ontwikkelingen in de Verenigde Staten , de aanhoudend hoge olieprijzen en de verzwakking van de peso .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gefährdung des Eichhörnchens besteht in einer Kombination aus Konkurrenzausschluss (in Bezug auf Futter oder Lebensraum) und der Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten.
De bedreiging voor de Euraziatische rode eekhoorn vloeit voort uit een combinatie van wederzijdse uitsluiting (als gevolg van voedsel- of habitatconcurrentie) en ziekteresistentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl der Rassen oder Linien ist der Fähigkeit der Tiere zur Anpassung an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten Rechnung zu tragen.
Bij de keuze van de rassen of stammen moet rekening worden gehouden met het vermogen van de dieren om zich aan de plaatselijke omstandigheden aan te passen, met hun levenskracht en met hun resistentie tegen ziekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst kürzlich, am 16. Mai 2006, wurde ein Mitglied der französischen Zivilgesellschaft wegen Besitzes einer ebenfalls unter das Militärgeheimnis fallenden UVP-Dokumentation über die Widerstandsfähigkeit des EPR-Projekts gegenüber Flugzeugabstürzen vorübergehend festgenommen.
Onlangs nog, op 16 mei 2006, is een lid van een Franse maatschappelijke organisatie in voorlopige hechtenis genomen omdat hij in het bezit was van een impactstudie over de mate waarin het eveneens tot defensiegeheim verklaarde EPR-project is berekend op een ongeval met een neerstortend lijnvliegtuig.
   Korpustyp: EU
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
Een band wordt geacht de desbetreffende klapbestendigheidstest te hebben doorstaan als nergens delen van het loopvlak, koordlagen of koorden zijn losgekomen en er ook geen hielen of koorden gebroken zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einem Musterschott oder -deck vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
.5 De administratie van een vlaggenstaat eist dat een prototype van een schot of dek wordt beproefd, teneinde zich ervan te vergewissen dat dit voldoet aan bovenstaande eisen betreffende het doorlaten van vlammen of de beperking van de temperatuurstijging overeenkomstig IMO-resolutie A.754 (18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einer Mustertrennfläche vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
.4 de administratie van de vlaggenstaat verlangt dat een prototype van een schot wordt beproefd, teneinde zich ervan te vergewissen dat dit voldoet aan de eisen betreffende het doorlaten van vlammen of de beperking van de temperatuurstijging overeenkomstig IMO-resolutie A.754 (18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
Bij wijze van uitzondering mogen korte stukken van de aanzuig- en afvoerleidingen van de noodbrandbluspomp zich in de ruimte voor machines bevinden, indien aanleg buitenom praktisch onuitvoerbaar is, op voorwaarde dat de hoofdbrandblusleiding intact wordt gehouden door insluiting in een stevige stalen omhulling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt sie zu dem Schluss, dass die Züchtungsprogramme die Widerstandsfähigkeit von Schafpopulationen gegenüber den derzeit bekannten TSE steigern und daher sowohl zu besserer Tiergesundheit als auch zu besserem Verbraucherschutz beitragen.
In het advies concludeert de EFSA dat de fokprogramma’s de schapenpopulaties beter beschermen tegen de momenteel bekende TSE’s en daarom de diergezondheid en de consumentenbescherming ten goede komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem zweiten, von Dexia durchgeführten Stresstest sollte die Widerstandsfähigkeit der Gruppe bei einem Anstieg ihrer Finanzierungskosten auf dem Markt während eines Jahres um i) 100 Basispunkte und ii) 200 Basispunkte getestet werden.
Het tweede soort stresstest dat Dexia heeft uitgevoerd, beoogde na te gaan in hoeverre de groep bestand was tegen een stijging van de kosten van de funding via de markten, gedurende één jaar met: i) 100 basispunten, en ii) 200 basispunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Infrastrukturen: IKT-Werkzeuge zur Verbesserung von kritischen Infrastrukturen unter den Aspekten Effizienz, Benutzerfreundlichkeit, Anpassbarkeit und Wartbarkeit, Widerstandsfähigkeit und Fehlertoleranz; Werkzeuge für die Datenintegration; IKT für die Bewertung von Systemrisiken, Frühwarnsysteme und automatische Warnmeldungen sowie für Planungs- und Entscheidungsunterstützung.
Intelligente infrastructuren: ICT-gereedschappen om kritische infrastructuren efficiënter, gebruiksvriendelijker, gemakkelijker aanpasbaar, onderhoudsvriendelijker, robuuster in gebruik en storingsbestendiger te maken; data-integratiehulpmiddelen; ICT voor systemische risicoanalyse, vroegtijdige waarschuwing en automatische alarmering, ondersteuning van planning en besluitvorming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Voraussetzung für die Wiederherstellung und die Stärkung des Vertrauens in die europäische Wirtschaft, und dies soll die Widerstandsfähigkeit der Banken verbessern und gewährleisten, dass wir Wirtschaftswachstum durch Kreditversorgung sichern.
Dit is een voorwaarde om het vertrouwen in de Europese economie te herstellen en te versterken, om de banken robuuster te maken en economische groei te waarborgen via kredietverstrekking.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren ist eine Hypothese aufgetaucht, wonach diese immunen Bakterien in den Menschen, der das Fleisch der Tiere ißt, übergehen und auch die Widerstandsfähigkeit der Menschen gegenüber ansteckenden Krankheiten schwächen können.
De laatste jaren is de hypothese naar voren gekomen dat deze resistent geworden bacteriën op de vleesetende mens kunnen overgaan en het vermogen van de mens om besmettelijke ziekten te weerstaan kunnen verzwakken.
   Korpustyp: EU
Durch die hohe Widerstandsfähigkeit von Coxiella burnetii in der Umwelt werden Menschen zumeist durch das Einatmen von Aerosolen an kontaminierten Orten infiziert. Es wurden aber auch andere Infektionswege dokumentiert, z. B. über die Nahrung.
Doordat Coxiella zich zeer goed in het milieu kan handhaven, wordt de mens meestal geïnfecteerd door inademing van in de lucht zwevende deeltjes die vrijkomen op besmette locaties, maar er zijn ook andere manieren van infectie beschreven (waaronder via voedsel).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte hierzu nur sagen, dass die Widerstandsfähigkeit der euro-denominierten CDS-Märkte für das Eurosystem im Hinblick auf die Kontrolle über seine Währungs- und Finanzstabilität im Euroraum eine direkte Relevanz besitzt.
Ik wil opmerken dat de robuustheid van de CDS-markten in euro's van directe relevantie is voor het Eurosysteem wat betreft de controle over zijn valuta en de financiële stabiliteit in het eurogebied.
   Korpustyp: EU
Dies sind Maßnahmen, die nicht nur auf die Entwicklung von Strategien der sozialen Widerstandsfähigkeit, sondern auch auf wirtschaftliche Diversifizierung in den Zielbereichen oder bei den geplanten Investitionsvorhaben zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit ausgerichtet ist.
Het gaat om maatregelen met het oog op sociale flexibiliteit, maar ook economische diversificatie in de doelgebieden, of investeringen met het oog op versterking van het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Zwar ist das Wirtschaftswachstum durch den deutlichen Ölpreisanstieg in den letzten Quartalen gedämpft worden , doch scheint das Eurogebiet gegenüber diesem Schock eine beträchtliche Widerstandsfähigkeit an den Tag zu legen , wozu auch das verantwortungsbewusste Verhalten der Tarifpartner beiträgt .
Hoewel de economische groei werd getemperd door de duidelijke stijging van de olieprijzen gedurende de afgelopen kwartalen , is de economie van het eurogebied in aanzienlijke mate bestand gebleken tegen deze schok , tevens ondersteund door de op verantwoorde wijze gevoerde loononderhandelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies würde die Anpassungsmechanismen in den einzelnen Ländern , Regionen oder Sektoren stärken und ist daher ein wesentlicher Faktor , um die allgemeine Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Eurogebiets bei ökonomischen Schocks steigern zu können .
De aanpassingsmechanismen in individuele landen , regio 's en sectoren zouden hierdoor verbeterd worden . Dit is derhalve een belangrijk onderdeel van de verbetering van het algehele vermogen van de economie van het eurogebied om economische schokken het hoofd te bieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Neben der Widerstandsfähigkeit von SWIFT gegenüber Krisen beschäftigte sich die Aufsicht unter anderem auch intensiv mit der Umstellung auf eine neue Netzwerkgeneration ( SWIFTNetMigration ) , die Ende 2004 abgeschlossen werden soll .
Behalve aan de crisisbestendigheid van SWIFT is in het kader van het toezicht veel aandacht besteed aan de overgang op een nieuwe generatie van netwerken ( de SWIFTNet-migratie ) , die volgens schema eind 2004 moet zijn voltooid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der ökologischen/biologischen Tierhaltung sollte bei der Auswahl der Rassen ihrer Fähigkeit zur Anpassung an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Krankheiten Rechnung getragen werden; große biologische Vielfalt sollte dabei gefördert werden.
In de biologische dierhouderij moet niet alleen het vermogen van de dieren om zich aan de plaatselijke omstandigheden aan te passen, hun levenskracht en hun ziektebestendigheid in aanmerking worden genomen bij de keuze van de rassen, maar moet tevens een ruime biologische diversiteit worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann durchaus zu unerwarteten Folgen für künftige Generationen kommen, so z. B. schwere Allergien, aber auch eine erhöhte Widerstandsfähigkeit von Schädlingen und Unkräutern sowie eine höhere Resistenz von Bakterien gegenüber Antibiotika und das Verschwinden von nützlichen Insekten.
De gevolgen voor toekomstige generaties zijn onvoorspelbaar. Een en ander kan leiden tot gevaarlijke allergieën, een verhoogde resistentie van ongedierte en onkruid, een verhoogde resistentie van bacteriën voor antibiotica, evenals tot de verdwijning van nuttige insecten.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte die Gewährung von 46 Mio. EUR an Finanzhilfen für Georgien, die kurzfristig die finanzielle Widerstandsfähigkeit der nach wie vor verwundbaren Wirtschaft stärken und mittelfristig die Reformmaßnahmen untermauern wird, die auf eine tragfähigere Zahlungsbilanz und Haushaltslage abzielen.
Ik steun de toekenning van 46 miljoen euro financiële bijstand aan Georgië ter vermindering van de financiële kwetsbaarheid op korte termijn waarmee de economie nog altijd kampt en ter ondersteuning van hervormingsmaatregelen om een houdbaardere betalingsbalans- en begrotingssituatie tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen erhöhte Temperatur gilt dann als bestanden, wenn keine Blasen oder andere Fehler außerhalb von 15 mm von einem nicht geschnittenen Rand oder von 25 mm von einem geschnittenen Rand des Prüfmusters oder der Probe oder außerhalb von 10 mm entlang jeder während der Prüfung aufgetretenen Bruchstelle entstehen.
Het resultaat van de hittebestendigheidstest wordt bevredigend geacht als er zich geen blaasjes of andere gebreken voordoen op een afstand van meer dan 15 mm van een niet-gesneden rand of 25 mm van een gesneden rand van het proefstuk of het monster, of op meer dan 10 mm van eventuele scheurtjes die tijdens de test zijn ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass die Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und ihrer Verriegelungseinrichtungen den Vorschriften nach Nummer 6.2 entspricht, wenn nach der Prüfung nach 6.4.3.6 der Sitz oder die Rückenlehne an keiner Stelle gebrochen ist; andernfalls muss nachgewiesen werden, dass der Sitz den Prüfanforderungen nach Nummer 6.2 genügt.
De rugleuning en de vergrendelingssystemen worden geacht te voldoen aan de sterktevoorschriften van punt 6.2 als de stoel of de rugleuning na de tests van punt 6.4.3.6 geen breuken vertoont; indien dit wel het geval is, moet worden aangetoond dat de stoel aan de voorschriften van 6.2 kan voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die beteiligten Mitgliedstaaten gemäß Ziffer 13 der Umstrukturierungsmitteilung auf, einige Stresstests zu unternehmen, um die Widerstandsfähigkeit von Dexia gegenüber Stressereignissen zu testen, die in den nächsten Jahren eintreten könnten, und daraus auf die langfristige Rentabilität der Gruppe zu schließen.
Overeenkomstig punt 13 van de herstructureringsmededeling heeft de Commissie de betrokken lidstaten verzocht een aantal stresstests uit te voeren om na te gaan in hoeverre Dexia bestand is tegen een aantal schokken die zich de komende jaren zouden kunnen voordoen, en om conclusies te kunnen trekken ten aanzien van de levensvatbaarheid van de groep op lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass die Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und ihrer Verriegelungseinrichtungen den Vorschriften nach Nummer 6.2 entspricht, wenn nach der Prüfung nach 6.4.3.6 der Sitz oder die Rückenlehne an keiner Stelle gebrochen ist; andernfalls muss nachgewiesen werden, dass der Sitz den Prüfanforderungen nach Nummer 6.2 genügt.
De rugleuning en de vergrendelingssystemen voldoen aan de sterktevoorschriften van punt 6.2 als de stoel of de rugleuning na de tests van punt 6.4.3.6 geen breuken vertoont; indien dit wel het geval is, moet worden aangetoond dat de stoel aan de voorschriften van 6.2 kan voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir aus der Geschichte viele Beispiele für die Kraft und die Widerstandsfähigkeit okkupierter Nationen kennen, deren Anstrengungen oftmals auch von Erfolg gekrönt waren, fordert ein solcher Erfolg doch auch immer einen hohen Preis in Form von Leid und Tod vieler Menschen.
Weliswaar levert de geschiedenis vele voorbeelden van de geestkracht en overlevingskracht van bezette naties die vaak met succes werden bekroond, maar dit succes werd veelal betaald met het lijden en de dood van tallozen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher zunächst unserem Berichterstatter, Herrn Susta, für seine Überzeugungskraft und seine Widerstandsfähigkeit danken, sowie allen Schattenberichterstattern der Fraktionen, die während dieser Monate der Zusammenarbeit, der Bemühungen und der gemeinsamen Überzeugung stärker wogen als parteipolitische Gesichtspunkte und zeigten, welch gute Arbeit das Parlament leisten kann.
Daarom wil me in de eerste plaats graag bedanken bij onze rapporteur, de heer Susta, voor zijn overtuigingskracht en onverzettelijkheid, en alle schaduwrapporteurs van de fracties die tijdens deze drie maanden durende samenwerking, inspanningen en gemeenschappelijke overtuiging, de partijpolitiek achter zich lieten om te laten zien dat het Parlement kwalitatief hoogwaardig werk kan afleveren.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen werden sicherlich nicht alle Probleme eines Sektors beheben, der, wie selbst der Europäische Rat auf seinem Juni-Gipfel anerkannte, besonders heikel ist, da er dem doppelten Zwang der Ressourcen und des Marktes unterliegt und somit eine geringere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichem Druck besitzt.
Deze bepalingen zullen ongetwijfeld niet alle problemen van een zo bijzonder complexe sector wegnemen, zoals de Europese Raad op de juni-top erkende, gezien de dubbele beperking van middelen en de markt die de sector minder bestand maakt tegen economische druk.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Produkte wurden zumindest teilweise deshalb entwickelt, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber Herbiziden zu erhöhen, was unweigerlich zu einem noch stärkeren Einsatz gefährlicher Herbizide in der Landwirtschaft führt. Ihre Erzeugung und Vermarktung kann deshalb große Gefahren für die Artenvielfalt mit sich bringen.
De produktie en het op de markt brengen van deze nieuwe produkten, die op zijn minst tot op zekere hoogte ontwikkeld worden om een grotere resistentie te bieden tegen herbiciden - waardoor een nog omvangrijker gebruik van gevaarlijke herbiciden in de landbouw wordt aangemoedigd - is potentieel gezien zeer gevaarlijk voor de biodiversiteit.
   Korpustyp: EU