linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstandskraft weerstand 13 veerkracht 8

Verwendungsbeispiele

Widerstandskraft weerstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen.
Xolair kan uw weerstand tegen zulke infecties verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre Widerstandskraft gegen die Gehirnsonde ist beachtlich.
Haar weerstand is aanzienlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit MabCampath kann Ihre natürliche Widerstandskraft gegen Infektionen herabsetzen.
Door de behandeling met MabCampath kan uw natuurlijke weerstand tegen infecties verminderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Atriance kann die Zahl der weißen Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen (einschließlich Lungenentzündung) herabsetzen.
Atriance kan het aantal witte bloedcellen verminderen en kan uw weerstand tegen infecties (waaronder longontsteking) verlagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Erdbeben in einem armen Land ist natürlich umso schlimmer, je weniger Widerstandskraft und Energie dieses Land besitzt.
Een aardbeving in een arm land is natuurlijk erger naarmate dit land minder weerstand en minder veerkracht heeft.
   Korpustyp: EU
Die "soziale Ingenieurskunst" schützt nämlich nicht vor dem Verbrechen, sondern kann eher noch die Widerstandskraft schwächen.
De "sociale techniek" biedt namelijk geen bescherming tegen de misdaad, maar dreigt de weerstand eerder te verzwakken.
   Korpustyp: EU
ein solches Gebiet reisen, da Xolair Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen kann.
naar een dergelijke regio reist, aangezien Xolair uw weerstand tegen dergelijke infecties kan verzwakken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Widerstandskraft der Umwelt ist durch die industriellen Aktivitäten sowohl der entwickelten Welt als auch der Länder Mittel- und Osteuropas drastisch geschwächt worden.
De weerstand van het milieu is ten gevolge van de steeds intenser industriële bedrijvigheden in zowel de ontwikkelde landen als de landen van Midden- en Oost-Europa enorm afgenomen.
   Korpustyp: EU
• Ciprofloxacin Bayer kann zu einer Verminderung der Zahl der weißen Blutkörperchen führen, und Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen kann vermindert werden.
• Ciprofloxacine Bayer kan een daling van het aantal witte bloedlichaampjes veroorzaken en kan uw weerstand tegen infecties verlagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zudem verringert sie die Widerstandskraft der Bevölkerung und lässt bei ihr Bedenken gegenüber repressiven Maßnahmen der Regierung aufkommen, die oftmals die Grundfreiheiten verletzen.
Door angst wordt ook de weerstand van de bevolking aangetast en gaan regeringen nerveus naar repressiemaatregelen grijpen, die maar al te vaak een schending van de grondvrijheden betekenen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Widerstandskraft gegenüber anthropogenen Einflüssen veerkracht t.a.v.antropogene invloed
draagkracht t.o.v.menselijke beïnvloeding

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerstandskraft"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich vertraue auf die Widerstandskraft von Asterix.
- lk vertrouw op de moed van mijn vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Widerstandskraft ist zu bewundern, Colonel.
U bent erg koppig.
   Korpustyp: Untertitel
Simons Widerstandskraft ist praktisch gleich null weil er solange unter Mocatas Einfluss gestanden hat.
Simon is vrij weerloos omdat hij lang in de macht van Mocata was.
   Korpustyp: Untertitel
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
actiekader van Hyogo 2005-2015 voor het opbouwen van de herstelcapaciteit van landen en gemeenschappen na rampen
   Korpustyp: EU IATE
"Widerstandskraft, die der Zeit trotzt "und seinem Funkeln, das niemals verbläst, "ist Silber das perfekte Symbol
Bestand tegen de tand des tijds en glanzend als nooit tevoren past 'zilver' uitstekend bij het huwelijksgeluk van de Graysons.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die Widerstandskraft der griechischen Gesellschaft und die wirtschaftliche Stärke der Griechen mürbe gemacht.
De Griekse samenleving is hier niet meer tegen bestand, en de Grieken zijn financieel aan het einde van hun Latijn.
   Korpustyp: EU
Zur Festigung der Widerstandskraft gegenüber operationellen Risiken wurden ebenfalls verstärkt Maßnahmen ergriffen .
De banken hebben ook hun inspanningen opgevoerd om hun weerstandsvermogen tegen bedrijfsrisico 's te vergroten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere die Akzeptanz eines großen Kreises von Sicherheiten trägt zur Widerstandskraft der Finanzmärkte im Euroraum bei .
Met name de acceptatie van een breed scala van onderpand draagt bij aan de schokbestendigheid van de financiële markten van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach diesen Ausführungen komme ich zu meinem zweiten Punkt, nämlich, dass es wirklich diese positive Seite der haitianischen Gesellschaft gibt, die den Menschen in Haiti geholfen hat, zu überleben, nämlich ihre eigene Widerstandskraft und die Widerstandskraft ihrer Gemeinschaften.
Dat gezegd hebbende is mijn tweede punt dat de Haïtiaanse samenleving ook een positieve kant heeft die de Haïtiaanse bevolking heeft helpen overleven: hun eigen herstellingsvermogen en dat van hun gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzustoßen und mit polarisiertem Silikon zu ersetzen, was seine Widerstandskraft bei feindlichen Umweltbedingungen erhöht.
Het stoot cellen af en vervangt ze door gepolariseerde siliconen. Daardoor is het goed bestand tegen invloeden van buitenaf.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inoprovalin, das ich ihm gab, wird eine zusätzliche Widerstandskraft gegen die zu hohe Elektrostimulation liefern. 70.
Door de inaprovaline die ik hem gaf, moet 't de hoge stimulatie aankunnen. Zeventig.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen kamen ums Leben, doch die Willens- und Widerstandskraft der Bevölkerung ließen uns jene düsteren und schrecklichen Tage überstehen.
Dit heeft heel wat mensenlevens gekost, maar de wilskracht en het herstellingsvermogen van de bevolking hebben ons door deze donkere en afschuwelijke tijden heen geholpen.
   Korpustyp: EU
Mit der Zeit wird ihre eigene Forschungsabteilung zu dem Schluss kommen, dass die Gifte die Widerstandskraft des Menschen zerstören.
U zult erachter komen dat de stoffen het immuunsysteem aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Menschen sinkt die Widerstandskraft gegen Infektionen, da Remeron zu einem vorübergehenden Mangel an weißen Blutkörperchen (Granulozytopenie) führen kann.
Sommige mensen worden gevoeliger voor infecties doordat Remeron een tijdelijk tekort aan witte bloedcellen kan veroorzaken (granulocytopenie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Kleinkindern, die ausreichend Milch erhalten, wird die Widerstandskraft gegen die durch regellose Ernährung entstehenden Krankheiten gestärkt.
Jonge kinderen die melk drinken wapenen zich beter tegen ziekten die als gevolg van een gebrekkig dieet ontstaan.
   Korpustyp: EU
Ich habe meine Kenntnisse auf den neuesten Stand gebracht und den Mut, die Überzeugung und Widerstandskraft der dortigen Bevölkerung erfahren.
Ik heb mij daar goed kunnen informeren en ik ben getuige geweest van de moed, de overtuiging en het weerstandsvermogen van het Timorese volk.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache , dass weder bei den privaten Haushalten noch im Unternehmenssektor substanzielle Ungleichgewichte bestanden , stärkte die Widerstandskraft der Banken .
Het weerstandsvermogen van de banken is gesteund door het feit dat zich in de EU geen grote onevenwichtigheden binnen de sectoren huishoudens en bedrijven hebben voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich habe versucht, mit dir zu flirten, und deine Widerstandskraft ist zugleich beeindruckend wie unverständlich, aber es gibt Dinge, die wir tun können.
lk heb met je geflirt... en je verzet is zowel indrukwekkend als verbijsterend.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erreicht man denn nun einen Zustand, in dem die Verschmutzung der Luft die Widerstandskraft weder der Natur noch der Menschen übersteigt?
Hoe bereiken wij nu een situatie waarin luchtverontreinigende stoffen de tolerantie van mens en natuur niet overschrijden?
   Korpustyp: EU
Diese Praktiken sind immer mit hohen Risiken verbunden, da das Rektum im Gegensatz zu anderen Muskeln eine herabgesetzte Widerstandskraft gegen bestimmte Viren hat.
Hieraan zijn nog altijd grote risico's verbonden, omdat het rectum veel minder goed tegen bepaalde virussen bestand is dan andere slijmvliezen.
   Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, dieses Problem dauerhaft zu lösen, besteht in der Verbesserung der Widerstandskraft unseres Sektors gegenüber einem Anstieg der Kraftstoffpreise.
De enige manier om dit probleem voor eens en altijd het hoofd te bieden bestaat erin ervoor te zorgen dat onze sector beter bestand is tegen stijgingen van de brandstofprijzen.
   Korpustyp: EU
Der beste Weg, die Widerstandskraft des Fischereisektors gegenüber den Kraftstoffpreisen zu erhöhen, besteht darin, dass die Fangmengen mit dem höchstmöglichen nachhaltigen Ertrag übereinstimmen.
De beste manier om de visserijsector minder gevoelig te maken voor brandstofprijzen, bestaat erin om te verzekeren dat de hoeveelheden gevangen vis in overeenstemming zijn met de maximale duurzame opbrengst.
   Korpustyp: EU
Insgesamt würde die Öffnung des Dienstleistungssektors für neue Akteure die Effizienz und Flexibilität der Dienstleitungsmärkte tendenziell fördern , Anpassungsprozesse erleichtern und die Widerstandskraft des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks erhöhen .
Over het geheel genomen zou het openstellen van de dienstensector voor nieuwe toetreders de dienstenmarkten efficiënter en flexibeler maken , aanpassingsprocessen vergemakkelijken en de weerbaarheid van het eurogebied tegen economische schokken vergroten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei außenwirtschaftlichen Schocks , wie starken Ölpreiserhöhungen , ist es umso mehr erforderlich , die Widerstandskraft der Volkswirtschaften des Euroraums durch rasches Vorantreiben von Strukturreformen zu erhöhen .
In de context van externe schokken , zoals scherpe stijgingen van de olieprijs , is het des te meer nodig de weerbaarheid van de economieën van het eurogebied te vergroten door het tempo van structurele hervormingen te versnellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die für den Rollwiderstand üblicherweise verwendete Einheit des Internationalen Einheitensystems SI ist Newtonmeter pro Meter, dies entspricht einer Widerstandskraft in Newton.
De eenheid van het Internationaal Stelsel van meeteenheden (SI) die gewoonlijk wordt gebruikt voor de rolweerstand, is newtonmeter per meter, wat overeenkomt met een trekkracht in newton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen außerdem, daß die schwedische Regierung und schwedische Forscher mit der Unterstützung internationaler Kollegen gezeigt haben, daß zumindest eine dieser Bakterienarten, die Enterokokken, ihre Widerstandskraft nachweislich durch Antibiotika im Tierfutter erworben haben.
Het is ons verder bekend dat de Zweedse regering en Zweedse onderzoekers met behulp van internationale collega's hebben aangetoond dat tenminste een van deze bacteriën, de enterococcus, zijn weerstandsvermogen door de antibiotica in diervoeder heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Ich danke Herrn Michel für seine Widerstandskraft und den beharrlichen Kampf, den er in Durban geführt hat, aber es kann nicht hingenommen werden, dass das syrische Regime sich so verhält, wie es in Durban der Fall war.
Ik zou de heer Michel willen bedanken voor zijn verzet en voor de felle strijd die hij heeft gevoerd in Durban, maar wat het Syrische bewind in Durban heeft gedaan is natuurlijk ontoelaatbaar.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein breiter und klarer Konsens darüber , dass solche Reformen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen und die Widerstandskraft der Wirtschaft des Euroraums gegenüber externen Schocks stärken .
Er bestaat brede en krachtige consensus dat dergelijke hervormingen gunstig zijn voor het bevorderen van groei en werkgelegenheid en voor het verbeteren van de weerbaarheid van de economie van het eurogebied tegen externe schokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich fordere deshalb den Herrn Kommissar auf, die ursprünglichen Vorschläge eines kulturellen, eines sozialen Fremdenverkehrs und eines Fremdenverkehrs der Schwächsten wiederaufnehmen und ihm schließlich Substanz und Widerstandskraft mit den neuen Ideen insbesondere auf finanzieller Ebene zu verleihen.
Ik vraag de commissaris dus om de oude voorstellen over een cultureel toerisme, een sociaal toerisme en een toerisme van de zwakkeren weer van stal te halen en deze voorstellen eindelijk in te kleuren met nieuwe ideeën, vooral dan in financieel opzicht.
   Korpustyp: EU
• wenn Ihr Kind an einer Blutgerinnungsstörung leidet oder leicht Blutergüsse bekommt. • wenn Ihr Kind Medikamente einnimmt oder Behandlungen erhält, die das Immunsystem beeinträchtigen oder wenn Ihr Kind an einer HIV-Infektion oder einer anderen Krankheit leidet, die seine Widerstandskraft gegen Infektionen verringert.
• indien uw kind een bloedingsprobleem heeft of snel blauwe plekken krijgt. • indien uw kind medicijnen inneemt of een behandeling ondergaat die het afweersysteem beïnvloedt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sagen uns, wir werden eine Macht sein, doch um eine Macht zu sein, muß man auch Widerstand leisten können, beispielsweise gegen das Helms-Burton-Gesetz, das Kuba erstickt, aber auch gegen das Embargo, das dem Irak die Luft abschnürt, aber Widerstandskraft gehört nicht zu Ihren starken Seiten.
Wie een grootmacht wil zijn moet zich echter kunnen verzetten tegen bij voorbeeld de wet-Helms-Burton, die Cuba verstikt, of tegen het embargo, dat Irak verstikt. Verzet bieden behoort echter niet tot uw kwaliteiten.
   Korpustyp: EU
2 Des Weiteren wird durch Wirtschaftsreformen , die Wettbewerbsbe schrän kungen abbauen , nicht nur die Widerstandskraft des Eurogebiets gegenüber wirtschaftlichen Veränderungen gestärkt , sondern auch ein Beitrag zur Eindämmung des Preisdrucks geleistet , da von einem stärkeren Wettbewerb gemeinhin ein Abwärtsdruck auf die Preise und Kosten ausgeht .
2 Bovendien kunnen economische hervormingen die concurrentiebelemmeringen uit de weg ruimen niet alleen het aanpassingsvermogen van het eurogebied aan economische veranderingen vergroten , maar ook bijdragen tot het beteugelen van de opwaartse druk op de prijzen , aangezien grotere concurrentie doorgaans een neerwaarts effect heeft op de kosten en de prijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU