Hier ist eine Widmung an Frank von Jane, die gerade aus einem Taxi anrief.
Hier dan een opdracht van Frank voor Jane, die zojuist vanuit een taxi belde.
Korpustyp: Untertitel
Heh, Opa, warum lesen sie mir nicht die Widmung vor?
Opa. Lees de opdracht voor.
Korpustyp: Untertitel
Da war keine Widmung.
Er is geen opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Also wissen Sie, dass auf der Rückseite des Bildes keine Widmung ist?
Dus je weet dat er geen opdracht achterop staat?
Korpustyp: Untertitel
Mit einer persönlichen Widmung!
Er moet 'n persoonlijke opdracht op staan.
Korpustyp: Untertitel
Und eine wirklich schöne Widmung. Mit einem Zitat aus dem Buch.
Maar er staat binnenin een prachtige opdracht, gewijd aan een citaat uit het boek.
Korpustyp: Untertitel
Was schreibst du als Widmung?
Wat schrijft je als opdracht?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Widmung?
Zie je de opdracht?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Widmung eines öffentlichen Weges
bestemming van openbare weg geven
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widmung"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine Widmung steht drin.
- lk heb er iets in geschreven.
Korpustyp: Untertitel
- Lest die Widmung.
- Lees de toewijding.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, die Widmung.
Klopt, de toewijding.
Korpustyp: Untertitel
Nun. Innen ist eine Widmung.
Er staat 'n inscriptie aan de binnenkant.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Widmung.
Het gaat over de toespraak.
Korpustyp: Untertitel
Die Widmung wird schön werden.
De dienst zal prima verlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Filzschreiber mit persönlicher Widmung.
Een stift met mijn handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie eine Widmung hineinschreiben?
lk zou graag het graag gesigneerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen von Joe's Widmung.
- Je hebt het over de toewijding van Joe.
Korpustyp: Untertitel
-Schreibst du mir eine Widmung?
Nicole, daar ben je.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Widmung bekommen?
Kunt u er mijn naam opschrijven?
Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich eine Widmung bekommen?
Schrijft u er mijn naam op?
Korpustyp: Untertitel
Schreibst du eine Widmung rein?
Schrijf je er iets in?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, da ist eine Widmung.
Er staat vast wel een inscriptie.
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du bei der Widmung sagen?
Wat ga je zeggen in je toespraak?
Korpustyp: Untertitel
Das andere Buch enthielt eine Widmung.
Het tweede exemplaar is gesigneerd.
Korpustyp: Untertitel
So steht es in der Widmung.
Dat schreef hij ook toen hij het boek aan me opdroeg.
Korpustyp: Untertitel
Die Widmung lautet: "Meinem Bruder Tom Wingo.
lk draag 't op aan mijn broer Tom Wingo...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kleine Widmung verfasst.
lk heb er een inscriptie in geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es mit einer Widmung versehen?
Wilt u er iets in schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Schreibst du mir `ne Widmung rein?
Heb je het voor mij geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Sein Name steht bei der Widmung.
De naam staat op 't schutblad.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht wegen der Widmung, Bree.
Je had gelijk over het dankwoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Pier-Widmung, die große Party.
De pier inhuldiging, het grote feest.
Korpustyp: Untertitel
Die Widmung dieses Filmes ist einfach:
Deze film is gewoon opgedragen aan:
Korpustyp: Untertitel
- Die Statuen Widmung ist am Freitag.
- je weet dat de standbeeldbetuiging vrijdag is.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Sie an dieser Widmung anzünden, oder nicht?
Die vurige inscriptie krijgt 'm wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kopie des Ablaufs für die Widmung.
Hier is een kopietje van het programma.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, mit der Widmung wird die Sache abgeschlossen.
Mensen denken dat het om afsluiten gaat.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass Jenna auf der Widmung spricht?
Wil je dat Jenna iets zegt?
Korpustyp: Untertitel
Spence, warum will Jenna bei der Widmung sprechen?
Spence, waarom wil Jenna iets tijdens de dienst zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Die Widmung auf der Innenseite des Covers lautete:
'Voor Yvette en Rebecca op jullie vijfde verjaardag.'
Korpustyp: Untertitel
Aber laut der Widmung, gab es kein echtes Model.
Volgens het bijschrift was er geen model.
Korpustyp: Untertitel
Das sind alle die mit Widmung, die ich gefunden habe.
Dat zijn degene die ik gevonden heb met een inscriptie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von meinem Foto mit Widmung Ihrer Mutter gearbeitet.
lk werkte persoonlijk aan een foto van uw moeder.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb sogar eine Widmung auf die Rückseite.
Hij droeg 't zelfs aan me op. Gaat u maar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Reden wir über die Widmung oder... darüber, herauszufinden, was mit Ali passiert ist?
Hebben we het over de dienst of over de ware toedracht?
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ungefähr 25 Mitglieder des Gottesdienstes und über 35 Nachrichtenagenturen bei der Widmung.
We verwachten ongeveer 25 leden van de dienst... en ongeveer 35 nieuwsagentschappen bij de viering.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie schon oft gehört und hätte gern ein Foto mit Widmung von Ihnen.
lk heb u vaak gezien en wil graag een foto met handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Widmung über den Vorteil von Gebeten gegenüber medizinischen Behandlungen zu schätzen.
lk vind de inscriptie leuk over hoe gebeden je kunnen helpen bij een medische behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Jack schickte das Buch, das Sie wollten, und ich habe eine Widmung hineingeschrieben.
Mijn vriend, Jack, heeft me het boek gestuurd dat je wilde... en ik heb het van een inscriptie voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich? - Ja. Ich würde sogar eine Widmung schreiben, wenn du möchtest.
Ja, ik was van plan het te tekenen voor je als je wilde of niet... maar misschien?
Korpustyp: Untertitel
...als Widmung für jene, die ihre Zeit, ihre Lernbereitschaft und Hingabe für die Geschichte gaben und die Erinnerung der Bürgerkriegsgeneration.
Met dank aan degenen die hun tijd, kennis en toewijding gaven aan de geschiedenis en de herinnering aan de Burgeroorlog-generatie.
Korpustyp: Untertitel
Jedem Arbeiter schenkte er zu Rentenbeginn ein Paar Pantoffeln einen nummerierten Regenschirm und sein Foto mit Widmung.
Elke arbeider die met pensioen ging, kreeg een paar pantoffels, een genummerde paraplu en een gesigneerde foto.
Korpustyp: Untertitel
Wir schauen auf dem Bild nach. Wenn da eine Widmung ist, hebe ich vielleicht die Anklage auf.
We bekijken 't schilderij en als 't opgedragen is... dan wil ik wel seponeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich stieß auf ein signiertes Buch von Dr. Banks mit einer Widmung, wie sie ihr Leben wieder in den Griff kriegt.
lk kwam een door dr. Banks gesigneerd boek tegen. Ze schreef iets over dat ze weer grip op haar leven moest krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, hier sind Kate Austin und Tom Brandon, und dies ist unsere Widmung für unsere Zeitkapsel hier am 15. August 1989 --
- Wel waar. Dit zijn Kate Austen en Tom Brennan. We begraven onze tijdcapsule op 15 augustus 1989.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf an die Entschließung erinnern, die Sie im vergangenen Jahr angenommen haben, als wir den 10. Jahrestag der Entschließung der Vereinten Nationen zur Widmung des 25. November als Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen begangen haben.
Ik wijs op de resolutie die u vorig jaar heeft aangenomen, toen wij de tiende verjaardag van de resolutie van de Verenigde Naties vierden, waarbij 25 november werd uitgeroepen tot Internationale Dag voor de uitbanning van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Und er schrieb eine schöne Widmung rein, was mir in dem Moment total egal war, weil ich so sauer war wegen der Ohrstecker, was tragisch war, weil es das letzte Geschenk war, das ich von ihm bekam.
Binnen in, schreef hij iets moois, wat ik op dat moment niet wilde zien... omdat ik zo pissig was over die oorbellen. Maar het tragische is, zoals later bleek, dat het mijn laatste cadeau was, dat hij gaf.
Korpustyp: Untertitel
Wir auf dieser Seite des Parlaments haben diesen Willen, wissen aber auch, daß dies nur durch eine erneute Widmung an die kollektive und kooperative Verantwortung, die unser Europa unterstützt, erreicht werden kann.
Bij ons aan deze zijde van het Parlement is die wil aanwezig maar wij weten dat dit enkel kan worden bereikt dankzij een nieuwe toewijding aan de collectieve en coöperatieve verantwoordelijkheid die de basis vormt van ons Europa.