linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederaufbau wederopbouw 1.464 reconstructie 40 sanering 1 hermontage
herinrichting
opnieuw aanleggen van een wijngaard
vervangende nieuwbouw

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wiederaufbau herstel 123 heropbouw 52 bouwen 26 rehabilitatie 20 opbouw 20 herstellen 13 weer 12 herbouwen 9 herstructurering 7 herbouwen 5 opnieuw 5 reorganisatie 5 herbouw 5

Verwendungsbeispiele

Wiederaufbau wederopbouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Afghanistan ist ein Land, das nicht nur den politischen und sozialen, sondern auch den wirtschaftlichen Wiederaufbau braucht.
Afghanistan is een land dat niet alleen een politieke en sociale wederopbouw nodig heeft, maar ook een economische.
   Korpustyp: EU
Zwei Monate nach den Zerstörungen durch Godzilla beginnt Tokyo mit den ersten großen Schritten zum Wiederaufbau.
Osaka werd Japan's nieuwe hoofdstad. Het land begon terug aan de wederopbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsreformen und eine makro-ökonomische Stabilisierung haben den Wiederaufbau der Wirtschaft ermöglicht.
Economische hervormingen en macro-economische stabilisatie verschaften de mogelijkheden voor economische wederopbouw.
   Korpustyp: EU
Und während unser Militär im Irak beschäftigt ist, wird der Wiederaufbau von einfachen Amerikanern in die Hand genommen.
Terwijl 't leger bezig is in Irak, wordt de wederopbouw uitgevoerd door gewone Amerikanen.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche gilt auch für den Wiederaufbau des Landes.
Datzelfde geldt ook voor de wederopbouw van het land.
   Korpustyp: EU
Dieses Land befindet sich im Wiederaufbau.
Dit is een periode van wederopbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits laufende Projekte können zugunsten des Aufbaus oder Wiederaufbaus verstärkt oder umgestellt werden.
Lopende projecten kunnen worden versterkt of omgevormd ten dienste van herstel of wederopbouw.
   Korpustyp: EU
Der größte Wiederaufbau in der Geschichte des Landes.
De grootste wederopbouw in de geschiedenis van't land.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus und Unsicherheit bleiben die größten Hindernisse für politischen Fortschritt und Wiederaufbau.
Terrorisme en onveiligheid blijven de grootste obstakels voor politieke vooruitgang en wederopbouw.
   Korpustyp: EU
Wieviel wird der Stadtrat zum Wiederaufbau beisteuern?
Hoeveel gaat de stadsraad bijdragen aan de wederopbouw?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftlicher Wiederaufbau economische wederopbouw 3
Nachkriegs-Wiederaufbau naoorlogse wederopboruw
Teilnahme am Wiederaufbau deelneming in herbouw
Europäische Agentur für Wiederaufbau EAR
Notstandsdarlehen für Wiederaufbau lening toegestaan voor heropbouw
Wiederaufbau der Bestände het herstellen van een bestand
Programm zum Wiederaufbau Europas ERP
Arbeitsgruppe Rückkehr und Wiederaufbau Taakgroep voor wederopbouw en terugkeer
Wiederaufbau der Ortschaften stedelijke reconstructie
stadsreconstructie
Wiederaufbau der Städte stedelijke reconstructie
stadsreconstructie
Wiederaufbau einer Verbindung herstel van een verbinding
Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit wederopbouw na een conflict
Wiederaufbau nach Konflikten herstel na een conflict
Bewegung für den Wiederaufbau Polens ROP
Wiederaufbau- und Stützungsprogramm für Kosovo wederopbouw-en herstelprogramma voor Kosovo
Task-Force für Wiederaufbau und Rückkehr Taakgroep voor wederopbouw en terugkeer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederaufbau

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Weil es um Wiederaufbau geht.
- Omdat de inzet nu hoger is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
Terug naar buiten gaan zal niet gemakkelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Wiederaufbau der Parish Straße im Monat Mai
Nieuw Wegdek voor Parish Road Start in Mei
   Korpustyp: Untertitel
Operation durchführen im Shinagawa-Wiederaufbau-Gebiet!
De landmacht heeft Shinagawa omsingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einen ganzen Wiederaufbau machen!
Hij heeft een zware klus.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Wiederaufbau müsst Ihr uns besuchen.
Je moet ons 's bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sollte der Wiederaufbau besser abgesichert sein.
Dat zal de wederopbouwactiviteiten beter veiligstellen.
   Korpustyp: EU
Hat Rosen... irgendwelche Grundstücke für den Wiederaufbau ausfindig gemacht?
Heeft Rosen een plek gevonden voor een nieuwe loods?
   Korpustyp: Untertitel
Mary, Walter und ich helfen euch gern beim Wiederaufbau.
Mary, Walter en ik, willen graag helpen om het theater te verbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann helfen Sie uns beim Wiederaufbau dieser Gegend.
Behandel de gewonden en rouw om de doden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles in den Wiederaufbau des Lagerhauses gesteckt.
We hebben ieder dubbeltje in de magazijn verbouwing zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle soll die EU beim Wiederaufbau spielen?
Welke rol moet de EU in het wederopbouwproces spelen?
   Korpustyp: EU
Möge es Euch beim Wiederaufbau der Smaragdstadt dienlich sein.
Om je te helpen bij het opbouwen van Smaragdstad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrachten Tag und Nacht mit dem Wiederaufbau.
Wij hebben het herbouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht nur ein Problem beim Wiederaufbau in Bosnien.
Er is niet alleen het probleem van TACIS in Oekraïne.
   Korpustyp: EU
Es gibt die Wiederaufbau-Agentur, die Umbrella-Organisation in Thessaloniki.
Wij hebben het wederopbouwbureau, de umbrella-organisatie in Thessaloniki.
   Korpustyp: EU
Ein effektiverer Wiederaufbau bedeutet auch stärkere Governance, Institutionen auf der Grundlage von Rechtsstaatlichkeit und Dezentralisierung, die die Schlüsselelemente für den Wiederaufbau- und Entwicklungsplan darstellen.
Zo goed mogelijk opbouwen betekent ook versterking van bestuur en instellingen, die op de rechtsstaat gegrondvest moeten zijn, en decentralisatie. Dit zijn de centrale elementen van het aanpassings- en wederopbouwplan.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit bewache ich Fracht für den Wiederaufbau der Heimatwelt:
lk heb vracht bewaakt voor onze wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stiftet Wayne Enterprises das beste Teleskop der Welt für den Wiederaufbau des Observatoriums.
Daarom schenkt Wayne Enterprises 's werelds meest geavanceerde telescoop aan het restauratieproject van het observatorium.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat keine Mühen gescheut, der Bevölkerung von Wilhemina beim Wiederaufbau zu helfen.
Deze man spaart geen moeite bij het helpen van de bevolking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über die Wiederaufbau-Aufträge schreiben, aber das ist besser.
Maar dit is veel beter, dit is veel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahren Helden des Krieges und es Wiederaufbaus sind die Soldaten.
De echte helden van deze campagne zijn de mannen en de vrouwen van de Amerikaanse strijdkrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekräftigen erneut die dauerhafte Verpflichtung der EU, zum Wiederaufbau Afghanistans maßgeblich beizutragen.
Ik wijs er nogmaals op dat de Europese Unie zich ertoe verbonden heeft daaraan inhoudelijk te zullen bijdragen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss unbedingt das Programm für den Wiederaufbau Zentralamerikas in die Tat umsetzen.
Het is van wezenlijk belang dat de Commissie het wederopbouwprogramma voor Midden-Amerika daadwerkelijk ten uitvoer legt.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Kürzungen durchgehen, ist der regionale Wiederaufbau unserer Ansicht nach gefährdet.
Als deze bezuinigingen een feit worden, staat volgens ons de regionale heropleving op de tocht.
   Korpustyp: EU
Ihre Berichte über den mangelnden Wiederaufbau und die Behinderung der Arbeit der humanitären Organisationen wecken Empörung.
De verslagen die zij hebben gepresenteerd over het ontbreken van opbouwwerkzaamheden en het feit dat de humanitaire organisaties gehinderd worden in hun werk, zijn onrustbarend.
   Korpustyp: EU
Saß ein Jahr lang im Gulag, weil er den Wiederaufbau von Regierungsstrukturen unterstützt hat.
Hij verbleef een jaar in een goelag in Siberië... vanwege het steunen van herintegratie van de overheid.
   Korpustyp: Untertitel
Und als man Leute zum Wiederaufbau schickte, sind nochmals 50 verschwunden.
Toen er mensen hierheen gingen om het te maken, verdwenen er nog 50.
   Korpustyp: Untertitel
Den fortwährenden Wiederaufbau des Al Chayani Kinderkrankenhauses in Durah, einem gemischten Vorort von Bagdad.
Het voortdurende opbouwen van het Al Chayani kinderziekenhuis in Durah, een gemengde buitenwijk van Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wiederaufbau mit erweiterter Kapazität würde sich für den gesamten Prognosezeitraum in insgesamt niedrigeren Transportmengen niederschlagen.
Als de capaciteit wordt uitgebreid, zal dit voor de hele periode waarvoor de prognose wordt gemaakt leiden tot lagere totale transportvolumes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wette darauf, dass er uns beim Wiederaufbau des Clubhaus helfen könnte.
Hij kan wel wat hulp gebruiken met het nieuwe clubhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden wir den persischen Küstenangriff blockieren, durch den Wiederaufbau der großartigen Phocianischen Mauer.
We gaan de Perzische kust blokkeren in het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese stellen eine ständige Gefahr für die Zivilbevölkerung dar und erschweren den wirtschaftlichen Wiederaufbau.
De vele antipersoonsmijnen zijn een constante bedreiging voor de burgerbevolking en bemoeilijken de economische opleving.
   Korpustyp: EU
Zunächst gab es da die große Debatte zur Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo.
De eerste keer was tijdens het grote debat over de vraag hoe we Kosovo moesten financieren.
   Korpustyp: EU
Letztes Jahr ging es dann um die Finanzierung des Wiederaufbaus in Serbien.
Vorig jaar ging het over hoe we Servië moesten financieren.
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Maßnahme ist es, mittelfristig die Bemühungen zum Wiederaufbau Pakistans zu unterstützen.
De doelstelling van deze maatregel is de wederopbouwinspanningen van Pakistan op de middellange termijn te steunen.
   Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau findet an Orten statt, wo es bereits zu ähnlichen Katastrophen gekommen ist.
Er worden huizen gebouwd op plaatsen waar zich eerder al vergelijkbare rampen hebben voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Rates haben die Mittel für den Wiederaufbau des Kosovo im Haushaltsentwurf absolute Priorität.
De Raad is van mening dat de middelen die bestemd zijn voor hulp- en wederopbouwprogramma's voor Kosovo in de begroting absolute voorrang hebben.
   Korpustyp: EU
Bitte unterstützen Sie uns auch künftig beim Wiederaufbau der legitimen Wirtschaft in Afghanistan.
Blijf de Afghaanse bevolking alstublieft helpen bij het opbouwen van een wettige economie.
   Korpustyp: EU
Die primären Wirksamkeitsparameter in diesen Studien waren Myeloablation, Wiederaufbau der Myelopoese, Rezidive und Überleben.
In deze onderzoeken waren de primaire parameters voor de beoordeling van de werkzaamheid de myeloablatie, het aanslaan, het recidief en de overleving.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau der Autonomiebehörde kann nicht in einem politischen Vakuum erfolgen.
De Palestijnse Autoriteit kan niet in een politiek vacuüm worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Frauen müssen bei allen Friedensgesprächen, beim Wiederaufbau und bei sämtlichen friedensbewahrenden Initiativen umfassend einbezogen werden.
Vrouwen moeten volledig deelnemen aan alle vredesonderhandelingen, wederopbouwwerkzaamheden en vredesmissies.
   Korpustyp: EU
Gaza wurde in Stücke gebombt und Israel lässt den Wiederaufbau nicht zu.
Gaza is in puin gebombardeerd en Israël staat niet toe dat het wordt herbouwd.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Osttimor Welche Hilfe gedenkt die Kommission zum Wiederaufbau Osttimors zu leisten?
Betreft: Oost-Timor Kan de Commissie meedelen welke maatregelen zij namens de Europese Unie met betrekking tot Oost-Timor denkt te nemen?
   Korpustyp: EU
Seit einem Jahr werden Hilfseinsätze durchgeführt und Unterstützung beim Wiederaufbau geleistet.
Er zijn al meer dan een jaar hulp- en wederopbouwacties aan de gang.
   Korpustyp: EU
Wollen wir den Wiederaufbau der Struktur wirklich aufschieben oder unterlassen, wenn Israel keine Garantien gibt?
Moeten wij op die garanties wachten alvorens wij de infrastructuur heropbouwen?
   Korpustyp: EU
Das Problem bestand darin, dass diese Fonds oft zum Bau und Wiederaufbau großer Institutionen, anstatt für integriertes Wohnen verwendet wurden.
Het probleem was namelijk dat deze fondsen vaak werden gebruikt voor de bouw of de renovatie van grote instellingen, in plaats van voor geïntegreerde woonruimte.
   Korpustyp: EU
Ferner halte ich es für grundlegend, dass dieser ganze Befriedungsprozess mit dem Prozess des wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbaus parallel läuft.
Tevens lijkt het mij van cruciaal belang dat aan dit vredesproces als geheel een economisch en sociaal herstelprogramma wordt gekoppeld.
   Korpustyp: EU
Und sehen Sie sich an, welche Mittel die Europäische Union bisher aufgewendet hat - über 165 Millionen Euro für den Wiederaufbau.
En kijk eens naar wat de Europese Unie in het verleden geleverd heeft: meer dan 165 miljoen euro aan wederopbouwmiddelen.
   Korpustyp: EU
Und wenn das Piratenproblem erst mal abgeflaut ist, wird sie Hilfe beim Wiederaufbau brauchen. Hilfe von Leuten wie uns.
En zodra de piratenkwestie geweken is, zal het hulp nodig hebben van mensen zoals wij.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist zu präzisieren, dass Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau des landwirtschaftlichen Potenzials nach Naturkatastrophen naturgemäß zuschussfähige Ausgaben sind.
Tevens moet worden verduidelijkt dat investeringen ter vervanging van door een natuurramp beschadigd agrarisch productiepotentieel vanwege de aard van deze investeringen als subsidiabele uitgaven worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission ihrerseits trifft die notwendigen Vorbereitungen, um nach Abschluß eines Abkommens ihren Beitrag zum Wiederaufbau leisten zu können.
De Europese Commissie treft van haar kant de nodige voorbereidingen om na het afsluiten van een akkoord haar inbreng in het wederopbouwproces te kunnen verzorgen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die Kommission den industriellen Wiederaufbau dieser Gebiete mit finanzieller Unterstützung von grünen Ersatzindustrien, regenerativen Energieträgern und Tourismus fördern.
Tegelijkertijd zal de Commissie de industriële omschakeling van deze gebieden moeten stimuleren door financiële steun te verlenen aan vervangende groene vormen van industrie, energie uit hernieuwbare bronnen en het toerisme.
   Korpustyp: EU
Sie trifft Vorbereitungen für die Wiederherstellung und den Wiederaufbau im Anschluß an eine politische und diplomatische Lösung.
Daartoe zal ook deelname van de Europese Unie aan een interim-bestuur over Kosovo behoren, in afwachting van de uiteindelijke status die aan het land toegekend zal worden.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit zum Wiederaufbau auf dem Balkan muß letztlich jedoch von den einzelnen Ländern selbst aufgebracht werden.
Het herstelvermogen van de Balkan moet uiteindelijk echter uit de individuele landen zelf komen.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Nutzung könnte ihrerseits den ländlichen Wiederaufbau aufgrund der Schaffung von Arbeitsplätzen für unsere ländlichen Gemeinden ankurbeln.
Een en ander komt de plattelandsontwikkeling ten goede en levert onze plattelandsbevolking tevens nieuwe werkgelegenheid op.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Gelegenheit nutzen, um meinen Respekt für den Wiederaufbau, welche die Menschen durchgeführt haben, auszudrücken.
Ten slottewil ik graag van deze gelegenheid gebruik maken om hulde te brengen aan dewederopbouw die is uitgevoerd door de mensen die door deze rampen zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich hat sich die Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortung für humanitäre Aktionen und für dem Wiederaufbau voll engagiert.
Zoals u weet, heeft de Commissie zich er geheel en al toe verbonden haar verantwoordelijkheid te nemen voor wat betreft de humanitaire en wederopbouwacties.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte ein Angebot machen, als Vermittler zu fungieren und sich schließlich auch am Wiederaufbau zu beteiligen.
De EU moet aanbieden om als bemiddelaar op te treden en moet na verloop van tijd ook deelnemen aan de wederopbouwactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen! Seit dem Kosovokrieg ist ein Jahr vergangen und ein intensiver Wiederaufbau hat begonnen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, een jaar geleden kwam er een einde aan de oorlog in Kosovo en inmiddels is er begonnen met intensieve wederopbouwwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion legt ebenso Wert auf die Betonung des Wiederaufbaus der palästinensischen Gebiete nach den Zerstörungen durch die Israelis.
Onze fractie vindt het ook belangrijk dat de Palestijnse gebieden na de verwoestingen door Israël heropgebouwd worden.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen heute über eine Wiederaufbau-Agentur für Südosteuropa, deren erste operationelle Agentur im Kosovo, in Pristina, eröffnet werden soll.
Het eerste operationele bureau daarvan moet in Kosovo, in Pristina, worden geopend.
   Korpustyp: EU
Es ist durchaus möglich, dass wir selbst bei Durchführung der drakonischsten Maßnahmen mit dem Wiederaufbau der Kabeljaubestände scheitern.
Het zou heel goed zo kunnen zijn dat we er niet in zullen slagen de kabeljauw terug te brengen, welke draconische maatregelen we ook treffen.
   Korpustyp: EU
Bei der Lösung dieses Problems geraten wir in neue Finanzierungsprobleme, bei denen die Rolle der Bank für Wiederaufbau entscheidend ist.
Bij het oplossen van dit probleem komen we voor nieuwe financieringsproblemen te staan, waarbij de EBWO een beslissende rol vervult.
   Korpustyp: EU
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
De heer Deva had het over het puin dat nog niet is opgeruimd en zei dat daarom de schade nog niet hersteld kan worden.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört unter anderem das Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau in Südossetien mit einem Finanzvolumen von 9,5 Millionen Euro.
Zo hebben wij onder andere 9,5 miljoen euro gegeven voor een economisch rehabilitatieplan voor Zuid-Ossetië.
   Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, daß dabei u. a. eine beträchtliche Summe für den Wiederaufbau des Gesundheitswesens bereitgestellt werden wird.
We gaan er daarbij vanuit dat we een aanzienlijk bedrag kunnen vrijmaken voor verbetering van het stelsel van de gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Ob es sich nun um einen Tsunami oder um anhaltende Luftangriffe handelt, in beiden Fallen besteht dringender Bedarf an urbanem Wiederaufbau.
Of het nu een Tsunami of een langdurig luchtbombardement is... het is dezelfde dringende roep om stadsvernieuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, sollte der Wiederaufbau der Stadt höchste Priorität haben, bevor man für die Reparatur von Kiriu derart hohe Summen investiert.
ln dat geval hoeven we niet meer zoveel geld aan Mecha Godzilla uit te geven. Godzilla heeft de stad verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Die unabhängige externe Bewertung der Agentur für Wiederaufbau hat ergeben, dass die Agentur bei der Erfüllung ihres ursprünglichen Auftrags ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Een onafhankelijke evaluatie van het Bureau heeft aangetoond dat het uitstekend werk heeft verricht in de uitvoering van zijn oorspronkelijke mandaat.
   Korpustyp: EU
Bush und Blair sind selbstverständlich nicht geneigt, den Mitgliedern der Antikriegskoalition eine Hauptrolle zukommen und sie von fetten Aufträgen im Rahmen des Wiederaufbaus profitieren zu lassen.
Natuurlijk voelen Bush en Blair er niet voor om ook de leden van de anti-oorlogscoalitie een hoofdrol te geven en te laten profiteren van vette wederopbouwcontracten.
   Korpustyp: EU
Ein erfolgreicher Wiederaufbau wird nur dann möglich sein, wenn klargestellt ist, welche Schulden der Irak hat und wie mit diesen Schulden verfahren werden soll.
Het succes van het hele proces is afhankelijk van de vraag of er voldoende aandacht besteed wordt aan de kwestie van de schulden van Irak en aan de wijze waarop die zaak geregeld wordt.
   Korpustyp: EU
Die Umwelt-NGO CEE Bankwatch Network berichtete über Bergbauprojekte in Kirgisistan und der Mongolei, die von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (engl. EBRD) unterstützt wurden.
De milieu NGO CEE Bankwatch Network heeft rapporten uitgebracht over de mijnbouw in zowel Kirgizië als in Mongolië, projecten die zijn gestimuleerd door de European Bank for Reconstruction and Development.
   Korpustyp: News
Parallel zu dieser Pax Atlantica , die man nicht anders bezeichnen kann, weil 54.220 ihrer Soldaten dem atlantischen Bündnis angehören, findet heute der Wiederaufbau statt.
Naast deze Pax Atlantica , een betere term is niet denkbaar, omdat 54.220 van de soldaten uit 15 lid-staten van de Atlantische alliantie komen, is er nu een wederopbouwproject.
   Korpustyp: EU
Darum begrüße ich nachdrücklich das Engagement der Mitgliedstaaten in den Teams für den Wiederaufbau der Provinzen wie auch ihre fortgesetzte Unterstützung der ISAF.
Ik sta dan ook zeer positief tegenover de participatie van de lidstaten in de provinciale wederopbouwteams en de voortzetting van hun steun aan ISAF.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sagt nein. Wir werden es nicht akzeptieren, daß der Wiederaufbau im Kosovo von Afrika, Lateinamerika und Asien, also von allen außer von Europa finanziert wird.
Het Parlement zegt echter: "Geen sprake van, wij aanvaarden niet dat Kosovo wordt betaald door Afrika, Latijns-Amerika en Azië, dat wil zeggen door iedereen, behalve Europa.
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien wie bisher als Berater hinsichtlich der Prioritäten für die Gemeinschaftshilfe für Wiederaufbau, Entwicklung und Stabilisierung zur Verfügung zu stehen.
omwille van de coherentie en mogelijke synergieën, geraadpleegd blijven worden over de prioriteiten voor CARDS-bijstand (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische Gebiete sind Gebiete, die über alle Voraussetzungen für den Gewächshausanbau verfügen, beispielsweise Möglichkeiten in Bezug auf den Wiederaufbau sowie die Wasser- und Straßeninfrastruktur.
Strategische gebieden zijn gebieden waar alle voorwaarden voor glastuinbouw aanwezig zijn, bijv. mogelijkheden inzake heraanleg en water- en weginfrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfe nicht vergessen werden, dass bei Wiederaufbau der Basell-Anlage mit erweiterter Kapazität die Transportmengen und somit auch die Kapitalrendite geringer ausfallen würde (siehe Erwägungsgrund 24).
Bovendien mag niet uit het oog worden verloren dat indien de installatie van Basell met uitgebreide capaciteit wordt heropgebouwd, de getransporteerde hoeveelheden en daardoor ook het rendement op het geïnvesteerd kapitaal kleiner zullen zijn (zie overweging 24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten daher eine gedeihliche Zusammenarbeit mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in London sowie mit dem Europäischen Investitionsfonds in Luxemburg.
Wij verwachten daarom een goede samenwerking met de Europese Bank voor Ontwikkeling en Samenwerking in Londen en met het Europees Investeringsfonds in Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Für den Wiederaufbau sollten teilweise neue Mittel in Höhe von etwa 350 Millionen Euro zur Verfügung gestellt und bereits programmierte Mittel effektiver verteilt werden.
Aan de wederopbouwkant moet circa 350 miljoen euro aan gedeeltelijk nieuwe middelen beschikbaar worden gemaakt en moeten de middelen die al zijn geprogrammeerd, worden gestroomlijnd.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit der übrigen internationalen Gebergemeinschaft, zu der auch die Vereinigten Staaten gehören, haben wir uns verpflichtet, die palästinensische Autonomiebehörde bei ihren Reformen sowie beim Wiederaufbau zu unterstützen.
Met de rest van de internationale donorgemeenschap, met inbegrip van de Verenigde Staten, zijn wij van plan om de Palestijnse Autoriteit te steunen bij haar hervormings- en wederopbouwinspanningen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist die Rolle der FAO, der UNO-Organisation für Ernährung und Landwirtschaft, bei den Bemühungen um den Wiederaufbau in dem Gebiet von entscheidender Bedeutung.
De rol van de FAO, de Voedsel- en Landbouworganisatie van de VN, zal bij de uitvoering van de wederopbouwacties in de getroffen gebieden van doorslaggevend belang zijn.
   Korpustyp: EU
Die in Rambouillet ebenfalls vertretene Europäische Union leistet einen Beitrag zu den im Entwurf des Abkommens vorgesehenen Bereichen Wirtschaft und Wiederaufbau.
Ook de Europese Commissie is in Rambouillet vertegenwoordigd en levert een bijdrage aan de onderhandelingsthema's die betrekking hebben op economische en wederopbouwaspecten van het conceptakkoord.
   Korpustyp: EU
Die Mittel für den Wiederaufbau im Kosovo sollten größtenteils durch Umverteilung beschafft werden, doch möglicherweise werden auch ergänzende Mittel erforderlich sein.
Het bedrag voor de Kosovo-actie zal grotendeels wel via herschikking bijeen moeten worden gebracht, maar wellicht zullen daarbij ook nog andere financieringsbronnen moeten worden aangeboord.
   Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau des Kosovo genießt auch aus unserer Sicht Priorität, und auch wir wollen sicherstellen, daß Mittel für Ost-Timor und die Erdbebenopfer in der Türkei verfügbar sind.
Kosovo is zeker een prioriteit en daar zal geld voor gevonden moeten worden, evenals voor Oost-Timor en voor de slachtoffers van de aardbeving in Turkije.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Istanbul habe ich das entschiedene Engagement der Europäischen Union für den Wiederaufbau Südosteuropas und seine Einbindung in die allgemeine Entwicklung des Kontinents erneut bekräftigt.
Wij willen dit gebied opnemen in de algehele ontwikkeling van ons continent. Ik heb bovendien benadrukt hoeveel hulp wij momenteel reeds leveren en in de toekomst zullen blijven leveren aan de regio.
   Korpustyp: EU
Erstens: Ich halte es für richtig, daß dort, wo es um den konkreten Wiederaufbau insbesondere im Kosovo geht, die Entscheidungen vor Ort fallen.
Ten eerste is het volgens mij juist dat, als het gaat om concrete wederopbouwmaatregelen in met name Kosovo, de besluiten ter plekke moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen zudem, daß die EU nach und nach aktiv zu einem Programm für den Wiederaufbau in der Region beitragen kann.
We hopen bovendien dat de EU zo langzamerhand kan meewerken aan een wederopbouwprogramma voor de regio.
   Korpustyp: EU
Nach dem Krieg war es wichtig, den Wiederaufbau in Gang zu bringen, aber noch wichtiger ist es, eine vergleichbare Katastrophe als Folge des Klimawandels zu verhindern.
Het was belangrijk na de oorlog de herstelwerkzaamheden op gang te krijgen, maar het is nog belangrijker een vergelijkbare catastrofe als gevolg van de klimaatverandering te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Der erfolgreiche Wiederaufbau der Myelopoese, der bei allen Patienten während der Phase-II-Sudien erreicht wurde, bestätigt die Richtigkeit der angestrebten AUC-Werte.
Het feit dat het aanslaan bij alle patiënten in de fase II-trials succesvol was, duidt erop dat de beoogde AUCs juist waren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der neue US-amerikanische Schwerpunkt, der auf dem zivilen Wiederaufbau liegt, und der regionale Ansatz mit Fokussierung auf Pakistan stehen im Einklang mit der langjährigen EU-Politik.
De nieuwe Amerikaanse nadruk op civiele capaciteitsopbouw en de regionale aanpak gericht op Pakistan gaan in de richting van al langer bestaande beleidslijnen van de EU.
   Korpustyp: EU
Um eine maximale Transparenz zu gewährleisten, wird die Kommission den Mitgliedstaaten und dem Parlament einen Jahresbericht über den jeweiligen Stand des Regionalprogramms für den Wiederaufbau in Zentralamerika vorlegen.
Om een optimale transparantie te kunnen garanderen zal de Commissie ieder jaar de lidstaten en het Parlement een verslag over de vorderingen van het RPWMA doen toekomen.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag war für den Wiederaufbau Osttimors bestimmt und muß nun angesichts der von der gemeinsamen Evaluierungsmission vorgelegten Informationen aktualisiert werden.
Uiteraard dient dit cijfer in het licht van de informatie van de gezamenlijke evaluatiemissie te worden aangepast.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß den Wiederaufbau unterstützen und durch eine gemeinsame Aktion zusammen mit der Kommission am Entwicklungsprozeß des neuen unabhängigen Staates teilnehmen, der unverzüglich anzuerkennen ist.
Zij moet door middel van een gemeenschappelijk optreden met de Commissie deelnemen aan het ontwikkelingsproces van deze nieuwe onafhankelijk staat, die onmiddellijk erkend dient te worden.
   Korpustyp: EU
Ich verweise nochmals auf die hauptsächlichsten Zielsetzungen des CARDS-Programms: institutionelle Stärkung im Sinne der Demokratie und des Rechtsstaats, wirtschaftliche Entwicklung und Wiederaufbau sowie regionale Zusammenarbeit.
Ik herhaal de belangrijkste prioriteiten van het CARDS­programma: institutionele versterking met als doel een democratische rechtsstaat, economische ontwikkeling en regionale samenwerking.
   Korpustyp: EU
Vermutlich wird dies im Herbst der Fall sein, und dem Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau werden dadurch neue Impulse verliehen werden.
Wij vermoeden dat dat in het najaar zal zijn en daarmee moet dan het economisch herstelprogramma een verdere impuls krijgen.
   Korpustyp: EU
Ferner arbeiten wir zusammen mit dem IWF, der Weltbank und der EBRD an einem Dokument, das die Strategie für den wirtschaftlichen Wiederaufbau beinhalten wird.
Voorts werken wij met IMF, Wereldbank en EBRD aan een document dat de strategie voor het economisch herstelbeleid zal bevatten.
   Korpustyp: EU
Der Ausbruch der Cholera, der Wahlbetrug im November und die damit verbundene Einschüchterung der Menschen, das alles hilft uns natürlich keineswegs beim sogenannten Wiederaufbau des Landes.
Dat er cholera uitbreekt, dat er fraude was bij de verkiezingen in november en mensen geïntimideerd werden, helpt ons natuurlijk niet bij het zogenaamd wederopbouwen van deze staat.
   Korpustyp: EU
Die Kompetenz einiger führender Persönlichkeiten, die nun aus dem Exil nach Afghanistan zurückgekehrt sind, lässt auf einen raschen Wiederaufbau des Landes hoffen.
De kwaliteiten van bepaalde mensen die uit de Afghaanse diaspora zijn teruggekeerd naar Afghanistan geven goede hoop voor wat in dat land bereikt kan worden.
   Korpustyp: EU