Der Transfer muss in Abstimmung mit der Palästinensischen Autonomiebehörde erfolgen, und Israel muss beim Wiederaufbau des Gazastreifens Hilfe leisten.
De overdracht moet plaatsvinden in overleg met de Palestijnse autoriteit en Israël moet meewerken aan een reconstructie van de Gazastrook.
Korpustyp: EU
Geschichte, viel über den Bürgerkrieg, Wiederaufbau.
Geschiedenis, heel veel burgeroorlog, reconstructie.
Korpustyp: Untertitel
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
Een eenzijdige militaire interventie zal tot ongekende instabiliteit leiden en de reconstructie van Irak ernstig bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Während des Wiederaufbaus... wird Dr. Hunt Linda mit Spendergefäßen versorgen,... um sie auf die Reimplantation vorzubereiten.
Tijdens de reconstructie zal dr. Hunt bij Linda blijven, en gebruik maken van een menselijke donor aorta om de vaten te prepareren voor reimplantatie.
Korpustyp: Untertitel
Der Wiederaufbau sollte stärker auf Projekte abgestimmt werden, die zur Vereinfachung der Rückkehr von Flüchtlingen beitragen.
De reconstructie moet meer worden afgestemd op projecten die de terugkeer van vluchtelingen kunnen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Als Co-Chirurg an diesem Fall,... sage ich, dass wir den Wiederaufbau lassen... und eine Standard-Verschmelzung durchführen.
Als co-chirurg bij deze zaak, stel ik voor dat we de reconstructie niet doen, en de standaard fusie doen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um den Wiederaufbau und die Wiederherstellung der Telekommunikation.
Het gaat niet alleen om reconstructie en herstel van telecommunicatie.
Korpustyp: EU
Es ist so dringend erforderlich, daß der Wiederaufbau von Bosnien-Herzegowina gut organisiert wird.
Het is zo hard nodig om de reconstructie van Bosnië-Herzegowina goed te organiseren.
Korpustyp: EU
Entsprechend habe ich während meiner eigenen Visite im Irak im August die Unterstützung der EU für den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wiederaufbau hervorgehoben.
Zo heb ikzelf in augustus Irak bezocht om de steun van de Europese Unie voor de economische, sociale en politieke reconstructie van Irak te onderstrepen.
Korpustyp: EU
Einige Projekte wie die Sanierung von Gefängnissen müssen beschleunigt durchgeführt werden, und aufgrund des notwendigen Wiederaufbaus muß auch umfassende technische Hilfe geleistet werden.
Sommige projecten, zoals herstel van gevangenissen, zullen versneld moeten worden uitgevoerd en behalve de noodzakelijke reconstructie zal er ook volop technische assistentie moeten worden verleend.
Im Fall von Terrorakten sind andere Arten von Maßnahmen gefragt, die nur rein zivile Aspekte umfassen sollten, z. B. Hilfe beim Wiederaufbau nach einem Terroranschlag.
In geval van terrorisme zijn heel andere maatregelen nodig, en alleen de zuiver civiele delen daarvan, zoals hulp met sanering na een aanval, moeten onder het fonds vallen.
Korpustyp: EU
Wiederaufbauherstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die wirtschaftliche Lage, mit der auch diejenigen konfrontiert sind, die beim wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes helfen wollen.
Dit is de economische situatie waarmee de mensen geconfronteerd worden die graag willen bijdragen aan het economisch herstel van het land.
Korpustyp: EU
Der Shogun hat noch nicht seine Erlaubnis für den Wiederaufbau gegeben.
De Shogun moet ons nog zijn toestemming geven voor het herstel van het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Europa besitzt eine einzigartige Erfahrung, was die Mechanismen und Verfahren von Wiederaufbau und Aussöhnung betrifft.
Europa heeft een unieke ervaring met de mechanismen en het proces van herstel en verzoening na een conflict.
Korpustyp: EU
Wir fordern den Wiederaufbau unserer Klöster und unserer alten Ansprüche.
We eisen het herstel van onze abdijen en rechten.
Korpustyp: Untertitel
Durch die vorhandenen Landminen und UXO - Blindgänger - wird der wirtschaftliche und soziale Wiederaufbau des Landes erheblich behindert.
De aanwezigheid van landmijnen en UXO's - ongeëxplodeerde munitie - vormt een belangrijk obstakel voor economisch en sociaal herstel.
Korpustyp: EU
- Wie lange für den Wiederaufbau?
Hoelang voor het herstel?
Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich nicht auf die Forderung einlassen, europäische Unternehmen dürften sich nur an diesem Wiederaufbau beteiligen, wenn Europa die Rechnung bezahlt.
Europa moet niet toegeven aan de druk dat Europese bedrijven alleen mogen meedoen aan dat herstel als Europa dat zelf betaalt.
Korpustyp: EU
Über eine eventuelle Hilfe beim Wiederaufbau der Infrastruktur zu beraten, ist erst nach einer Bestandsaufnahme des Schadens sinnvoll.
Over eventuele steun voor herstel van de infrastructuur kan pas zinvol worden gesproken nadat de schade is opgenomen.
Korpustyp: EU
Durch den Wiederaufbau von Gleisanschlüssen von Unternehmen und Umschlagbahnhöfen könnte ein entscheidender Beitrag zur Wiederbelebung des Schienengüterverkehrs geleistet werden.
Herstel van bedrijfsaansluitingen en overslagstations zou een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan het herstel van het goederenvervoer per spoor.
Korpustyp: EU
Schließlich der Wiederaufbau: Schadenbehebung, Wiederanpflanzungen und alles was dazu gehört.
Ten slotte dat herstel: herstel van schade, de heraanplant en alles wat daar bij komt kijken.
Korpustyp: EU
Wiederaufbauheropbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bisher ist über den Wiederaufbau noch nicht entschieden worden; Basell weist darauf hin, dass es von Bedeutung ist, ob die Pipeline von Ludwigshafen nach Münchsmünster errichtet wird.
Tot nog toe is er nog geen beslissing genomen over de heropbouw; volgens Basell is de aanleg van de pijpleiding van Ludwigshafen naar Münchsmünster bij deze beslissing van belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss anerkannten das Ausmaß der Schwierigkeiten, vor denen Libyen nach dem Bürgerkrieg steht, und nahmen das starke Engagement des Verkehrsministers zur Kenntnis, den Wiederaufbau auf den Weg zu bringen.
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart toonden begrip voor de grote problemen waarmee Libië wordt geconfronteerd ten gevolge van het conflict en hebben nota genomen van het vaste voornemen van de minister om werk te maken van de heropbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Frau Präsidentin! Am Vorabend der Geberkonferenz für den Irak möchte ich mich als Haushaltsberichterstatter des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik den realistischen Vorschlägen der Kommission anschließen, neben den bereits zugesagten 100 Millionen Euro an humanitärer Hilfe noch einmal 200 Millionen Euro für den Wiederaufbau des Irak freizugeben.
– Mevrouw de Voorzitter, op de vooravond van de Donorconferentie over Irak wil ik mij als begrotingsrapporteur voor de Commissie buitenland graag aansluiten bij de realistische voorstellen van de Commissie om boven de al toegezegde 100 miljoen euro humanitaire hulp nog eens 200 miljoen euro vrij te maken voor de heropbouw van Irak.
Korpustyp: EU
Wer für mehr EU-Mittel für den Wiederaufbau eintritt, der muss sich dafür aussprechen und bei den Mitgliedstaaten anklopfen.
Wie pleit voor meer Europees geld voor de heropbouw moet gaan pleiten en moet gaan aankloppen bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Übrigen erstaunt es mich, dass Länder, die damals recht enthusiastische Befürworter einer militärischen Intervention im Irak waren, heute nur sehr begrenzte oder sogar keinerlei Mittel für den Wiederaufbau freisetzen wollen.
Het verbaast mij trouwens, mevrouw de Voorzitter, dat landen die destijds erg enthousiaste voorstanders waren van een militaire interventie in Irak vandaag slechts zeer beperkte of zelfs helemaal geen middelen willen vrij maken voor de heropbouw.
Korpustyp: EU
Deshalb hat dieses Parlament die unumstößliche Pflicht, der Kommission zu empfehlen, mit der Stadt Lissabon beim Wiederaufbau des Gebäudes zusammenzuarbeiten.
Daarom is het de strikte plicht van dit Parlement om de Europese Commissie aan te bevelen dat zij met het gemeentebestuur van Lissabon samenwerkt aan de heropbouw van het stadhuis.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft unterstützt die kongolesischen Behörden aktiv beim Wiederaufbau ihres Landes durch Entwicklungsprojekte im Wert von insgesamt einer halben Milliarde Euro.
De Gemeenschap ondersteunt de Congolese autoriteiten op actieve wijze bij de heropbouw van het land door middel van ontwikkelingsprojecten met een totaalbedrag van 0,5 miljard euro.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage betrifft Ihren Hinweis auf den Wiederaufbau des Krankenhauses in Mitrovica.
Mijn tweede vraag betreft uw verwijzing naar de heropbouw van het ziekenhuis in Mitrovica.
Korpustyp: EU
Meine Frage an Sie beide lautet: Wie wird dies nun in einen dauerhaften und stabilen Wiederaufbau der Insel umgesetzt?
De vraag is nu aan u beiden: hoe zal dit worden omgezet in een duurzame en stabiele heropbouw van het eiland?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde die Legitimität der Zentralregierung überschätzt, wie auch die Effektivität der internationalen Hilfeleistungen beim Wiederaufbau des Landes.
Daarbij komt dat de rechtmatigheid van de centrale regering overschat is, evenals de doelmatigheid van de internationale hulp bij de heropbouw van het land.
Korpustyp: EU
Wiederaufbaubouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die unmittelbare Krise überwunden ist und die Hilfe eingestellt wird, kann das Leiden akut werden, weil nichts vorgesehen ist, um den Menschen langfristig beim Wiederaufbau und bei der Wiedererlangung ihrer Unabhängigkeit zu helfen.
Het komt voor dat als de grootste crisis achter de rug is en de hulp is beëindigd, de nood opnieuw nijpend wordt omdat er niets aan is gedaan om de mensen te helpen hun bestaan weer op te bouwen en op den duur onafhankelijk te worden.
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau eines in sich geschlossenen Staates wird ebenso Zeit erfordern wie die Verbesserung des derzeit nur auf einem sehr niedrigen Niveau vorhandenen Bildungs- und Gesundheitswesens.
Het zal tijd vergen een coherente natie op te bouwen en het onaanvaardbaar lage niveau van het onderwijs en de gezondheidszorg te verbeteren.
Korpustyp: EU
Gerade heute findet in Oslo eine sehr wichtige Beratung statt, die präzisieren soll, was wir tun können, um den dringendsten und sofortigen Bedarf aus humanitärer Sicht abzudecken, und auch was wir für den nicht nur physischen, sondern auch institutionellen Wiederaufbau der Gebiete und der Palästinensischen Autonomiebehörde tun können.
Vandaag vindt er in Oslo een uiterst belangrijke bijeenkomst plaats waar zal worden besproken welke concrete maatregelen kunnen worden genomen om de meest dringende humanitaire nood te lenigen. Tevens zal worden bekeken wat wij kunnen doen om de getroffen gebieden en de Palestijnse Autoriteit niet alleen in fysiek, maar ook in institutioneel opzicht weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Noch schwieriger und langwieriger ist der Wiederaufbau des Landes und noch länger dauert es, bis die Menschen einander wieder vertrauen.
Het is nog moeilijker en het kost nog meer tijd om het land weer op te bouwen, en nog veel langer om mensen zover te krijgen dat ze weer vertrouwen in elkaar beginnen te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dieses Haus wird sich meiner Forderung anschließen, dass weitere Maßnahmen durchgeführt werden müssen, um den Überlebenden des Erdbebens in Pakistan beim Wiederaufbau ihrer Existenz zu helfen.
Ik hoop dat dit Parlement mij steunt in mijn verzoek om meer maatregelen om de overlevenden van de aardbeving in Pakistan te helpen hun leven weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Um den Schaden möglichst wiedergutzumachen, muß sie jetzt Mosambik alle notwendige Hilfe für den Kampf gegen Krankheiten, die Versorgung der Menschen mit Nahrungsmitteln und den materiellen Wiederaufbau des Landes gewähren.
Zij moet nu, om de gevolgen van haar laksheid zoveel mogelijk ongedaan te maken, alle mogelijke steun aan Mozambique geven - om ziekten te bestrijden, de bevolking te voeden en het land weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
An den Friedensgesprächen, die den Krieg in Bosnien beendeten, nahm nicht eine einzige bosnische Frau teil. Und dies, obwohl der ganzen Welt bewusst war, dass Frauen dort systematischen Vergewaltigungen ausgesetzt waren und die Verantwortung für den Wiederaufbau der Gesellschaft übernehmen mussten.
Er nam geen enkele Bosnische vrouw deel aan de vredesonderhandelingen die een punt zetten achter de oorlog in Bosnië, terwijl de hele wereld op de hoogte was van de systematische verkrachtingen van vrouwen en de verantwoordelijkheid die ze moesten nemen om de samenleving weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Dies hat Kommissar Patten hervorgehoben, als er aufrief zu - ich zitiere - 'entschlossenem und gemeinsamem Handeln zur Reform und zum Wiederaufbau der Palästinensischen Autonomiebehörde, denn sie ist ? der einzige glaubwürdige Gesprächspartner bei den geplanten Friedensgesprächen'.
Hierop heeft commissaris Patten juist gehamerd door op te roepen - ik citeer - "tot een serieuze en weloverwogen inspanning die nodig is om Palestina te hervormen en weder op te bouwen, als enige geschikte onderhandelingspartner in toekomstige vredesbesprekingen".
Korpustyp: EU
Nach vielen Jahren des Konflikts bemüht sich Burundi um den Wiederaufbau und die Rückkehr in die internationale Gemeinschaft und hat einige Erfolge erzielt.
Na vele jaren van oorlog probeert Burundi zichzelf opnieuw op te bouwen en zijn plaats op te eisen in de internationale arena, en niet helemaal zonder succes.
Korpustyp: EU
Mit "anders" meine ich auch, dass in unsere Bemühungen um den Wiederaufbau des Landes meines Erachtens die Gemeinden vor Ort einbezogen werden müssen.
Met 'anders' bedoel ik ook dat de lokale gemeenschappen betrokken moeten zijn bij onze inspanningen om het land weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Wiederaufbaurehabilitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Konfliktverhütung beizutragen und daran mitzuwirken, dass die Voraussetzungen für Fortschritte bei der Beilegung von Konflikten geschaffen werden, indem er unter anderem Empfehlungen für Maßnahmen, die die Zivilgesellschaft betreffen, sowie für den Wiederaufbau der Gebiete abgibt, unbeschadet der Verantwortung der Kommission nach dem EG-Vertrag;
bij te dragen tot het voorkomen van conflicten en mee te werken aan het scheppen van voorwaarden om vorderingen te maken met het regelen van conflicten, onder andere door aanbevelingen voor actie in verband met de civiele samenleving en rehabilitatie van de gebieden, onverminderd de verantwoordelijkheid van de Commissie overeenkomstig het EG-Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Konfliktverhütung beizutragen und daran mitzuwirken, dass die Voraussetzungen für Fortschritte bei der Beilegung von Konflikten geschaffen werden, indem er unter anderem Empfehlungen für Maßnahmen für die Zivilgesellschaft und den Wiederaufbau der Gebiete abgibt, unbeschadet der Verantwortung der Kommission nach dem EG-Vertrag;
bijdragen tot het voorkomen van conflicten en meewerken aan het scheppen van voorwaarden om conflicten beter te regelen, onder andere door aanbevelingen voor actie in verband met de civiele maatschappij en rehabilitatie van de gebieden, onverminderd de verantwoordelijkheid van de Commissie overeenkomstig het EG-Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung mittel- und langfristiger Aktivitäten, die auf die Selbstversorgung und die Integration oder Wiedereingliederung entwurzelter Menschen ausgerichtet sind; dabei ist dafür Sorge zu tragen, dass ein integrierter und kohärenter Ansatz verfolgt wird, der die Bereiche, humanitäre Hilfe, Wiederaufbau, Hilfe für entwurzelte Menschen und Entwicklungszusammenarbeit abdeckt.
activiteiten op de middellange en lange termijn die gericht zijn op zelfvoorziening en integratie of reïntegratie van ontwortelde bevolkingsgroepen, met zorg voor een geïntegreerde aanpak van de aspecten humanitaire hulp, rehabilitatie, hulp aan ontwortelde bevolkingsgroepen en ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsmaßnahmen bei Ernährungsunsicherheit in außergewöhnlichen Situationen im Falle von Ländern im Übergang und in instabilen Staaten, wobei dem Programm eine zentrale Rolle bei der Verbindung von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklungshilfe zukommt.
aanpakken van de voedselonzekerheid in uitzonderlijke omstandigheden zoals overgangssituaties en zwak staatsbestel, door een centrale rol te spelen in de koppeling van hulp, rehabilitatie en ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
er trägt zur Konfliktverhütung bei und wirkt daran mit, dass die Voraussetzungen für Fortschritte bei der Konfliktbeilegung geschaffen werden, indem er unter anderem Handlungsempfehlungen in Bezug auf die Zivilgesellschaft und den Wiederaufbau der Gebiete abgibt, unbeschadet der Verantwortung der Kommission nach dem EG-Vertrag;
bij te dragen tot het voorkomen van conflicten en mee te werken aan het scheppen van voorwaarden om vorderingen te maken met het regelen van conflicten, onder andere door aanbevelingen voor actie in verband met de civiele samenleving en rehabilitatie van de gebieden, onverminderd de verantwoordelijkheid van de Commissie overeenkomstig het EG-Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
er trägt zur Konfliktverhütung bei und wirkt daran mit, dass die Voraussetzungen für Fortschritte bei der Konfliktbeilegung geschaffen werden, indem er unter anderem Handlungsempfehlungen in Bezug auf die Zivilgesellschaft und den Wiederaufbau der Gebiete abgibt, unbeschadet des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union;
bij te dragen tot het voorkomen van conflicten en mee te werken aan het scheppen van voorwaarden om vorderingen te maken met het regelen van conflicten, onder andere door aanbevelingen voor actie in verband met de civiele samenleving en rehabilitatie van de gebieden, onverminderd het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Aspekt betrifft die Wiedereingliederung und den Wiederaufbau.
Een derde element is het aspect re-integratie en rehabilitatie.
Korpustyp: EU
Auch im neuen finanziellen Hilfsprogramm der Gemeinschaft für den Zeitraum 2007-2010 sind Mittel für den Wiederaufbau vorgesehen
Er zijn bovendien gelden voor rehabilitatie uitgetrokken in het nieuwe EG-financiële bijstandsprogramma voor de jaren 2007 tot en met 2010.
Korpustyp: EU
In den Bereichen Nahrungsmittelhilfe, Wiederaufbau und langfristige Entwicklung hat die Kommission wiederholt die Bedeutung der Initiativen der einheimischen Bevölkerung in den Entwicklungsländern betont.
Op de gebieden voedselhulp, rehabilitatie en ontwikkeling op langere termijn heeft de Commissie herhaaldelijk het belang benadrukt van initiatieven van de eigen bevolking van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Teilt die Kommission die Auffassung, daß es im Lichte der Aussprachen über die Verknüpfungen zwischen Soforthilfe, Wiederaufbau und langfristiger Entwicklung sinnvoll ist, lokale Organisationen zu stärken, indem ihre Dienste in Anspruch genommen werden?
Is de Commissie het - in het licht van haar discussies over de verbanden tussen noodhulp, rehabilitatie en ontwikkeling op langere termijn - er met mij over eens dat er duidelijke voordelen aan verbonden zijn om lokale organisaties te versterken door met hen samen te werken?
Korpustyp: EU
Wiederaufbauopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner benötigen wir eine funktionierende Wahlüberwachung, während gleichzeitig die Europäische Union einen Beitrag zum Wiederaufbau leisten muss.
Er moet een goed functionerende verkiezingscontrole komen. Tegelijkertijd moeten we als Europese Unie ook meehelpen aan de opbouw van het land.
Korpustyp: EU
Nachdem sie ein Jahrzehnt lang nur eine Nebenrolle spielten, nehmen die Regierungen nun ihren Platz ein und werden beim Wiederaufbau eines sozialen Europas die Hauptakteure.
Na tien jaar aan de zijlijn te hebben gestaan worden de regeringen dus opnieuw hoofdspelers in de opbouw van het sociale Europa. Maar dit volstaat niet.
Korpustyp: EU
Ebenso ist es eine Tatsache, dass die Gewalt eskaliert und dass diese Gewalt genutzt wird, um sowohl im Irak selbst als auch gegenüber Ländern, die den Wiederaufbau eines irakischen Staates militärisch und politisch unterstützen wollen, politischen Druck auszuüben.
Inderdaad vindt er een escalatie plaats van geweld als politiek pressiemiddel zowel binnen Irak als tegenover de landen die hebben besloten om militair en politiek aan de opbouw van dat land deel te nemen.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit wird der Rat schließlich ebenfalls der Rolle der Frauen beim Wiederaufbau des Irak widmen.
Tot slot zal de Raad bijzondere aandacht schenken aan de rol van de vrouwen bij de opbouw van Irak.
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau des Irak in wirtschaftlicher, handelspolitischer, kultureller und finanzieller Hinsicht sowie die Gewährleistung seiner Sicherheit sind die grundlegenden Voraussetzungen für die Entwicklung der Demokratie, aber wir müssen dabei auch die Stärkung der landeseigenen Institutionen fördern.
De opbouw van Irak op economisch, commercieel, cultureel en financieel vlak en het garanderen van de veiligheid in dit land zijn essentiële voorwaarden voor de ontwikkeling van de democratie, maar we moeten ook stimuleren dat de instellingen in het land sterker worden.
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau und die Normalisierung im Irak sind daher eine Aufgabe, die im Interesse der internationalen Gemeinschaft liegt; die Europäische Union kann und darf sich ihrer Verantwortung nicht entziehen.
Zij zijn de vijanden van de opbouw van een democratisch Irak. Daarom is het in het belang van de hele internationale gemeenschap dat Irak opnieuw wordt opgebouwd en dat het land terugkeert tot de normaliteit.
Korpustyp: EU
Dennoch liegt es auf der Hand, dass wir dem Irak außer Panzern und Waffen nun einen Plan für Demokratie, einen Plan für den politischen und institutionellen Wiederaufbau und eine neue irakische Regierung bringen müssen.
Het is echter wel duidelijk dat afgezien van tanks en wapens Irak nu behoefte heeft aan een plan voor de democratie, een plan voor de politieke en institutionele opbouw en een nieuwe regering.
Korpustyp: EU
Das erste, was wir tun können, ist, beim Wiederaufbau eines befreiten Iraks mitzuhelfen. Wir können ökonomischen und praktischen Beistand leisten beim Aufbau der ersten Demokratie im arabischen Mittleren Osten.
Het eerste wat we kunnen doen, is helpen met de opbouw van een bevrijd Irak, zowel met financiële hulp als met praktische hulp bij het opbouwen van de eerste democratie in het Arabische Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Die Strategie sollte sich auf den Wiederaufbau des Landes, der Gerichtsbarkeit, der Bildung, der Gesundheit, auch für Frauen, und des ländlichen Raums konzentrieren, aber ohne Opium.
De strategie moet zich richten op de opbouw van het land, lokaal bestuur, de rechterlijke macht, onderwijs, gezondheid, ook voor vrouwen, rurale ontwikkeling, maar zonder opium.
Korpustyp: EU
Aus meinen Gesprächen mit der Kommission hat sich deutlich der Bedarf an einem flexiblen Instrument für Wiederaufbau und Rehabilitation gezeigt, damit das Problem der Grauzone angegangen werden kann.
Uit mijn gesprekken met de Commissie bleek duidelijk de behoefte aan een flexibel instrument voor opbouw en rehabilitatie, zodat die grijze zone kan worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Wiederaufbauherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Strategie fordert Verbesserungen des ökologischen Zustandes der Donau, ebenso wie die Entwicklung eines umfassenden Plans für die Bewahrung und den Wiederaufbau der Natur.
De strategie beoogt verbetering van de ecologische status van de Donau evenals een algemeen plan om de natuurlijke steurbestanden in de Donau in stand te houden en te herstellen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht aus den Augen verlieren, dass es notwendig ist festzulegen, welche Sofortmaßnahmen wichtig für den Wiederaufbau der zerstörten Infrastrukturen und Ausrüstungen sind, wie es in der Verordnung heißt.
We mogen niet vergeten dat moet worden vastgesteld welke operaties essentieel en urgent zijn om de getroffen infrastructuren en voorzieningen te herstellen, zoals in de Verordening gesteld wordt.
Korpustyp: EU
Die Liberalen und Demokraten sind der Auffassung, dass die Europäische Union über die Erfahrung verfügt, dem Irak umfassende Unterstützung anzubieten, angefangen beim Wiederaufbau der zerstörten Infrastruktur bis hin zum Entwurf seiner neuen Verfassung.
De liberalen en democraten huldigen de opvatting dat de Europese Unie Irak met haar ervaring kan bijstaan op uiteenlopende terreinen: van het herstellen van de verwoeste infrastructuur van het land tot het adviseren omtrent het opstellen van een nieuwe grondwet.
Korpustyp: EU
Mit diesen Mitteln wurden vorrangig Minenräumungsmaßnahmen, der Wiederaufbau von Wohnhäusern und Infrastruktureinrichtungen, vertrauensbildende Maßnahmen und Verwaltungsreformen finanziert, die gemäß dem Rahmenübereinkommen erforderlich waren.
Deze gelden zijn met name gebruikt voor het ruimen van mijnen, het repareren van huizen, het herstellen van de lokale infrastructuur, het nemen van maatregelen om het vertrouwen van voormalige tegenstanders in elkaar te vergroten en het bestuursapparaat te hervormen volgens de bepalingen van het kaderakkoord.
Korpustyp: EU
Es muss klargestellt werden, dass die Unterstützung für den Wiederaufbau der palästinensischen Wirtschaft nur dann gewährt wird, wenn Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden, und dass die Zusammenarbeit mit Israel nur dann verstärkt wird, wenn Fortschritte bei der Umsetzung des Fahrplans, insbesondere beim Abbau der Siedlungen, erkennbar sind.
De hulp bij het herstellen van de Palestijnse economie moet gegeven worden op voorwaarde dat er actie wordt ondernomen tegen het terrorisme, net zoals verbeterde samenwerking met Israël aan de voorwaarde gebonden moet zijn dat Israël de routekaart ten uitvoer legt, vooral wat betreft het ontmantelen van de nederzettingen.
Korpustyp: EU
Herr Patten hat selbst gesagt, dass es effektiver und wirtschaftlicher ist, schon früher finanzielle Unterstützung zu leisten als später Geld für den Wiederaufbau auszugeben.
Zoals de commissaris zelf al aangaf, is het veel effectiever en economischer om in een vroeg stadium geld te investeren dan achteraf geld te besteden aan het herstellen van de schade.
Korpustyp: EU
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
De Europese Unie moet het verlenen van verdere hulp aan Guinee ongetwijfeld verbinden aan het herstellen van de grondwettelijke orde en het zo snel mogelijk uitschrijven van presidentsverkiezingen.
Korpustyp: EU
Wie soll eine dicht bevölkerte Region mit 1,5 Millionen Einwohnern, die 22 Tage lang bombardiert wurde und in der über 1 000 Menschen getötet wurden, überhaupt mit dem Wiederaufbau beginnen, wenn nur 15 Kategorien humanitärer Gegenstände hinein dürfen: Lebensmittel, einige Medikamente und Matratzen?
Hoe kan een dichtbevolkt gebied van 1,5 miljoen mensen dat 22 dagen is gebombardeerd en waarin meer dan 1 000 mensen zijn gedood, zelfs maar een begin maken met zich te herstellen wanneer er slechts vijftien categorieën humanitaire zaken zijn toegestaan: voedsel, enkele medicijnen en matrassen?
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Wiederaufbau der Polizei in Afghanistan, aber wieso hat das zur Folge, dass Beamte die Menschenrechte missachten und ihr Amt missbrauchen?
We helpen om de politiemacht in Afghanistan te herstellen, maar waarom zijn ambtenaren die de mensenrechten niet respecteren en hun officiële positie misbruiken, het resultaat?
Korpustyp: EU
Was den wirtschaftlichen Wiederaufbau Burundis betrifft, so arbeiten wir dort nach einem Programm mit einem Volumen von knapp 50 Millionen Euro, das zum materiellen Wiederaufbau der wirtschaftlichen und sozialen Infrastrukturen bestimmt ist, welche leider, wie auch anderswo in Afrika, durch den Bürgerkrieg zerstört wurden.
Voor de economische wederopbouw van Burundi zijn wij aan de slag gegaan met een herstelprogramma dat tegen de vijftig miljoen euro loopt en dat is bedoeld om de economische en sociale infrastructuur te herstellen, die door de burgeroorlog net als elders in Afrika helaas van de kaart zijn geveegd.
Korpustyp: EU
Wiederaufbauweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Fällen, wenn die Aussiedlung tatsächlich nur aus dem Abbau, Entfernen und Wiederaufbau vorhandener betrieblicher Einrichtungen besteht, ist die Gewährung einer Beihilfe in der Höhe von 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten vorgesehen,
In andere gevallen, wanneer de verplaatsing gewoon bestaat uit het uit elkaar halen, het verhuizen en het weer oprichten van bestaande installaties, is de verlening van steun tot 100 % van de werkelijke kosten voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden beim Wiederaufbau des ehemaligen Jugoslawiens helfend zur Seite stehen.
We willen proberen het voormalige Joegoslavië weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die Unterstützung bei der Durchführung einer Internationalen Konferenz, um möglichst viel Soforthilfe zu mobilisieren und die Finanzmittel zu erhalten, die für den Wiederaufbau der von den Überschwemmungen so schwer getroffenen mosambikanischen Wirtschaft gebraucht werden.
Tenslotte moet er geholpen worden bij het organiseren van een internationale conferentie teneinde zoveel mogelijk noodhulp te mobiliseren en de nodige economische middelen te verkrijgen waarmee de Mozambikaanse economie, die het door de overstromingen zo hard te verduren heeft gekregen, weer op gang kan worden geholpen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus fordern wir, dass die internationale Gemeinschaft alles Erdenkliche unternimmt, um materielle und personelle Ressourcen bereitzustellen und die so notwendige Nothilfe zu mobilisieren und ökonomische und finanzielle Maßnahmen zu ergreifen, die zum Wiederaufbau der betroffenen Regionen und der so drastisch betroffenen mosambikanischen Wirtschaft beitragen.
Er moeten mensen en middelen worden gestuurd en er moeten economische en financiële maatregelen worden genomen om de getroffen regio' s bij te staan. Alleen zo kan de ernstig getroffen Mozambikaanse economie weer op het goede spoor geholpen worden.
Korpustyp: EU
Erforderlich sind Maßnahmen, die den Wiederaufbau von Schaf- und Ziegenbeständen in der Union unterstützen.
Steunmaatregelen moeten worden voorgesteld om de schapen- en geitenproductie in de Unie weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Natürlich ist es sehr wichtig, Pakistan zu helfen, jedoch war es die Idee dieses Handelspakets, Unternehmern einen Anreiz für den Wiederaufbau von Fabriken sowie für Investitionen in der Textil- und anderen Industrien zu bieten, die buchstäblich von den Fluten weggespült wurden.
Hulp is natuurlijk zeer belangrijk voor Pakistan, maar het doel van dit handelspakket bestond erin om ondernemers ertoe aan te zetten om weer fabrieken te beginnen opbouwen en opnieuw te investeren in de textielsector en andere sectoren die letterlijk door de overstromingen waren weggespoeld.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Stellungnahme des Haushaltsausschusses und hoffe, dass die 11 785 377 Euro aus dem Solidaritätsfonds schnellstmöglich bereitgestellt werden, um der rumänischen Bevölkerung beim wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Wiederaufbau unter die Arme zu greifen.
Daarom ben ik ingenomen met het advies van de Begrotingscommissie en hoop dat de toegezegde 11 785 377 euro uit het Solidariteitsfonds zo snel mogelijk aan Roemenië ter beschikking wordt gesteld om de bevolking zowel economisch, milieutechnisch als sociaal weer op de been te helpen.
Korpustyp: EU
Regelungen, die zum Wiederaufbau des Vertrauens der Öffentlichkeit beitragen, würden auch den Landwirten bei der Rückgewinnung der Kontrolle über diesen wichtigen Wirtschaftszweig helfen.
Maatregelen om het vertrouwen van de consumenten te herstellen, zouden ook de boeren kunnen helpen om weer meer grip te krijgen op deze belangrijke sector.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen die Kommission von hier aus um viel Flexibilität, wenn es darum geht, die Eignung der Projekte zu bewerten, die zusammen mit dieser Hilfe zur Überwindung der Schäden und zum Wiederaufbau der durch den Wirbelsturm am stärksten betroffenen Bereiche der Insel beitragen können.
Wij verzoeken de Commissie zich flexibel op te stellen bij het beantwoorden van de vraag of projecten al dan niet geschikt zijn. Via dit soort steun dragen deze projecten ertoe bij dat de schade wordt hersteld en dat de gebieden van het eiland die het zwaarst getroffen zijn door de orkaan weer opgebouwd worden.
Korpustyp: EU
Nahezu drei Jahre nach dem Rückzug Israels besteht nach wie vor ein ungeheurer Bedarf an der Wiederherstellung der Infrastrukturen, dem Wiederaufbau von Wohnungen und an Bewässerungsprojekten.
De problemen zijn nu, drie jaar na de terugtrekking van Israël, nog steeds heel groot. De infrastructuur moet weer opgebouwd worden, woningen moeten worden hersteld en er moeten irrigatiewerken worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wiederaufbauherbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die internationale Gemeinschaft derzeit damit beschäftigt ist, in die Schaffung erdbebensicherer Infrastrukturen zu investieren, möchte ich auf die Tatsache hinweisen, dass auch religiöse Gebäude beschädigt wurden und dass die internationalen Fonds auch dem Wiederaufbau von Kirchen und Seminaren zugeteilt werden sollten.
Nu de internationale gemeenschap investeringen doet om een aardbevingsbestendige infrastructuur op te bouwen, zou ik graag de aandacht willen vestigen op het feit dat ook religieuze gebouwen hebben geleden en dat internationale fondsen ook moeten worden aangewend om kerken en seminaries te herbouwen.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Regierungen Deutschlands und Italiens auf, mit dem Wiederaufbau des bei Bombenangriffen zerstörten Opernhauses eine Geste des guten Willens zu zeigen und so das architektonische Erbe Vallettas zu bereichern und zur Erhaltung seines kulturellen Erbes beizutragen.
Ik roep de Duitse en Italiaanse regeringen op een gebaar van goodwill te maken door de Opera, die door bombardementen is verwoest, te herbouwen en zo Valletta architectonisch te verfraaien en bij te dragen aan het cultureel erfgoed van de stad.
Korpustyp: EU
Welches uns beim Wiederaufbau helfen könnte.
Eén dat ons misschien helpt te herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Neben dem Schutz ist unsere zweite Aufgabe der Wiederaufbau. Der Neuanfang.
Verder is het onze taak om te herbouwen en opnieuw te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht eine Million zum Wiederaufbau einer Schule?
Laten we één miljoen uitgeven aan H0118 en enkele scholen herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
und dann am Wiederaufbau zu verdienen.
En dan maken ze winst door het te herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir berichten live von einer Wohltätigkeitsveranstaltung in Harlem, wo sich die Größen der Stadt versammelt haben, um ein langfristiges Projekt zu feiern. Den Wiederaufbau des Bezirkskrankenhauses.
We doen verslag van een benefiet in Harlem waar het langverwachte project om het ziekenhuis te herbouwen wordt gevierd.
Korpustyp: Untertitel
Der Wiederaufbau dieser Stadt.
Herbouwen van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs in der Form, dass sie den deutschen Wiederaufbau mitfinanzierten und das Nazi-Regime unterstützten. Und nach Kriegsbeginn sorgten sie dafür, dass die Räder nicht still standen.
Allereerst in hoe Amerikaanse bedrijven hielpen Duitsland te herbouwen en het vroege Nazi-regime ondersteunden. en toen de oorlog uitbrak, hoe ze een... manier vonden om alles draaiende te houden.
Korpustyp: Untertitel
Wiederaufbauherstructurering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztendlich gilt es, schon heute den Wiederaufbau eines zukünftigen Simbabwes vorzubereiten: ich begrüße den Vorschlag der Kommission, 250 Millionen Euro Soforthilfe bereitzustellen, sobald in Simbabwe eine rechtmäßige und glaubwürdige Regierung gewählt ist.
Ten slotte moeten we nu beginnen met het plannen van de herstructurering van het toekomstige Zimbabwe. Ik ben ingenomen met het voorstel van de Commissie om tweehonderdvijftig miljoen euro aan noodfinanciering vrij te maken, zodra Zimbabwe een wettige en geloofwaardige regering heeft.
Korpustyp: EU
Es geht erstens um die Festigung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Bekämpfung von Korruption und des Vorrangs ziviler Strukturen vor dem Militär, zweitens um die Durchsetzung der regionalen Autonomie, die jedoch dem Separatismus keine Ansatzpunkte bieten sollte, und drittens um den wirtschaftlichen Wiederaufbau.
In de tweede plaats dient er regionale autonomie te worden doorgevoerd, en wel op zo' n manier dat separatisme wordt ontmoedigd. En in de derde plaats dient er economische herstructurering plaats te vinden.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet derzeit an einem Strategiepapier, das die Umsetzung des Friedensabkommens unterstützen soll und in dessen Mittelpunkt die Demobilisierung, der soziale und wirtschaftliche Wiederaufbau Burundis und staatliche Reformen stehen werden.
De Commissie werkt voorts aan een strategische nota om de tenuitvoerlegging van de vredesovereenkomst te vergemakkelijken. Zwaartepunten hierbij zijn de demobilisatie van de troepen, de sociale en economische herstructurering van Burundi en bepaalde staatkundige hervormingen.
Korpustyp: EU
Doch wir wollen, ausgehend von der neu belebten Lissabon-Strategie, helfen, innovativ sein und einen Beitrag zum Wiederaufbau leisten.
Nu de strategie van Lissabon nieuw leven is ingeblazen, willen we in de toekomst echter hulp bieden, innoverend handelen en bijdragen aan de herstructurering.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen, um ein polnisches Beispiel zu nennen, sagen, dass der Wiederaufbau in Polen von den KMU ausging, und auch der Strukturwandel im Bereich Export und Import ging von ihnen aus.
Ik geef u een voorbeeld: de herstructurering in Polen heeft plaatsgevonden via KMO's en dat geldt ook voor alle structurele veranderingen in de export en import.
Korpustyp: EU
Dafür brauchen wir geeignete Mittel wie zum Beispiel ein verbessertes ADAPT-Programm oder eine Offensivstrategie, die es uns erlauben, nicht nur den Wiederaufbau zu begleiten, sondern auch Marktanteile zu gewinnen und neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Wij moeten daarvoor over de nodige middelen kunnen beschikken, bijvoorbeeld op basis van een versterkt ADAPT-programma of van een offensieve strategie om niet alleen de herstructurering in goede banen te leiden, maar om ook marktaandelen te veroveren en nieuwe werkgelegenheid te creëren.
Korpustyp: EU
Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau
programma voor herstructurering van de economie
Korpustyp: EU IATE
Wiederaufbauherbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erste Priorität hat hierbei die ausdrückliche Verurteilung von Gewalt gegen Minderheitenvolksgruppen, die Gewährleistung der Sicherheit aller Volksgruppen, die Erleichterung der Rückkehr von Vertriebenen, die Wiederherstellung und der Wiederaufbau beschädigten und zerstörten Eigentums einschließlich historischer und religiöser Stätten, und die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit UNMIK/KFOR, um die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
De onmiddellijke prioriteiten moeten zijn: het geweld tegen minderheidsgemeenschappen uitdrukkelijk veroordelen, de veiligheid van alle gemeenschappen waarborgen, de terugkeer van ontheemden vergemakkelijken, beschadigd en verwoest onroerend goed, waaronder historische en religieuze plekken, herstellen en herbouwen en volledige medewerking verlenen aan UNMIK-KFOR om de daders voor het gerecht te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere eine wirksame Kontrolle des gestiegenen Einkommens durch demokratische Gewerkschaften, um sicherzustellen, dass das Geld zum Wiederaufbau von Schulen und Krankenhäusern in die von Überschwemmungen betroffenen Gebiete fließt.
Ik vraag om doelmatige controles van het gestegen inkomen door democratische vakbonden om ervoor te zorgen dat het geld wordt besteed aan het herbouwen van scholen en ziekenhuizen in de door de overstromingen getroffen gebieden.
Korpustyp: EU
Wir hörten, er ist zum König gegangen, um für den Wiederaufbau unserer Scheune zu bitten.
Wij hoorden dat hij naar de koning is geweest om voor het herbouwen van de schuur te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bauingenieurin brauchen wir unbedingt beim Wiederaufbau. Häuser, Brücken, Dämme...
'n Bouwkundig ingenieur kan huizen, bruggen en dammen herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, dass du in der Nacht mit dem Wiederaufbau von Central City beschäftigt warst.
lk weet dat je 's nachts Central City aan het herbouwen bent geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wiederaufbauopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hatte den niederländischen Staat aufgefordert, die Beteiligungspolitik der ABN AMRO Gruppe besser zu beleuchten und ihr u. a. eine ausführliche Liste der Aktivitäten zukommen zu lassen, die die ABN AMRO Gruppe zum Wiederaufbau aus Rentabilitätsgründen benötigt.
De Commissie heeft de Nederlandse staat dan ook verzocht om meer informatie te verstrekken over het overnamebeleid van ABN AMRO Group en om onder andere een uitgebreid overzicht beschikbaar te stellen van de activiteiten die ABN AMRO Group opnieuw moet opbouwen met het oog op de levensvatbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden alles tun müssen, was wir diplomatisch vermögen, um eine Vertiefung dieser Differenzen zu verhindern und vielmehr den Wiederaufbau eines Prozesses der Harmonie und Kooperation innerhalb der großen arabischen Familie zu fördern.
We moeten langs diplomatieke weg alles in het werk stellen om te voorkomen dat deze meningsverschillen groter worden. Veeleer moeten wij ervoor zorgen dat in plaats daarvan opnieuw een proces van harmonie en samenwerking ontstaat tussen de leden van de grote Arabische familie.
Korpustyp: EU
Ihre Einsatzbereitschaft und ihre Arbeit vor Ort haben den Wiederaufbau eines sozialen Netzes ermöglicht und zu einem Rückgang des Rassismus, des Hasses und der Mißachtung im täglichen Leben beigetragen.
Door hun toewijding en veldwerk hebben zij opnieuw een sociale structuur tot stand gebracht en racisme, haat en minachting in het dagelijkse leven teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt ist vielleicht der erforderliche Katalysator für die Einleitung einer echten europäischen Wirtschafts- und Finanzkonjunktur nach der Krise und den Wiederaufbau des stark benötigten Vertrauens unter den Bürgerinnen und Bürgern.
De interne markt zou de noodzakelijke katalysator kunnen zijn om een echt economisch en financieel herstel in Europa op gang te brengen en opnieuw het broodnodige vertrouwen onder de burgers op te bouwen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch die Wälder am Mittelmeer wieder aufforsten, die durch Waldbrände gebeutelt sind; sie spielen eine Rolle beim Wiederaufbau der Wasserreserven.
Wij moeten tevens de door branden geteisterde mediterrane bossen heraanplanten, want die moeten een rol spelen bij het opnieuw op peil brengen van de watervoorraden.
Korpustyp: EU
Wiederaufbaureorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wiederaufbau der gesamten Gesellschaft, die Einführung der Rechtsstaatlichkeit, die Verbesserung der Demokratie und der Menschenrechte, die Förderung der Gleichstellung und der Aufbau einer funktionierenden Regierung, der Bildungseinrichtungen und der Gesundheitsversorgung für das ganze Land sind gewaltige Aufgaben.
Reorganisatie van de gehele maatschappij, het implementeren van de rechtsstaat, verbetering van de democratie en de mensenrechten, het bevorderen van gelijkheid en het opbouwen van een functionerende regering, onderwijsinstellingen en gezondheidszorg voor het gehele land zijn enorme taken.
Korpustyp: EU
Es darf zudem nicht vergessen werden, dass die neuen Mitgliedstaaten erhebliche Mittel benötigen, um die Modernisierung und den Wiederaufbau der Landwirtschaft zu fördern und mit den fünfzehn "alten" Ländern gleichzuziehen.
We moeten tevens in het achterhoofd houden dat de nieuwe lidstaten aanzienlijke middelen nodig hebben om de modernisering en de reorganisatie van de landbouw te steunen, teneinde hun achterstand op de vijftien landen van de "oude Unie” in te halen.
Korpustyp: EU
Wir fordern nicht mehr Mittel von der Europäischen Kommission, sondern eine flexiblere Haltung bei der Abstimmung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raumes für den Zeitraum von 2007 bis 2013, so dass ausreichende Mittel für den Geflügelsektor, den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Betrieben und neue Tierbestände zur Verfügung stehen.
We vragen de Europese Commissie niet om meer geld, maar om een flexibelere houding tijdens de bemiddeling over de programma’s voor plattelandsontwikkeling in de begroting voor de periode 2007-2013, zodat er voldoende middelen kunnen worden vrijgemaakt voor de pluimveesector, voor de reorganisatie van pluimveebedrijven en voor nieuwe pluimveestapels.
Korpustyp: EU
1975 wechselte er zum Bundesministerium für Gesundheit, wo er mehrere Ämter innehatte, so war er u. a. in der für die Tierarzneimittel-Industrie zuständigen Abteilung tätig und beteiligte sich 1990 am Wiederaufbau der veterinärmedizinischen Einrichtungen in den neuen Bundesländern.
In 1975 ging hij naar het Duitse federale Ministerie van Gezondheid waar hij verschillende functies bekleedde, onder andere op de afdeling Diergeneesmiddelen, en in 1990 werkte hij mee aan de reorganisatie van de diergeneeskundige diensten in de nieuwe federale deelstaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1975 wechselte er zum Bundesministerium für Gesundheit, wo er mehrere Ämter innehatte, so war er u. a. in der für die Tierarzneimittelindustrie zuständigen Abteilung tätig und beteiligte sich 1990 am Wiederaufbau der veterinärmedizinischen Einrichtungen in den neuen Bundesländern.
In 1975 ging hij naar het Duitse federale ministerie van Gezondheid waar hij verschillende functies bekleedde, onder andere in de afdeling die verantwoordelijk is voor de sector diergeneesmiddelen, en in 1990 werkte hij mee aan de reorganisatie van de diergeneeskundige diensten in de nieuwe federale Länder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wiederaufbauherbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten der Entschädigung für Wiederaufbau oder Neubau von landwirtschaftlichen Gebäuden oder Infrastrukturkosten sind nicht beihilfefähig.
Kosten voor de vergoeding van herbouw of nieuwbouw van landbouwbedrijfsgebouwen en infrastructuurkosten zijn niet subsidiabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
B5-0362/2001, eingereicht von den Abgeordneten Swoboda und Van den Berg im Namen der PSE-Fraktion zum Angriff gegen den Wiederaufbau der Moschee(n) in Banja Luka (und Trebinje) (Bosnien);
B5-0362/2001 van de leden Swoboda en Van den Berg, namens de PSE-Fractie, over de aanval tegen de herbouw van de moskee(ën) in Banja Luka (en Trebinje) (Bosnië);
Korpustyp: EU
B5-0369/2001, eingereicht von den Abgeordneten Pack und Posselt im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Angriff gegen den Wiederaufbau der Moschee(n) in Banja Luka (und Trebinje);
B5-0369/2001 van de leden Pack en Posselt, namens de PPE-DE-Fractie, over de aanval tegen de herbouw van de moskee(ën) in Banja Luka (en Trebinje);
Korpustyp: EU
In 4 kurzen Monaten hat sich unsere Nation um die Opfer gekümmert, den Wiederaufbau von New York und dem Pentagon begonnen, eine große Koalition versammelt, Tausende Terroristen gefangen, verhaftet und aus der Welt geschafft, afghanische Ausbildungslager für Terroristen zerstört und ein Land von brutaler Unterdrückung befreit.
Binnen vier maanden heeft ons land de slachtoffers gesteund... startte met de herbouw van New York en Pentagon... vormde een grootse coalitie... ving, arresteerde, bevrijdde de wereld van duizenden terroristen... verwoestte terroristische trainingskampen in Afghanistan... en bevrijdde een land van wrede onderdrukking.
Drittens ist wirtschaftlicherWiederaufbau nicht gleichzusetzen mit humanitärer Hilfe.
In de derde plaats is economischewederopbouw niet hetzelfde als humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Ein wirtschaftlicherWiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
Economischewederopbouw en realisering van de doelstellingen van het milieubeleid liggen in het landbouwbeleid besloten.
Korpustyp: EU
Die in den fünfziger Jahren gesteckten Ziele "Nie wieder Krieg, wirtschaftlicherWiederaufbau und Prosperität" haben wir erreicht.
Daarmee hebben wij onze doelstellingen van de jaren "50 kunnen bereiken: geen oorlog meer, economischewederopbouw en voorspoed.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederaufbau
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Weil es um Wiederaufbau geht.
- Omdat de inzet nu hoger is.
Korpustyp: Untertitel
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
Terug naar buiten gaan zal niet gemakkelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Wiederaufbau der Parish Straße im Monat Mai
Nieuw Wegdek voor Parish Road Start in Mei
Korpustyp: Untertitel
Operation durchführen im Shinagawa-Wiederaufbau-Gebiet!
De landmacht heeft Shinagawa omsingeld.
Korpustyp: Untertitel
Er muss einen ganzen Wiederaufbau machen!
Hij heeft een zware klus.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Wiederaufbau müsst Ihr uns besuchen.
Je moet ons 's bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch sollte der Wiederaufbau besser abgesichert sein.
Dat zal de wederopbouwactiviteiten beter veiligstellen.
Korpustyp: EU
Hat Rosen... irgendwelche Grundstücke für den Wiederaufbau ausfindig gemacht?
Heeft Rosen een plek gevonden voor een nieuwe loods?
Korpustyp: Untertitel
Mary, Walter und ich helfen euch gern beim Wiederaufbau.
Mary, Walter en ik, willen graag helpen om het theater te verbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Dann helfen Sie uns beim Wiederaufbau dieser Gegend.
Behandel de gewonden en rouw om de doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles in den Wiederaufbau des Lagerhauses gesteckt.
We hebben ieder dubbeltje in de magazijn verbouwing zitten.
Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle soll die EU beim Wiederaufbau spielen?
Welke rol moet de EU in het wederopbouwproces spelen?
Korpustyp: EU
Möge es Euch beim Wiederaufbau der Smaragdstadt dienlich sein.
Om je te helpen bij het opbouwen van Smaragdstad.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbrachten Tag und Nacht mit dem Wiederaufbau.
Wij hebben het herbouwd.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht nur ein Problem beim Wiederaufbau in Bosnien.
Er is niet alleen het probleem van TACIS in Oekraïne.
Korpustyp: EU
Es gibt die Wiederaufbau-Agentur, die Umbrella-Organisation in Thessaloniki.
Wij hebben het wederopbouwbureau, de umbrella-organisatie in Thessaloniki.
Korpustyp: EU
Ein effektiverer Wiederaufbau bedeutet auch stärkere Governance, Institutionen auf der Grundlage von Rechtsstaatlichkeit und Dezentralisierung, die die Schlüsselelemente für den Wiederaufbau- und Entwicklungsplan darstellen.
Zo goed mogelijk opbouwen betekent ook versterking van bestuur en instellingen, die op de rechtsstaat gegrondvest moeten zijn, en decentralisatie. Dit zijn de centrale elementen van het aanpassings- en wederopbouwplan.
Korpustyp: EU
In letzter Zeit bewache ich Fracht für den Wiederaufbau der Heimatwelt:
lk heb vracht bewaakt voor onze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Daher stiftet Wayne Enterprises das beste Teleskop der Welt für den Wiederaufbau des Observatoriums.
Daarom schenkt Wayne Enterprises 's werelds meest geavanceerde telescoop aan het restauratieproject van het observatorium.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat keine Mühen gescheut, der Bevölkerung von Wilhemina beim Wiederaufbau zu helfen.
Deze man spaart geen moeite bij het helpen van de bevolking.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über die Wiederaufbau-Aufträge schreiben, aber das ist besser.
Maar dit is veel beter, dit is veel beter.
Korpustyp: Untertitel
Die wahren Helden des Krieges und es Wiederaufbaus sind die Soldaten.
De echte helden van deze campagne zijn de mannen en de vrouwen van de Amerikaanse strijdkrachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekräftigen erneut die dauerhafte Verpflichtung der EU, zum Wiederaufbau Afghanistans maßgeblich beizutragen.
Ik wijs er nogmaals op dat de Europese Unie zich ertoe verbonden heeft daaraan inhoudelijk te zullen bijdragen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss unbedingt das Programm für den Wiederaufbau Zentralamerikas in die Tat umsetzen.
Het is van wezenlijk belang dat de Commissie het wederopbouwprogramma voor Midden-Amerika daadwerkelijk ten uitvoer legt.
Korpustyp: EU
Wenn diese Kürzungen durchgehen, ist der regionale Wiederaufbau unserer Ansicht nach gefährdet.
Als deze bezuinigingen een feit worden, staat volgens ons de regionale heropleving op de tocht.
Korpustyp: EU
Ihre Berichte über den mangelnden Wiederaufbau und die Behinderung der Arbeit der humanitären Organisationen wecken Empörung.
De verslagen die zij hebben gepresenteerd over het ontbreken van opbouwwerkzaamheden en het feit dat de humanitaire organisaties gehinderd worden in hun werk, zijn onrustbarend.
Korpustyp: EU
Saß ein Jahr lang im Gulag, weil er den Wiederaufbau von Regierungsstrukturen unterstützt hat.
Hij verbleef een jaar in een goelag in Siberië... vanwege het steunen van herintegratie van de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Und als man Leute zum Wiederaufbau schickte, sind nochmals 50 verschwunden.
Toen er mensen hierheen gingen om het te maken, verdwenen er nog 50.
Korpustyp: Untertitel
Den fortwährenden Wiederaufbau des Al Chayani Kinderkrankenhauses in Durah, einem gemischten Vorort von Bagdad.
Het voortdurende opbouwen van het Al Chayani kinderziekenhuis in Durah, een gemengde buitenwijk van Bagdad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wiederaufbau mit erweiterter Kapazität würde sich für den gesamten Prognosezeitraum in insgesamt niedrigeren Transportmengen niederschlagen.
Als de capaciteit wordt uitgebreid, zal dit voor de hele periode waarvoor de prognose wordt gemaakt leiden tot lagere totale transportvolumes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wette darauf, dass er uns beim Wiederaufbau des Clubhaus helfen könnte.
Hij kan wel wat hulp gebruiken met het nieuwe clubhuis.
Korpustyp: Untertitel
Nun werden wir den persischen Küstenangriff blockieren, durch den Wiederaufbau der großartigen Phocianischen Mauer.
We gaan de Perzische kust blokkeren in het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Diese stellen eine ständige Gefahr für die Zivilbevölkerung dar und erschweren den wirtschaftlichen Wiederaufbau.
De vele antipersoonsmijnen zijn een constante bedreiging voor de burgerbevolking en bemoeilijken de economische opleving.
Korpustyp: EU
Zunächst gab es da die große Debatte zur Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo.
De eerste keer was tijdens het grote debat over de vraag hoe we Kosovo moesten financieren.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr ging es dann um die Finanzierung des Wiederaufbaus in Serbien.
Vorig jaar ging het over hoe we Servië moesten financieren.
Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Maßnahme ist es, mittelfristig die Bemühungen zum Wiederaufbau Pakistans zu unterstützen.
De doelstelling van deze maatregel is de wederopbouwinspanningen van Pakistan op de middellange termijn te steunen.
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau findet an Orten statt, wo es bereits zu ähnlichen Katastrophen gekommen ist.
Er worden huizen gebouwd op plaatsen waar zich eerder al vergelijkbare rampen hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Rates haben die Mittel für den Wiederaufbau des Kosovo im Haushaltsentwurf absolute Priorität.
De Raad is van mening dat de middelen die bestemd zijn voor hulp- en wederopbouwprogramma's voor Kosovo in de begroting absolute voorrang hebben.
Korpustyp: EU
Bitte unterstützen Sie uns auch künftig beim Wiederaufbau der legitimen Wirtschaft in Afghanistan.
Blijf de Afghaanse bevolking alstublieft helpen bij het opbouwen van een wettige economie.
Korpustyp: EU
Die primären Wirksamkeitsparameter in diesen Studien waren Myeloablation, Wiederaufbau der Myelopoese, Rezidive und Überleben.
In deze onderzoeken waren de primaire parameters voor de beoordeling van de werkzaamheid de myeloablatie, het aanslaan, het recidief en de overleving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau der Autonomiebehörde kann nicht in einem politischen Vakuum erfolgen.
De Palestijnse Autoriteit kan niet in een politiek vacuüm worden hersteld.
Korpustyp: EU
Frauen müssen bei allen Friedensgesprächen, beim Wiederaufbau und bei sämtlichen friedensbewahrenden Initiativen umfassend einbezogen werden.
Vrouwen moeten volledig deelnemen aan alle vredesonderhandelingen, wederopbouwwerkzaamheden en vredesmissies.
Korpustyp: EU
Gaza wurde in Stücke gebombt und Israel lässt den Wiederaufbau nicht zu.
Gaza is in puin gebombardeerd en Israël staat niet toe dat het wordt herbouwd.
Korpustyp: EU
Betrifft: Osttimor Welche Hilfe gedenkt die Kommission zum Wiederaufbau Osttimors zu leisten?
Betreft: Oost-Timor Kan de Commissie meedelen welke maatregelen zij namens de Europese Unie met betrekking tot Oost-Timor denkt te nemen?
Korpustyp: EU
Seit einem Jahr werden Hilfseinsätze durchgeführt und Unterstützung beim Wiederaufbau geleistet.
Er zijn al meer dan een jaar hulp- en wederopbouwacties aan de gang.
Korpustyp: EU
Wollen wir den Wiederaufbau der Struktur wirklich aufschieben oder unterlassen, wenn Israel keine Garantien gibt?
Moeten wij op die garanties wachten alvorens wij de infrastructuur heropbouwen?
Korpustyp: EU
Das Problem bestand darin, dass diese Fonds oft zum Bau und Wiederaufbau großer Institutionen, anstatt für integriertes Wohnen verwendet wurden.
Het probleem was namelijk dat deze fondsen vaak werden gebruikt voor de bouw of de renovatie van grote instellingen, in plaats van voor geïntegreerde woonruimte.
Korpustyp: EU
Ferner halte ich es für grundlegend, dass dieser ganze Befriedungsprozess mit dem Prozess des wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbaus parallel läuft.
Tevens lijkt het mij van cruciaal belang dat aan dit vredesproces als geheel een economisch en sociaal herstelprogramma wordt gekoppeld.
Korpustyp: EU
Und sehen Sie sich an, welche Mittel die Europäische Union bisher aufgewendet hat - über 165 Millionen Euro für den Wiederaufbau.
En kijk eens naar wat de Europese Unie in het verleden geleverd heeft: meer dan 165 miljoen euro aan wederopbouwmiddelen.
Korpustyp: EU
Und wenn das Piratenproblem erst mal abgeflaut ist, wird sie Hilfe beim Wiederaufbau brauchen. Hilfe von Leuten wie uns.
En zodra de piratenkwestie geweken is, zal het hulp nodig hebben van mensen zoals wij.
Korpustyp: Untertitel
Auch ist zu präzisieren, dass Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau des landwirtschaftlichen Potenzials nach Naturkatastrophen naturgemäß zuschussfähige Ausgaben sind.
Tevens moet worden verduidelijkt dat investeringen ter vervanging van door een natuurramp beschadigd agrarisch productiepotentieel vanwege de aard van deze investeringen als subsidiabele uitgaven worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission ihrerseits trifft die notwendigen Vorbereitungen, um nach Abschluß eines Abkommens ihren Beitrag zum Wiederaufbau leisten zu können.
De Europese Commissie treft van haar kant de nodige voorbereidingen om na het afsluiten van een akkoord haar inbreng in het wederopbouwproces te kunnen verzorgen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die Kommission den industriellen Wiederaufbau dieser Gebiete mit finanzieller Unterstützung von grünen Ersatzindustrien, regenerativen Energieträgern und Tourismus fördern.
Tegelijkertijd zal de Commissie de industriële omschakeling van deze gebieden moeten stimuleren door financiële steun te verlenen aan vervangende groene vormen van industrie, energie uit hernieuwbare bronnen en het toerisme.
Korpustyp: EU
Sie trifft Vorbereitungen für die Wiederherstellung und den Wiederaufbau im Anschluß an eine politische und diplomatische Lösung.
Daartoe zal ook deelname van de Europese Unie aan een interim-bestuur over Kosovo behoren, in afwachting van de uiteindelijke status die aan het land toegekend zal worden.
Korpustyp: EU
Die Fähigkeit zum Wiederaufbau auf dem Balkan muß letztlich jedoch von den einzelnen Ländern selbst aufgebracht werden.
Het herstelvermogen van de Balkan moet uiteindelijk echter uit de individuele landen zelf komen.
Korpustyp: EU
Eine derartige Nutzung könnte ihrerseits den ländlichen Wiederaufbau aufgrund der Schaffung von Arbeitsplätzen für unsere ländlichen Gemeinden ankurbeln.
Een en ander komt de plattelandsontwikkeling ten goede en levert onze plattelandsbevolking tevens nieuwe werkgelegenheid op.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Gelegenheit nutzen, um meinen Respekt für den Wiederaufbau, welche die Menschen durchgeführt haben, auszudrücken.
Ten slottewil ik graag van deze gelegenheid gebruik maken om hulde te brengen aan dewederopbouw die is uitgevoerd door de mensen die door deze rampen zijn getroffen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich hat sich die Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortung für humanitäre Aktionen und für dem Wiederaufbau voll engagiert.
Zoals u weet, heeft de Commissie zich er geheel en al toe verbonden haar verantwoordelijkheid te nemen voor wat betreft de humanitaire en wederopbouwacties.
Korpustyp: EU
Die EU sollte ein Angebot machen, als Vermittler zu fungieren und sich schließlich auch am Wiederaufbau zu beteiligen.
De EU moet aanbieden om als bemiddelaar op te treden en moet na verloop van tijd ook deelnemen aan de wederopbouwactiviteiten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen! Seit dem Kosovokrieg ist ein Jahr vergangen und ein intensiver Wiederaufbau hat begonnen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, een jaar geleden kwam er een einde aan de oorlog in Kosovo en inmiddels is er begonnen met intensieve wederopbouwwerkzaamheden.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion legt ebenso Wert auf die Betonung des Wiederaufbaus der palästinensischen Gebiete nach den Zerstörungen durch die Israelis.
Onze fractie vindt het ook belangrijk dat de Palestijnse gebieden na de verwoestingen door Israël heropgebouwd worden.
Korpustyp: EU
Wir sprechen heute über eine Wiederaufbau-Agentur für Südosteuropa, deren erste operationelle Agentur im Kosovo, in Pristina, eröffnet werden soll.
Het eerste operationele bureau daarvan moet in Kosovo, in Pristina, worden geopend.
Korpustyp: EU
Es ist durchaus möglich, dass wir selbst bei Durchführung der drakonischsten Maßnahmen mit dem Wiederaufbau der Kabeljaubestände scheitern.
Het zou heel goed zo kunnen zijn dat we er niet in zullen slagen de kabeljauw terug te brengen, welke draconische maatregelen we ook treffen.
Korpustyp: EU
Bei der Lösung dieses Problems geraten wir in neue Finanzierungsprobleme, bei denen die Rolle der Bank für Wiederaufbau entscheidend ist.
Bij het oplossen van dit probleem komen we voor nieuwe financieringsproblemen te staan, waarbij de EBWO een beslissende rol vervult.
Korpustyp: EU
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
De heer Deva had het over het puin dat nog niet is opgeruimd en zei dat daarom de schade nog niet hersteld kan worden.
Korpustyp: EU
Dazu gehört unter anderem das Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau in Südossetien mit einem Finanzvolumen von 9,5 Millionen Euro.
Zo hebben wij onder andere 9,5 miljoen euro gegeven voor een economisch rehabilitatieplan voor Zuid-Ossetië.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, daß dabei u. a. eine beträchtliche Summe für den Wiederaufbau des Gesundheitswesens bereitgestellt werden wird.
We gaan er daarbij vanuit dat we een aanzienlijk bedrag kunnen vrijmaken voor verbetering van het stelsel van de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Ob es sich nun um einen Tsunami oder um anhaltende Luftangriffe handelt, in beiden Fallen besteht dringender Bedarf an urbanem Wiederaufbau.
Of het nu een Tsunami of een langdurig luchtbombardement is... het is dezelfde dringende roep om stadsvernieuwing.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, sollte der Wiederaufbau der Stadt höchste Priorität haben, bevor man für die Reparatur von Kiriu derart hohe Summen investiert.
ln dat geval hoeven we niet meer zoveel geld aan Mecha Godzilla uit te geven. Godzilla heeft de stad verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Die unabhängige externe Bewertung der Agentur für Wiederaufbau hat ergeben, dass die Agentur bei der Erfüllung ihres ursprünglichen Auftrags ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Een onafhankelijke evaluatie van het Bureau heeft aangetoond dat het uitstekend werk heeft verricht in de uitvoering van zijn oorspronkelijke mandaat.
Korpustyp: EU
Bush und Blair sind selbstverständlich nicht geneigt, den Mitgliedern der Antikriegskoalition eine Hauptrolle zukommen und sie von fetten Aufträgen im Rahmen des Wiederaufbaus profitieren zu lassen.
Natuurlijk voelen Bush en Blair er niet voor om ook de leden van de anti-oorlogscoalitie een hoofdrol te geven en te laten profiteren van vette wederopbouwcontracten.
Korpustyp: EU
Ein erfolgreicher Wiederaufbau wird nur dann möglich sein, wenn klargestellt ist, welche Schulden der Irak hat und wie mit diesen Schulden verfahren werden soll.
Het succes van het hele proces is afhankelijk van de vraag of er voldoende aandacht besteed wordt aan de kwestie van de schulden van Irak en aan de wijze waarop die zaak geregeld wordt.
Korpustyp: EU
Die Umwelt-NGO CEE Bankwatch Network berichtete über Bergbauprojekte in Kirgisistan und der Mongolei, die von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (engl. EBRD) unterstützt wurden.
De milieu NGO CEE Bankwatch Network heeft rapporten uitgebracht over de mijnbouw in zowel Kirgizië als in Mongolië, projecten die zijn gestimuleerd door de European Bank for Reconstruction and Development.
Korpustyp: News
Parallel zu dieser Pax Atlantica , die man nicht anders bezeichnen kann, weil 54.220 ihrer Soldaten dem atlantischen Bündnis angehören, findet heute der Wiederaufbau statt.
Naast deze Pax Atlantica , een betere term is niet denkbaar, omdat 54.220 van de soldaten uit 15 lid-staten van de Atlantische alliantie komen, is er nu een wederopbouwproject.
Korpustyp: EU
Darum begrüße ich nachdrücklich das Engagement der Mitgliedstaaten in den Teams für den Wiederaufbau der Provinzen wie auch ihre fortgesetzte Unterstützung der ISAF.
Ik sta dan ook zeer positief tegenover de participatie van de lidstaten in de provinciale wederopbouwteams en de voortzetting van hun steun aan ISAF.
Korpustyp: EU
Das Parlament sagt nein. Wir werden es nicht akzeptieren, daß der Wiederaufbau im Kosovo von Afrika, Lateinamerika und Asien, also von allen außer von Europa finanziert wird.
Het Parlement zegt echter: "Geen sprake van, wij aanvaarden niet dat Kosovo wordt betaald door Afrika, Latijns-Amerika en Azië, dat wil zeggen door iedereen, behalve Europa.
Korpustyp: EU
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien wie bisher als Berater hinsichtlich der Prioritäten für die Gemeinschaftshilfe für Wiederaufbau, Entwicklung und Stabilisierung zur Verfügung zu stehen.
omwille van de coherentie en mogelijke synergieën, geraadpleegd blijven worden over de prioriteiten voor CARDS-bijstand (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation).
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische Gebiete sind Gebiete, die über alle Voraussetzungen für den Gewächshausanbau verfügen, beispielsweise Möglichkeiten in Bezug auf den Wiederaufbau sowie die Wasser- und Straßeninfrastruktur.
Strategische gebieden zijn gebieden waar alle voorwaarden voor glastuinbouw aanwezig zijn, bijv. mogelijkheden inzake heraanleg en water- en weginfrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfe nicht vergessen werden, dass bei Wiederaufbau der Basell-Anlage mit erweiterter Kapazität die Transportmengen und somit auch die Kapitalrendite geringer ausfallen würde (siehe Erwägungsgrund 24).
Bovendien mag niet uit het oog worden verloren dat indien de installatie van Basell met uitgebreide capaciteit wordt heropgebouwd, de getransporteerde hoeveelheden en daardoor ook het rendement op het geïnvesteerd kapitaal kleiner zullen zijn (zie overweging 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten daher eine gedeihliche Zusammenarbeit mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in London sowie mit dem Europäischen Investitionsfonds in Luxemburg.
Wij verwachten daarom een goede samenwerking met de Europese Bank voor Ontwikkeling en Samenwerking in Londen en met het Europees Investeringsfonds in Luxemburg.
Korpustyp: EU
Für den Wiederaufbau sollten teilweise neue Mittel in Höhe von etwa 350 Millionen Euro zur Verfügung gestellt und bereits programmierte Mittel effektiver verteilt werden.
Aan de wederopbouwkant moet circa 350 miljoen euro aan gedeeltelijk nieuwe middelen beschikbaar worden gemaakt en moeten de middelen die al zijn geprogrammeerd, worden gestroomlijnd.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit der übrigen internationalen Gebergemeinschaft, zu der auch die Vereinigten Staaten gehören, haben wir uns verpflichtet, die palästinensische Autonomiebehörde bei ihren Reformen sowie beim Wiederaufbau zu unterstützen.
Met de rest van de internationale donorgemeenschap, met inbegrip van de Verenigde Staten, zijn wij van plan om de Palestijnse Autoriteit te steunen bij haar hervormings- en wederopbouwinspanningen.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist die Rolle der FAO, der UNO-Organisation für Ernährung und Landwirtschaft, bei den Bemühungen um den Wiederaufbau in dem Gebiet von entscheidender Bedeutung.
De rol van de FAO, de Voedsel- en Landbouworganisatie van de VN, zal bij de uitvoering van de wederopbouwacties in de getroffen gebieden van doorslaggevend belang zijn.
Korpustyp: EU
Die in Rambouillet ebenfalls vertretene Europäische Union leistet einen Beitrag zu den im Entwurf des Abkommens vorgesehenen Bereichen Wirtschaft und Wiederaufbau.
Ook de Europese Commissie is in Rambouillet vertegenwoordigd en levert een bijdrage aan de onderhandelingsthema's die betrekking hebben op economische en wederopbouwaspecten van het conceptakkoord.
Korpustyp: EU
Die Mittel für den Wiederaufbau im Kosovo sollten größtenteils durch Umverteilung beschafft werden, doch möglicherweise werden auch ergänzende Mittel erforderlich sein.
Het bedrag voor de Kosovo-actie zal grotendeels wel via herschikking bijeen moeten worden gebracht, maar wellicht zullen daarbij ook nog andere financieringsbronnen moeten worden aangeboord.
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau des Kosovo genießt auch aus unserer Sicht Priorität, und auch wir wollen sicherstellen, daß Mittel für Ost-Timor und die Erdbebenopfer in der Türkei verfügbar sind.
Kosovo is zeker een prioriteit en daar zal geld voor gevonden moeten worden, evenals voor Oost-Timor en voor de slachtoffers van de aardbeving in Turkije.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Istanbul habe ich das entschiedene Engagement der Europäischen Union für den Wiederaufbau Südosteuropas und seine Einbindung in die allgemeine Entwicklung des Kontinents erneut bekräftigt.
Wij willen dit gebied opnemen in de algehele ontwikkeling van ons continent. Ik heb bovendien benadrukt hoeveel hulp wij momenteel reeds leveren en in de toekomst zullen blijven leveren aan de regio.
Korpustyp: EU
Erstens: Ich halte es für richtig, daß dort, wo es um den konkreten Wiederaufbau insbesondere im Kosovo geht, die Entscheidungen vor Ort fallen.
Ten eerste is het volgens mij juist dat, als het gaat om concrete wederopbouwmaatregelen in met name Kosovo, de besluiten ter plekke moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen zudem, daß die EU nach und nach aktiv zu einem Programm für den Wiederaufbau in der Region beitragen kann.
We hopen bovendien dat de EU zo langzamerhand kan meewerken aan een wederopbouwprogramma voor de regio.
Korpustyp: EU
Nach dem Krieg war es wichtig, den Wiederaufbau in Gang zu bringen, aber noch wichtiger ist es, eine vergleichbare Katastrophe als Folge des Klimawandels zu verhindern.
Het was belangrijk na de oorlog de herstelwerkzaamheden op gang te krijgen, maar het is nog belangrijker een vergelijkbare catastrofe als gevolg van de klimaatverandering te voorkomen.
Korpustyp: EU
Der erfolgreiche Wiederaufbau der Myelopoese, der bei allen Patienten während der Phase-II-Sudien erreicht wurde, bestätigt die Richtigkeit der angestrebten AUC-Werte.
Het feit dat het aanslaan bij alle patiënten in de fase II-trials succesvol was, duidt erop dat de beoogde AUCs juist waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der neue US-amerikanische Schwerpunkt, der auf dem zivilen Wiederaufbau liegt, und der regionale Ansatz mit Fokussierung auf Pakistan stehen im Einklang mit der langjährigen EU-Politik.
De nieuwe Amerikaanse nadruk op civiele capaciteitsopbouw en de regionale aanpak gericht op Pakistan gaan in de richting van al langer bestaande beleidslijnen van de EU.
Korpustyp: EU
Um eine maximale Transparenz zu gewährleisten, wird die Kommission den Mitgliedstaaten und dem Parlament einen Jahresbericht über den jeweiligen Stand des Regionalprogramms für den Wiederaufbau in Zentralamerika vorlegen.
Om een optimale transparantie te kunnen garanderen zal de Commissie ieder jaar de lidstaten en het Parlement een verslag over de vorderingen van het RPWMA doen toekomen.
Korpustyp: EU
Dieser Betrag war für den Wiederaufbau Osttimors bestimmt und muß nun angesichts der von der gemeinsamen Evaluierungsmission vorgelegten Informationen aktualisiert werden.
Uiteraard dient dit cijfer in het licht van de informatie van de gezamenlijke evaluatiemissie te worden aangepast.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß den Wiederaufbau unterstützen und durch eine gemeinsame Aktion zusammen mit der Kommission am Entwicklungsprozeß des neuen unabhängigen Staates teilnehmen, der unverzüglich anzuerkennen ist.
Zij moet door middel van een gemeenschappelijk optreden met de Commissie deelnemen aan het ontwikkelingsproces van deze nieuwe onafhankelijk staat, die onmiddellijk erkend dient te worden.
Korpustyp: EU
Ich verweise nochmals auf die hauptsächlichsten Zielsetzungen des CARDS-Programms: institutionelle Stärkung im Sinne der Demokratie und des Rechtsstaats, wirtschaftliche Entwicklung und Wiederaufbau sowie regionale Zusammenarbeit.
Ik herhaal de belangrijkste prioriteiten van het CARDSprogramma: institutionele versterking met als doel een democratische rechtsstaat, economische ontwikkeling en regionale samenwerking.
Korpustyp: EU
Vermutlich wird dies im Herbst der Fall sein, und dem Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau werden dadurch neue Impulse verliehen werden.
Wij vermoeden dat dat in het najaar zal zijn en daarmee moet dan het economisch herstelprogramma een verdere impuls krijgen.
Korpustyp: EU
Ferner arbeiten wir zusammen mit dem IWF, der Weltbank und der EBRD an einem Dokument, das die Strategie für den wirtschaftlichen Wiederaufbau beinhalten wird.
Voorts werken wij met IMF, Wereldbank en EBRD aan een document dat de strategie voor het economisch herstelbeleid zal bevatten.
Korpustyp: EU
Der Ausbruch der Cholera, der Wahlbetrug im November und die damit verbundene Einschüchterung der Menschen, das alles hilft uns natürlich keineswegs beim sogenannten Wiederaufbau des Landes.
Dat er cholera uitbreekt, dat er fraude was bij de verkiezingen in november en mensen geïntimideerd werden, helpt ons natuurlijk niet bij het zogenaamd wederopbouwen van deze staat.
Korpustyp: EU
Die Kompetenz einiger führender Persönlichkeiten, die nun aus dem Exil nach Afghanistan zurückgekehrt sind, lässt auf einen raschen Wiederaufbau des Landes hoffen.
De kwaliteiten van bepaalde mensen die uit de Afghaanse diaspora zijn teruggekeerd naar Afghanistan geven goede hoop voor wat in dat land bereikt kan worden.