linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Wiederaufnahme des Verfahrens herziening 1 hervatten van het geding
herziening van arrest
heropening van het proces

Verwendungsbeispiele

Wiederaufnahme des Verfahrens herziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie, gratie en herziening
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens verzoek tot herziening

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederaufnahme des Verfahrens"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Urteil nach Wiederaufnahme des Verfahrens
uitspraak tot hervatting van het rechtsgeding
   Korpustyp: EU IATE
Gesuch um Wiederaufnahme des kontradiktorischen Verfahrens
aanvraag tot ontheffing van fatale termijnen en hervatting van het geding
   Korpustyp: EU IATE
Seine Anwälte haben eine Wiederaufnahme des Verfahrens erreicht.
- Zijn advocaten willen de zaak heropenen.
   Korpustyp: Untertitel
Gesuch um Wiederaufnahme des Verfahrens nach einem Versäumnisurteil
aanvraag tot ontheffing van fatale termijnen en hervatting van het geding
   Korpustyp: EU IATE
Der Beschwerdeführer forderte allerdings zu keinem Zeitpunkt die Wiederaufnahme des Verfahrens.
Hij heeft nochtans nooit een verzoek tot heropening van het dossier ingediend.
   Korpustyp: EU
Das Amt kann für die Wiederaufnahme des schwebenden Verfahrens eine Frist setzen.
Het Bureau kan een datum vaststellen waarop het voornemens is de procedure te hervatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand Ansätze um vier Gefangene ohne Kaution oder Wiederaufnahme des Verfahrens in Haft zu lassen.
lk heb redenen gevonden om vier van de bewuste gevangenen, vast te houden zonder borgtocht.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb der geltenden Frist keine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. kein Berufungsverfahren beantragt hat.
niet binnen de voorgeschreven termijn verzet of hoger beroep heeft aangetekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Person hat innerhalb der geltenden Frist keine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. kein Berufungsverfahren beantragt;
heeft de betrokkene niet binnen de voorgeschreven termijn verzet of hoger beroep aangetekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestätigte sich , dass die zugelassenen Wertpapierabwicklungssysteme über angemessene Verfahren zur Wiederaufnahme des Betriebs im Krisenfall verfügen .
Uit de beoordeling is gebleken dat de desbetreffende afwikkelingssystemen voor effectentransacties gedegen uitwijkprocedures kennen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere die Vorschläge zur anwaltlichen Vertretung und in Bezug auf das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens.
Dit is met name het geval met de voorstellen inzake de vertegenwoordiging door een raadsman en het recht op een herzieningsproces.
   Korpustyp: EU
Im ersten Verfahren im November 2001 wurden 25 zu Zuchthausstrafen verurteilt, aber die Regierung hat sich zu einer Wiederaufnahme des Verfahrens gegen ihre so genannten Pervertierten entschlossen.
In de eerste rechtszaak in november 2001 zijn 25 mannen tot gevangenisstraffen veroordeeld, maar de regering heeft besloten de zogenaamde geperverteerden nogmaals voor de rechter te brengen.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 schließt die Wiederaufnahme des Verfahrens nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht des betreffenden Staates nicht aus, falls neue oder neu bekannt gewordene Tatsachen vorliegen oder das vorausgegangene Verfahren schwere, den Ausgang des Verfahrens berührende Mängel aufweist.
Tevens wordt verduidelijkt dat dergelijke rechten onderworpen blijven aan de voorwaarden en grenzen die van toepassing zijn op het recht van de Unie waarop zij zijn gebaseerd en die nu worden omschreven in de delen I en III van de Grondwet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall ist vor allem die Tatsache verurteilenswert, daß neue Beweismittel aufgetaucht sind und die Wiederaufnahme des Verfahrens verweigert wurde.
In dit bijzondere geval is het schandelijk dat, hoewel nieuwe gegevens aan het licht zijn gekomen, een nieuw proces is geweigerd.
   Korpustyp: EU
So wird beispielsweise der Umgang mit Fällen wie der Wiederaufnahme des Chodorkowsky-Verfahrens hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit in Russland eine Art Lackmuspapier sein.
De manier waarop bepaalde zaken zullen worden behandeld - zoals de hervatting van het Khodorkovski-proces - zal voor ons bijvoorbeeld een lakmoestest zijn voor de rechtsstaat in Rusland.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend haben Bestimmungen wie jene betreffend das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens einen Anwendungsbereich, der auf die Definition dieser Gründe für die Nichtanerkennung beschränkt ist.
Derhalve hebben bepalingen als die betreffende het recht op een nieuw proces alleen betrekking op de omschrijving van die gronden voor niet-erkenning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Frist in Kenntnis gesetzt werden wird, über die sie gemäß dem einschlägigen Europäischen Haftbefehl verfügt, um eine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. ein Berufungsverfahren zu beantragen.
dat de betrokkene wordt geïnformeerd over de termijn waarover hij beschikt om verzet of hoger beroep aan te tekenen, als vermeld in het desbetreffende Europees aanhoudingsbevel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wird von der Frist in Kenntnis gesetzt werden, über die sie verfügt, um eine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. ein Berufungsverfahren zu beantragen, die ... Tage beträgt.
de betrokkene zal geïnformeerd worden over de termijn waarover hij beschikt om verzet of hoger beroep aan te tekenen, namelijk ... dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des umfassenden Verfahrens der Wiederaufnahme der Zusammenarbeit hat die Europäische Union Schritte zur Lockerung der Simbabwe gegenüber ergriffenen Maßnahmen eingeleitet.
Als onderdeel van het algemene proces van de hervatting van de betrekkingen heeft de Europese Unie stappen gezet om de op Zimbabwe van toepassing zijnde maatregelen te verzachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen erwidern, dass der Rahmenbeschluss über Abwesenheitsurteile das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens vorsieht, und dies stellt eine grundlegende Garantie dar.
In antwoord daarop wil ik benadrukken dat het kaderbesluit inzake verstekvonnissen wel voorziet in het recht op een herzieningsproces, hetgeen een fundamentele garantie is.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer positiven Bewertung der Wahlen Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Beschlusses nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und zur Annahme des Beschlusses der Kommission über die Wiederaufnahme der Tätigkeit des Nationalen Anweisungsbefugten
In het geval van een positieve evaluatie van het verkiezingsverloop, inleiding van de procedure tot intrekking van het besluit volgens artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst en van het besluit van de Europese Commissie tot overname van de taken van de nationale ordonnateur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts wurde jedoch die Auffassung vertreten, dass eine Wiederaufnahme des Verfahrens für die Auswahl der endgültigen Stichprobe nicht erforderlich war, da sich die größten der Kommission bekannten EU-Hersteller schon in der Einleitungsphase gemeldet hatten.
Gezien het bovenstaande was de Commissie echter van oordeel dat er geen noodzaak bestond om het proces voor de selectie van een definitieve steekproef opnieuw op te starten, aangezien de grootste bekende producenten zich al in de inleidingfase hadden gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren sollte gewährleistet werden, wenn die Entscheidung bereits zugestellt wurde sowie wenn sie — im Falle des Europäischen Haftbefehls — noch nicht zugestellt wurde, jedoch unverzüglich nach der Übergabe zugestellt wird.
Het recht op een nieuw proces of een rechtsmiddel moet worden gewaarborgd wanneer de beslissing reeds is betekend of, in het geval van het Europees aanhoudingsbevel, wanneer de beslissing nog niet werd betekend maar zulks na overlevering onverwijld zal gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil wird der betroffenen Person ausschließlich informationshalber zur Verfügung gestellt; die Zurverfügungstellung gilt weder als förmliche Zustellung des Urteils noch wirkt sie sich auf Fristen aus, die für einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder für ein Berufungsverfahren gelten.
De overhandiging van het vonnis aan de betrokkene geschiedt louter ter kennisgeving, is niet te beschouwen als officiële betekening van het vonnis en doet geen termijnen voor het aantekenen van verzet of hoger beroep ingaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Codes 2, 3.1a, 3.1b, 3.2, 3.3 (Entscheidung nicht angefochten), 3.3 (keine Beantragung der Wiederaufnahme des Verfahrens oder eines Berufungsverfahrens) und 3.4 ist Bezug zu nehmen; gegebenenfalls ist anzugeben, wie die entsprechenden Bedingungen erfüllt wurden.
Er wordt verwezen naar de codes 2, 3.1a, 3.1b, 3.2, 3.3 (beslissing niet aangevochten), 3.3 (geen verzet of hoger beroep aangetekend) of 3.4 en waar van toepassing wordt vermeld hoe aan de desbetreffende voorwaarde is voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die viel zu milden Urteile gegen diejenigen betrifft, die der Anstiftung zu mörderischen Ausschreitungen gegen Christen in Oberägypten angeklagt waren, so weise ich darauf hin, dass das ägyptische Berufungsgericht eine Wiederaufnahme des Verfahrens angeordnet hat.
Ik wijs het Parlement erop dat het Hof van Beroep in Egypte tot een nieuwe rechtszaak besloten heeft in verband met de onredelijk lichte straffen die zijn opgelegd aan de aanstichters van moorddadige, tegen christenen gerichte rellen in Boven-Egypte.
   Korpustyp: EU
Letzten Montag wurde die Wiederaufnahme des Verfahrens beschlossen, und alle Mitgliedstaaten treten dafür ein, dass – eben aus den von Ihnen angeführten Gründen – noch während der niederländischen Präsidentschaft ein neuer Direktor ernannt wird.
Afgelopen maandag is besloten dat de procedure opnieuw wordt gestart en er is een toezegging van alle lidstaten dat juist vanwege de argumenten die u heeft genoemd er nog tijdens het Nederlandse voorzitterschap een nieuwe directeur zal worden benoemd.
   Korpustyp: EU
Für mich und meine Fraktion ist es eine große Enttäuschung, dass die türkischen Justizbehörden nicht genügend Flexibilität an den Tag gelegt und diese Chance der Wiederaufnahme des Verfahrens genutzt haben, um Frau Zana praktisch zu entlasten.
Het is een zware teleurstelling voor mij en mijn fractie dat de Turkse rechterlijke macht heeft laten zien niet over voldoende flexibiliteit te beschikken om deze mogelijkheid aan te grijpen om een nieuw proces te voeren waarin mevrouw Zana daadwerkelijk werd vrijgesproken.
   Korpustyp: EU
All dies hätte zu einer Wiederaufnahme des Verfahrens führen müssen. Doch dieser Fall bestätigt, daß es schwierig ist, die Justiz, sei dies nun in Amerika oder in Europa, dazu zu bringen, einen bereits abgeschlossenen Fall wiederaufzunehmen.
Gegeven deze aspecten had het proces opnieuw geopend moeten worden, maar dit geval bewijst dat men in geen enkele jurisdictie - Amerikaans of Europees - veroordelingen graag terugdraait.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der angeblichen Rechtswidrigkeit der Wiederaufnahme sei daran erinnert, dass das Gericht in seinem IPS-Urteil anerkannte, dass bei Verwaltungsverfahren, die mehrere Phasen umfassen, die Nichtigerklärung einer Phase nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge hat.
Met betrekking tot de onwettigheid van de heropening wordt eraan herinnerd dat het Gerecht in het IPS-arrest heeft erkend dat in gevallen waarin een procedure uit meerdere administratieve fasen bestaat, de nietigverklaring van een van die fasen niet tot nietigverklaring van de gehele procedure leidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Lösungen in Bezug auf die Gründe für die Nichtanerkennung in den einschlägigen geltenden Rahmenbeschlüssen sollten den unterschiedlichen Gegebenheiten in Bezug auf das Recht der betroffenen Person auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren Rechnung tragen.
Bij de gemeenschappelijke oplossingen voor de in de betrokken kaderbesluiten opgenomen gronden voor niet-erkenning moet rekening gehouden worden met de verschillende situaties in verband met het recht van de betrokkene op een nieuw proces of een rechtsmiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaften, so habe ich es heute morgen noch den Medien meines Heimatlandes entnommen, haben sich grundsätzlich zur Wiederaufnahme der Arbeit bereit erklärt, weil die Schließung des Werks jetzt ungesetzlich ist und damit ein völlig neues Verfahren beginnt.
De vakbonden, zo heb ik deze morgen nog gehoord in de media van mijn eigen land, hebben het beginsel aanvaard om het werk te hervatten omdat de sluiting van de onderneming thans onwettig is en er een totaal nieuwe procedure begint.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Wij moeten alles doen wat we kunnen om de uitvoering van zijn doodvonnis uit te stellen en het mogelijk te maken dat er een herzieningsproces plaatsvindt, met mogelijke omzetting in levenslange gevangenisstraf als hij schuldig wordt bevonden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass er dabei sehr ausgewogen vorgegangen ist und die Anmerkungen von Frau Dati bestätigt hat, dass ja auch die Möglichkeit einer Wiederaufnahme des Verfahrens besteht und das Recht auf Verteidigung zweifellos beibehalten wird.
Ik zou hier willen benadrukken dat hij dit op evenwichtige wijze heeft gedaan, doordat hij enerzijds de mogelijkheid van een herzieningsproces, zoals mevrouw Dati zojuist al zei, bevestigde en anderzijds aangaf dat het recht op verdediging uiteraard moet worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte hier in Straßburg, eines Gerichts, das die internationale Gemeinschaft selbst geschaffen hat, wurde die Wiederaufnahme des Verfahrens gegen Leyla Zana angeordnet, weil das ursprüngliche Verfahren gegen sie und ihre Kollegen als ungerecht beurteilt worden war.
Naar aanleiding van een uitspraak van het Europese Hof voor de Rechten van de Mens hier in Straatsburg, dat de internationale gemeenschap zelf heeft opgericht, is het proces tegen Leyla Zana heropend, omdat het oorspronkelijke proces tegen haar en haar collega's niet rechtsgeldig werd bevonden.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme des Verfahrens gegen die 50 der Homosexualität angeklagten Männer am 15. März und die Verurteilung von 21 zu noch höheren Strafen machen auf eindringliche Weise klar, dass in diesem Land die Grundfreiheiten, die Menschenrechte und das Privatleben mit Füßen getreten werden.
Het nieuwe proces tegen vijftig van homoseksualiteit beschuldigde personen op 15 maart en de veroordeling van 21 onder hen tot de allerstrengste straffen is het dramatische bewijs dat dit land geen enkele achting heeft voor elementaire vrijheden, voor de mensenrechten, voor het privé-leven.
   Korpustyp: EU