Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll.
Aantal, hoe vaak de weergave van een afspeelelement zal worden herhaald.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kevin, wirf die Wiedergabe an.
Kevin zet de weergave aan.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen um eventuelle Einwände und zum anderen um die Wiedergabe dessen, was gestern im Plenum gesagt worden ist.
Enerzijds gaat het om eventuele bezwaren en anderzijds om de weergave van wat er gisteren in de plenaire vergadering is gezegd.
Korpustyp: EU
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
Kies een periode of kies auto play voor een chronologische weergave.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bei Ziffer 6 ist ein Fehler passiert, weil in der Wiedergabe des Ausschusses ein Satzteil fehlte.
Mijnheer de Voorzitter, er staat in paragraaf 6 een fout, omdat in de weergave van de tekst van de commissie een zinsnede ontbrak.
Korpustyp: EU
Viertens: Summarische Protokolle sollten veröffentlicht werden, die Argumente für und gegen eine geldpolitische Entscheidung enthalten sowie eine anonymisierte Wiedergabe des Abstimmungsverhaltens.
In de vierde plaats dienen de notulen gepubliceerd te worden die argumenten vóór en tegen een monetaire beslissing bevatten, evenals een geanonimiseerde weergave van het stemgedrag.
Korpustyp: EU
Optische Laseraufnahmeeinheit für die Wiedergabe optischer Signale von CD oder DVD und die Aufzeichnung optischer Signale auf DVD, bestehend aus zumindest:
Optische laser-weergavekoppen voor de weergave van optische signalen van cd of dvd en de opname van optische signalen op dvd, ten minste bevattend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe auch mit dem Vorsitzenden des Wirtschaftsausschusses und den Berichterstattern Übereinstimmung erzielt, daß hier ein Mißverständnis in der Wiedergabe des Abstimmungsergebnisses des Wirtschaftsausschusses vorliegt.
Ook de voorzitter van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid en de rapporteur zijn het met mij eens dat er hier sprake is van een misverstand in de weergave van de uitslag van de stemming in de genoemde commissie.
Korpustyp: EU
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT -Ordner immer vorhanden sein soll. Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
Hier kunt u aangeven dat de map SEGMENT altijd aanwezig dient te zijn. Sommige dvd-spelers hebben deze map nodig om voor een foutloze weergave te zorgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Spiel ist in ein bis drei der folgenden sechs Bereiche innovativ: Benutzerschnittstelle, benutzergenerierter Inhalt, künstliche Intelligenz, Wiedergabe, Interaktivität und Mehrspielerfunktionen, Erzählstruktur.
Het spel is op één tot drie van de volgende zes gebieden innovatief: interface mens/machine, door de gebruikers gegenereerde inhoud, artificiële intelligentie, weergave, interactiviteit en multigamefuncties, verhaalstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiedergabeweergeven van geluid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tonaufnahme und –wiedergabe,
het opnemen en het weergevenvangeluid,
Korpustyp: EU DGT-TM
wiedergabespeelt af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt den Wiedergabestatus zurück: 0 = gestoppt, 1 = pausiert, 2 = wiedergabe.
Geeft de status van het afspelen terug: 0 - gestopt, 1 - gepauzeerd, 2 - speeltaf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiedergabeafspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird.
Automatisch afspelen wanneer een cd wordt ingelegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die CD nach der Wiedergabe auswerfen.
CD uitwerpen als het afspelen voltooid is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen.
Als deze optie is aangekruist zal de cd automatisch worden uitgeworpen als het afspelen ervan is voltooid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet um zwischen Wiedergabe/Pause (nützlich für Besitzer von Multimedia-Tastaturen).
Schakelt de status voor afspelen/pauze om (bedoeld voor gebruikers van multimediatoetsenborden)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wiedergabe der aktuellen Wiedergabeliste starten.
Start het afspelen van de huidige afspeellijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dem GStream-Treiber habe ich 100% Prozessorlast während der Wiedergabe. Wie kann ich das Problem beheben?
Met de engine GStreamer wordt mijn processor 100% gebruikt tijdens het afspelen. Hoe kan ik dit voorkomen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei KDE 3.2.x gibt es Probleme mit KDEMultimedia-Codecs, die gestörte Wiedergabe verursachen können. Lesen lesen Sie diesen Fehler-Bericht. Das Vergrößern des Sound-Puffers in Ihrer ALSA-Einrichtungsdatei .asoundrc kann auch gut helfen.
In KDE 3.2.x zijn er problemen met de codecs van kdemultimedia, wat kan leiden tot een verstoord afspelen. Kijk voor meer informatie bij dit bugrapport. Ook kan het verhogen van de geluidsbuffer in het alsa-configuratiebestand asoundrc een stuk schelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Befehl lässt & amarok; die Wiedergabe starten. Stellen Sie sicher, dass & amarok; läuft bevor Sie zu Bett gehen, dann werden Sie von den sanften Tönen der Musik geweckt, die Sie vor dem zu Bett gehen gestoppt haben.
Dit commando vertelt & amarok; om te starten met afspelen. Zorg er voor dat & amarok; draait voordat u naar bed gaat, en u zult wakker worden met het oorstrelende geluid van het nummer dat u hebt gestopt voordat u naar bed ging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet werden soll.
Wachttijd in seconden na het afspelen van een afspeelelement.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst).
Tijd in seconden die na het afspelen van 'afspeelelement' gewacht wordt voordat de < timeout > actie aangeroepen wordt (tenzij de gebruiker een andere actie start voordat de tijd om is).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiedergabeafbeelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist eine fotografische Wiedergabe oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen.
Een fotografische afbeelding of indien mogelijk een exemplaar van het valse biljet zal worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Amt eine Markenanmeldung durch Fernkopierer übermittelt und enthält die Anmeldung eine Wiedergabe der Marke, die die Voraussetzungen von Regel 3 Absatz 2 nicht erfüllt, so ist die erforderliche, veröffentlichungsfähige Wiedergabe dem Amt gemäß Regel 79 Buchstabe a vorzulegen.
Indien bij het Bureau een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk per fax wordt ingediend en de aanvrage overeenkomstig regel 3, lid 2, een afbeelding van het merk bevat die niet aan de vereisten van die regel voldoet, dient de vereiste voor publicatie geschikte afbeelding bij het Bureau te worden ingediend overeenkomstig regel 79, onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält das Amt die Wiedergabe innerhalb eines Monats nach Empfang der Fernkopie, so gilt die Wiedergabe als am Empfangstag der Fernkopie eingegangen.“
Indien het Bureau de afbeelding binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de datum van ontvangst van de fax ontvangt, wordt de afbeelding geacht te zijn ontvangen op de datum waarop het Bureau de fax heeft ontvangen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedergabe der Gemeinschaftsmarke in Wörterbüchern
Afbeelding van het Gemeenschapsmerk in naslagwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Wiedergabe der Marke.
een afbeelding van het merk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffen die Änderungen die Wiedergabe der Marke oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen und werden sie nach Veröffentlichung der Anmeldung vorgenommen, so wird die Anmeldung in der geänderten Fassung veröffentlicht.
Indien de wijzigingen betrekking hebben op de afbeelding van het merk of de opgave van de waren of diensten, en wanneer deze wijzigingen na de publicatie van de aanvrage worden aangebracht, wordt de aanvrage in de gewijzigde vorm gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung der Eintragung der Änderung enthält eine Wiedergabe der geänderten Gemeinschaftsmarke.
De publicatie van de inschrijving van de wijziging bevat een afbeelding van het gewijzigde Gemeenschapsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesonderte Blatt darf nicht größer als Format DIN A4 (29,7 cm hoch, 21 cm breit) und die für die Wiedergabe benutzte Fläche (Satzspiegel) nicht größer als 26,2 cm × 17 cm sein.
Het formaat van het blad waarop het merk wordt afgebeeld, mag niet groter zijn dan DIN A4 (lengte 29,7 cm, breedte 21 cm) en het voor de afbeelding gebruikte oppervlak (bladspiegel) niet groter dan 26,2 × 17 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtige Stellung der Marke ist durch Hinzufügen des Wortes ‚oben‘ auf jeder Wiedergabe anzugeben, soweit sich diese nicht von selbst ergibt.
De juiste positie van het merk wordt op de afbeelding aangeduid door toevoeging van het woord „boven”, voorzover dit niet voor de hand ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedergabe der Marke muss von einer Qualität sein, die die Verkleinerung oder Vergrößerung auf das Format für die Veröffentlichung im Blatt für Gemeinschaftsmarken von höchstens 8 cm in der Breite und 16 cm in der Höhe zulässt.“
De afbeelding van het merk dient van zodanige kwaliteit te zijn dat met het oog op de openbaarmaking in het Blad van Gemeenschapsmerken verkleining of vergroting mogelijk is tot een formaat van ten hoogste 8 cm breed en 16 cm lang.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedergabeweergeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte für den Empfang , die Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild 7.1.2 .
Apparatuur voor het ontvangen , opnemen en weergeven van geluid en beeld 7.1.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Geräte zur Aufnahme und Wiedergabe von Bild und Ton, einschließlich Geräte zur Verbreitung von Bild und Ton auf anderem Wege als über Telekommunikationskanäle durch Signale oder auf andere Weise, jedoch ausgenommen Fernsehgeräte im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 642/2009.
En andere apparatuur voor het opnemen of weergeven van geluid of beelden, waaronder signalen of andere beeld- en geluidverspreidingstechnieken dan telecommunicatie, uitgezonderd televisies zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 642/2009 van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonaufnahme- und -wiedergabebaustein, zum Speichern von Audio-Stereo-Daten, für gleichzeitige Aufnahme und Wiedergabe, bestehend aus einer mit 2 oder 3 monolithischen integrierten Schaltungen bestückten gedruckten Schaltung oder Leiterrahmen (sogenannter Leadframe), in einem Gehäuse
Eenheden voor het opnemen en het weergeven van geluid, voor het opnemen van stereo-audiogegevens en voor het simultaan opnemen en weergeven, bevattende 2 of 3 monolithische geïntegreerde schakelingen aangebracht op een gedrukte schakeling of op een geleidend kader (zogenaamde „lead frame”), geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Blu ray-Abtastgerät für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. auf DVDs und die Wiedergabe optischer Signale von CDs und Blu ray-Discs mit mindestens:
Blu-ray leeseenheid voor het opnemen/weergeven van optische signalen op/van DVD en het weergeven van optische signalen van CD en Blu-ray discs, bestaande uit laserdiodes met ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsvorrichtung für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar/Antriebsmechanismus für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar, für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. zu Blu-ray- und DVD-Discs sowie die Wiedergabe optischer Signale von CDs mit mindestens:
Blu-ray aandrijfmechanisme of eenheid, al dan niet opneembaar, voor het weergeven of opnemen van optische signalen van of naar Blu-ray en DVD-schijven en het weergeven van optische signalen van CD, met minstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Een apparaat voor het opnemen, weergeven en vertonen van stilstaande beelden (zogenaamde „digitale fotolijst”), met buitenafmetingen 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (D) cm, bestaande uit de volgende hoofdcomponenten in één behuizing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos und Videobildern sowie für die Tonaufnahme und -wiedergabe (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 33 (L) × 24,1 (B) × 4,1 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Een apparaat voor het opnemen, weergeven en vertonen van stilstaande en videobeelden en voor het opnemen en weergeven van geluid (zogenaamde „digitale fotolijst”), met buitenafmetingen 33 (B) × 24,1 (H) × 4,1 (D) cm, bestaande uit de volgende hoofdcomponenten in één behuizing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Geräte zur Aufnahme und Wiedergabe von Bild und Ton, einschließlich Geräte zur Verbreitung von Bild und Ton auf anderem Wege als über Telekommunikationskanäle durch Signale oder auf andere Weise
en andere apparatuur voor het opnemen of weergeven van geluid of beelden, waaronder signalen of andere beeld- en geluidverspreidingstechnieken dan telecommunicatie
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform aufgezeichnet sind und über eine automatische Datenverarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können
voor het weergeven van vormen van instructies, gegevens, geluid en beeld, opgenomen op een machinaal leesbare binaire wijze, geschikt om te worden bewerkt of om een gebruiker interactiviteit te bieden door middel van een automatische gegevensverwerkende machine
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung ergab jedoch, dass sich diese Meistbegünstigungsklauseln in den meisten Fällen auf die Verpflichtung der TSPs beziehen, die GDS-Anbieter inhaltlich gleichzustellen und damit lediglich eine Wiedergabe der im Verhaltenskodex festgelegten Verpflichtungen sind.
Uit het marktonderzoek is evenwel gebleken dat deze clausules meestal betrekking hebben op de verplichting voor de aanbieders van reisdiensten om de GDS te voorzien van gelijkwaardige inhoud, en dat zij derhalve louter de verplichtingen weergeven die in de gedragsregels zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedergabereproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur das für die Erzeugung des besonderen Erzeugnisses notwendige Verfahren wird in einer Weise beschrieben, die die Wiedergabe des Produkts ermöglicht.
Uitsluitend de methode die ter verkrijging van het product moet worden gevolgd, wordt beschreven op een manier die de reproductie van het product mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedergabe und die Verwendung des Bildzeichens unterliegen den technischen Vorschriften von Anhang VII.
Voor de reproductie en het gebruik van het logo moeten de in bijlage VII vastgestelde technische voorschriften in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dauerhafter Datenträger“: jedes Medium, das es dem Kunden gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
duurzame drager: ieder hulpmiddel dat een cliënt in staat stelt om persoonlijk aan hem of haar gerichte informatie op te slaan op een wijze die deze informatie toegankelijk maakt voor toekomstig gebruik gedurende een periode die is afgestemd op het doel waarvoor de informatie kan dienen, en die een ongewijzigde reproductie van de opgeslagen informatie mogelijk maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Beschreibung der Wiedergabe oder der charakteristischen Merkmale des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
een korte beschrijving van de reproductie of van de wezenlijke kenmerken van de tekening die of het model van nijverheid dat het onderwerp is van de aanvraag;
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Stelle des in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen farbigen Piktogramms kann eine grafische Wiedergabe des vollständigen Gefahrenpiktogramms in schwarz-weiß oder eine grafische Wiedergabe lediglich des Symbols treten.
Een grafische reproductie van het hele gevarenpictogram in zwart-wit of een grafische reproductie van alleen het symbool mag worden gebruikt in de plaats van het kleurenpictogram van Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Symbol kann als grafische Wiedergabe des Symbols in schwarz-weiß dargestellt werden.
Het symbool kan de vorm hebben van een grafische reproductie van het symbool in zwart-wit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dauerhafter Datenträger“ jedes Medium, das es dem Verbraucher gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine den Zwecken der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
„duurzame drager”: ieder hulpmiddel dat de consument in staat stelt persoonlijk aan hem gerichte informatie op te slaan op een wijze die deze informatie toegankelijk maakt voor toekomstig gebruik gedurende een periode die is afgestemd op het doel waarvoor de informatie kan dienen, en die een ongewijzigde reproductie van de opgeslagen informatie mogelijk maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mutterunternehmen ist nicht verpflichtet, in diesem Zusammenhang Kosten zu übernehmen, außer für die Wiedergabe der bereitzustellenden Daten und für angenommene Buchungen.
De moedermaatschappij mag in dit verband niet worden verplicht kosten te aanvaarden behalve kosten voor de reproductie van te verstrekken gegevens en voor aanvaarde boekingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Wiedergabe für kommerzielle Zwecke erfordert eine Lizenznahme oder vorherige Erlaubnis.
Voor elke reproductie voor commerciële doeleinden is een licentie of voorafgaande toestemming vereist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Gesicht oder irgendwas, und je nachdem, wie das Licht in die Kamera fällt, ist das Bild verzerrt und merkwürdig, unvollkommen und befremdlich, und es ist keine... genaue Wiedergabe, sondern... es erzählt eine Geschichte.
Afhankelijk van de lichtinval wordt alles heel mooi vervormd imperfect en eigenaardig. Het is geen reproductie, maar het vertelt een verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergabemededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten einen weiterreichenden Schutz für Inhaber von verwandten Schutzrechten vorsehen können, als er in dieser Richtlinie hinsichtlich der öffentlichen Sendung und Wiedergabe vorgeschrieben ist.
De lidstaten moeten kunnen voorzien in een verderreikende bescherming van houders van naburige rechten dan op grond van de bepalingen van deze richtlijn betreffende uitzending en mededeling aan het publiek vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen für Sendeunternehmen das ausschließliche Recht vor, die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgeldes zugänglich sind, zu erlauben oder zu verbieten.
De lidstaten kennen omroeporganisaties het uitsluitende recht toe om heruitzending van hun uitzendingen via de ether en de mededeling aan het publiek van hun uitzendingen toe te staan of te verbieden, indien deze mededeling plaatsvindt op plaatsen die tegen betaling van een toegangsprijs voor het publiek toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Indien echter binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek meegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kategorien von Rechten sind das Recht der öffentlichen Wiedergabe eines Musikwerkes, das Recht auf angemessene Vergütung für die öffentliche Wiedergabe anderer Inhalte und das ausschließliche Recht der öffentlichen Zugänglichmachung eines Musikwerks oder anderer Inhalte.
Andere categorieën rechten zijn het recht op mededeling van muziekwerken aan het publiek, het recht op een billijke vergoeding voor de mededeling van ander materiaal aan het publiek en het uitsluitend recht van beschikbaarstelling van muziekwerken en ander materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering anders dan op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte siebzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 70 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heute auf der Tagesordnung stehende Richtlinie betrifft bislang noch nicht behandelte Aspekte: Das Vervielfältigungsrecht, das Recht der öffentlichen Wiedergabe und der öffentlichen Zurverfügungstellung, das Recht der Verbreitung und den Schutz der technischen Identifizierungs- und Schutzsysteme gegen die überhandnehmende Piraterie.
De onderhavige richtlijn gaat over aspecten die tot nu toe niet aan de orde waren gekomen: reproductierecht, recht van mededeling en terbeschikkingstelling aan het publiek, distributierecht en beveiliging van de technische inrichtingen waarmee de werken kunnen worden geïdentificeerd en beschermd en dus de hand over hand toenemende piraterij kan worden bestreden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte schlägt eine kohärente legislative Maßnahme vor, welche die oben genannten Themen umfaßt: das Vervielfältigungsrecht, das Recht der öffentlichen Wiedergabe und das Verbreitungsrecht.
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger stelt een coherente wettelijke maatregel voor die de belangrijkste hiervoor genoemde onderwerpen omvat: het reproductierecht, het recht op mededeling aan het publiek en het distributierecht.
Korpustyp: EU
WiedergabeAfspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat die gleiche Wirkung wie der Knopf Wiedergabe.
Staat gelijk aan het drukken op de knop "Afspelen".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Unterfenster Wiedergabe einrichten ermöglicht Ihnen verschiedene Einstellungen zur Wiedergabe.
In de sectie Afspelen kunt u enkele opties voor het afspelen van de tracks aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiedergabe beim Start fortsetzen bewirkt, dass & amarok; nach dem Programmstart die Wiedergabe automatisch mit dem Stück an der Stelle fortsetzt, mit dem sie beim letzten Beenden gestoppt wurde.
Met Afspelen voortzetten bij start kunt u bij het starten van het programma verder gaan met de laatste track die werd afgespeeld toen & amarok; de laatste keer was afgesloten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies funktioniert wie in jedem anderen Audio-Wiedergabeprogramm auch. Die Funktionen, die zur Verfügung stehen, sind Wiedergabe, Pause, Stopp, Vorheriger Titel und Nächster Titel.
Deze knoppen werken zoals op alle standaard mediaspelers die u kent. De knoppen zijn Afspelen, Pauzeren, Stoppen, Naar de vorige track en Naar de volgende track.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Audio-CD abzuspielen, wählen Sie in der Menüleiste bitte Aktionen Audio-CD abspielen. Es öffnet sich ein Datei-Browser mit mehreren Ordnern und den CD-Stücken im WAV-Format. Ziehen Sie die WAV-Dateien einfach in die Wiedergabeliste und drücken Sie dann den Knopf Wiedergabe.
Om een audio-cd af te spelen, selecteer Verbinden Audio-cd afspelen in de menubalk van de afspeellijst. De cd wordt dan geladen in de afspeellijst. Klik op de knop Afspelen om de het afspelen te starten.
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterbrechungsfreie Wiedergabe
Gapless playback
Korpustyp: Wikipedia
Eine exakte Wiedergabe der Ereignisse.
Dat is een accuraat verslag van het gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Ende der Aufzeichnung. Wiedergabe abgeschlossen.
De opname is geëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Minuten bis zur Wiedergabe.
Omzetting over zes minuten.
Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zur Wiedergabe.
Omzetting over drie minuten.
Korpustyp: Untertitel
Entfernten Ort für Wiedergabe öffnen
Een afspeellocatie op afstand openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Er hat ein separates Wiedergabe-Modul angelegt.
Hij had een aparte afspeelmodule.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Datei für die Wiedergabe
Selecteer een bestand om af te spelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Modus zur Anpassung der Wiedergabe-Lautstärke.
De modus voor het aanpassen van het afspeelvolume.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten@title:group
Stopt het geluid@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Opname- en weergaveapparatuur voor audio en video
Korpustyp: EU DGT-TM
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Video-opname- en videoweergaveapparaten, ook indien met ingebouwde videotuner
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen für die Steuerung der Wiedergabe anzeigen
Opties voor de afspeelbediening tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Abfragen, ob die Wiedergabe pausiert werden kann
Opvragen of de speler gepauzeerd kan worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bonanza ist keine authentische Wiedergabe des Wilden Westens.
Bonanza geeft geen goed beeld van het wilde Westen.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Wiedergabe bei Zeitindex 5-9-11 beginnen.
Je zult wel razend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Zwar nicht unbedingt die beste Wiedergabe, aber das ist...
Goed, hoewel het niet perfect getekend is...
Korpustyp: Untertitel
‚ Anhängen‘ stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in die Warteschlange.
Het commando 'Wachtrij' plaatst de geselecteerde items in de afspeelwachtrij.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Befehl blendet die Wiedergabe-Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Deze menuoptie toont of verbergt de Afspeelwerkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geschwindigkeit für die Wiedergabe der Demonstration und Aufzeichnung.
Snelheid van de demo en het terugafspelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Startet die Wiedergabe eines Stücks am angegebenen Index.
Start het spelen van de track bij de opgegeven index.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktiviert/Deaktiviert die Funktion Wiedergabe nach aktuellem Stück anhalten.
Activeert/deactiveert de functie "Stoppen na huidige track".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dateien/URLs nach dem aktuellen Stück zur Wiedergabe einreihen.
Plaatst bestanden/URL-adressen in de wachtrij achter de huidige afgespeelde track.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie ein Medium für die Wiedergabe aus.
Selecteer een schijf om af te spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
Activeer snelle benadering voor het renderen van afbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwendet je nach Einstellung das Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe
Kies of u een KDE KIO-slave wilt gebruiken om dit bestand af te spelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Schwarz-Weiß-Wiedergabe beträgt die Mindesthöhe 30 mm.
Voor zwart/wit is de minimumhoogte 30 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart
URL-adres van track om te hervatten bij opstarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird.
Tijd in milliseconden om op te hervatten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie eine Klangdatei für die Wiedergabe@info
Gaarne een af te spelen bestand selecteren@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CPA 26.40.33: Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
CPA 26.40.33: Videocamera-opnametoestellen en overige video-opname- of weergaveapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Video-opname- en videoweergaveapparaten, ook indien met ingebouwde videotuner
Korpustyp: EU DGT-TM
Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
Videocamera-opnametoestellen en overige video-opname- of weergaveapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Delen van audio- en videoapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfragen, ob die Wiedergabe im Titel springen kann
Opvragen of de speler kan spoelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Codec zur Wiedergabe dieses Medientyps ist nicht verfügbar
Geen codec beschikbaar om dit type media af te spelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Kassettenabspielgeräte „nur für Wiedergabe“ (ausg. im Taschenformat und Diktiergeräte)
cassettespelers zonder inrichting voor het opnemen van geluid (m.u.v. die in zakformaat en m.u.v. dicteermachines)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Andere delen en toebehoren van de toestellen en apparaben van de posten 8519-8521
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist der Mann, dem ich danken sollte, dass er dich mir wiedergab?
Wie moet ik bedanken om je terug te brengen?
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein ASCII-String mit der hexadezimalen Wiedergabe des Parameters str zurück gegeben.
Geeft een ASCII string weer met daarin het hexadecimale formaat van str.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die vorherige Grafik über das Bild schieben, gleiche Skala, Wiedergabe über Monitor.
Projecteer het vorige beeld hier overheen en blijf scannen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein System mit optimaler Wiedergabe wollen, dann brauchen Sie Bässe.
Als je een goed geluid wil moet je veel bas hebben.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Wiedergabeliste an, aus der Sie einen Eintrag zur Wiedergabe auswählen können
Toont afspeellijstitems en laat u een item om af te spelen selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein notwendiger Codec fehlt. Bitte installieren Sie folgende Codecs, damit die Wiedergabe funktioniert: %0
Een vereiste codec mist. U dient de volgende codec(s) te installeren om deze inhoud af te kunnen spelen: %0
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD eingelegt wird.
Als deze optie is aangekruist zal een cd die in de cd-romspeler wordt gelegd onmiddellijk worden afgespeeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im Zufallsmodus bevorzugt abgespielt.
Tracks of albums met de gekozen eigenschap zullen sneller worden gekozen in de willekeurige modus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf„ Stopp“ ausgeblendet werden soll.
Of tracks zullen worden uitgevaagd als er op stop wordt geklikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Beenden des Programms ausgeblendet werden soll.
Of de muziek zachtjes wordt uitgevaagd als het programma wordt afgesloten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe filtern.
Indien geactiveerd filtert een equalizerplugin de geluidsstroom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von HTTP-Adressen verwendet werden soll
Kies of u een KDE KIO-slave wilt gebruiken om HTTP-URL's af te spelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von FTP-Adressen verwendet werden soll
Kies of u een KDE KIO-slave wilt gebruiken om FTP-URL's af te spelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiedergabe oder bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Vermerks.
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
Intern: URL-adres van de tracks om te hervatten bij het opstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Intern: Wiedergabeposition des Stücks, an der die Wiedergabe nach dem Start fortgesetzt werden soll.
Intern: afspeelpositie in de track om te hervatten bij het opstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok die Wiedergabe beim Beenden ausblenden.
Wanneer ingeschakeld zal Amarok de muziek zachtjes uitvagen als het programma afsluit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine zufällige Reihenfolge bestimmt.
Als u deze optie inschakelt zal de volgorde waarin de bestanden worden afgespeeld iedere keer willekeurig worden bepaald.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat.
Als u deze optie inschakelt zal MPlayer de cd/dvd uitwerpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie den Knopf Wiedergabe-Einstellungen anklicken, erscheint ein Dialog mit drei Auswahlknöpfen:
Als u op de knop Spelerinstellingen klikt, verschijnt er een dialoogvenster met drie radioknoppen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei einzustellen@info:whatsthis
Selecteer om het volume van het geluidsbestand in te stellen.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein.@option:check
Kies het volume voor het geluidsbestand.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
erkennbar ausschließlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt
uitsluitend of hoofdzakelijk bestemd voor video-opname- en videoweergaveapparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn die Wiedergabe-Scanner nur ein wenig abweichen, nur um ein Tausendstel Prozent...
Jawel, maar als de beeldscanners ook maar 'n duizendste procent afwijken...
Korpustyp: Untertitel
Beseitigt die kurze Wiedergabe-Pause zwischen zwei Titeln. Nützlich für Konzeptalben und klassische Musik
De korte tussenpauze tussen nummers uitschakelen. Vooral handig bij concept-albums en klassieke muziek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Keine Wiedergabe-Engines wurden gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Banshee korrekt installiert wurde.
Er zijn geen afspeelmotors gevonden. Controleer of Banshee correct is geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ein einfache, aber leistungsstarke Audio-Wiedergabe, programmiert in Python/PyGTK, welche GStreamer verwendet.
Een erg eenvoudige maar krachtige audiospeler in Python/PyGTK met Gstreamer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Eine einfache Video-Wiedergabe, die zur Synchronisierung den JACK-Transport nutzt
Een eenvoudige videospeler die synchroniseert via jack-transport
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Vollständiges Programm zur Wiedergabe von Videos und Musik, Podcasts und für Bittorent-Datenaustausch
Volledige muziek- en videospeler, podcast-client en bittorrent-client
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das Protokoll ist absolut richtig, doch bei der Wiedergabe stimmt es nicht.
De notulen zijn uitstekend, maar in de verwerking klopt het dus niet.
Korpustyp: EU
erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt
uitsluitend of hoofdzakelijk bestemd voor video-opname- en videoweergaveapparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Videogeräte zur Bildaufzeichnung und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe auf Magnetband, auch mit eingebautem Videotuner (ausg. Videokamerarekorder)
video-opname- en videoweergaveapparaten, ook indien met ingebouwde videotuner, werkend met magneetbanden (m.u.v. videocamera-opnametoestellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner (ausg. Magnetbandgeräte und Videokamerarekorder)
video-opname- en videoweergaveapparaten, ook indien met ingebouwde videotuner (m.u.v. die werkend met magneetbanden en m.u.v. videocamera-opnametoestellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner
Video-opname- en videoweergaveapparaten, ook indien met ingebouwde videotuner
Korpustyp: EU DGT-TM
Standbildvideokameras und andere Videogeräte z. Bild- u. Tonaufzeichnung o. -wiedergabe, m. eingeb. Kamera
Stilstaand-beeld-videocamera's en andere video-camera's („camcorders”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von gewerblichen Ausrüstungen für Rundfunk, Fernsehen, Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Installatie van radio-, televisie-, audio- en videoapparatuur voor professioneel gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Instandhaltung von gewerblichen Ausrüstungen für Rundfunk, Fernsehen, Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Reparatie en onderhoud van radio-, televisie-, audio- en videoapparatuur voor professioneel gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Fabre-Aubrespy, die Wiedergabe ihres Redebeitrags wird geprüft und gegebenenfalls korrigiert.
Mijnheer Fabre-Aubrespy, de transcriptie van uw betoog zal worden gecontroleerd en indien nodig worden aangepast.
Korpustyp: EU
Dann spielen sie die Ergebnisse als Live Wiedergabe ab, geben dir einen variablen Zeitrahmen, bevor sie Realität werden.
Dan spelen zij de uitkomst in "live" actie af, en geven ze je een variabel tijdraam om het werkelijkheid te laten worden.
Korpustyp: Untertitel
maximale Tragfähigkeit und gegebenenfalls eine Wiedergabe des in Nummer 4.3.3 Absatz 2 genannten Tragfähigkeitsschilds oder der dort genannten Tragfähigkeitstabelle,
de maximale werklast en zo nodig een kopie van het plaatje of de tabel met de werklasten als omschreven in punt 4.3.3, tweede alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
lege diese fünf Bücher in die Arche des Bundes, zu den Tafeln der zehn Gebote, die uns der Herr wiedergab.
leg deze vijf boeken in de Ark des Verbonds, naast de tafelen met de Tien Geboden, die de Heer ons terugbezorgde.
Korpustyp: Untertitel
Laden - Dies leert die aktuelle Wiedergabeliste und fügt die ausgewählten Stücke in der derzeit gültigen Reihenfolge in die Wiedergabe ein.
Laden - wist de huidige afspeellijst en voegt de geselecteerde track(s) toe als eerste track(s), in sorteervolgorde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Füllt Ihre Wiedergabeliste mit zufälligen Stücken aus Ihrer gesamten Sammlung und fügt während der Wiedergabe weitere zufällige Stücke hinzu.
Start een afspeellijst met willekeurige tracks uit uw complete collectie, en voegt telkens nieuwe willekeurige tracks toe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Gerät ist somit als Gerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder wiedergabe in die Position 8521 einzureihen.
Het apparaat moet daarom onder post 8521 worden ingedeeld als een video-opname- en videoweergave-apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedergabe von Gewaltszenen durch audiovisuelle Programme, insbesondere durch interaktive elektronische Spiele, hat daran ebenfalls einen Anteil.
Ook het reproduceren van geweld via audiovisuele middelen en met name via interactieve elektronische spelletjes dragen daaraan echter bij.
Korpustyp: EU
Bei der Wiedergabe der von der EZB veröffentlichten Aggregate des EuroWährungsgebiets lassen die NZBen besondere Sorgfalt walten .
Indien NCB 's door de ECB gepubliceerde aggregaten van het eurogebied reproduceren , doen zij zulks accuraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aus mehr als drei Worten oder Einheiten besteht; es sei denn, ihre Verknüpfung ermöglicht eine leichte Erkennbarkeit oder Wiedergabe,
uit meer dan drie woorden of elementen bestaat, tenzij de naam door de formulering gemakkelijk herkenbaar of hanteerbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, für Magnetbänder mit einer Breite ≤ 1,3 cm und Bandlaufgeschwindigkeit ≤ 50 mm/s
Andere video-opname- en videoweergaveapparaten, bandbreedte ≤ 1,3 cm, snelheid ≤ 50 mm/s
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 244 kann eine einfache Beschreibung eingetragen werden. Auf eine Wiedergabe des genauen Wortlauts der Rechtsvorschrift ist zu verzichten;
In veld 244 kan een eenvoudige omschrijving worden opgenomen. Het is niet nodig de wettekst over te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus mehr als drei Worten oder Einheiten besteht; es sei denn, ihre Verknüpfung ermöglicht eine leichte Erkennbarkeit oder Wiedergabe;
uit meer dan drie woorden of elementen bestaat, tenzij de naam door de formulering gemakkelijk herkenbaar of reproduceerbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige kann nicht als Videomonitor in Position 8528 eingereiht werden, weil sie keine Elektronik zur Wiedergabe von Videosignalen enthält.
Daarom kan het niet worden ingedeeld als een videomonitor van post 8528.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Videogeräte z. Bild- u. Tonaufzeichnung od. -wiedergabe, f. Magnetbänder m. einer Breite ≤ 1,3 cm u. Bandlaufgeschwindigkeit ≤ 50 mm/s
Andere video-opname- en videoweergaveapparaben, bandbreedbe ≤ 1,3 cm, snelheid ≤ 50 mm/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das EU-Verzeichnis visumspflichtiger Länder ist eine genaue Wiedergabe des Verzeichnisses, welches das Schengen-System übernommen hat.
En de EU-lijst van landen met visumplicht is gewoon een afschrift van de lijst die in het kader van het Schengen-systeem is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Okay, spule mal zurück bis zu dem Punkt, wo er sie an den Baum setzt und beginne die Wiedergabe in Zeitlupe.
Spoel het eens terug naar het punt waar hij haar tegen de boom zet en speel het af in slow-motion.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir eine Szene aus The Old Plantation nachstellen, bieten wir Inhalte für ein Internetpublikum, das eine wahrheitsgetreue Wiedergabe unserer Vergangenheit schätzt.
Door een scene te doen op een oude plantage, leveren we informatie aan een internet publiek, dat een waarheidsgetrouw beeld geeft van ons verleden.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, als ich dir die Nacht-Nacht-Pistole wiedergab, habe ich gelogen... sie ist immer noch eine Unze zu schwer.
Toen ik je het verdovingspistool teruggaf... loog ik. Het is nog steeds 30 gram teveel.
Korpustyp: Untertitel
Bei den verschiedenen Wiedergaberechten basiert die Wertschöpfung nicht auf der Vervielfältigung und dem Verkauf von Kopien eines Erzeugnisses, sondern auf jeder einzelnen Wiedergabe des geschützten Werks.
In het geval van de diverse rechten die betrekking hebben op uitvoeringen, wordt de waarde gecreëerd niet door de verveelvoudiging en verkoop van kopieën van een product maar door elke individuele uitvoering van het beschermde werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr nach dessen rechtmäßiger öffentlicher Wiedergabe. Auf diesen Anspruch auf eine zusätzliche, jährlich zu zahlende Vergütung kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
De uitvoerende kunstenaar kan geen afstand doen van dit recht op een jaarlijkse aanvullende vergoeding. 2 quater.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ Vor“ springt in der Wiedergabe um ein Prozent der Gesamtlaufzeit vorwärts. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird.
Het commando Vooruit beweegt de speler voorwaarts met één procent van lengte van het huidige bestand. Dit commando is beschikbaar als de speler in werking is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die Benutzung von spezielle Prozessen, wie verzahnte Wiedergabe, auf den Bilddaten an.name of the document this image has been scanned from
Stel het gebruik van de speciale bewerking op de beeldgegevens in, zoals rendering aangepast aan de uitvoer.name of the document this image has been scanned from
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Ein-/Ausgabemodul verwenden“ ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe der Datei verwendet werden soll .„ Automatisch“ übernimmt die KPlayer-Einstellungen.
Hier kunt u kiezen of u een KDE KIO-slave wilt gebruiken om dit bestand af te spelen. Auto bepaalt dit automatisch aan de hand van de instellingen van KPlayer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist keine letzte Ebene zur Wiedergabe vorhanden. Sie müssen zuerst eine Ebene beenden (gewinnen oder verlieren) bevor„ Letzte Ebene wiederholen“ verwendet werden kann.
Er is geen laatste niveau om af te spelen. U moet een niveau tot het eind spelen, winnend of verliezend, alvorens u de actie 'Laatste niveau opnieuw spelen' kunt gebruiken.