linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedergewinnung herstel 2 schadevergoeding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wiedergewinnung terugwinning 10 terugwinnen 14

Verwendungsbeispiele

Wiedergewinnung terugwinnen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (Position 7112);
resten en afvallen van edele metalen of van metalen geplateerd met edele metalen; andere resten en afvallen bevattende edele metalen of verbindingen van edele metalen, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen (post 7112);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle und Schrott von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art
Resten en afval, van edele metalen of van metalen geplateerd met edele metalen; andere resten en afval, bevattende edele metalen of verbindingen van edele metalen, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Houtpulp en pulp van andere cellulosehoudende vezelstoffen; papier en karton voor het terugwinnen (resten en afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung; Papier, Pappe und Waren daraus
Houtpulp en pulp van andere cellulosehoudende vezelstoffen; papier en karton voor het terugwinnen (resten en afval); papier en karton, alsmede artikelen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Papier en karton voor het terugwinnen (resten en afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
ongebleekt kraftpapier of -karton en gegolfd papier en karton voor het terugwinnen "resten en afval"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus gebleichten, in der Masse ungefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
papier en karton, hoofdzakelijk vervaardigd van gebleekte houtcellulose (niet in de massa gekleurd), voor het terugwinnen "resten en afval"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen hergestellt „z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähnl. Drucke“
papier en karton, hoofdzakelijk vervaardigd van houtslijp "bv. kranten, periodieken e.d. drukwerk", voor het terugwinnen "resten en afval"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)
resten en afval van zilver, van met zilver geplateerde metalen daaronder begrepen; andere resten en afval, bevattende zilver of verbindingen van zilver, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen (m.u.v. as, alsmede gesmolten en tot blokken, gietelingen of dergelijke primaire vormen gegoten resten en afval van edele metalen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zu guter Letzt müsste meiner Meinung nach die Politikkohärenz gewährleistet werden. So sollte irgendwie sichergestellt werden, dass die Mittel aus dem Struktur- und Kohäsionsfonds – vor allem in den Städten – zur Wiedergewinnung und Einsparung von Energie beitragen, was außerdem mit der Erneuerung und Rationalisierung der Übertragungssysteme Hand in Hand gehen sollte.
En tot slot ben ik van mening dat om de consistentie van het beleid te waarborgen er een manier gevonden moet worden om te garanderen dat de structuur- en cohesiefondsen het terugwinnen en besparen van energie bevorderen, met name in de steden, hetgeen hand in hand moet gaan met recycling en stroomlijning binnen de vervoersstelsels.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


FCKW-Wiedergewinnung terugwinning van de chloorfluorkoolwaterstoffen
terugwinning van de CFK's
Wiedergewinnung von Stahlschrott terugwinning van staalschroot
Wiedergewinnung von Land recultivering
Wiedergewinnung von Druckhoehe terugwinnen van drukhoogte
Wiedergewinnung der Fluorchlorkohlenwasserstoffe terugwinning van de chloorfluorkoolwaterstoffen
terugwinning van de CFK's
Wiedergewinnung des Edelmetalls terugwinning van het edele metaal
Anlage zur Wiedergewinnung gesättigter Gase verzadigd-gasterugwininstallatie

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiedergewinnung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir brauchen eine Wiedergewinnung öffentlicher Verantwortung.
De verantwoordelijkheid moet opnieuw terrein winnen.
   Korpustyp: EU
Consorzi di bonifica (Konsortien für Wiedergewinnung von Land)
Consorzi di bonifica (consortia op het gebied van de grondverbetering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
Nuttige toepassing van bestanddelen die worden gebruikt om vervuiling tegen te gaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, geeignet zur Wiedergewinnung von Eisen oder Mangan
afval geschikt voor het recupereren van ijzer of van mangaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Mission, sollten Sie sie annehmen, betrifft die Wiedergewinnung eines Gegenstandes namens "Chimära".
Uw missie, als u die aanneemt, is het terugbrengen van een gestolen voorwerp genaamd 'Chimera'.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wollen wir, dass die Wiedergewinnung in größerem Umfang ermöglicht wird.
Bovendien willen we dat hergebruik op grotere schaal mogelijk wordt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ganz dringend die Wiederverwendung, das Recycling und die Wiedergewinnung all dieses Abfalls fördern.
Het is dan ook dringend noodzakelijk hergebruik, recycling en de nuttige toepassing van die afvalberg te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Die Bioverfügbarkeit beträgt basierend auf der Wiedergewinnung von Nicotinsäure im Urin unabhängig von der Nahrung mindestens 72%.
De biologische beschikbaarheid met of zonder voedsel is minstens 72%, gebaseerd op de hoeveelheid nicotinezuur die in de urine werd teruggevonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu allererst gilt es, die Höhe der Exporterstattungen den Erfordernissen der Wiedergewinnung der Märkte, darunter auch des russischen Marktes, anzupassen.
In de eerste plaats dient het niveau van de exportrestituties te worden aangepast om markten, zoals die van Rusland, terug te kunnen winnen.
   Korpustyp: EU
Auf landwirtschaftlichem Gebiet müssen diese Maßnahmen auf die Wiedergewinnung des Vertrauens der Landwirte und auf eine Trendwende beim Produktionsrückgang abzielen.
Op landbouwgebied moeten deze maatregelen het vertrouwen van de boeren herstellen en de tendens van dalende productie keren.
   Korpustyp: EU
Ein Mechanismus für die Ausdehnung der EU-Rechtsvorschriften auf neue Bereiche wird vorgeschlagen, jedoch kein entsprechender Mechanismus für die Wiedergewinnung von Befugnissen durch die Staaten.
Het verslag biedt een mechanisme voor de uitbreiding van de EU-jurisdictie naar nieuwe gebieden, maar geen overeenkomstig mechanisme voor de repatriëring van bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie verpflichtet die Hersteller zur Finanzierung von Recyclingsystemen, die öffentliche Sammelstellen, die Rücknahme durch Einzelhändler sowie die Behandlung, Wiedergewinnung und Entsorgung umfassen.
Voor producenten betekent dit dat zij recyclingprogramma' s met openbare inzamelpunten, inlever - en behandelprogramma' s voor de detailhandel en systemen voor hergebruik en verwijdering dienen te financieren.
   Korpustyp: EU
Die zurückzufordernden Beträge sind seit dem Datum, an dem sie HSY zur Verfügung gestellt wurden, und bis zur konkreten Wiedergewinnung mit Zinsen belastet.
De terug te vorderen bedragen zijn rentedragend vanaf de datum dat zij ter beschikking van HSY zijn gesteld tot aan de dag van de feitelijke terugvordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirte allein können angesichts dieser Krise nichts ausrichten: erforderlich ist ein Plan zur Flankierung der Viehzucht sowie Maßnahmen zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Verbraucher.
Zonder hulp van buitenaf zijn de boeren niet in staat het hoofd te bieden aan deze crisis. Er moet dan ook een steunprogramma voor de veeteelt opgezet worden en er moeten maatregelen genomen worden om het vertrouwen van de consumenten terug te winnen.
   Korpustyp: EU
Ein Teil unserer innovativen Aktivität sollte auf diese Ziele gerichtet sein, und dass sollte auch eine Konstruktion beinhalten, die Wiedergewinnung erleichtert.
In deze richting zou een deel van onze innovatieactiviteiten moeten gaan, zoals het ontwerpen van toestellen die makkelijker kunnen worden ingezameld.
   Korpustyp: EU
Die zur Kontrolle notwendige Bürokratie und die Kosten steigen ins Unermeßliche, während gleichzeitig die Effektivität der Maßnahmen abnimmt und die Wiedergewinnung des Vertrauens noch schwieriger wird.
De aan controle onderhevige bureaucratie en de kosten groeien enorm, terwijl het effect van de maatregelen afneemt en het herstellen van het vertrouwen steeds moeilijker wordt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die vorliegende Richtlinie ist wichtig, um der Entstehung schädlicher Abfälle aus Altfahrzeugen vorzubeugen und die Wiederverwendung und Wiedergewinnung von Materialien aus verschrotteten Fahrzeugen zu fördern.
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige richtlijn is een belangrijke stap om te voorkomen dat afgedankte voertuigen gevaarlijk afval produceren.
   Korpustyp: EU
Verbrennung ist häufig die preiswerteste Methode zur Wiedergewinnung dieser wertvollen Metalle, da Erwachsene und Kinder in dem Versuch, ein paar Cent zu verdienen, auf den Müllhalden herumklettern.
Verbranden is vaak de goedkoopste methode om deze waardevolle metalen terug te winnen, terwijl volwassenen en kinderen de afvalbergen afstruinen in de hoop een paar centen te verdienen.
   Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir eine Wende in der Politik, eine Wende zur Wiedergewinnung des Vertrauens, die auf dem Übergang zu einem neuen Typus von Vollbeschäftigung beruht.
Daarom is er een beleidsombuiging nodig, een ander beleid waarmee het vertrouwen kan worden teruggewonnen en dat uitgaat van een situatie van volledige werkgelegenheid in een nieuwe vorm.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft die Gesellschaft und beraubt sie ihrer Vitalität, und sie betrifft die Wirtschaft, welche die Kompetenzen und Erfahrungen verliert, deren Wiedergewinnung Jahre dauern wird.
Het raakt de gehele maatschappij, door deze van zijn levenskracht te beroven, en het fnuikt de economie - vaardigheden en ervaring gaan verloren, en het kan jaren duren voor het verlies is goedgemaakt.
   Korpustyp: EU
Trotz unübersehbarer Verbesserungen bei der Behandlung, Wiedergewinnung und Entsorgung dieser Art von Abfall (von den 5,8 Tonnen Abfall, die pro Kopf jährlich in der EU anfallen, machen sie durchschnittlich nur 20 Kilogramm pro Person aus) ist weiterer Fortschritt erforderlich.
Ondanks onbetwistbare verbeteringen op het gebied van de behandeling, nuttige toepassing en verwijdering van dit soort afval (dat slechts een speld van gemiddeld 20 kg per persoon is in een jaarlijks door iedere Europeaan geproduceerde afvalberg van 5,8 ton), zijn we er nog lang niet.
   Korpustyp: EU
Es ist typisch für dieses Parlament, dass man, sobald etwas Unvorhergesehenes eintritt, sofort finanzielle Unterstützung für die Einlagerung von Waren, Ausgleichszahlungen für die Lebensmittelvernichtung und die Finanzierung von Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Verbrauchervertrauens fordert.
Het is karakteristiek voor dit Parlement dat men zodra er iets onverwachts gebeurt, begint te roepen om financiële steun voor opslag van goederen, financiële compensatie voor voedselvernietiging en financiering van voorlichtingscampagnes om het vertrouwen van de consumenten te herwinnen.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben das Recht auf eine kostenlose Abfallentsorgung, und die Hersteller sind verpflichtet, den Abfall von zentralen Erfassungsstellen abzuholen und für eine ordnungsgemäße Behandlung im Rahmen der Wiedergewinnung und Wiederverwendung zu sorgen.
De consument heeft immers het recht zich gratis van zijn afval te ontdoen. De fabrikant is verantwoordelijk voor het ophalen ervan op een centraal inzamelingspunt en voor een correcte verwerking en hergebruik.
   Korpustyp: EU
Echter Friede muß auf folgenden Grundsätzen beruhen: Schaffung eines unabhängigen und souveränen palästinensischen Staates auf einem lebensfähigen Land, Gewährung eines internationalen Status für Jerusalem, Wiedergewinnung der Souveränität durch den Libanon, aus dem Israelis, Syrer, Palästinenser und Iraner abziehen müssen.
Een echte vrede moet op de volgende principes berusten: de oprichting van een Palestijnse staat, onafhankelijk en soeverein op een levensvatbaar grondgebied, de toekenning van een internationale status aan Jeruzalem, voor Libanon het terugkrijgen van zijn soevereiniteit, en de terugtrekking van de Israëliërs, Syriërs, Palestijnen en Iraniërs uit dat land.
   Korpustyp: EU
Wenn solche Anforderungen an alle Arten von Müllverbrennungsanlagen gestellt werden, kann dies der Müllsortierung entgegenwirken, wobei damit die Wiedergewinnung und Wiederverwertung, einschließlich der Kompostierung von organischem Müll erschwert wird.
Als de onderhavige eisen worden opgesteld voor alle soorten verbrandingsinstallaties, kan dat ertoe leiden dat sortering van huisvuil wordt tegengewerkt en dat herwinning en hergebruik, inclusief compostering van het organische afval, worden bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Diese Risiken sind beim Verwerten und bei der Wiedergewinnung unter schlechten Bedingungen in Entwicklungsländern, insbesondere im Falle von illegalen Abfallexporten zu Müllhalden ärmerer Länder zum Zwecke der Beseitigung, noch größer.
De risico's zijn nog groter bij recycling- en terugwinningsactiviteiten in slechte omstandigheden in ontwikkelingslanden, in het bijzonder in het geval van illegale export voor dumping op afvalbergen in armere landen.
   Korpustyp: EU
Die Förderung der Wiederverwendung ist ausgesprochen wichtig, und dem Europäischen Gerichtshof gebührt besondere Hochachtung für sein Urteil, dass die Verbrennung von kommunalem Abfall als Entsorgung und nicht als Wiedergewinnung gilt.
Het bevorderen van hergebruik is van groot belang, evenals de uitspraak van het Europese Hof van Justitie dat de verbranding van gemeentelijk huishoudelijk afval verwijdering is en geen nuttige toepassing.
   Korpustyp: EU
Es sind Zeiten, in denen das neoliberale Projekt offenbar dabei ist, sich zu erschöpfen, in denen die Vorstellung, die Märkte würden von Natur aus schon die rationalen Lösungen finden, sich als unrealistisch erweisen, und die Notwendigkeit einer demokratischen Wiedergewinnung der Kontrolle über die Wirtschaftspolitik an vielen Ecken gleichzeitig deutlich wird.
Het zijn tijden waarin het neoliberale project blijkbaar zijn beste tijd heeft gehad, waarin de idee dat de markten uit zichzelf wel rationele oplossingen zullen vinden, onrealistisch blijkt te zijn, en waarin de noodzaak het economisch beleid op democratische wijze weer onder controle te krijgen op vele plaatsen tegelijk duidelijk wordt.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Anspruch an die Regierungskonferenz kann es uns meiner Meinung nach gelingen, die beiden großen Aufgaben der EU zu bewältigen: zum einen die Schaffung einer demokratisch funktionierenden erweiterten Union und zum anderen die Wiedergewinnung ihrer Legitimität und des teilweise verlorenen Vertrauens der Bürger.
Met deze ambities voor de intergouvernementele conferentie zullen wij er volgens mij in slagen de omvangrijke taken van de Europese Unie te volbrengen: het scheppen van een grotere Unie die democratisch functioneert, en het herwinnen van een deel van het verloren vertrouwen en de verloren legitimiteit bij de burgers.
   Korpustyp: EU