linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedergutmachung vergoeding 15 herstel 8 verhaal 3 goedmaken 3 schadeloos stellen 1 redres
herstellen
vergoeden
verhalen
[Weiteres]
Wiedergutmachung Wiedergutmachung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wiedergutmachung verlossing 13 schadeloosstelling 10 schadevergoeding 9 het goed 8 genoegdoening 8 compensatie 6 goed te maken 5 goed 5

Verwendungsbeispiele

Wiedergutmachung vergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dennoch ist in Deutschland niemand zurückgetreten oder hat Wiedergutmachung für den angerichteten Schaden angeboten.
Nog steeds is er niemand in Duitsland die zijn functie heeft neergelegd of die vergoedingen heeft aangeboden voor de schade die is aangericht.
   Korpustyp: EU
Vivian, ich schulde dir die demütigste Wiedergutmachung... für meine Abwesenheit in deinen prägenden Kinderjahren.
Vivian, ik ben je de grootste vergoeding schuldig omdat ik er vroeger niet was.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
Nu moedigen we andere middelen van vergoeding aan, die sneller en goedkoper zijn en laten de wetgeving over aan de nationale besluitvorming van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Als Wiedergutmachung für den Wortbruch verlangt er Harrenhal und zugehörige Ländereien.
Als vergoeding voor dit verraad eist hij Harrenhal en al het land dat erbij hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
Het gaat er dus om op de een of andere manier een nieuwe veiligheidscultuur te creëren en een andere marge voor financiële vergoedingen vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Das machen die nur für ihr Image als Wiedergutmachung für den Umweltschaden, den sie angerichtet haben.
Nee, dat doen ze alleen voor een goed imago als vergoeding voor alle milieuschade.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist der Bericht des britischen Bürgerbeauftragten noch immer die einzige Quelle für eine Wiedergutmachung, und dieser Bericht steht noch immer aus.
Voor zover ik weet, kan men slechts een vergoeding krijgen aan de hand van het verslag van de ombudsman van het Verenigd Koninkrijk en dat verslag is nog niet af.
   Korpustyp: EU
Sowie Ihr bei Kräften seid, dürft Ihr nach Königsmund reiten. Als Wiedergutmachung für die Fehler meiner Soldaten.
Zodra je genezen bent, mag je naar Koningslanding als vergoeding voor de fouten van mijn soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission muss die Haftpflicht bei Unfällen eine möglichst große Anzahl von Unfällen abdecken und von einem Pflichtversicherungssystem begleitet werden, das allein eine angemessene Wiedergutmachung aller von dem Fahrgast erlittenen Schäden gewährleisten kann.
De Commissie is van mening dat wettelijke aansprakelijkheid in geval van ongelukken een zo groot mogelijke reeks van ongelukken moet dekken, en vergezeld dient te gaan van verplichte verzekering. Dat is namelijk het enige mechanisme om vergoeding te garanderen voor elke mogelijke schade die de passagier lijdt.
   Korpustyp: EU
Wenn man sich nicht darauf verlassen kann, dass Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen, dann besteht leider die einzige Möglichkeit darin, die ganze Kraft der Gemeinschaftsgesetzgebung geltend zu machen und substantielle Wiedergutmachung zu fordern.
Als we er niet op kunnen vertrouwen dat lidstaten hun verplichtingen nakomen, dan zit er helaas niets anders op dan met de volle kracht van de wet van de Gemeenschap druk uit te oefenen en substantiële vergoeding af te dwingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angemessene Wiedergutmachung des Schadens billijke vergoeding
Wiedergutmachung erlittenen Schadens schadevergoeding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedergutmachung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
lk zie het liever als de belofte van vergiffenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Wiedergutmachung leisten.
Hij wil dat we alles pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um Wiedergutmachung.
Dit ging om mijn bevrijding.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging um Wiedergutmachung.
- Het ging om bevrijding.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Wiedergutmachung.
Dat zal mijn... eerherstel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedergutmachung für alle.
- De redding voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Wiedergutmachung, Mason.
Tijd om je schuld in te lossen, Mason.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Wiedergutmachung?
Wil je het afronden?
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Wiedergutmachung.
Dit waren geen herstellingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wiedergutmachung geleistet.
lk heb het goedgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sucht er nach Wiedergutmachung.
- Dat zoekt hij niet... maar wraak.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Wiedergutmachung ist Geld.
Niks zegt "het spijt me" beter dan geld.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung für die "Überraschung".
lk heb me opgemaakt voor jouw feestje, rot op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergutmachung für vergangenes Unrecht.
Dat is aflossing voor foute dingen uit het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, das wäre keine Wiedergutmachung.
- Dat is het hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Wiedergutmachung schuldig.
lk zal me veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihr eine Wiedergutmachung.
lk moet ook aan haar mijn verontschuldigingen aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung für einen Feind.
Als aflossing aan een vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachung vor dem Weißen Mond.
Verontschuldigingen voor de Witte Maan.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, Wiedergutmachung zu leisten.
lk zal u tegemoetkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht sich das als Wiedergutmachung?
Hoe klinkt dat als goedmaking?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht dienen. Er suchte Wiedergutmachung.
Hij wilde niet dienen, maar boete doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Art der Wiedergutmachung.
Dit was zijn poging voor boetedoening.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung hole ich dir etwas anderes.
lk zal je iets anders brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das reicht als Wiedergutmachung?
Denk je dat het zijn behoefte naar vergelding zal doen stillen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre einmalige Chance auf Wiedergutmachung.
Dit is jouw kans op vergiffenis.
   Korpustyp: Untertitel
Dem zeonistischen Volk verspreche ich Wiedergutmachung.
lk beloof de Zeons herstelbetalingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Dank sondern eine Wiedergutmachung.
lk wil geen excuses.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung schenke ich dir sein Leben.
ln ruil daarvoor geef ik je zijn leven in handen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stein reicht mir als Wiedergutmachung.
lk neem de steen wel als betaling!
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird nichts zur Wiedergutmachung getan.
Dat stelt de slachtoffers op geen enkele manier schadeloos.
   Korpustyp: EU
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Er zijn veel beloningen die voortvloeien... uit het opstellen van schadevergoedingen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance zur Wiedergutmachung, Babs, hast du je davon gehört?
Een poging tot redding. Ken je dat niet?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Wiedergutmachung für alles, was Sie durchmachen mussten.
Noem het een goedmakertje, voor alles wat ik je door heb laten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Wiedergutmachung, indem du seinen Mörder fasst.
Als je een vergelding wilt, pak dan zijn moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach einen Wiedergutmachungs-Drink oder so nehmen?
Kunnen we niet nog wat drinken? lk zal me netjes gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, so als kleine Wiedergutmachung wegen gestern.
Je weet wel, een goedmakertje vanwege gisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unzulänglichkeiten anerkennen, Verantwortung übernehmen und Wiedergutmachung herzustellen.
Erken je tekortkomingen, aanvaard verantwoordelijkheid en vraag vergiffenis.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, hier im Knast Wiedergutmachung zu erlangen.
Hij probeert hier dingen te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen keine Wiedergutmachung. Sie wollen ihr Geld zurück.
Ze willen geen goedmaker, ze willen geld terug.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns jetzt als Wiedergutmachung mehr machen.
Laten we ons best doen om ons imago te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Er wollte Sie entlasten, als Wiedergutmachung dafür, was er Ihnen antat.
Hij wilde de schuld op zich nemen, vanwege hetgeen hij u aandeed.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte Gott von jemandem verlangen, den Ärger ohne jede Form der Wiedergutmachung zu vergessen?
Wilde God dat we onze woede zomaar opgeven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so stolz, wie ihr einen Schritt nach vorn gemacht habt und Wiedergutmachung geleistet habt.
lk ben zo trots op jullie inzet en spijtbetuiging.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach Vegas gegangen, und jetzt denkt er, das hier wäre eine Wiedergutmachung.
Zie je, hij ging naar Vegas en denkt dat dit een goedmakertje is.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, welche verbesserte Vampir-Wiedergutmachung du auch grade bei mir versuchst, ich bin nicht interessiert.
Welke vampier dit ook van je wil... ik heb geen interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor, mein Latinum für die Wiedergutmachung ihrer Verbrechen auszugeben.
lk ben niet van plan om voor haar misdaden te gaan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte er Wiedergutmachung leisten... all denen gegenüber, die er so furchtbar verletzt hat.
Misschien kan hij veranderen voor degenen die hij zoveel pijn heeft gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Aanvullend Protocol van Nagoya-Kuala Lumpur bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid
   Korpustyp: EU IATE
Sie wollen eine einfache, effiziente Wiedergutmachung und möchten einen Ansprechpartner, der sich ihres Problems annimmt.
Zij zullen vragen om eenvoudige en doelmatige verhaalsmogelijkheden en om een aanspreekpunt waar zij met hun probleem terecht kunnen.
   Korpustyp: EU
Und was haben Sie an Wiedergutmachung für Ryan geleistet in diesen Briefen?
En wat heb je weer goedgemaakt met Ryan in die brieven?
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte eure letzte Chance auf Wiedergutmachung sein. Wisst ihr das?
Dit is misschien je laatste kans, wist je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Wahr, einst wollte ich deinen Tod als Wiedergutmachung für deine Beleidigungen.
lk wilde je ooit dood hebben voor je beledigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Programm, dem ich meine Nüchternheit verdanke, verlangt, dass ich Wiedergutmachung leiste.
En het programma dat ik volg eist van me, dat ik die goedmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit Artikel 107 AEUV vereinbar.
Zodra deze overtreding ongedaan is gemaakt, kan de staatssteun in kwestie als verenigbaar met artikel 107 van het VWEU worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen, die Art und die Bemessung des Schadens oder der geforderten Wiedergutmachung;
het bestaan, de aard en de begroting van de schade of het gevorderde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es für dich irgendeine Wiedergutmachung gibt, Naveed, fängt sie jetzt an.
Als er redding voor je is, Naveed, begint die nu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant, Jedermann, war Opfer dieser Tat und muss Wiedergutmachung erhalten.
Mijn client, Iedereen, is daar 't slachtoffer van.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es Wiedergutmachung, nenn es wie du willst, ist mir egal, aber ich brauche dich.
Noem het terugverdientijd, noem het wat je wil, Kan me niet schelen, maar ik heb je nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss glauben, dass es für Wiedergutmachung noch nicht zu spät ist.
Maar ik geloof dat we nog steeds te redden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiterhin in derselben Gemeinschaft leben,... müssen wir Frank zeigen, dass wir Wiedergutmachung leisten können.
Als we in de dezelfde gemeenschap wonen, moeten we Frank laten zien dat wij het samen kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist in Deutschland niemand zurückgetreten oder hat Wiedergutmachung für den angerichteten Schaden angeboten.
Nog steeds is er niemand in Duitsland die zijn functie heeft neergelegd of die vergoedingen heeft aangeboden voor de schade die is aangericht.
   Korpustyp: EU
Wenn keine Wiedergutmachung geleistet wird, könnte dies ernste Folgen für die Zukunft haben.
Als de situatie niet wordt rechtgezet, zal dat ernstige consequenties hebben voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist eine ausreichende Wiedergutmachung für meine Missetaten... mit dem zusätzlichen Nutzen, Victoria ihre überfällige Strafe zu geben.
lk denk dat dat voldoende restitutie voor mijn wandaden is. Met het extra voordeel om Victoria haar achterstallige verdiende loon te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, ich weiß, dass ich für Tommy nicht da war, aber... ich sehe Thea als meine Chance zur Wiedergutmachung an.
lk weet dat ik er niet was voor Tommy, maar... ik zie Thea als een tweede kans.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das eine Wiedergutmachung sein, weil ich deine Pubertät verpasst habe, diese Gewohnheit des Zuhörens und mich dann zu missachten?
ls dit omdat ik er tijdens je puberteit niet was? Luisteren en dan ongehoorzamen.
   Korpustyp: Untertitel
Also würde meine Wiedergutmachung sein, Poppy Lifton hereinzulegen ..., das Geld, das sie geklaut hat, zurückzukriegen, und sie währenddessen zu zerstören?
Door Poppy Lifton in de val te lokken... het gestolen geld terug te halen en haar te vernietigen?.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er sich bei uns dafür bedanken, weil wir eine Gebühr als Wiedergutmachung wegen der Umweltverschmutzung gezahlt haben.
Dan bedankt hij ons voor het betalen van een saneringsvergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Also in meiner Therapie, ähm... reden wir viel über Wiedergutmachung und ich habe viel darüber nachgedacht, um... über einige
ln mijn programma praten we veel over hoe we tegemoet moeten komen. lk heb veel nagedacht over... mijn keuzes van de laatste tijd.
   Korpustyp: Untertitel
um Wiedergutmachung zu betreiben, welches euch natürlich wieder ins Gefängnis bringen könnte, wo ihr dann bezahlen müsst.
Je draait... opnieuw de bak in, waar je vervolgens weer moet betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Chester's Mill als Wiedergutmachung für unsere Sünden oder wir werden keinen Frieden finden, egal, wohin wir fliehen.
We moeten naar Chester's Mill om boete te doen voor onze zonden... of we krijgen geen vrede, waar we ook heen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung. Ich werde alles zur Wiedergutmachung tun, damit die Freys und die Starks wieder Freunde sein können.
lk smeek om vergiffenis en beloof dat ik ervoor zal zorgen dat de Freys van de Kruising en de Starks van Winterfel weer bevriend kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Wiedergutmachung biete ich alle Pfründe der kirchlichen Ländereien der Sforza dem heiligen Stuhl des heiligen Petrus.
En in vergelding bied ik alle voorrechten van de Sforza kerkelijke landgoederen aan de Heilige Stoel van St Pieter.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen kommt es darauf an, dass die Wiedergutmachung für erlittene Verluste oder Schäden unverzüglich, umfassend und wirkungsvoll erfolgt.
Het is zeer belangrijk dat het geleden verlies en de opgelopen schade onmiddellijk, volledig en daadwerkelijk worden vergoed.
   Korpustyp: EU
Es ist doch der Verbraucher, der bei wettbewerbswidrigem Verhalten das Nachsehen hat, aber oft keine Wiedergutmachung oder Entschädigung erhält.
Het is de consument die het verlies draagt van concurrentievervalsend gedrag, maar daarvoor vaak niet wordt schadeloos gesteld of gecompenseerd.
   Korpustyp: EU
Im Namen der zukünftigen Stabilität Europas sind eine uneingeschränkte Verurteilung der Verbrechen des Kommunismus und eine Wiedergutmachung ihrer Folgen notwendig.
Een oprechte veroordeling van de misdaden van het communisme en een oplossing voor de gevolgen ervan zijn noodzakelijk, in het belang van de toekomstige stabiliteit van Europa.
   Korpustyp: EU
Hier geht es immerhin um die Wiedergutmachung und Überwindung von einem halben Jahrhundert sowjetischer Besatzung, Unterdrückung, Misswirtschaft und Ausgrenzung.
Het gaat om niets minder dan het te boven komen van een halve eeuw sovjetbezetting, onderdrukking, wanbeleid en marginalisering.
   Korpustyp: EU
Eine echte europäische Integration der früheren kommunistischen Länder erfordert nicht nur Wahrheit und Wiedergutmachung, sondern auch die Verurteilung der Diktaturen.
Echte Europese integratie van voormalige communistische landen vereist niet alleen waarheid en verzoening maar ook veroordeling van de dictatuur.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Wiedergutmachung leisten wollen, fangen Sie damit an, indem Sie die Wahrheit sagen und gestehen Sie Ellen gegenüber ein, was Sie uns angetan haben.
Wil je iets rechtzetten, zeg dan de waarheid en zeg Ellen wat je haar hebt aangedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
Het gaat er dus om op de een of andere manier een nieuwe veiligheidscultuur te creëren en een andere marge voor financiële vergoedingen vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Am nächsten Morgen erschien Pai Mei vor dem Shaolin-Tempel und verlangte vom Oberabt des Tempels, Pai Mei als Wiedergutmachung seinen Kopf anzubieten.
De volgende morgen verscheen Pai Mei in de Shaolin tempel en eiste van de abt van de Tempel dat hij zelfmoord zou plegen om de belediging teniet te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Weg, um die Schäden zu beurteilen, die sie in ihrem Leben verursacht haben und Wiedergutmachung zu leisten.
Dat is een goede manier om de schade te erkennen die ze hebben aangericht in hun leven en boete te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Feldzug ist für die Liebe, aber in diesem Moment auch für die Vergebung, die Wiedergutmachung, selbst unter den kleinsten Feinden.
Maar mijn overtuiging is er gekomen om degene die aan me twijfelden te verdoemen. Degene de les te lezen die mij op de proef hebben gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung oder zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Een vrijwaringsmaatregel blijft niet langer van kracht dan nodig is om ernstige schade te voorkomen of te verhelpen en aanpassingen te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ungarn ist es deshalb eine historische Wiedergutmachung, dass der Ministerpräsident von Ungarn heute hier als amtierender Präsident des Rates sprechen kann.
Daarom is het voor de Hongaren een kwestie van historische gerechtigheid dat hier de premier van Hongarije vandaag als fungerend voorzitter van de Raad mag spreken.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise stehen Frankreich und die Union an vorderster Stelle bei der humanitären Aktion zur Wiedergutmachung des Schlimmsten, das nicht verhindert werden konnte.
Gelukkig staan Frankrijk en de rest van Europa vooraan om humanitaire hulp te bieden. Hiermee hopen we dat we het probleem kunnen oplossen of in ieder geval de scherpste kantjes eraf kunnen halen.
   Korpustyp: EU
Verfasserin. - (SV) Frau Präsidentin! Die Entschließung fordert Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die Hunderttausenden Frauen, die so genannten Trostfrauen, die während des Zweiten Weltkriegs zu sexuellen Dienstleistungen gezwungen wurden.
auteur. -(SV)Mevrouw de Voorzitter, de resolutievraagt om gerechtigheid enschadevergoeding voor de honderdduizenden vrouwen, de zogenoemde "troostvrouwen”, die werden gedwongen tot het verlenen van seksuele dienstenvoor en tijdens de Tweede Wereldoorlog.
   Korpustyp: EU
In der Geschäftsordnung sind Maßnahmen und entsprechende Verfahren zur Wiedergutmachung derartiger Kundgebungen einschließlich der besonders aggressiven, die hier auf keinen Fall angebracht sind, vorgesehen.
Het Reglement biedt voldoende mogelijkheden om in geval van misplaatste uitlatingen, waaronder de meest agressieve opmerkingen, rectificatie te eisen, het heeft daarvoor zijn procedures.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der Entschließung des Europäischen Parlaments zu Simbabwe zu, die die Opposition unterstützt, die wiederholten Rassismusbekundungen der Anhänger von Robert Mugabe verurteilt und China zur Wiedergutmachung auffordert.
Ik ben het eens met de resolutie van het Europees Parlement over Zimbabwe, waarin de oppositie wordt gesteund, het veelvuldige racistische optreden van aanhangers van Robert Mugabe wordt veroordeeld en China wordt opgeroepen om zich beter te gaan gedragen.
   Korpustyp: EU
Folglich muss die Wiedergutmachung auch auf europäischer Ebene erfolgen. Es kann meiner Meinung nach nicht sein, dass der französische oder irgendein anderer Steuerzahler zweimal zahlt.
Er mag mijns inziens geen sprake van zijn dat de Franse belastingbetaler of de belastingbetaler van een andere nationaliteit twee keer de rekening gepresenteerd krijgt.
   Korpustyp: EU
Denn es werden Investitionen zur Wiedergutmachung des Schadens getätigt - trotz der Tatsache, dass das Land, die Region, das Gebiet einen nachhaltigen und langfristigen Schaden davontragen werden.
En toch zal dit land, deze regio, deze streek voor vele jaren schade hebben opgelopen.
   Korpustyp: EU
In Sachen Entschädigung stimme ich zu, dass alternative Streitbeilegungsmechanismen preiswerte, einfache und schnelle Wiedergutmachung für Verbraucher bieten können, während der Ruf des Unternehmens gewahrt bleibt.
Dan kom ik bij het onderwerp 'vergoedingen'. Ik deel de mening dat alternatieve geschillenregelingen kunnen zorgen voor goedkope, eenvoudige en snelle vergoedingen voor consumenten, terwijl de reputatie van bedrijven intact blijft.
   Korpustyp: EU
Ferner halten wir es für außerordentlich wichtig, auf internationaler Ebene gemeinsame Regeln und Vorschriften für die Haftung und Wiedergutmachung von Schäden zu erarbeiten.
Verder vinden wij het zeer belangrijk dat er op internationaal niveau gemeenschappelijke aansprakelijkheidsregels worden uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Am Schluss muss die Wiedergutmachung gegenüber den vielen Menschen stehen, denen Schaden zugefügt wurde, und dabei ist es ungeheuer wichtig, dass unsere Arbeit effektiv ist.
Het onrecht, waarmee zoveel mensen zijn geconfronteerd, moet ongedaan worden gemaakt. Daarom is de doeltreffendheid van ons werk hier buitengewoon belangrijk.
   Korpustyp: EU
Ich habe meinerseits nach wie vor Zweifel - und so hat sich, glaube ich, auch Herr Michel, geäußert - was eine finanzielle Wiedergutmachung betrifft, vor allem wenn man weiß, dass hinter dieser berechtigten Forderung der Afroamerikaner mächtige amerikanische Anwaltslobbies stehen.
Persoonlijk blijf ik sceptisch, met name, zoals de heer Michel heeft gezegd, over de herstelbetalingen, vooral als we bedenken dat achter deze legitieme eis van de Afrikaanse Amerikanen machtige lobby' s van Amerikaanse advocaten schuilgaan.
   Korpustyp: EU
Die zweite Studie soll Informationen über die Probleme von Verbrauchern bei der Erlangung von Wiedergutmachung bei Massenklagen erbringen und wird die ökonomischen Konsequenzen derartiger Probleme für Verbraucher, Wettbewerber und den entsprechenden Markt analysieren.
Het tweede onderzoek zal informatie leveren over de problemen waarmee consumenten worden geconfronteerd als ze vergoedingen pogen te krijgen op grond van massale claims en het zal de economische gevolgen van zulke problemen voor de consument, de concurrentie en de desbetreffende markt analyseren.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Straftäter jemand anderem einen Schaden zugefügt hat, soll er Wiedergutmachung nicht an den Staat leisten - das kümmert keinen, so wie sich die ganze Bevölkerung auch nicht um die Gefangenen kümmert.
Dit geldt echter niet voor schade die de staat is berokkend. Iedereen heeft immers maling aan de staat, net zoals niemand zich wat aantrekt van gevangenen.
   Korpustyp: EU
Um nach diesen langen Jahren des Bürgerkriegs die nationale Einheit und Versöhnung wieder herbeizuführen, muss man unbedingt sicherstellen, dass die Menschen – Einzelpersonen und Gemeinschaften –, die unter groben Menschenrechtsverletzungen gelitten haben, Anerkennung finden und ihnen Wiedergutmachung zuteil wird.
Om na zoveel jaren van burgeroorlog opnieuw nationale eenheid en verzoening tot stand te brengen, is het essentieel dat ervoor wordt gezorgd dat mensen, individuen en gemeenschappen die het slachtoffer zijn geweest van ernstige mensenrechtenschendingen, worden erkend en voor hun lijden worden gecompenseerd.
   Korpustyp: EU
Unsere Anstrengungen werden außerdem darauf abzielen, den Austausch von Know-how zwischen den einzelnen Ländern zu fördern, wenn es um eine bessere Prävention sowie die Bekämpfung und Wiedergutmachung der Folgen der Kinderprostitution in Urlaubsländern geht.
De Commissie dringt ook aan op de versterkte uitwisseling van gegevens terzake tussen de landen, zulks om de nadelige gevolgen van het sekstoerisme voor pedofielen te voorkomen, te beperken en uit de wereld te helpen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Hohe Vertreterin auffordern, insbesondere diese Angelegenheit zu untersuchen und, falls die Regierung oder der Mossad dahinter stehen, sollten uns und den anderen betroffenen Ländern Wiedergutmachung geschehen.
Ik verzoek met name de hoge vertegenwoordiger om deze kwestie nader te onderzoeken. Als uit dat onderzoek blijkt dat de Mossad er inderdaad achter zit, dan dienen wij en andere betrokken landen schadeloos te worden gesteld.
   Korpustyp: EU