Dennoch ist in Deutschland niemand zurückgetreten oder hat Wiedergutmachung für den angerichteten Schaden angeboten.
Nog steeds is er niemand in Duitsland die zijn functie heeft neergelegd of die vergoedingen heeft aangeboden voor de schade die is aangericht.
Korpustyp: EU
Vivian, ich schulde dir die demütigste Wiedergutmachung... für meine Abwesenheit in deinen prägenden Kinderjahren.
Vivian, ik ben je de grootste vergoeding schuldig omdat ik er vroeger niet was.
Korpustyp: Untertitel
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
Nu moedigen we andere middelen van vergoeding aan, die sneller en goedkoper zijn en laten de wetgeving over aan de nationale besluitvorming van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Als Wiedergutmachung für den Wortbruch verlangt er Harrenhal und zugehörige Ländereien.
Als vergoeding voor dit verraad eist hij Harrenhal en al het land dat erbij hoort.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
Het gaat er dus om op de een of andere manier een nieuwe veiligheidscultuur te creëren en een andere marge voor financiële vergoedingen vast te stellen.
Korpustyp: EU
Das machen die nur für ihr Image als Wiedergutmachung für den Umweltschaden, den sie angerichtet haben.
Nee, dat doen ze alleen voor een goed imago als vergoeding voor alle milieuschade.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist der Bericht des britischen Bürgerbeauftragten noch immer die einzige Quelle für eine Wiedergutmachung, und dieser Bericht steht noch immer aus.
Voor zover ik weet, kan men slechts een vergoeding krijgen aan de hand van het verslag van de ombudsman van het Verenigd Koninkrijk en dat verslag is nog niet af.
Korpustyp: EU
Sowie Ihr bei Kräften seid, dürft Ihr nach Königsmund reiten. Als Wiedergutmachung für die Fehler meiner Soldaten.
Zodra je genezen bent, mag je naar Koningslanding als vergoeding voor de fouten van mijn soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission muss die Haftpflicht bei Unfällen eine möglichst große Anzahl von Unfällen abdecken und von einem Pflichtversicherungssystem begleitet werden, das allein eine angemessene Wiedergutmachung aller von dem Fahrgast erlittenen Schäden gewährleisten kann.
De Commissie is van mening dat wettelijke aansprakelijkheid in geval van ongelukken een zo groot mogelijke reeks van ongelukken moet dekken, en vergezeld dient te gaan van verplichte verzekering. Dat is namelijk het enige mechanisme om vergoeding te garanderen voor elke mogelijke schade die de passagier lijdt.
Korpustyp: EU
Wenn man sich nicht darauf verlassen kann, dass Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen, dann besteht leider die einzige Möglichkeit darin, die ganze Kraft der Gemeinschaftsgesetzgebung geltend zu machen und substantielle Wiedergutmachung zu fordern.
Als we er niet op kunnen vertrouwen dat lidstaten hun verplichtingen nakomen, dan zit er helaas niets anders op dan met de volle kracht van de wet van de Gemeenschap druk uit te oefenen en substantiële vergoeding af te dwingen.
Die politische, historische, menschliche und moralische Wiedergutmachung hat eben erst begonnen und muss fortgesetzt werden.
Het politiek, historisch, menselijk en moreel herstel is nauwelijks begonnen en moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Und Teil meiner Therapie ist es, Wiedergutmachung zu leisten an die Leute, die ich verletzt habe.
En een deel van mijn herstel betaat uit het goedmaken met... de mensen, die ik pijn heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihm war klar, dass die Wiedergutmachung die Pflicht seiner Regierung und nicht die Aufgabe der internationalen Gemeinschaft war.
Hij begreep dat het de taak van zijn regering was, en niet van de internationale gemeenschap, om voor herstel zorg te dragen.
Korpustyp: EU
Ich musste einen Vampir erschaffen, als Wiedergutmachung für den, den ich zerstört habe, um dich zu retten.
lk moest een vampier creëren... als herstel voor degene die ik vernietigde om jou te redden.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfen zur Wiedergutmachung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse verursacht werden (Abschnitt V.B.2 des Gemeinschaftsrahmens)
Steun tot herstel van door natuurrampen of buitengewone gebeurtenissen veroorzaakte schade (punt V.B.2 van de richtsnoeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man Jugoslawien der Gnade des gegenwärtigen Regimes überläßt, dann schwinden die Hoffnungen auf eine Wiedergutmachung auch der psychischen Schäden, die aus diesen Konflikten entstanden sind.
Als Joegoslavië overgeleverd wordt aan de willekeur van het huidig regime, zal de hoop op herstel van de door de conflicten veroorzaakte psychische schade sterk verminderen.
Korpustyp: EU
Drittens müssen angemessene rechtliche Rahmenbedingungen geschaffen werden, um Angelegenheiten der Verantwortung und der Wiedergutmachung von Schäden zu regulieren, da es eine ganze Reihe von gravierenden rechtlichen Lücken in den bestehenden Bestimmungen gibt.
Ten derde moet er een passend wettelijk kader worden gecreëerd om kwesties als verantwoordelijkheid en het herstel van de schade te reguleren, aangezien er in de huidige bepalingen een enorme hoeveelheid grote juridische mazen zit.
Korpustyp: EU
Infolgedessen muß man sich bei der Strafverfolgung und beim Strafvollzug, sofern möglich, für alternative Maßnahmen zur Haft und für Ersatzstrafen entscheiden, bei denen der Schwerpunkt viel stärker auf Wiedergutmachung des Schadens und Wiedereingliederung in die Gesellschaft gelegt wird.
En dus betekent dat dat in het strafbeleid en het uitvoeringsbeleid waar mogelijk moet worden gekozen voor alternatieve straffen en voor vervangende straffen die veel meer de nadruk leggen op herstel van de schade en op wederinschakeling in de maatschappij.
Einfache, kostengünstige und außergerichtliche Verfahren zur grenzüberschreitenden Wiedergutmachung können nur das Vertrauen des Verbrauchers in die Entwicklung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen stärken.
Alleen eenvoudige, goedkope en buitengerechtelijke procedures om grensoverschrijdend verhaal te halen kunnen het vertrouwen van de consument in de ontwikkeling van grensoverschrijdende financiële dienstverlening versterken.
Korpustyp: EU
Es ist nicht primär die Aufgabe dieses Parlaments, umfassende und umstrittene Zusätze zur bestehenden Gesetzgebung zu produzieren sowie zusätzliche Kanäle der Wiedergutmachung zu schaffen und vorauszusetzen, daß sie automatisch akzeptiert werden, weil sie vorgeschlagen wurden.
Dit Parlement heeft dringender taken dan de geldende wetgeving te voorzien van uitgebreide en controversiële toevoegingen of bijkomende mogelijkheden tot verhaal op basis van de veronderstelling dat die als vanzelfsprekend aanvaardbaar zullen zijn vanwege het simpele feit dat zij aan het Parlement zijn voorgelegd.
Korpustyp: EU
schriftlich.- Die von diesem Haus angenommene Entschließung bestätigt einmal mehr, dass gemäß Artikel 14 der Anti-Folter-Konvention der UNO jedes Folteropfer ein durchsetzbares Recht auf Wiedergutmachung sowie auf eine angemessene und geeignete Entschädigung hat.
- (EN) De resolutie die door dit Huis is aangenomen bevestigt opnieuw dat, volgens artikel 14 van het VN-Verdrag tegen foltering, slachtoffers van foltering een afdwingbaar recht op verhaal hebben en op een eerlijke en passende schadevergoeding.
Sie erwarten viel von Europa - beispielsweise eine Art Wiedergutmachung.
Men verwacht veel van Europa, onder ander een soort Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU
Wiedergutmachungverlossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schützt die Gesellschaft und die Bürgerinnen und Bürger vor Verbrechern, für die diese Strafe manchmal der einzige Weg der Wiedergutmachung ist.
Hij helpt de samenleving en de bevolking definitief te beschermen tegen criminelen voor wie hij soms de enige weg naar verlossing is.
Korpustyp: EU
Das kann man als die ultimative Wiedergutmachung durch Musik lesen, dass dieselbe Musik, die bösen Zwecken diente, dann dem guten Zweck dient.
Dit kan gelezen worden als de ultieme verlossing van de muziek. Dat dezelfde muziek die kwade bedoelingen diende verlost kan worden om goede te dienen.
Korpustyp: Untertitel
Nenn' es eine Mission zur Wiedergutmachung.
Noem het een missie van verlossing.
Korpustyp: Untertitel
Verletzt ein Mädchen... Gequälte Seele... - Wiedergutmachung.
Kwetst een meisje, martelt een ziel, verlossing.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Weaver und De Luca dein Versuch einer Wiedergutmachung waren, das Ganze ist ein Scheißmist.
Zelfs als dit jouw kans was op verlossing, dit is een grote kolerezooi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, weil es meine Wiedergutmachung ist.
Dit... want het is mijn verlossing.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte unsere Chance auf Wiedergutmachung sein.
Dit is onze kans op verlossing.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir selbst beweisen, dass ich besser sein kann, als ich bin, aber dazu müssen Sie mir Starthilfe leisten... zur Wiedergutmachung.
lk wil mezelf bewijzen dat ik zo slecht niet ben. Maar ik heb jouw hulp nodig, op mijn weg naar de verlossing.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Versuch der Wiedergutmachung.
Je krijgt een kans op verlossing.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke der Engel symbolisierte Hoffnung... oder eine... eine zweite Chance zur Wiedergutmachung, vielleicht.
lk denk dat de engel hoop symboliseerde... of een tweede kans op verlossing misschien.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachungschadeloosstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
de mogelijkheid tot overdracht van het recht om schadevergoeding of schadeloosstelling te eisen, waaronder begrepen erfopvolging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden heute auf 5 Mrd. Francs geschätzt, der FIPOL wird jedoch im Höchstfall eine finanzielle Wiedergutmachung von 1,2 Mrd. Francs leisten, keinen Pfennig mehr, denn die FIPOL-Entschädigung ist einzahlungsabhängig und richtet sich daher nach den Fondseinlagen und nicht nach der Höhe der von den Opfern erlittenen Schädigung.
Deze wordt op het ogenblik geraamd op 5 miljard frank, maar de FIPOL zal in de schadeloosstelling gaan tot 1,2 miljard, en geen cent meer, want de schadeloosstelling van de FIPOL gaat uit van het geld dat dit fonds heeft, en niet van de schade die de slachtoffers hebben ondergaan.
Korpustyp: EU
Auch der Bereich Haftung und Wiedergutmachung ist natürlich ganz, ganz wichtig und entscheidend. Wir sollten hier aber doch beim zukünftigen Ergebnis die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung abwarten.
De kwesties van de aansprakelijkheid en de schadeloosstelling zijn ongetwijfeld uiterst belangrijk en van doorslaggevend belang, maar wij moeten afwachten wat er uit de bus zal komen bij de traceerbaarheid en de etikettering.
Korpustyp: EU
Sie wird das Jahr 2011 beinhalten, in dem wir als eine Art Geschenk der Geschichte, als Wiedergutmachung, zum ersten Mal den Ratsvorsitz der Europäischen Union übernehmen konnten.
Het jaar 2011 zal erop staan, als wij, bij wijze van geschenk van en schadeloosstelling door de geschiedenis voor het eerst de rol van roulerend voorzitter van de Europese Unie kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es ratsam, den einzelnen Verbrauchern ein Mittel der Wiedergutmachung anzubieten, nicht nur bei eklatanten und gravierenden Verstößen gegen die Bestimmungen ?wie die Kommission vorschlägt ?, sondern auch in allen Fällen, in denen aus unlauteren Geschäftspraktiken nachweislich ein unmittelbarer, tatsächlicher Schaden eingetreten ist.
Ten slotte verdient het aanbeveling om individuele consumenten de mogelijkheid tot schadeloosstelling te bieden, niet alleen voor flagrante en ernstige schendingen van de regels, zoals de Commissie voorstelt, maar ook voor alle gevallen waarin rechtstreekse schade is vastgesteld als gevolg van oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
So sinnvoll auch alternative Methoden der Beilegung von Streitigkeiten sein mögen, dem Verbraucher sollte die Möglichkeit einer Wiedergutmachung nicht verschlossen sein.
Wat de voordelen van de andere methoden voor geschillenregeling ook mogen zijn, de consument mag nooit de mogelijkheid tot schadeloosstelling worden onthouden.
Korpustyp: EU
Diesbezügliche Ansprüche auf Wiedergutmachung müssen bei den nationalen Behörden gestellt werden, und wir können bei den Petenten keine falschen Erwartungen wecken.
Verzoeken om schadeloosstelling in dit verband moeten worden gericht aan de nationale autoriteiten en we mogen geen valse verwachtingen wekken bij de mensen die verzoekschriften hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen allerdings zusagen, dass die Kommission sehr hofft, dass diese Untersuchungen auch zu einem Abschluss führen und es ermöglichen, gegebenenfalls die Verantwortlichen zu ermitteln sowie, wo dies angebracht erscheint, sicherzustellen, dass die Opfer Wiedergutmachung erfahren.
Uiteraard hoopt de Commissie - en wat dat betreft ga ik een verbintenis aan tegenover u - dat deze onderzoeken tot een goed einde worden gebracht, dat ze het mogelijk maken de verantwoordelijken aan te wijzen en indien nodig schadeloosstelling voor de slachtoffers te garanderen.
Korpustyp: EU
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Aanvullend Protocol inzake aansprakelijkheid en schadeloosstelling van Nagoya-Kuala Lumpur bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid
Korpustyp: EU IATE
ich bin wegen Wiedergutmachung gekommen.
lk ben hier voor een schadeloosstelling.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachungschadevergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun sind der Rat und die Kommission am Zuge, die diesen entscheidenden Schritt zur Unterstützung von Frauen, die Opfer dieser Gewalt sind, sicher nicht verhindern werden, sodass diese eine Wiedergutmachung für ihr Leiden erhalten.
De bal ligt nu bij de Raad en de Commissie, die niet afzijdig kunnen blijven bij deze onvermijdelijke stap richting hulp aan vrouwelijke slachtoffers van dit soort geweld, opdat deze een schadevergoeding kunnen krijgen voor wat ze hebben ondergaan.
Korpustyp: EU
Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
Evenredigheid, bescherming en schadevergoeding zijn de sleutel om dit instrument te hervormen.
Korpustyp: EU
Alle diese erniedrigten Frauen, die in sexueller Versklavung gehalten wurden, warten immer noch auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung.
Al deze vernederde vrouwen die als seksslavinnen zijn behandeld,wachten nog altijd op gerechtigheid en schadevergoeding.
Korpustyp: EU
Dass diesen Frauen keine vollständige Gerechtigkeit und Wiedergutmachung widerfahren ist, bedeutet auch, dass diejenigen, die diese Verbrechen begangen haben, im Grunde genommen für ihre Taten nicht belangt wurden.
Het feit dat deze vrouwen geen volledige gerechtigheid en schadevergoeding hebben gekregenbetekent ook dat degenen die deze misdaden hebben gepleegdin feite immuniteit voor hun daden hebben genoten.
Korpustyp: EU
Der Bericht unterstützt internationale Regelungen und Maßnahmen, die im Hinblick auf die Haftung und Wiedergutmachung für etwaige Schäden besonders streng sind.
De rapporteur is voor strengere internationale normen en maatregelen op het gebied van aansprakelijkheid en schadevergoeding.
Korpustyp: EU
Die zweite Klippe ist die der Wiedergutmachung.
De tweede is die van de schadevergoeding.
Korpustyp: EU
Gewisse Leute hätten es für wünschenswert gehalten, die Wiedergutmachung in den Mittelpunkt der Diskussion zu stellen.
Sommigen wilden van de schadevergoeding het zwaartepunt van het debat maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Verhaltenskodex entwickeln, der bei Mißbrauch von Spionagesystemen eine Wiedergutmachung sicherstellt, und wir müssen unserer Wirtschaft deutlicher als bisher klar machen, daß sie selbst aufgerufen ist, durch Kodierung ihre eigenen Daten zu sichern.
Wij moeten een gedragscode opstellen en daarin bij misbruik van spionagesystemen een schadevergoeding garanderen. Wij moeten onze bedrijven ook beter uitleggen dat ze hun gegevens zelf moeten beschermen.
Korpustyp: EU
Wir erinnern an den Fall von Alexander Ruokis, der jetzt, zwei Jahre später, privat eine Wiedergutmachung von 2, 8 Millionen angeboten hat.
...ln de oude zaak van Alexander Ruokis. Hij biedt alsnog aan 2, 8 miljoen schadevergoeding uit eigen zak te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachunghet goed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie, was letztes Jahr zwischen Ihnen und Brooks passiert ist... Ich denke, dass ich vielleicht unfair war, und ich hatte gehofft, eine Chance zur Wiedergutmachung zu bekommen.
Wat vorige jaar gebeurde tussen jou en Brooks, ik was oneerlijk en ik hoopte op een kans om hetgoed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass du so viel unabsichtlichen Schaden angerichtet hast, dass dies deine Chance ist, Wiedergutmachung zu leisten.
Je zei dat je per ongeluk zo veel schade veroorzaakt had... en ditje kans was om hetgoed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Nik, wir versuchen Wiedergutmachung zu leisten.
Nik, wij proberen hetgoed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche... versuche Wiedergutmachung zu leisten.
lk probeer... probeer hetgoed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut klar, warum du nicht zu mir gekommen bist, um während deines 12-Schritte-Programms Wiedergutmachung zu leisten, aber das entschuldigt nicht die Lüge.
Het is overduidelijk waarom je niet naar mij kwam om hetgoed te maken tijdens je twaalf stappen... maar dat is nog geen excuus voor je leugen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist meine Chance, Wiedergutmachung zu leisten.
Maar dit is een kans om hetgoed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Geh selbst nach oben und leiste Wiedergutmachung bei meinem Vater.
Ga zelf naar boven en maak hetgoed met mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens versuchen, Wiedergutmachung zu leisten.
Laat me tenminste proberen hetgoed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachunggenoegdoening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt für die Türkei keinen anderen Weg in die Zukunft als die Anerkennung des Völkermordes und die Wiedergutmachung sowie die Versöhnung mit dem armenischen Volk und der Welt.
Voor de toekomst van Turkije is er geen andere weg dan de volkerenmoord te erkennen en te streven naar verzoening en genoegdoening met het Armeense volk en de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, da er dafür bestimmt ist, die Personen anzuklagen, die Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen begehen, kann der lange erwartete Internationale Strafgerichtshof eine erste Antwort für jene Opfer sein, die zu oft und traurigerweise ohne Erfolg Wiedergutmachung und Gerechtigkeit gefordert haben.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, het lang verwachte ICC, dat in het leven is geroepen om plegers van genocide, misdaden tegen de menselijkheid en oorlogsmisdaden te berechten, vormt een eerste stap in de goede richting ten gunste van de slachtoffers die helaas maar al te vaak tevergeefs genoegdoening en gerechtigheid eisen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit eine Initiative ergreifen, Frau Theorin, um diese Aktion zur Anerkennung und Wiedergutmachung dieses an Frauen verübten Verbrechens gegen die Menschlichkeit zu unterstützen.
Mevrouw Theorin, ik zou graag zien dat we namens de Commissie rechten van de vrouw het initiatief zouden nemen, deze actie te steunen met het oog op erkenning en genoegdoening van deze tegen vrouwen gerichte misdaad tegen de menselijkheid.
Korpustyp: EU
Reparationen sind natürlich kein geeignetes Mittel der Wiedergutmachung.
Het was duidelijk dat herstelbetalingen niet de meest gelukkige vorm van genoegdoening waren.
Korpustyp: EU
Dies wäre eine symbolische Geste der Wiedergutmachung gegenüber den Völkern jenseits des ehemaligen Eisernen Vorhangs.
Dat zal een symbolische geste van genoegdoening zijn tegenover de volkeren die tot voor kort achter het IJzeren Gordijn leefden.
Korpustyp: EU
Ja, es ist uns vielfach gelungen, sowohl für individuelle Beschwerdeführer als auch für ganze Gemeinschaften Wiedergutmachung und Gerechtigkeit zu erreichen.
We zijn er bij vele gelegenheden in geslaagd om zowel voor individuele klagers als voor hele gemeenschappen genoegdoening en een eerlijke behandeling te bereiken.
Korpustyp: EU
Nationale Behörde für Wiedergutmachung und Versöhnung
Nationale vereniging voor genoegdoening en verzoening
Korpustyp: EU IATE
Ich biete dir mein Leben als Wiedergutmachung.
lk heb U mijn leven aangeboden als genoegdoening.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachungcompensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die italienischen Behörden haben ferner darauf hingewiesen, dass die Kommission in einigen Fällen Beihilfen zur Wiederbelebung eines bestimmten Sektors oder zur Wiedergutmachung von mittelbaren Schadensformen genehmigt hat.
De Italiaanse autoriteiten wezen er voorts op dat in een aantal gevallen de Commissie haar goedkeuring heeft gehecht aan steun voor het herstel van een bepaalde sector of voor de compensatie van meer indirecte vormen van schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicher Schutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Personen die al zijn uitgezet en hun eigendommen moeten wettelijke bescherming krijgen, de slachtoffers moeten compensatie en schadevergoeding ontvangen, maar bovenal onderdak en toegang tot water.
Korpustyp: EU
Es gab wahrhaft abwegige Bestrebungen, um nicht von Pervertierung zu sprechen, denn es bestand die Gefahr, dass die Entwicklungshilfe auf eine Art Wiedergutmachung reduziert wird.
Er was echt sprake van een perverse neiging om ontwikkelingshulp te reduceren tot een vorm van compensatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns für Solidarität zwischen den Menschen einsetzen, und nicht für eine fortwährende Schuld, die finanziell gesehen schließlich enden würde, weil jede in Zahlen ausgedrückte Wiedergutmachung letztendlich natürlich irgendwann einmal abgeleistet ist.
We moeten streven naar solidariteit tussen de mensen en niet naar een eeuwigdurende schuld die, in financiële termen, toch op een dag zou aflopen, omdat iedere compensatie die in cijfers wordt uitgedrukt vroeg of laat wordt afbetaald.
Korpustyp: EU
Als Wiedergutmachung für den gestrigen... Vorfall.
Ter compensatie voor het ongelukkige incident van gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
Ze eisen het zwaard ter compensatie.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachunggoed te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Kontinent steht tief in der Schuld der Haitianer und hat die Pflicht, eine Wiedergutmachung für die vielen Jahre der Herrschaft und Plünderung zu leisten.
Ons continent heeft echt een schuld jegens Haïti, en het heeft de plicht iets goedtemaken na zo veel jaren van overheersing en plundering.
Korpustyp: EU
Ich will nur Wiedergutmachung für die 6. Klasse leisten.
lk probeer het gewoon goedtemaken, dat van groep zes.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachung für was, ungefähr hundert Verurteilungen von Körperverletzung?
Om die honderd veroordelingen voor geweldpleging goed te maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier für Ihre Wiedergutmachung.
lk ben hier om het goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
Das Sie mich retten, ist das die Wiedergutmachung für jemanden, den Sie nicht retten konnten?
Dat je mij redt, is dat om goedtemaken dat je iemand anders niet gered hebt?
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachunggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und bis heute weigern sich die deutschen Behörden, Wiedergutmachung zu leisten - und es handelt sich um Schäden von Milliarden von Dollars -, und sie weigern sich, die Zwangsanleihe zurückzuzahlen, obwohl sie unterschrieben hatten, daß sie nach dem Krieg zurückgezahlt würde, wie auch immer er ausgehen sollte.
De Duitse autoriteiten hebben tot nu steevast geweigerd de in de miljarden dollar lopende schade goed te maken. Zij weigeren eveneens de lening terug te betalen die zij tijdens de bezetting hebben ondertekend en na de oorlog zouden terugbetalen, ongeacht de afloop van de oorlog.
Korpustyp: EU
Die Zweifel sind auch erkennbar an unseren eigenen Meinungsverschiedenheiten darüber, welche Art von Rahmenrichtlinie die Frage der Verbraucherbeziehungen am besten regelt, darüber, wo und wie unlautere Praktiken aufgedeckt werden können und um Wiedergutmachung nachgesucht werden kann.
De onzekerheid komt ook tot uiting in onze eigen meningsverschillen over de vraag welk soort kaderrichtlijn het meest geschikt is om business to consumer-relaties te reguleren en over de manier waarop oneerlijke praktijken kunnen worden geïdentificeerd en goed gemaakt.
Korpustyp: EU
Leiste bei denen Wiedergutmachung, denen du Schaden zugefügt hast?
Maak het goed met degene die je hebt gekwetst?
Korpustyp: Untertitel
Aber merk dir meine Worte, wenn ich dich wiedersehe, stell sicher, dass es ist, weil du bereit bist, selber Wiedergutmachung zu leisten.
Maar als ik jou weerzie, zorg dat het is omdat jij ook wat goed hebt te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Het klinkt alsof hij ze wil veranderen, maar ze verschillen van mening erover, hij zet ze voor het blok om het weer goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angemessene Wiedergutmachung des Schadens
billijke vergoeding
Modal title
...
Wiedergutmachung erlittenen Schadens
schadevergoeding
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedergutmachung
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
lk zie het liever als de belofte van vergiffenis.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Wiedergutmachung leisten.
Hij wil dat we alles pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es ging um Wiedergutmachung.
Dit ging om mijn bevrijding.
Korpustyp: Untertitel
- Es ging um Wiedergutmachung.
- Het ging om bevrijding.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Wiedergutmachung.
Dat zal mijn... eerherstel zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wiedergutmachung für alle.
- De redding voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für Wiedergutmachung, Mason.
Tijd om je schuld in te lossen, Mason.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du Wiedergutmachung?
Wil je het afronden?
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Wiedergutmachung.
Dit waren geen herstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wiedergutmachung geleistet.
lk heb het goedgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sucht er nach Wiedergutmachung.
- Dat zoekt hij niet... maar wraak.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Wiedergutmachung ist Geld.
Niks zegt "het spijt me" beter dan geld.
Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung für die "Überraschung".
lk heb me opgemaakt voor jouw feestje, rot op.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergutmachung für vergangenes Unrecht.
Dat is aflossing voor foute dingen uit het verleden.
Korpustyp: Untertitel
- Mann, das wäre keine Wiedergutmachung.
- Dat is het hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Wiedergutmachung schuldig.
lk zal me veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihr eine Wiedergutmachung.
lk moet ook aan haar mijn verontschuldigingen aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung für einen Feind.
Als aflossing aan een vijand.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachung vor dem Weißen Mond.
Verontschuldigingen voor de Witte Maan.
Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, Wiedergutmachung zu leisten.
lk zal u tegemoetkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie macht sich das als Wiedergutmachung?
Hoe klinkt dat als goedmaking?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht dienen. Er suchte Wiedergutmachung.
Hij wilde niet dienen, maar boete doen.
Korpustyp: Untertitel
Das war seine Art der Wiedergutmachung.
Dit was zijn poging voor boetedoening.
Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung hole ich dir etwas anderes.
lk zal je iets anders brengen.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das reicht als Wiedergutmachung?
Denk je dat het zijn behoefte naar vergelding zal doen stillen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre einmalige Chance auf Wiedergutmachung.
Dit is jouw kans op vergiffenis.
Korpustyp: Untertitel
Dem zeonistischen Volk verspreche ich Wiedergutmachung.
lk beloof de Zeons herstelbetalingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Dank sondern eine Wiedergutmachung.
lk wil geen excuses.
Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung schenke ich dir sein Leben.
ln ruil daarvoor geef ik je zijn leven in handen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stein reicht mir als Wiedergutmachung.
lk neem de steen wel als betaling!
Korpustyp: Untertitel
Damit wird nichts zur Wiedergutmachung getan.
Dat stelt de slachtoffers op geen enkele manier schadeloos.
Korpustyp: EU
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Er zijn veel beloningen die voortvloeien... uit het opstellen van schadevergoedingen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Chance zur Wiedergutmachung, Babs, hast du je davon gehört?
Een poging tot redding. Ken je dat niet?
Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Wiedergutmachung für alles, was Sie durchmachen mussten.
Noem het een goedmakertje, voor alles wat ik je door heb laten maken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Wiedergutmachung, indem du seinen Mörder fasst.
Als je een vergelding wilt, pak dan zijn moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach einen Wiedergutmachungs-Drink oder so nehmen?
Kunnen we niet nog wat drinken? lk zal me netjes gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, so als kleine Wiedergutmachung wegen gestern.
Je weet wel, een goedmakertje vanwege gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Deine Unzulänglichkeiten anerkennen, Verantwortung übernehmen und Wiedergutmachung herzustellen.
Erken je tekortkomingen, aanvaard verantwoordelijkheid en vraag vergiffenis.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, hier im Knast Wiedergutmachung zu erlangen.
Hij probeert hier dingen te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen keine Wiedergutmachung. Sie wollen ihr Geld zurück.
Ze willen geen goedmaker, ze willen geld terug.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns jetzt als Wiedergutmachung mehr machen.
Laten we ons best doen om ons imago te verbeteren.
Korpustyp: EU
Er wollte Sie entlasten, als Wiedergutmachung dafür, was er Ihnen antat.
Hij wilde de schuld op zich nemen, vanwege hetgeen hij u aandeed.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte Gott von jemandem verlangen, den Ärger ohne jede Form der Wiedergutmachung zu vergessen?
Wilde God dat we onze woede zomaar opgeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so stolz, wie ihr einen Schritt nach vorn gemacht habt und Wiedergutmachung geleistet habt.
lk ben zo trots op jullie inzet en spijtbetuiging.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nach Vegas gegangen, und jetzt denkt er, das hier wäre eine Wiedergutmachung.
Zie je, hij ging naar Vegas en denkt dat dit een goedmakertje is.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, welche verbesserte Vampir-Wiedergutmachung du auch grade bei mir versuchst, ich bin nicht interessiert.
Welke vampier dit ook van je wil... ik heb geen interesse.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor, mein Latinum für die Wiedergutmachung ihrer Verbrechen auszugeben.
lk ben niet van plan om voor haar misdaden te gaan betalen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte er Wiedergutmachung leisten... all denen gegenüber, die er so furchtbar verletzt hat.
Misschien kan hij veranderen voor degenen die hij zoveel pijn heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Aanvullend Protocol van Nagoya-Kuala Lumpur bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid
Korpustyp: EU IATE
Sie wollen eine einfache, effiziente Wiedergutmachung und möchten einen Ansprechpartner, der sich ihres Problems annimmt.
Zij zullen vragen om eenvoudige en doelmatige verhaalsmogelijkheden en om een aanspreekpunt waar zij met hun probleem terecht kunnen.
Korpustyp: EU
Und was haben Sie an Wiedergutmachung für Ryan geleistet in diesen Briefen?
En wat heb je weer goedgemaakt met Ryan in die brieven?
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte eure letzte Chance auf Wiedergutmachung sein. Wisst ihr das?
Dit is misschien je laatste kans, wist je dat?
Korpustyp: Untertitel
Wahr, einst wollte ich deinen Tod als Wiedergutmachung für deine Beleidigungen.
lk wilde je ooit dood hebben voor je beledigingen.
Korpustyp: Untertitel
Und das Programm, dem ich meine Nüchternheit verdanke, verlangt, dass ich Wiedergutmachung leiste.
En het programma dat ik volg eist van me, dat ik die goedmaak.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit Artikel 107 AEUV vereinbar.
Zodra deze overtreding ongedaan is gemaakt, kan de staatssteun in kwestie als verenigbaar met artikel 107 van het VWEU worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen, die Art und die Bemessung des Schadens oder der geforderten Wiedergutmachung;
het bestaan, de aard en de begroting van de schade of het gevorderde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es für dich irgendeine Wiedergutmachung gibt, Naveed, fängt sie jetzt an.
Als er redding voor je is, Naveed, begint die nu.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant, Jedermann, war Opfer dieser Tat und muss Wiedergutmachung erhalten.
Mijn client, Iedereen, is daar 't slachtoffer van.
Korpustyp: Untertitel
Nenn es Wiedergutmachung, nenn es wie du willst, ist mir egal, aber ich brauche dich.
Noem het terugverdientijd, noem het wat je wil, Kan me niet schelen, maar ik heb je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss glauben, dass es für Wiedergutmachung noch nicht zu spät ist.
Maar ik geloof dat we nog steeds te redden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiterhin in derselben Gemeinschaft leben,... müssen wir Frank zeigen, dass wir Wiedergutmachung leisten können.
Als we in de dezelfde gemeenschap wonen, moeten we Frank laten zien dat wij het samen kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist in Deutschland niemand zurückgetreten oder hat Wiedergutmachung für den angerichteten Schaden angeboten.
Nog steeds is er niemand in Duitsland die zijn functie heeft neergelegd of die vergoedingen heeft aangeboden voor de schade die is aangericht.
Korpustyp: EU
Wenn keine Wiedergutmachung geleistet wird, könnte dies ernste Folgen für die Zukunft haben.
Als de situatie niet wordt rechtgezet, zal dat ernstige consequenties hebben voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist eine ausreichende Wiedergutmachung für meine Missetaten... mit dem zusätzlichen Nutzen, Victoria ihre überfällige Strafe zu geben.
lk denk dat dat voldoende restitutie voor mijn wandaden is. Met het extra voordeel om Victoria haar achterstallige verdiende loon te geven.
Korpustyp: Untertitel
Oliver, ich weiß, dass ich für Tommy nicht da war, aber... ich sehe Thea als meine Chance zur Wiedergutmachung an.
lk weet dat ik er niet was voor Tommy, maar... ik zie Thea als een tweede kans.
Korpustyp: Untertitel
Soll das eine Wiedergutmachung sein, weil ich deine Pubertät verpasst habe, diese Gewohnheit des Zuhörens und mich dann zu missachten?
ls dit omdat ik er tijdens je puberteit niet was? Luisteren en dan ongehoorzamen.
Korpustyp: Untertitel
Also würde meine Wiedergutmachung sein, Poppy Lifton hereinzulegen ..., das Geld, das sie geklaut hat, zurückzukriegen, und sie währenddessen zu zerstören?
Door Poppy Lifton in de val te lokken... het gestolen geld terug te halen en haar te vernietigen?.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde er sich bei uns dafür bedanken, weil wir eine Gebühr als Wiedergutmachung wegen der Umweltverschmutzung gezahlt haben.
Dan bedankt hij ons voor het betalen van een saneringsvergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Also in meiner Therapie, ähm... reden wir viel über Wiedergutmachung und ich habe viel darüber nachgedacht, um... über einige
ln mijn programma praten we veel over hoe we tegemoet moeten komen. lk heb veel nagedacht over... mijn keuzes van de laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
um Wiedergutmachung zu betreiben, welches euch natürlich wieder ins Gefängnis bringen könnte, wo ihr dann bezahlen müsst.
Je draait... opnieuw de bak in, waar je vervolgens weer moet betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Chester's Mill als Wiedergutmachung für unsere Sünden oder wir werden keinen Frieden finden, egal, wohin wir fliehen.
We moeten naar Chester's Mill om boete te doen voor onze zonden... of we krijgen geen vrede, waar we ook heen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung. Ich werde alles zur Wiedergutmachung tun, damit die Freys und die Starks wieder Freunde sein können.
lk smeek om vergiffenis en beloof dat ik ervoor zal zorgen dat de Freys van de Kruising en de Starks van Winterfel weer bevriend kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und als Wiedergutmachung biete ich alle Pfründe der kirchlichen Ländereien der Sforza dem heiligen Stuhl des heiligen Petrus.
En in vergelding bied ik alle voorrechten van de Sforza kerkelijke landgoederen aan de Heilige Stoel van St Pieter.
Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen kommt es darauf an, dass die Wiedergutmachung für erlittene Verluste oder Schäden unverzüglich, umfassend und wirkungsvoll erfolgt.
Het is zeer belangrijk dat het geleden verlies en de opgelopen schade onmiddellijk, volledig en daadwerkelijk worden vergoed.
Korpustyp: EU
Es ist doch der Verbraucher, der bei wettbewerbswidrigem Verhalten das Nachsehen hat, aber oft keine Wiedergutmachung oder Entschädigung erhält.
Het is de consument die het verlies draagt van concurrentievervalsend gedrag, maar daarvoor vaak niet wordt schadeloos gesteld of gecompenseerd.
Korpustyp: EU
Im Namen der zukünftigen Stabilität Europas sind eine uneingeschränkte Verurteilung der Verbrechen des Kommunismus und eine Wiedergutmachung ihrer Folgen notwendig.
Een oprechte veroordeling van de misdaden van het communisme en een oplossing voor de gevolgen ervan zijn noodzakelijk, in het belang van de toekomstige stabiliteit van Europa.
Korpustyp: EU
Hier geht es immerhin um die Wiedergutmachung und Überwindung von einem halben Jahrhundert sowjetischer Besatzung, Unterdrückung, Misswirtschaft und Ausgrenzung.
Het gaat om niets minder dan het te boven komen van een halve eeuw sovjetbezetting, onderdrukking, wanbeleid en marginalisering.
Korpustyp: EU
Eine echte europäische Integration der früheren kommunistischen Länder erfordert nicht nur Wahrheit und Wiedergutmachung, sondern auch die Verurteilung der Diktaturen.
Echte Europese integratie van voormalige communistische landen vereist niet alleen waarheid en verzoening maar ook veroordeling van de dictatuur.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Wiedergutmachung leisten wollen, fangen Sie damit an, indem Sie die Wahrheit sagen und gestehen Sie Ellen gegenüber ein, was Sie uns angetan haben.
Wil je iets rechtzetten, zeg dan de waarheid en zeg Ellen wat je haar hebt aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
Het gaat er dus om op de een of andere manier een nieuwe veiligheidscultuur te creëren en een andere marge voor financiële vergoedingen vast te stellen.
Korpustyp: EU
Am nächsten Morgen erschien Pai Mei vor dem Shaolin-Tempel und verlangte vom Oberabt des Tempels, Pai Mei als Wiedergutmachung seinen Kopf anzubieten.
De volgende morgen verscheen Pai Mei in de Shaolin tempel en eiste van de abt van de Tempel dat hij zelfmoord zou plegen om de belediging teniet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Weg, um die Schäden zu beurteilen, die sie in ihrem Leben verursacht haben und Wiedergutmachung zu leisten.
Dat is een goede manier om de schade te erkennen die ze hebben aangericht in hun leven en boete te doen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Feldzug ist für die Liebe, aber in diesem Moment auch für die Vergebung, die Wiedergutmachung, selbst unter den kleinsten Feinden.
Maar mijn overtuiging is er gekomen om degene die aan me twijfelden te verdoemen. Degene de les te lezen die mij op de proef hebben gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung oder zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Een vrijwaringsmaatregel blijft niet langer van kracht dan nodig is om ernstige schade te voorkomen of te verhelpen en aanpassingen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ungarn ist es deshalb eine historische Wiedergutmachung, dass der Ministerpräsident von Ungarn heute hier als amtierender Präsident des Rates sprechen kann.
Daarom is het voor de Hongaren een kwestie van historische gerechtigheid dat hier de premier van Hongarije vandaag als fungerend voorzitter van de Raad mag spreken.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise stehen Frankreich und die Union an vorderster Stelle bei der humanitären Aktion zur Wiedergutmachung des Schlimmsten, das nicht verhindert werden konnte.
Gelukkig staan Frankrijk en de rest van Europa vooraan om humanitaire hulp te bieden. Hiermee hopen we dat we het probleem kunnen oplossen of in ieder geval de scherpste kantjes eraf kunnen halen.
Korpustyp: EU
Verfasserin. - (SV) Frau Präsidentin! Die Entschließung fordert Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die Hunderttausenden Frauen, die so genannten Trostfrauen, die während des Zweiten Weltkriegs zu sexuellen Dienstleistungen gezwungen wurden.
auteur. -(SV)Mevrouw de Voorzitter, de resolutievraagt om gerechtigheid enschadevergoeding voor de honderdduizenden vrouwen, de zogenoemde "troostvrouwen”, die werden gedwongen tot het verlenen van seksuele dienstenvoor en tijdens de Tweede Wereldoorlog.
Korpustyp: EU
In der Geschäftsordnung sind Maßnahmen und entsprechende Verfahren zur Wiedergutmachung derartiger Kundgebungen einschließlich der besonders aggressiven, die hier auf keinen Fall angebracht sind, vorgesehen.
Het Reglement biedt voldoende mogelijkheden om in geval van misplaatste uitlatingen, waaronder de meest agressieve opmerkingen, rectificatie te eisen, het heeft daarvoor zijn procedures.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Entschließung des Europäischen Parlaments zu Simbabwe zu, die die Opposition unterstützt, die wiederholten Rassismusbekundungen der Anhänger von Robert Mugabe verurteilt und China zur Wiedergutmachung auffordert.
Ik ben het eens met de resolutie van het Europees Parlement over Zimbabwe, waarin de oppositie wordt gesteund, het veelvuldige racistische optreden van aanhangers van Robert Mugabe wordt veroordeeld en China wordt opgeroepen om zich beter te gaan gedragen.
Korpustyp: EU
Folglich muss die Wiedergutmachung auch auf europäischer Ebene erfolgen. Es kann meiner Meinung nach nicht sein, dass der französische oder irgendein anderer Steuerzahler zweimal zahlt.
Er mag mijns inziens geen sprake van zijn dat de Franse belastingbetaler of de belastingbetaler van een andere nationaliteit twee keer de rekening gepresenteerd krijgt.
Korpustyp: EU
Denn es werden Investitionen zur Wiedergutmachung des Schadens getätigt - trotz der Tatsache, dass das Land, die Region, das Gebiet einen nachhaltigen und langfristigen Schaden davontragen werden.
En toch zal dit land, deze regio, deze streek voor vele jaren schade hebben opgelopen.
Korpustyp: EU
In Sachen Entschädigung stimme ich zu, dass alternative Streitbeilegungsmechanismen preiswerte, einfache und schnelle Wiedergutmachung für Verbraucher bieten können, während der Ruf des Unternehmens gewahrt bleibt.
Dan kom ik bij het onderwerp 'vergoedingen'. Ik deel de mening dat alternatieve geschillenregelingen kunnen zorgen voor goedkope, eenvoudige en snelle vergoedingen voor consumenten, terwijl de reputatie van bedrijven intact blijft.
Korpustyp: EU
Ferner halten wir es für außerordentlich wichtig, auf internationaler Ebene gemeinsame Regeln und Vorschriften für die Haftung und Wiedergutmachung von Schäden zu erarbeiten.
Verder vinden wij het zeer belangrijk dat er op internationaal niveau gemeenschappelijke aansprakelijkheidsregels worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Am Schluss muss die Wiedergutmachung gegenüber den vielen Menschen stehen, denen Schaden zugefügt wurde, und dabei ist es ungeheuer wichtig, dass unsere Arbeit effektiv ist.
Het onrecht, waarmee zoveel mensen zijn geconfronteerd, moet ongedaan worden gemaakt. Daarom is de doeltreffendheid van ons werk hier buitengewoon belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich habe meinerseits nach wie vor Zweifel - und so hat sich, glaube ich, auch Herr Michel, geäußert - was eine finanzielle Wiedergutmachung betrifft, vor allem wenn man weiß, dass hinter dieser berechtigten Forderung der Afroamerikaner mächtige amerikanische Anwaltslobbies stehen.
Persoonlijk blijf ik sceptisch, met name, zoals de heer Michel heeft gezegd, over de herstelbetalingen, vooral als we bedenken dat achter deze legitieme eis van de Afrikaanse Amerikanen machtige lobby' s van Amerikaanse advocaten schuilgaan.
Korpustyp: EU
Die zweite Studie soll Informationen über die Probleme von Verbrauchern bei der Erlangung von Wiedergutmachung bei Massenklagen erbringen und wird die ökonomischen Konsequenzen derartiger Probleme für Verbraucher, Wettbewerber und den entsprechenden Markt analysieren.
Het tweede onderzoek zal informatie leveren over de problemen waarmee consumenten worden geconfronteerd als ze vergoedingen pogen te krijgen op grond van massale claims en het zal de economische gevolgen van zulke problemen voor de consument, de concurrentie en de desbetreffende markt analyseren.
Korpustyp: EU
Wenn ein Straftäter jemand anderem einen Schaden zugefügt hat, soll er Wiedergutmachung nicht an den Staat leisten - das kümmert keinen, so wie sich die ganze Bevölkerung auch nicht um die Gefangenen kümmert.
Dit geldt echter niet voor schade die de staat is berokkend. Iedereen heeft immers maling aan de staat, net zoals niemand zich wat aantrekt van gevangenen.
Korpustyp: EU
Um nach diesen langen Jahren des Bürgerkriegs die nationale Einheit und Versöhnung wieder herbeizuführen, muss man unbedingt sicherstellen, dass die Menschen – Einzelpersonen und Gemeinschaften –, die unter groben Menschenrechtsverletzungen gelitten haben, Anerkennung finden und ihnen Wiedergutmachung zuteil wird.
Om na zoveel jaren van burgeroorlog opnieuw nationale eenheid en verzoening tot stand te brengen, is het essentieel dat ervoor wordt gezorgd dat mensen, individuen en gemeenschappen die het slachtoffer zijn geweest van ernstige mensenrechtenschendingen, worden erkend en voor hun lijden worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU
Unsere Anstrengungen werden außerdem darauf abzielen, den Austausch von Know-how zwischen den einzelnen Ländern zu fördern, wenn es um eine bessere Prävention sowie die Bekämpfung und Wiedergutmachung der Folgen der Kinderprostitution in Urlaubsländern geht.
De Commissie dringt ook aan op de versterkte uitwisseling van gegevens terzake tussen de landen, zulks om de nadelige gevolgen van het sekstoerisme voor pedofielen te voorkomen, te beperken en uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Hohe Vertreterin auffordern, insbesondere diese Angelegenheit zu untersuchen und, falls die Regierung oder der Mossad dahinter stehen, sollten uns und den anderen betroffenen Ländern Wiedergutmachung geschehen.
Ik verzoek met name de hoge vertegenwoordiger om deze kwestie nader te onderzoeken. Als uit dat onderzoek blijkt dat de Mossad er inderdaad achter zit, dan dienen wij en andere betrokken landen schadeloos te worden gesteld.