Die Menschen müssen Wälder, Wiesen, Meeresküsten und Seeufer frei betreten und nutzen können.
Er moet een vrije toegang zijn tot bossen, weiden, de zeekust en de oevers van meren.
Korpustyp: EU
Gleich kannst du Daddy zeigen wie eine richtige Wiese aussieht.
Nu kun je papa groene, grazige weiden laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Herr Chichester jetzt behauptet, es seien schon welche abgerissen und zur grünen Wiese gemacht worden, dann ist das schlicht nicht wahr!
Als de heer Chichester zegt dat al enkele centrales zijn afgebroken en tot groene weiden zijn gemaakt, klopt dat gewoon niet.
Korpustyp: EU
Ich brauchte drei Wochen, um die Wiese abzuernten.
Het duurde drie weken om de weide te maaien.
Korpustyp: Untertitel
Der Elektronikschrott geistert durch Europa, liegt in Feldern, in Wiesen, in Wäldern, in Gräben und wo auch immer.
Het elektronische afval zwerft door Europa, ligt in velden, weiden, bossen, greppels en waar dan ook.
Korpustyp: EU
Tausende Morgen Wyoming Wald und Wiesen, bereits dafür bezahlt.
Duizend hectare bos en weiden in Wyoming, alles is al betaald.
Korpustyp: Untertitel
So kann teilweise in den Spätdruschgebieten die Ernte nicht mehr eingebracht werden, und viele Felder und Wiesen stehen noch immer unter Wasser, was auf den weiterhin anhaltend hohen Grundwasserpegel zurückzuführen ist, und können daher nicht abgemäht werden.
In de gebieden waar laat geoogst wordt, kan de oogst voor een deel niet meer worden binnengehaald. Vele velden en weiden staan vanwege het hoge grondwaterpeil nog onder water en kunnen daardoor niet worden gemaaid.
Korpustyp: EU
Eines Morgens öffnete Peter die Gartentür und ging raus auf die große, grüne Wiese.
Vroeg op 'n ochtend, opende Peter de poort en stapte in de grote groene weide.
Korpustyp: Untertitel
Auf grünen Wiesen lässt er mich lagern.
Hij laat mij liggen in grazige weiden.
Korpustyp: Untertitel
Grüne Wiesen erwarten den müden Sünder... und Milch und Honig fließen.
Waar groene weiden wachten en honing rijkelijk vloeit.
Letztendlich wollen wir eine GAP, auf der die Blumen auf den Wiesen blühen und nicht die Zettel auf den Schreibtischen.
Uiteindelijk willen we een GLB met bloemen in de weilanden, en niet met briefjes op de bureaus.
Korpustyp: EU
Da ist dein Vater auf einer Wiese.
Hier staat je vader in een weiland.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutterschafe nutzen die für das geografische Gebiet gemäß Nummer 4 typischen natürlichen Wiesen, Weidwiesen und Grünlandflächen.
De ooien voeden zich op natuurweiden, weiland en grasland in het in punt 4 vastgestelde productiegebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Becca, ich treff mich heute Abend mit Chris bei unserer Wiese, um...
lk ontmoet Chris vanavond in het weiland om...
Korpustyp: Untertitel
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.
De verscheidenheid aan Elzashoningsoorten houdt rechtstreeks verband met die van de ecosystemen: de Elzas wordt gekenmerkt door zijn berglandschap met naaldbomen, zijn heuvels en plateaugebied met wijngaarden, weilanden en beuk- en kastanjebossen, en een vlakte met akkers en weiland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kamen wir an einen Weg... der führte zu so einer irgendwie riesigen Wiese... die unglaublich schön war.
En we kwamen bij 'n pad... dat naar een gigantisch weiland leidde... dat er prachtig uitzag.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Scanner sind Xaviar so deutlich gefolgt, als ob er nur über diese Wiese gegangen wäre.
We zijn Xaviar's spoor gevolgd alsof hij door een weiland was gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Scanner sind der Spur von Xavier gefolgt. So deutlich, als ob er nur über diese Wiese gegangen wäre.
We zijn Xaviar's spoor gevolgd, alsof hij door een weiland was gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Als wir im Dunkeln an den Wiesen entlangfuhren.
Toen we in het donker langs de weilanden zijn gereden.
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Amidosulfuron für andere Anwendungen als für Wiesen und Weiden achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die amidosulfuron bevatten voor andere toepassingen dan gebruik voor hooiland of grasland, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de vereiste informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiesezou dat aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hätte man dem Heiligen Vater eine Überdosis Tinzaparin injiziert... welche Anzeichen wiese sein Leichnam auf?
Als de Heilige Vader een overdosis Tinzaparin kreeg... hoe zoudataan zijn lichaam te zien zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wieseveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir konnten das etwas abmildern, weil sich Zollager gewöhnlich draußen auf der grünen Wiese befinden und wie Fort Knox bewacht werden.
Wij hebben dat enigszins gematigd, omdat entrepots gewoonlijk in het open veld liggen en bewaakt worden als Fort Knox.
Korpustyp: EU
..durch das Tor auf eine andere Wiese.
...door dat hek naar een ander veld.
Korpustyp: Untertitel
das Getier der Lüfte, des Wassers, Tiere der Wiese und des Dschungels.
De vogels uit de lucht, vissen uit de zee dieren van het veld en uit de jungle.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiese ist groß genug.
Dat veld is groot genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Okay, eines Tages spielten die sieben Schwestern auf einer Wiese... als ein Jäger namens Orion zu Ihnen trat.
Op een dag speelden de zeven zusters op een veld, toen er een jager genaamd Orion op hen afkwam.
Korpustyp: Untertitel
Vor dir breitet sich eine üppige Wiese aus. Überall üppiges, grünes Gras.
Je zal een eindeloos veld zien van groen gras
Korpustyp: Untertitel
Geh runter auf die Wiese.
Ga naar beneden naar het veld.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte doch nicht ahnen, dass sie auf die Wiese rennt und sich dann auszieht! Als nächstes wedelte sie mit ihren heißen Titten vor der Nase des Zombies rum.
lk wist niet dat ze naakt over een veld zou rennen... met vlees en borsten... voor 'n zombie die 'r wilde opeten.
Korpustyp: Untertitel
Wiesegras
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein paar Kinder spielen auf der Wiese.
Enkele kinderen zijn op het gras aan het spelen.
Korpustyp: Beispielsatz
♪ Eine Wolke ging vorbei, Tränen blieben auf der Wiese.
♪ De wolk dreef voorbij, Zijn tranen bleven in het gras.
Korpustyp: Untertitel
"Liebe Miss Kringle, "lhre Augen sind so grün wie eine Wiese.
"Lieve Ms Kringle, uw ogen zijn zo groen als gras...
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit den anderen Kindern auf der Wiese spielen...
lk weet nog dat ik op het gras met de andere kinderen ging spelen.
Korpustyp: Untertitel
Da vorne auf der Wiese!
Daar, op het gras.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Frühling, alle Studenten büffeln auf der Wiese.
ln de lente studeren alle studenten op het gras.
Korpustyp: Untertitel
Wie frischer Dünger auf einer welken Wiese.
Als verse kunstmest op een veld vol stervend gras.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweischürige Wiese
weide die tweemaal gemaaid wordt
Modal title
...
einschürige Wiese
eenmaal per jaar gemaaid hooiland
Modal title
...
langfristige Wiese
blijvend hooiland
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiese"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine Wiese.
Dit is `n laag onkruid.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wiese, Getränke, Ladies.
Vertier en vrouwen zat daar.
Korpustyp: Untertitel
auf der grünen Wiese.
En blijf in de maat met jullie geluid,
Korpustyp: Untertitel
- Was eine Wiese ist?
Daar leeft de enorme dierenetende Gorgo.
Korpustyp: Untertitel
Ausblick auf die Wiese.
Met uitzicht op het gazon.
Korpustyp: Untertitel
Sie riechen wie einer Wiese.
Dat ben ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ist wie 'ne Wiese hier.
Het is hier een paradijsje.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verlassen die Wiese nicht.
Was je bij de horzels?
Korpustyp: Untertitel
Und eine Wiese voller Freunde.
Alleen ik kan het kwaad stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe unsere Toiletten-Wiese.
lk hou van onze toilet gazon.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf die Mai-Wiese. Gro?
- Ja, op de Maiwiese.
Korpustyp: Untertitel
Eine grüne Wiese und ein Bach.
Groen grasland en een beek.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn hier 'Wiese des Mondes'.
Nu noemen we hem Maanweide.
Korpustyp: Untertitel
Besser als Schallplatten auf der Wiese.
Dat verslaat het spelen van platen op een grasveld.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Wiese ist es kühl.
Het is koel op het grasveld.
Korpustyp: Untertitel
Trage das hinaus auf die Wiese.
Zet dat maar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennt es "Die Grüne Wiese".
Zij noemt het Groene, Grazige Weiden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht dein Club so eine Wiese.
Misschien een ideetje voor je club.
Korpustyp: Untertitel
Landen Sie auf der Wiese da unten!
Landen op die open plek.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wiese ist ein wunderschöner Ort.
Het is een hele mooie plek.
Korpustyp: Untertitel
Schau, hier mal' ich die grüne Wiese.
Kijk, papa. Groene, grazige weiden.
Korpustyp: Untertitel
Es muss grün sein. Für die Wiese!
Nee, ik moet groen hebben voor de groene, grazige weiden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf einer grünen Wiese.
Op dit moment lig je op een vlakte
Korpustyp: Untertitel
Stand in Texas auf der grünen Wiese
Op de groene Texaanse grond
Korpustyp: Untertitel
Wiese ist diese Maßnahme so wichtig?
Waarom is deze maatregel belangrijk?
Korpustyp: EU
Es sieht doch wie eine gewöhnliche Wiese aus.
Het lijkt meer op `n laag onkruid.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte: "Sie ist wie eine Wiese frischer Brust".
Leuk dat ze er is. Er boezemt meteen een frisse wind.
Korpustyp: Untertitel
Hier auf der Wiese,... ..unter dem sternenhimmel,... ..alles so ruhig.
Hier op dit grasveld onder de sterren, zo rustig.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt mich dazu mich in der grünen Wiese niederzulegen.
Hij laat me liggen in de groene weide's.
Korpustyp: Untertitel
Wiese sollte ein brillanter Bauingenieur eine Bank ausrauben?
Waarom zou een briljante structureel ingenieur een bank beroven?
Korpustyp: Untertitel
Madonna von der Wiese. Giovanni Bellini, 16. Jahrhundert.
Madonna met kind door Giovanni Bellini. 16e eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Gleich kannst du Daddy zeigen wie eine richtige Wiese aussieht.
Nu kun je papa groene, grazige weiden laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Schmeiße die Leichen auf die Wiese, dann geh zum Medicus.
Zorg dat de lichamen begraven worden. Ga dan naar de Medicus.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiese wartet auf kleine Dinger wie dich.
Zo'n boze bij. Ze wachten al.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen diesen elenden Hornissen, wem die Wiese gehört.
- lk ben geen kinderoppas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch eben noch über eine Wiese geritten.
We reden door het landschap, toch?"
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du sie auch auf der Wiese gefunden.
Daarom vond je haar toen op de prairie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo findet man heutzutage eine einsame Wiese?
Maar waar vind je die nog?
Korpustyp: Untertitel
Alles andere würde nur die grüne Wiese fördern.
Andere maatregelen zouden alleen voordelen opleveren voor het platteland.
Korpustyp: EU
Und dann würden wir sterben und auf einer Wiese am See begraben werden.
En dan sterven we... en worden we begraven in 't meer.
Korpustyp: Untertitel
Treten Sie auf die Wiese und die schicken ein SWAT-Team, um Sie zu überwältigen.
Maar zodra u op het gazon komt, wordt u opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Siebtes Kapitel. Sparky wälzte sich auf einer Wiese mit vielen wilden Blumen.
Sparky stopte en rolde het bloemenveld in.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte draußen auf der Wiese schlafen, das wollte ich nicht.
Ze wilden slapen op het gazon, maar ik liet het niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wir treffen uns auf der Wiese vor Psychologie.
"Hoe dan ook, aan mij over de groene vóór de psychologie.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach Nashwood ziehen und auf einer kleinen Wiese Schafe hüten.
lk wil in Nashua 'n lapje grond kopen en schapen hoeden.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ nur im Umkreis von 100 m um die Wiese graben.
Daarom heeft hij Toyntons vrouw niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ja, Sie sind auf einer Wiese Millionen von Sternen in den Himmel -
Vond jij het stom dat ik met hem brak?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit einem Trommel-Kreis auf der Picknick-Wiese befassen.
lk moet afhandelen met een drumcirkel in de picknickweide.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir die Wãnde... als Barrieren zwischen uns und einer sonnigen Wiese vor.
Wacht, stel je die muur voor als een barrière tussen ons en een zonnig weitje.
Korpustyp: Untertitel
Sie schauen sich eine Wiese an, Sie sehen ein schönes Bild.
Jij kijkt naar een grasveld en je ziet een mooi plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Dann würden sie bei dieser Wiese landen und Richtung Westen gehen.
Dan slaan ze kamp op hier ergens in dit grasland, en gaan dan naar het westen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Morgengrauen jagen wir diese Fieslinge von unserer Wiese. Rache für die Königin!
Onze koningin en wij zijn onze voorraad kwijt!
Korpustyp: Untertitel
Gegen meine Überzeugung habe ich das Bienchen ganz allein auf die Wiese gelassen.
Ze hebben de honing gestolen!
Korpustyp: Untertitel
Nur als Erinnerung... unsere Frühlingsliebelei findet heute auf der Wiese statt.
Een herinnering: Ons "Voorjaarsscharrelfeest" op de campus is vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Er blickt auf eine saftige Wiese, grüne Bäume, Vögel, blauen Himmel.
Hij kijkt naar een wel met bomen en een blauwe lucht.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ging zunächst dahin, ein neues Institut auf der grünen Wiese zu bauen.
Het voorstel van de Commissie voorzag aanvankelijk in de oprichting van een geïsoleerd instituut.
Korpustyp: EU
Wir haben nie den völligen Neuaufbau "auf der grünen Wiese" propagiert, um etwas Neues zu schaffen.
Wij waren van begin af aan tegen "green field”-investeringen om iets geheel nieuws op te zetten.
Korpustyp: EU
Zwei von drei untersuchten Delavirdin-resistenten klinischen Isolaten wiese eine Kreuzresistenz gegen Efavirenz auf und enthielten die K103N-Substitution.
Twee van drie delavirdine-resistente klinische isolaten die werden onderzocht waren kruisresistent tegen efavirenz en bevatten de K103N-substitutie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danke für die Hilfe bei der Entscheidung. Winken Sie Ihrem Goldesel zu... ehe er von der Wiese verschwindet.
Zeg maar dag met je handje aan je geld want je bent het kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gewusst, dass du erwischt wirst, wenn du deinen Namen... 12 Meter groß auf die Wiese schreibst.
Pak het vliegtuig naar Springfield. We hebben een bedbank... Nee, kom maar naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Es war der Dorfplatz und eine Wiese mit Bäumen... und eine gekalkte spanische Kirche mit einem Kloster.
Het was een plein en een grasveld met bomen... en een oude, witgekalkte Spaanse kerk met een klooster.
Korpustyp: Untertitel
Als einst an einem Frühlingstage, mein treuer Engel, du, nach dem Spaziergang auf der Wiese, mit einem Lächeln,
Wanneer op een lentedag, o, mijn gezeglijke engel, lk van een wandeling kom teruggelopen, en jij loopt op me toe,
Korpustyp: Untertitel
Der 4. Juli kam mit Wolken von Samen einer entfernten Wiese, die am frühen Abend anmutig durch die Elm Street schwebten.
Onafhankelijkheidsdag brak aan, met grote wolken zaadpluis sierlijk zwevend door Elm Street.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keinen Titel, keine Krone und kein Schloss, aber sie herrschte über ihr eigenes kleines Königreich, dessen Grenzen das Haus und die Wiese am Waldrand waren.
Ze had dan wel geen titel of een kroon of een kasteel... maar ze was de heerser van haar eigen kleine koninkrijk. Met grenzen, een huis en grasvelden aan de rand van het bos... waar haar familie al generaties woonden.
Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten sucht Kapital nach risikoarmen Bereichen, und es besteht die Chance, dass statt in unrentable Industrien eher in neue Technologien auf der grünen Wiese investiert wird.
In tijden van crisis wordt kapitaal aangetrokken tot risicoarme investeringskansen en bestaat de mogelijkheid dat geld wordt geïnvesteerd in compleet nieuwe technologieën in plaats van in oude, onrendabele industrieën.
Korpustyp: EU
Lass ihn oben niemals allein Stell dir vor, du fliegst hinterdrein Tanz wie er durch die Welt, über Wiese und Feld
als je vlieger boven je zweeft weet je niet wat je beleeft je zweeft met 'm mee over land, over zee en je vingers zien blauw van het knijpen in het touw
Korpustyp: Untertitel
Sie will dich auch wissen lassen, dass sie dir dankbar ist... dass du sie nicht zur Wiese am alten Haus gebracht hast.
Ze wil ook dat je weet dat ze dankbaar is dat ze niet onder het gazon van het oude huis ligt.
Korpustyp: Untertitel
In gleicher Wiese sollten die brutalen Aktionen, die hunderttausende georgische Bürgerinnen und Bürger aus den besetzten Gebieten vertrieben haben, als illegale Handlungen und ethnische Säuberungsaktionen angesehen werden.
Daarnaast moeten de meedogenloze campagnes, waardoor honderdduizenden Georgische burgers de bezette gebieden hebben moeten ontvluchten, worden aangemerkt als illegale etnische zuiveringsacties.
Korpustyp: EU
Wenn Herr Chichester jetzt behauptet, es seien schon welche abgerissen und zur grünen Wiese gemacht worden, dann ist das schlicht nicht wahr!
Als de heer Chichester zegt dat al enkele centrales zijn afgebroken en tot groene weiden zijn gemaakt, klopt dat gewoon niet.
Korpustyp: EU
Der Verbund hat diesen Schwerpunkt neu ausgerichtet, um sich in den kommenden drei Jahren die Hälfte aller neuen bei Projekten auf der Grünen Wiese entstehenden Arbeitsplätze in der Ziel-1-Region zu sichern.
IDA Ireland heeft zijn koers gewijzigd om de komende drie jaar voor het doelstelling 1-gebied de helft van alle nieuwe banen die in het kader van het Greenfield project worden vergeven, binnen te kunnen halen. Deze heroriëntatie begint zijn vruchten af te werpen.
Korpustyp: EU
TNT erachtet dies als unangemessen langen Zeitraum. Würde sich herausstellen, dass diese Finanzierung auf nicht kommerziellen Investitions- oder Darlehensbedingungen basiert, wiese dies darauf hin, dass die Frist zu lange gewählt ist.
TNT beschouwde dit als een onnodig lange periode. Indien zou worden aangetoond dat de financiering werd verstrekt op niet-commerciële investerings- of leningsvoorwaarden, zou blijken dat deze herstelperiode inderdaad te lang was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das Hohe Haus darauf aufmerksam machen, dass es die Bestimmungen der Richtlinie ermöglichen werden, erodiertes Land neu zu klassifizieren und so den Bau von Industrie- und Gewerbegebieten "auf der grünen Wiese" zu verhindern.
Ik wil dit Parlement erop wijzen dat het door naleving van de bepalingen van deze richtlijnmogelijk zal zijn een bestemmingswijziging te geven aan aangetaste bodem, waarmee kan worden voorkomen dat groene zones worden gebruikt voor industriële en commerciële doeleinden.
Korpustyp: EU
Die starke Entwicklung von Handelszentren auf der Grünen Wiese, die zumeist von großen Handelsketten geplant werden, ist durchaus nicht nur positiv zu sehen als eine Versorgungsregulierung, sondern ist auch kritisch zu beurteilen, denn schließlich werden - wie gesagt - viele kleine Handelsunternehmen geschlossen.
De sterke ontwikkeling van handelscentra op het platteland die meestal worden opgezet door grote handelsketens, moet zeker niet uitsluitend positief worden gezien als een regulering van het aanbod, maar moet ook kritisch worden beoordeeld, want uiteindelijk worden - zoals gezegd - veel kleine handelsondernemingen gesloten.
Korpustyp: EU
Der Versuch, auch in Europa diese Freiheit, die uns ja vom amerikanischen Markt sehr unterscheidet, für die Kleinen abzuschaffen, den Weg zu bereiten für eine flache Wiese, auf der nur ganz wenige Riesenprofite erzielen werden – das kann nicht unser Europa sein!
De poging om deze vrijheid, die ons nu juist van de Amerikaanse markt onderscheidt, ook in Europa voor de kleine marktpartijen af te schaffen en daarmee een arena te creëren waarbinnen slechts enkele partijen reusachtige winsten kunnen maken, past niet in het Europa dat wij voorstaan.