linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wink sein 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wink zwaai 1
Wink hint 9

Verwendungsbeispiele

Wink hint
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tja, ich habe versucht, sie loszuwerden, aber sie hat den Wink nicht verstanden.
lk probeerde haar te lozen, maar ze snapte de hint niet.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstehst du nicht den Wink und kümmerst dich um deinen eigenen Kram?
Waarom neem je de hint niet aan en bemoei jij je met je eigen zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er uns einen Wink geben.
Misschien kan hij ons een hint geven.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend versteht sie den Wink nicht.
Ze begrijpt de hint niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Wink, Jay.
Dat was een hint, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi meinte, dann wäre es kein Wink mehr, sondern ein Zaunpfahl.
Als ze het vertelde, was 't geen hint meer.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass der süße Al Monte keinen Wink versteht.
Zeg nooit dat Sweet Al Monte geen hint begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine versteht wohl den Wink nicht.
- Die kleine snapt de hint niet.
   Korpustyp: Untertitel
Da er den Wink nicht verstanden hat und geblieben ist, müssen wir das ja.
Omdat de hint niet begreep en niet is weggegaan, moet ik wel.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wink"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

" Einen Wink gib nur
"Als je 'n vinger beweegt
   Korpustyp: Untertitel
- Wink Daddy Zu.
- Zwaaien naar papa.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer drei, ein kurzer Wink.
Nummer 3 is sneu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wink das Auto ran!
Vlug, laat hem stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und wink dem Lokführer.
- Ga maar naar de machinist zwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
"Wartet auf den Wink und fliegt davon
"Te wachten tot men de balk laat vieren
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie brauche, winke ich.
En Lyozone als we wat nodig hebben...
   Korpustyp: Untertitel
Ich winke euren Tanten mit meinen Genitalien.
lk wuif mijn edele delen naar jullie tantes.
   Korpustyp: Untertitel
Haydar, winke mal mit der Hand.
Haydar, geef een wenk met je hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich winke jeden Tag Piloten da durch.
Veel piloten zijn vrienden van me.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle und winke ihnen zu, Tory!
lk heb weinig te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Winke mit deiner Nummer und lächle!
Laat je nummer zien en lach.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr jemand einen Wink gegeben hat.
Omdat iemand haar getipt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Blake, Riggs, irgendeinen. Wink von einem Hehler.
lk ben geweest waar hij eerder was, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich aufstehe und winke?
Zal ik opstaan en naar u zwaaien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade einen Wink bekommen.
lk heb zojuist een tip gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Wink mit dem Zaunpfahl!
Misschien wil ze het met jou uitproberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Wink mit dem Zaunpfahl?
- Probeer je me iets duidelijk te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Mütze ab und winke.
Pet af en zwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Balla-balla muss winke-winke machen, bevor du erstochen-stochen wirst.
Die gestoorde gek moet verdwijnen voor je neergestoken wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal hat mir einen Wink gegeben.
Nu heeft het lot me in de ring geworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ein Wink des Schicksals hat uns zusammengeführt.
Heren, de winden van het lot heeft ons bij elkaar geblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Paul hat gesehen, wie ich winke, und er hat gelächelt.
Paul zag me zwaaien en hij lachte.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat Sie hierher gebracht. Verstehen Sie den Wink.
God heeft je hierheen gestuurd, zie dat als een aanwijzing.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, den Wink mit dem Zaunpfahl hab ich verstanden.
Maak je geen zorgen, ik snap het.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wink mit dem Zaunpfahl "Lasst uns was zusammen machen."
De frontale omhelzing, het "eens samenkomen"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie warten auf einen Wink von Ihnen.
Ja, ze wachten op u.
   Korpustyp: Untertitel
Winke nicht mit deiner Diva-Hand zu mir.
Wuif je diva's live hand naar me.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei Mary vorbeifliegst, dann wink mal kurz.
Kilo Echo Bravo, we vliegen nu boven Fremantle.
   Korpustyp: Untertitel
KGO muss den anderen Sendern einen Wink gegeben haben.
Hij raakt zo geobsedeerd door de vrouw dat hij de man vergeet af te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleinste Wink macht mich zu Eurem Werkzeug.
De kleinste aanwijzing maakt me tot je werktuig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite auf dieser Winke-Welle direkt in die Hölle.
lk kan niet stoppen met zwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Winke trotzdem. Wie ein hübsches Mädchen auf Bootstour.
Speel een knap meisje dat een tochtje maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Lieutenant Welch gab ihm einen Wink.
Hij zegt dat luitenant Welch naar hem knikte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennt den Wink nicht? Das Ensemble ist bankrott.
Het bedrijf is bijna failliet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das kein Wink Gottes war. Nach alldem begriff ich endlich, was Sache war.
Als je een teken van God zoekt, heb ik het eindelijk ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht mal reden. Wink in die Kameras, strahl die Leute an.
Je hoeft niet eens te praten, gewoon lachen en zwaaien naar de camera.
   Korpustyp: Untertitel
Er schüttete das Zeug drauf, zündete es an und löschte es mit einem Wink.
Hij deed er spul over en dan stak hij het in de fik... en het ging ook gelijk weer uit, als hij zo deed.
   Korpustyp: Untertitel
"Abgezogen von der Front, Welch gewogenster aller Winke Für Mrs. Washington, diese Sau."
"Teruggeroepen van de linie, een zeer gunstig teken voor Mrs Washington, die zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Techniker sagen es neutralisiert das RDX, ohne der Sprengstoffmieze einen Wink zu geben.
Volgens de technici zal dat de RDX neutraliseren, zonder dat de explosieven meid iets doorheeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht, Menschen nur mit einem Wink meines Fingers in den Tod zu schicken.
De macht om mensen te doden alleen door te wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab da einen coolen Moment, in dem ich so winke.
Het was wel tof dat ik mocht zwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust geradezu so, als winke unseren Mädchen eine große Erbschaft.
U praat alsof onze dochters een grote erfenis kunnen verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du toll gemacht, Mann. Wink hat von deiner Schlampe mehr als nur eine Nummer gekriegt
Het is goed, maar wij hebben het telefoonnummer van je slet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste auf den Wink von Astor eingehen, ihre Aufmerksamkeit gewinnen.
lk moet doen wat Astor doet. Hun aandacht trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wink ihr zu, als wüsstest du etwas, was sie nicht weiß.
Knipoog naar haar alsof je iets weet dat zij niet weet.
   Korpustyp: Untertitel
Dich nie mehr bei ihr melden und hoffen, dass sie den Wink versteht und dich einfach in Ruhe lässt?
Dat je nooit meer contact met haar zou hebben en hoopte dat ze je met rust zou laten?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel von dem Wald wir auch zerstören, die Königin lässt ihn mit einem Wink ihrer Hand wieder wachsen.
Hoeveel bos we ook verwoesten de koningin herstelt alles weer met een simpel gebaar.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja... Was, wenn das Ganze ein Wink des Schicksals ist, dass dass wir nicht mit solchen Dingen herumexperimentieren sollten.
Wel... wat als dit is een teken van het universum is... dat we niet verondersteld worden ermee te fucken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich redete mir ein, dass das ein Wink des Himmels wäre und dass mir gar nichts Besseres hätte passieren können.
lk zei tegen mezelf ,Prima, leuk geprobeerd, .. ..maar dit was het beste dat me kon overkomen".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, unverblümt ausgedrückt, ein "Wink mit dem Zaunpfahl ", unsere Vorschriften daraufhin zu überprüfen, ob sie diskriminierend sind.
Kortom, dit is een dwingende wenk. Wij moeten onze regels onderzoeken om te zien of ze discriminerend zijn.
   Korpustyp: EU
Okay, und dann mach einen Bissen vom Keks, knabber an der Karotte, schlürfe die Milch, winke in die Kamera, wackel deinen Bauch und gehe.
Ok, ok, ok, en dan... dan neem je een hap van het koekje... je kauwt op de wortel, je nipt aan de melk, zwaait naar de camera, schommelt met je buik en vertrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Grundsatz muss man der Hand voll Staatschefs unter den Fünfzehn ins Gedächtnis zurückrufen, die bereit sind, Europa auf einen Wink des Weißen Hauses zu spalten.
Aan dit beginsel moeten wij het handjevol Europese leiders herinneren die bereid zijn Europa op een fluitsignaal van het Witte Huis te verdelen.
   Korpustyp: EU
Es ist aber wohl auch ein besonderer Wink der Geschichte, dass diese Krise, die für Europa eine entscheidende Herausforderung darstellen kann, zeitlich mit dem Konvent zusammenfällt.
De geschiedenis is evenwel grillig en laat deze crisis, die een doorslaggevende uitdaging voor Europa kan zijn, samenvallen met de looptijd van de Conventie.
   Korpustyp: EU
Dennoch denke ich - wenn es meine Kollegen zulassen -, der Kommission einen Wink geben zu können, damit das "Misteri d'Elx" als eine solche Aktion anerkannt wird.
Echter, als mijn collega's dat goedvinden, ben ik van plan het comité namens de Commissie in te fluisteren dat erkenning van het Mysterie van Elche een goede zaak zou zijn.
   Korpustyp: EU
Von dem französischen Vorsitz bekam ich daher einen unmissverständlichen Wink, eine sehr deutliche Botschaft, die ein "bis hierher und nicht weiter " bedeutete.
Ik kreeg van het Frans voorzitterschap dan ook een zeer duidelijke wenk, een zeer duidelijke boodschap, een boodschap die er een was van "no passaran".
   Korpustyp: EU
Zunächst würde ich mir wünschen, dass wir uns nicht der Demagogie hingeben, glauben machen zu wollen, dass man diese Risikobetriebe wie mit dem Wink eines Zauberstabs an einen anderen Ort, in eine sichere und abgelegenere Gegend verlagern könnte.
Ten eerste zou ik echter willen dat wij niet aan demagogie doen door de burgers wijs te maken dat men deze risicodragende bedrijven als bij toverslag zou kunnen verplaatsen naar een andere, veilige, verafgelegen plaats.
   Korpustyp: EU
Und du kannst gern wieder "Fick dich, Alter" sagen, aber sei gewarnt: Ich lege mich mitten auf die Straße hier, mit Punchy, winke dem ersten Bus zu und sage:
En als je nog eens "lazer op gek" zegt, begrijp ik dat, maar... op dit moment stel ik me... geografisch in het midden van deze weg... samen met Punchy... en wuiven naar de bus zeggend:...
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihnen von DC erzählte, gab der Oberarsch, der das Kommando hatte, einen Wink und nickte und sie zogen ihre Waffen, so dass er gleich wieder da war, unser alltäglicher Shitstorm.
Toen ik ze over DC vertelde. Een knipoog en een knik van die klootzak die de leiding heeft. Ze trokken hun wapens en we waren weer terug in onze normale hel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den großzügigen Spenden, die wir heute Abend erhalten haben, und mit Hilfe weiterer Spenden, das war der Wink mit dem Zaunpfahl, hoffen wir, das Gorilla-Gehege auf die dreifache Größe zu erweitern.
Met de gulle donaties die we vanavond hebben ontvangen en die hopelijk ook in de toekomst niet uit zullen blijven, hopen we de gorillabehuizing drie keer zo groot te maken.
   Korpustyp: Untertitel