Nö, aber die Wirkung ist ähnlich wie beim Obelisken.
Nee, maar de effecten lijken op die van de Obelisk.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall Tom Turner ist beendet, aber die Wirkung der Truppe hält an, während der Festtage und hoffentlich noch länger.
Tom is vrij, maar de effecten van Gods Team houden aan hopelijk ook nog tot na de feestdagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung der Drogen muss... mit peinlicher Genauigkeit katalogisiert werden.
De effecten van de drugs moeten zeer nauwkeurig gecatalogiseerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie die Wirkung selbst erleben.
Nou, laat ze zelf de effecten maar zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich stärker gefühlt, und die Wirkung... hat länger angehalten.
lk werd sterker en de effecten hielden langer aan.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Windrichtung... wäre die Wirkung schlimmer als das Golfkriegssyndrom.
Afhankelijk van de wind krijg je ergere effecten dan 't Golfoorlog-syndroom.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden unvorbereitet in den Kampf schicken, nur der Wirkung wegen.
Dat kan ik niet toestaan, puur voor betere effecten.
Korpustyp: Untertitel
Und zu welchen Ergebnissen ist die Akademie gekommen, bei ihrer Untersuchung der Wirkung des Tabakgenusses?
En wat heeft de Academie tot dusver kunnen concluderen uit het onderzoek naar de effecten van tabak?
Korpustyp: Untertitel
lm Zeitraum zwischen der Impfung und der Wirkung wurde der Patient wegtransportiert. Nach... wo auch immer das DMT sie hingeführt hat.
Tussen het injecteren en de effecten... werd de patiënt vervoerd naar... de plek waar de DMT mensen heen brengt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass sich die Wirkung an ihn weitervererbt hat.
lk wist niet dat de effecten op hem doorgegeven waren.
Korpustyp: Untertitel
Wirkungdoeltreffendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regeln und Verfahren für Hafenstaat-Kontrollüberprüfungen einschließlich der Kriterien für das Festhalten von Schiffen sollten vereinheitlicht werden, um in allen Häfen und Ankerplätzen ein gleiches Maß an Wirkung zu sichern und so das gezielte Anlaufen bestimmter Häfen, mit dem das Netz ordnungsgemäßer Kontrollen umgangen werden soll, drastisch zu verringern.
De bij havenstaatinspecties gehanteerde regels en procedures alsmede de criteria voor aanhouding van een schip moeten worden geharmoniseerd teneinde de doeltreffendheid van dat toezicht in alle havens constant te maken en zo het selectief gebruik dat van bepaalde havens van bestemming wordt gemaakt om het net van een dergelijk toezicht te ontwijken, drastisch te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung der Wirkung und der Wahrnehmbarkeit der Union in der Region, unter anderem durch eine engere Abstimmung mit anderen relevanten Partnern und internationalen Organisationen wie etwa der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) und den Vereinten Nationen.
de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van het optreden van de Unie in de regio vergroten, onder meer door nauwere coördinatie met andere betrokken partners en internationale organisaties, zoals de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) en de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestandserholung sieht der NAFO-Wiederauffüllungsplan eine Reduzierung der TAC bis 2007 sowie Kontrollmaßnahmen vor, mit denen die Wirkung des Plans sichergestellt wird.
Om het bestand te herstellen, voorziet het NAFO-herstelplan in een verlaging van de TACs tot en met 2007 en in controlemaatregelen om de doeltreffendheid van het plan te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein NCD-System darf nicht so programmiert oder konzipiert sein, dass Teile davon oder das Gesamtsystem während der Lebensdauer der Maschine in Abhängigkeit vom Alter oder der Laufleistung des Motors deaktiviert werden, und in ihm darf kein Algorithmus und keine Strategie implementiert sein, der/die seine Wirkung mit der Zeit herabsetzt.
Een NCD-systeem mag niet zijn geprogrammeerd of ontworpen om tijdens de werkelijke levensduur van de motor op basis van de leeftijd van de machine geheel of gedeeltelijk te deactiveren en mag ook geen algoritme of strategie bevatten om de doeltreffendheid van het NCD-systeem mettertijd te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Bij storing in een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de rest- en/of hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung des Nutzens und der Wirkung des PRTR sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam Hinweise erstellen, um die Durchführung des Europäischen PRTR zu unterstützen, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und eine angemessene und rechtzeitige Unterstützung zu gewährleisten.
Om het nut en de doeltreffendheid van het Europees PRTR te vergroten, dienen de Commissie en de lidstaten samen te werken bij het ontwikkelen van documenten met richtsnoeren ter ondersteuning van de implementatie van het Europees PRTR, ter bevordering van de bekendheid daarvan bij het publiek en ter verlening van adequate en tijdige technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der EU zu verstärken.
De SVEU moet de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie aan de beslechting van het conflict in Georgië verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelungen zur Überwachung des Fischfangs der Gemeinschaftsschiffe in der grönländischen AWZ, mit deren Hilfe gewährleistet werden soll, dass die für sie geltenden Regeln und Bedingungen eingehalten werden, die Maßnahmen für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände Wirkung zeigen und illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei verhindert wird;
de regelingen inzake het beheer van de visserij door communautaire vaartuigen in de Groenlandse EEZ, die tot doel hebben de naleving van de voor hen geldende voorschriften en voorwaarden te garanderen, de doeltreffendheid van de maatregelen op het gebied van instandhouding en beheer van de visbestanden te verzekeren en illegale, niet-aangegeven en niet-gereglementeerde visserij te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung der Richtungsstabilisierungs- und/oder der Überschlagregelungsfunktion bei Kraftfahrzeugen und Anhängern der Klassen M, N und O kann durch Computersimulation bestimmt werden.
De doeltreffendheid van de stabiliteitscontrolefunctie voor richtingscontrole en/of beveiliging tegen kantelen van motorvoertuigen en aanhangwagens van de categorieën M, N en O mag met een computersimulatie worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich konnten ihm UZ keine Unterschiede festgestellt werden, die auf eine anhaltende Wirkung der Preisabsprachen, die im Zeitraum 2004-2005 getroffen worden waren, hingedeutet hätten.
Ten slotte konden in het OT geen verschillen worden geconstateerd die wezen op een blijvende doeltreffendheid van de in de periode 2004-2005 gemaakte prijsafspraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er tritt mit Wirkung vom 1. Juni 2004 in Kraft.
Het is van toepassing vanaf 1 juni 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss sollte mit Wirkung vom 1. Juli 2011 gelten, um den Mitgliedstaaten genügend Zeit für die Anpassung ihrer BSE-Überwachungssysteme an die hiermit vorgenommenen Änderungen der Entscheidung 2009/719/EG zu geben.
Dit besluit moet van toepassing zijn vanaf 1 juli 2011 om de lidstaten voldoende tijd te geven om hun procedures voor toezicht op BSE in overeenstemming te brengen met de bij dit besluit in Beschikking 2009/719/EG aangebrachte wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Ausnahmeregelung wird die Wirkung eines höheren Grades der Kumulierung vorweggenommen, als er im derzeitigen Ursprungsprotokoll vorgesehen ist, und damit ein Beitrag zur Entwicklung der marokkanischen Wirtschaft und insbesondere ihres Textilsektors geleistet.
Deze afwijking houdt de vervroegde toepassing in van een uitgebreidere mate van cumulatie dan die waarin het huidige oorsprongsprotocol voorziet; daarmee wordt bijgedragen aan de ontwikkeling van de Marokkaanse economie en met name de textielsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt mit Wirkung vom 1. Januar 2007.
Zij is van toepassing vanaf 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt mit Wirkung vom 1. September 2006.
Zij is van toepassing vanaf 1 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 gilt jedoch mit Wirkung vom 1. Januar 2007.
Artikel 2 is evenwel van toepassing vanaf 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Beihilfeintensität der Steuern im Hinblick auf ihre Wirkung als staatliche Beihilfen müssen die 2005 und 2006 zu zahlenden Raten um den Referenzzinssatz von 3,7 % für die Rückforderung rechtswidriger Beihilfen gemäß Verordnung Nr. 794/2004 der Kommission erhöht werden [8].
Om met het oog op de toepassing van de staatssteunregels het daadwerkelijke equivalent van de voldane belastingen te berekenen, dienen de in 2005 en 2006 te betalen tranches te worden vermeerderd met het in Verordening (EG) nr. 794/2004 [8] bedoelde referentiepercentage voor de terugvordering van onrechtmatige steun (3,7 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt mit Wirkung vom 1. Oktober 2007.
Zij is van toepassing vanaf 1 oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 181 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1605/2002 besagt, dass die Bestimmungen des Titels VII dieser Verordnung im Haushaltsjahr 2005 ihre volle Wirkung entfalten.
Krachtens artikel 181, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 1605/2002 is het bepaalde in titel VII van die verordening van toepassing voor het begrotingsjaar 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen von Titel VI werden schrittweise entsprechend den technischen Möglichkeiten angewandt, und ihre volle Wirkung für das Haushaltsjahr 2003 entfalten.
De bepalingen van titel VI worden geleidelijk toegepast, afhankelijk van de technische mogelijkheden; voor het begrotingsjaar 2005 zal sprake zijn van volledige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungeffectiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen is vatbaar voor veranderingen omwille van die factoren, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen kunnen in het licht van die factoren worden aangepast, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.14.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen.
Extra reflecterende voorzieningen en materialen (inclusief twee retroflectoren die niet voldoen aan punt 6.14.4) zijn toegestaan mits zij geen nadelige invloed hebben op de effectiviteit van de verplichte verlichtings- en lichtsignaleringsinrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten, damit gewährleistet ist, dass die darin vorgesehenen Maßnahmen Wirkung entfalten —
Teneinde de effectiviteit van de maatregelen waarin deze verordening voorziet te waarborgen, dient zij op de dag van haar bekendmaking in werking te treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In periodischen Abständen ist die Belastung des menschlichen Organismus zu überwachen, um die Wirkung der Schutzverfahren zu überprüfen.
Om de effectiviteit van de beperkende maatregelen te bepalen moet periodiek monitoring van de blootstelling van personen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Wirkung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte diese Verordnung sofort in Kraft treten —
Teneinde de effectiviteit van de maatregelen waarin deze verordening voorziet te waarborgen, dient de verordening onmiddellijk in werking te treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien ( einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.14.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen.
Extra reflecterende voorzieningen en materialen (inclusief twee retroflectoren die niet voldoen aan punt 6.14.4) zijn toegestaan mits zij de effectiviteit van de verplichte verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen niet nadelig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.15.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen.
Extra retroflecterende voorzieningen en materialen (inclusief twee retroflectoren die niet voldoen aan punt 6.15.4) zijn toegestaan mits zij de effectiviteit van de verplichte verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen niet nadelig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterscheidung, die allein anhand der Stelle erfolgt, die über die Maßnahme entscheidet, würde die nach Artikel 87 des EG-Vertrags beabsichtigte Wirkung untergraben, wonach die betreffenden Maßnahmen sich ausschließlich auf den Wettbewerb und den Handel in der Gemeinschaft auswirken sollen [24].
Een onderscheid dat uitsluitend is gebaseerd op de entiteit die de maatregel vaststelt zou volledig afbreuk doen aan de effectiviteit van artikel 87 van het EG-Verdrag, dat uitsluitend is gericht op de gevolgen van de betrokken maatregelen voor de concurrentie en het communautaire handelsverkeer [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Wirkung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, muss diese Verordnung sofort in Kraft treten.
Om de effectiviteit van de maatregelen waarin deze verordening voorziet te waarborgen, moet deze verordening onmiddellijk in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungrespons
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Versuch umfasst als konkurrierende Positivkontrolle einen bekannten Augenreizstoff, damit überprüft werden kann, ob eine adäquate Wirkung eintritt.
Een bekende voor de ogen irriterende stof wordt in elk experiment opgenomen als gelijktijdige positieve controle om na te gaan of de juiste respons wordt opgewekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei dieser Prüfmethode der BCOP zur Identifizierung augenverätzender oder stark augenreizender Stoffe angewandt wird, sollte es sich bei der Positivkontrolle idealerweise um eine Referenzsubstanz handeln, der bei dieser Prüfmethode eine starke Wirkung hervorruft.
Aangezien het BCOP-onderzoek in deze testmethode wordt gebruikt om corrosieve en hevig irriterende stoffen te identificeren, is het best dat de positieve controle gebeurt met een stof die een hevige respons opwekt in deze testmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur toxischen Wirkung nach Geschlecht und Dosierung, einschließlich Anzeichen für Toxizität oder Mortalität;
gegevens over de toxische respons per geslacht en dosisgroep, met vermelding van toxiciteitsverschijnselen of mortaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine reproduzierbare positive Relation zwischen Konzentration und Wirkung ist sehr bedeutsam.
Het duidelijkst is een positieve concentratieafhankelijke respons die reproduceerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der ICE-Test bei dieser Prüfmethode eingesetzt wird, um verätzende oder stark reizende Stoffe zu identifizieren, sollte es sich bei der Positivkontrolle um eine Referenzsubstanz handeln, die bei dieser Prüfmethode eine starke Wirkung hervorruft.
Aangezien het ICE-onderzoek in deze testmethode wordt gebruikt om corrosieve en hevig irriterende stoffen te identificeren, is het best dat de positieve controle gebeurt met een referentiestof die een hevige respons opwekt in deze testmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Therapie ansprachen (Minderung des CDAI ≥ 70), wurden in Woche 4 stratifiziert und unabhängig von denen, die bis Woche 4 noch keine Wirkung zeigten, analysiert.
Patiënten met een klinische respons (verlaging van CDAI ≥ 70) in week 4 werden gestratificeerd en apart geanalyseerd van degenen zonder klinische respons in week 4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die auf die Therapie ansprachen (Minderung des CDAI ≥ 70), wurden in Woche 4 stratifiziert und unabhängig von denen, die bis Woche 4 noch keine Wirkung zeigten, analysiert.
Patiënten met een klinische respons (verlaging van CDAI ≥ 70) in week 4 werden gestratificeerd en apart geanalyseerd van degenen zonder klinische respons in week 4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den Patienten, die bis Woche 4 nicht angesprochen hatten, zeigte sich bei 43% der mit Humira behandelten Patienten in Woche 12 eine Wirkung im Vergleich zu 30% der Placebo-Patienten.
Onder patiënten die geen respons hadden in week 4, had 43% van de patiënten op de onderhoudsdosering Humira een respons in week 12 in vergelijking met 30% van de patiënten op de onderhoudsdosering placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die antivirale Wirkung von Tenofovirdisoproxilfumarat hielt über 48 Wochen an (DAVG48 betrug -0,57 log10 Kopien/ml, der Anteil der Patienten mit HIV-1-RNA unter 400 Kopien/ml war 41%, der unter 50 Kopien/ml 18%).
De antivirale respons op tenofovirdisoproxilfumaraat hield 48 weken aan (DAVG48 was -0,57 log10 kopieën/ml, het aandeel van patiënten met HIV-1 RNA beneden 400 of 50 kopieën/ml was
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedoch hielt die Wirkung des Arzneimittels bei Patienten, die Sprycel zweimal täglich einnahmen, länger an, als bei Patienten mit einer einmal täglichen Dosierung.
Patiënten die Sprycel tweemaal daags innamen hadden echter gedurende langere tijd een respons op het middel dan degenen die het eenmaal daags innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirkungwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drücke diesen Knopf, um dein Ergebnis zu überprüfen. Fall noch kein Ergebnis eingegeben wurde, hat das Drücken dieses Knopfes keine Wirkung.
Klik op deze knop om te kijken of je het goed hebt. De knop werkt alleen als je een antwoord hebt gegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist das Auswahlfeld Nur Neue markiert, zeigt das Fenster Verfügbare Gruppen von nur die Gruppen an, die seit der letzten Abfrage der Gruppenliste neu hinzugekommen sind. Damit diese Funktion eine Wirkung zeigt, müssen Sie zunächst über Neue Liste eine Gruppenliste vom Server abholen lassen.
Als de optie Alleen nieuwe geactiveerd is, zullen alleen de groepen worden getoond die op de nieuwsserver zijn toegevoegd sinds de laatste keer dat u de lijst opgehaald hebt. Deze optie werkt alleen als u al eerder een een lijst met Nieuwe groepen opgehaald hebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder ohne Wirkung
Bedieningsvoorziening ontbreekt, is beschadigd of werkt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Rem werkt niet aan één kant of het voertuig wijkt te veel van een rechte lijn af in het geval van een test op de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder ohne Wirkung
Cilinder ontbreekt, is beschadigd of werkt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremse ohne Wirkung an einem oder mehreren Rädern
Rem werkt aan een of meer wielen niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder ohne Wirkung
Bedieningsinstrument ontbreekt, is beschadigd of werkt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genug damit, dass die Todesstrafe weder eine abschreckende Wirkung hat, noch in der Lage ist, die Anzahl der Verbrechen zu verringern, sie erhöht außerdem die Anzahl möglicher Justizirrtümer, welche unschuldige Menschen in den Tod schicken würden.
De doodstraf werkt niet alleen niet als afschrikking of om misdaadpercentages omlaag te brengen, maar deze straf werpt het zeer reële probleem op van mogelijke gerechtelijke dwalingen waardoor onschuldigen ter dood zouden worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die europäische Gesellschaft kann dies nicht mehr hinnehmen und eine Politik verfolgen, die keinerlei Wirkung zeigt.
De Europese maatschappij kan dat niet blijven tolereren en tegelijkertijd een beleid blijven voeren dat duidelijk niet werkt.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen in der Entwicklung zeigen, daß auferlegte Bedingungen niemals Wirkung zeigen.
Ervaring met ontwikkeling toont aan dat deze niet werkt als er voorwaarden aan zijn verbonden.
Korpustyp: EU
Wirkungkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechte und Pflichten aus den in Artikel IV-437 Absatz 2 Buchstaben a bis d der Verfassung genannten Beitrittsverträgen gelten nach Maßgabe dieser Verträge mit Wirkung vom
De rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de in artikel IV-437, lid 2, onder a) tot en met d), van de Grondwet genoemde toetredingsverdragen, zijn onder de in deze verdragen gestelde voorwaarden op de volgende data van kracht geworden:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Kalendermonats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
Het voorbehoud houdt op van kracht te zijn op de eerste dag van de derde kalendermaand na de in het voorgaande lid bedoelde kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit müssen alle weiterhin gültigen Bürgschaften mit sofortiger Wirkung ausgesetzt und sämtliche Darlehen unverzüglich zurückgezahlt werden.
Dat betekent dat alle garanties die nog van kracht zijn, onmiddellijk ingetrokken moeten worden en dat alle nog uitstaande leningen onverwijld terugbetaald moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden.
Wanneer eenheidsoctrooibescherming van kracht wordt, dienen de deelnemende lidstaten te verzekeren dat het Europees octrooi op hun grondgebied niet wordt geacht van kracht te zijn geworden als een nationaal octrooi, teneinde elke verdubbeling van octrooibescherming te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, dass die Gläubigervereinbarung während eines dreijährigen Programmzeitraums uneingeschränkt Gültigkeit und Wirkung behält, sofern im Rahmen der Vereinbarung über die Darlehensfazilität noch Beträge ausstehen.
In het akkoord tussen de kredietverstrekkers wordt bepaald dat deze onverminderd van kracht blijft gedurende een programmaperiode van drie jaar, zolang er bedragen uitstaan in het kader van de leningsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat geurteilt, dass die ‚Entscheidungen‘, mit denen die Kommission die Fördergebietskarten der einzelnen EG-Mitgliedstaaten annimmt, Bestandteil der Regionalbeihilfe-Leitlinien sind und als solche nur dann bindende Wirkung haben, wenn die EG-Mitgliedstaaten ihnen zugestimmt haben [72].
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft verklaard dat de beschikkingen waarmee de Europese Commissie de regionale-steunkaarten voor elke EG-lidstaat vaststelt, moeten worden geacht een wezenlijk onderdeel te zijn van de richtsnoeren inzake regionale steun en uit zichzelf slechts bindende kracht te hebben wanneer zij door de lidstaten zijn aanvaard [72].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII des Abkommens werden hiermit aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen mit Wirkung vom 1. Juli 2009 ersetzt.
De in bijlage C, deel VII, van de overeenkomst vastgestelde specificaties voor grafische apparatuur worden ingetrokken en vervangen door de in de bijlage bij dit besluit vastgestelde specificaties, die op 1 juli 2009 van kracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Absatz 3 ein Einwand gegen einen Änderungsvorschlag notifiziert worden, so gilt die Änderung als nicht angenommen und bleibt ohne jede Wirkung.
Indien overeenkomstig lid 3 bezwaar is gemaakt tegen de voorgestelde wijziging, wordt de wijziging geacht niet te zijn aanvaard en wordt deze niet van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 111 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2011 folgender Buchstabe angefügt:
Aan artikel 111 wordt het volgende punt toegevoegd dat op 1 januari 2011 van kracht wordt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Richtlinien werden mit Wirkung vom 1. Juni 2015 vollständig durch die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgehoben.
Beide richtlijnen zullen volledig worden ingetrokken bij Verordening (EG) nr. 1272/2008, die op 1 juni 2015 van kracht wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungeffectief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übernahme erfolgt mit Wirkung vom 1. Januar 2001.
De overdracht zou effectief plaatsvinden op 1 januari 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherheit anerkannt werden können die folgenden Arten von Kreditderivaten sowie Instrumente, die sich aus solchen Kreditderivaten zusammensetzen oder wirtschaftlich die gleiche Wirkung haben.a) Credit Default Swaps,
De volgende typen kredietderivaten en instrumenten die eventueel uit dergelijke kredietderivaten zijn samengesteld of die economisch effectief vergelijkbaar zijn, kunnen als toelaatbaar worden aangemerkt:a) credit default swaps;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den zweiten Teil betrifft, so brauchen wir vielleicht einen Verhaltenskodex, der effektiv ist, denn wir haben viele Verhaltenskodizes auf dem Papier, die keine Wirkung zeigen.
Wat betreft het tweede deel: ik denk dat we een gedragscode nodig hebben die effectief is. We hebben namelijk veel gedragscodes op papier, maar die zijn niet effectief.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gibt es keinen Nachweis dafür, dass Snus die gleiche Wirkung haben kann wie eine Maßnahme zur Kontrolle des Tabakkonsums bzw. des Rauchens.
Tegelijkertijd zijn er geen aanwijzingen dat het net zo effectief kan zijn als een maatregel ter beteugeling van tabak of roken.
Korpustyp: EU
Damit die von Frontex koordinierten Operationen jedoch Wirkung zeigen, muss unbedingt die erforderliche Ausrüstung zur Verfügung stehen.
Om ervoor te zorgen dat de door Frontex gecoördineerde operaties effectief zijn, is het echter cruciaal dat het benodigde materieel beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Wir wollen tatsächlich Offenheit erreichen und sind bestrebt, dieser Offenheit größtmögliche Wirkung zu verleihen.
Het doel is transparantie en wij streven naar een zo effectief mogelijke transparantie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich bemerken, dass unser Protest nur dann Wirkung zeigen kann, wenn den Albinos in Tansania medizinische Versorgung und Bildung gewährt wird und sie die Chance erhalten, in die Gesellschaft integriert zu werden.
Tot slot wil ik erop wijzen dat we alleen kunnen aannemen dat ons protest hier vandaag effectief is geweest, indien en wanneer albino's in Tanzania kunnen beschikken over medische zorg, onderwijs en de mogelijkheid om te integreren in de samenleving.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir leben tatsächlich in außergewöhnlichen Zeiten, Herrn Barrosos Antwort auf die Wirtschaftkrise fehlt es jedoch an Stärke und Wirkung und seine Versprechungen für ein soziales Europa wurden nicht eingehalten.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, wij leven inderdaad in een buitengewone tijd, maar het antwoord van de heer Barroso op de economische crisis is niet krachtig en effectief genoeg en zijn beloften met betrekking tot een sociaal Europa zijn niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Solange Israelis und Palästinenser sich nicht zusammensetzen und ihre Probleme aufarbeiten, wird nichts, was wir sagen oder tun, mehr Wirkung haben als das, was sie selbst erreichen können.
De Israëli's en de Palestijnen moeten samen om de tafel gaan zitten en hun problemen uit de weg ruimen. Wat wij ook doen of zeggen, het zal nooit zo effectief zijn als wat zijzelf kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Mein Besuch in Murmansk hat gezeigt, daß die Hilfsprogramme dort Wirkung zeigen.
Mijn bezoek in Moermansk heeft duidelijk gemaakt dat de hulpprogramma's daar effectief zijn.
Korpustyp: EU
Wirkungresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In allen anderen Fällen hat die & percnt;-Taste die gleiche Wirkung wie die =-Taste.
In alle andere gevallen geeft de & percnt; -toets dezelfde resultaten als de =-toets.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Bauart des Kolbens und/oder des Sockels, sofern die Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen;
ontwerp van het lampglas en/of de lampvoet, voor zover deze verschillen de optische resultaten beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zylindrische Teil des Kolbens muss über die Länge f so beschaffen sein, dass die Projektion des Leuchtkörpers nicht so verzerrt wird, dass die optische Wirkung wesentlich beeinflusst wird.
Het cilindrische gedeelte van het lampglas over de lengte „f” moet zo zijn dat het geprojecteerde beeld van de gloeidraad niet zodanig wordt vervormd dat de optische resultaten daardoor in aanzienlijke mate worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schafft damit die Voraussetzungen für die Erzielung größerer Wirkung vor Ort und erhöht den Bekanntheitsgrad des Engagements der Europäischen Union für soziale Werte bei ihren Bürgern.
De OCM schept hierdoor de voorwaarden om meer resultaten in de praktijk te behalen en om het belang dat de Europese Unie aan sociale waarden hecht, duidelijker kenbaar te maken aan haar burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
ontwerp van het lampglas en/of de lampvoet, voor zover deze verschillen de optische resultaten beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwarnung erging mit der Maßgabe, dass die BNG SL innerhalb einer weiteren Frist nachweist, dass die durchgeführten Abhilfemaßnahmen die beabsichtigte Wirkung erzielt haben.
De waarschuwing houdt in dat BNG SL binnen een daaropvolgende periode aantoont dat de toegepaste maatregelen de beoogde resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat informiert den ersuchenden Mitgliedstaat, die anderen betroffenen Mitgliedstaaten und die Kommission über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle unverzüglich über die getroffenen Maßnahmen und ihre Wirkung.
De aangezochte lidstaat rapporteert via de in artikel 39 bedoelde ene autoriteit onverwijld aan de verzoekende lidstaat, de andere betrokken lidstaten en de Commissie welke maatregelen, met welke resultaten, zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuGH betonte in seinem Urteil betreffend Olympic Airways [33], dass die Maßnahmen des Mitgliedstaates eine tatsächliche Umsetzung gewährleisten und eine konkrete Wirkung im Hinblick auf die Rückforderung haben müssen.
In zijn arrest in de zaak-Olympic Airways [33] onderstreepte het EU-Hof dat de maatregelen van de lidstaat voor daadwerkelijke tenuitvoerlegging moeten zorgen en ten aanzien van de terugvordering concrete resultaten moeten waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz muss konkrete Verfahren für eine chemiefreie Reinigung festlegen, so z. B. die Verwendung von Mikrofaserprodukten oder sonstigen nicht chemischen Reinigungsmaterialien oder Maßnahmen mit gleicher Wirkung.
Het kampeerterrein moet nauwkeurig vastgestelde reinigingsprocedures zonder chemicaliën hebben, zoals het gebruik van microvezelproducten of andere niet-chemische schoonmaakmiddelen of -activiteiten met soortgelijke resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat informiert den ersuchenden Mitgliedstaat, die anderen betroffenen Mitgliedstaaten und die Kommission oder die von ihr benannte Stelle über die in Artikel 152 der vorliegenden Verordnung genannte einzige Behörde unverzüglich über die getroffenen Maßnahmen und ihre Wirkung.
De aangezochte lidstaat rapporteert, via de in artikel 152 bedoelde ene enkele autoriteit, aan de verzoekende lidstaat, de andere betrokken lidstaten en de Commissie of de door de Commissie aangewezen instantie welke maatregelen zijn genomen en met welke resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Einrichtungen, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig.
Andere inrichtingen die hetzelfde resultaat opleveren, zijn toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Einrichtungen mit einem vergleichbaren Sicherheitsgrad, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig.
Andere inrichtingen met een gelijkaardig veiligheidsniveau zijn toegestaan als daarmee hetzelfde resultaat wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Einrichtungen, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig.
Andere voorzieningen die hetzelfde resultaat opleveren, zijn toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Einrichtungen mit einem vergleichbaren Sicherheitsgrad, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig.
Andere voorzieningen met een gelijkaardig veiligheidsniveau zijn toegestaan als daarmee vrijwel hetzelfde resultaat wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch jede andere Maßnahme, die dieselbe Wirkung hat.
een andere voorziening met hetzelfde resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass es im Rahmen der Überprüfung der Form der Antidumpingmaßnahmen um die Frage ging, ob die Preisverpflichtungen für die in ihrem Rahmen ausgeführten Waren weiterhin angemessen oder geeignet (d. h. ob sie dieselbe Wirkung zeigten wie ein Antidumpingzoll) waren (vgl. Randnummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 365/2006).
Opgemerkt wordt dat bij het onderzoek naar de vorm van de antidumpingmaatregelen de vraag werd gesteld of de prijsverbintenissen nog geschikt of relevant waren in de zin dat daarmee hetzelfde resultaat werd bereikt als met antidumpingrechten (zie overweging 8 van Verordening (EG) nr. 365/2006 van de Raad).
Korpustyp: EU DGT-TM
durch jede andere Maßnahme, die dieselbe Wirkung hat.
elke andere voorziening met hetzelfde resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurvenlicht“ die Bezeichnung für eine Scheinwerferfunktion, bei der das Lichtbündel seitlich bewegt oder verändert wird (um eine gleichwertige Wirkung zu erzielen), die für Biegungen, Kurven oder Kreuzungen der Straße vorgesehen ist und für die bestimmte photometrische Vorschriften gelten;
„Bochtverlichtingsmodus”: een koplampfunctie waarbij de verlichting zijdelings wordt verplaatst of wordt gewijzigd (om een vergelijkbaar resultaat te verkrijgen); deze modus is bedoeld voor het nemen van bochten, het veranderen van richting of het afslaan bij kruisingen, en bezit specifieke fotometrische eigenschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns allerdings dessen bewusst, dass selbst die besten Vorschriften nicht zur erwarteten Wirkung führen, wenn diese keine passenden Sanktionen für Stellen umfassen, die Medikamentenfälschungen in Umlauf bringen.
We zijn ons er echter van bewust dat zelfs de beste wetgeving niet tot het gewenste resultaat zal leiden als deze geen passende sancties voor entiteiten die valse geneesmiddelen in de handel brengen omvat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Maßnahmen, die das Parlament kürzlich ergriffen hat, wie die Schriftliche Erklärung 89/2010, die beabsichtigte Wirkung haben werden und zur Änderung der Visumpolitik der Vereinigten Staaten und Kanadas beitragen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat de recente maatregelen van het Parlement, zoals de Schriftelijke Verklaring 89/2010, het beoogde resultaat zullen bereiken en tot een verandering van het visumbeleid van de Verenigde Staten en Canada zullen leiden.
Korpustyp: EU
Wirkungactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe.
In speciale omstandigheden, zoals bij inhalatiestudies met aerosolen of bij het gebruik van een emulgator van niet-gekarakteriseerde biologische activiteit in orale studies, dient ook een negatieve controlegroep te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe, der das Vehikel nicht appliziert werden darf.
In speciale omstandigheden, zoals bij inhalatiestudies met aerosolen of bij gebruik van een emulgator met onbekende biologische activiteit via de orale weg, dient ook van een extra controlegroep gebruik te worden gemaakt, waarbij het medium wordt weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe, der das Vehikel nicht appliziert werden darf.
In speciale omstandigheden, zoals bij inhalatiestudies met aerosolen of het gebruik van een emulgator met onbekende biologische activiteit via de orale weg, dient ook een aanvullende controlegroep te worden gebruikt die niet aan het medium wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind keine Aneugene bekannt, die zu ihrer genotoxischen Wirkung eine Stoffwechsel-Aktivierung benötigen (16).
Op dit ogenblik zijn er geen aneugenen bekend die metabole activering nodig hebben voor hun genotoxische activiteit (16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzstoffe oder zusätzliche Chemikalien können einbezogen werden, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
Vervangende of aanvullende stoffen kunnen worden opgenomen als hun activiteit bekend is en als ze micronuclei induceren met behulp van dezelfde actiemechanismen, en als wordt aangetoond dat zij relevant zijn voor de stoffen die met behulp van de MNvit-procedure zullen worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller identifiziert und quantifiziert chemische und mikrobielle Verunreinigungen sowie Stoffe, die toxische oder andere unerwünschte Eigenschaften aufweisen, nicht absichtlich zugesetzt werden und nicht zur Wirkung des Zusatzstoffs beitragen.
Chemische en microbiële onzuiverheden en stoffen met toxische of andere ongewenste eigenschappen die niet opzettelijk aan het toevoegingsmiddel worden toegevoegd en niet aan de activiteit ervan bijdragen, moeten door de aanvrager worden geïdentificeerd en gekwantificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antimikrobielle Mittel: natürlich vorkommende, halbsynthetische oder synthetische Stoffe mit antimikrobieller Wirkung (d. h. sie wirken auf Mikroorganismen abtötend oder wachstumshemmend).
Antimicrobieel: antimicrobiële agentia zijn van nature voorkomende, halfsynthetische of synthetische stoffen die antimicrobiële activiteit vertonen (dit wil zeggen micro-organismen doden of de groei ervan verhinderen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in vivo signifikant weniger pharmakologische Wirkung aufwiesen als Olanzapin in 88 Tierversuchsmodellen.
Cytochroom P450-CYP1A2 en P450-CYP2D6 dragen bij tot de vorming van de N-desmethyl en 2-hydroxymethyl metabolieten, die beide in onderzoeken bij dieren in vivo significant minder farmacologische activiteit vertoonden dan olanzapine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 Die primäre Wirkung von Insulinen und Insulinanaloga, einschließlich Insulinglulisin, besteht in der Regulierung des Glukosestoffwechsels.
De primaire activiteit van insulines en analoge insulinepreparaten, inclusief insuline glulisine, is de regulering van het glucosemetabolisme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Präklinische Daten haben neben den bekannten, mit der blutzuckersenkenden pharmakodynamischen Wirkung (Hypoglykämie) im Zusammenhang stehenden Ergebnissen keine weiteren Hinweise auf eine Toxizität ergeben, die von jenen von humanem Normalinsulin abweichen oder von klinischer Re- levanz für den Menschen sind.
Niet-klinische onderzoeksgegevens leverden geen bevindingen van toxiciteit op anders dan die welke verband houden met de bloedsuikerverlagende farmacodynamische activiteit (hypoglykemie), niet anders dan bij kortwerkende humane insuline of van klinische relevantie voor de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirkungwerkzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll auf dem Etikett auch die Kombination mit einem oder mehreren anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen empfohlen werden, so sind auch Informationen über die Wirkung der Mischung erforderlich.
Als in de voorgestelde etikettering wordt aanbevolen om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen te gebruiken, moet informatie worden verstrekt over de werkzaamheid van het mengsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels sowie mögliche Ertragsrückgänge oder Lagerverluste der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse beurteilen zu können.
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en mogelijke oogst- of opslagverliezen van de behandelde planten of plantaardige producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels und eine mögliche Phytotoxizität nach der Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel beurteilen zu können.
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en het mogelijk optreden van fytotoxiciteit na behandeling met het gewasbeschermingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung des Dauerbremssystems muss durch das Bremssystem mit ABV so beeinflusst werden, dass die durch die ABV so beeinflusst werden, dass die durch das Dauerbremssystem gebremste(n) Achse(n) durch dieses System bei Geschwindigkeiten von mehr als 15 km/h nicht blockiert werden kann (können).
Het antiblokkeersysteem moet de werkzaamheid van het continuremsysteem zodanig regelen dat het bij snelheden boven 15 km/h de door het continusysteem geremde as(sen) niet kan blokkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ersatz oder die Hinzufügung bestimmter Stoffe zu der Liste der Referenzsubstanzen ist möglich, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
Het is mogelijk om chemische stoffen op de lijst van referentiestoffen te vervangen of toe te voegen als hun werkzaamheid gekend is en als zij via dezelfde werkwijze micronucleï doen ontstaan, en als zij relevant blijken voor de chemische stoffen die tijdens de MNvit-procedure getest zullen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat, wie hier ebenfalls verlautete, nicht jeder Zugang zum Internet, nicht jeder beherrscht die englische Sprache, und die Mitgliedstaaten müssen den Patienten weitere wichtige Informationen zur Verfügung stellen, damit diese zwischen Wirkung, Nebenwirkungen und Kontraindikationen entscheiden können.
Daarom moeten de lidstaten ook andere belangrijke informatiekanalen ten dienste van de patiënten stellen zodat deze de werkzaamheid, bijwerkingen en contra-indicaties van de verschillende geneesmiddelen met elkaar kunnen vergelijken.
Korpustyp: EU
Die Wirkung von Ebixa wurde über 24 bis 28 Wochen mit der eines Placebos (Scheinmedikament) verglichen.
De werkzaamheid van Ebixa werd gedurende 24 tot 28 weken vergeleken met die van een placebo (een schijnbehandeling).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Vergleich dieser Ergebnisse mit denen der drei zusätzlichen Studien zeigte jedoch, dass die Wirkung von Ebixa bei Patienten mit leichter Erkrankung geringer war.
Toen deze resultaten echter naast de resultaten van de drie aanvullende onderzoeken werden gelegd, bleek dat de werkzaamheid van Ebixa minder was bij patiënten met een milde vorm van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zusätzlichen Studien wurde die Wirkung von Myozyme bei 15 Patienten mit Morbus Pompe der späten Verlaufsform untersucht.
In aanvullende studies werd gekeken naar de werkzaamheid van Myozyme bij 15 patiënten met de laat-verworven vorm van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der späten Verlaufsform der Krankheit war die Wirkung von Myozyme variabel und schwieriger zu messen.
Bij patiënten met de laat-verworven vorm van de ziekte was de werkzaamheid van Myozyme wisselend en lastiger te meten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirkunggevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten zu beteiligen, deren Ziel oder Wirkung darin besteht, das Verbot nach den Buchstaben a und b zu umgehen.
bewust of opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de onder a) en b) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, insbesondere die Bemühungen um das Wiedererreichen der Gewinnzone, konterkarieren.
De neerwaartse prijsdruk als gevolg van de invoer met dumping zal alle inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap blijven verijdelen, met name zijn pogingen om weer winst te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben aufgeführten Unternehmen wurden aufgefordert, die in dem Artikel genannten Zuwiderhandlungen unverzüglich einzustellen, soweit dies nicht bereits geschehen ist sowie die Wiederholung der in Erwägungsgrund (2) genannten Zuwiderhandlung sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen, die einen ähnlichen oder gleichen Zweck bzw. eine ähnliche oder gleiche Wirkung haben könnten, zu unterlassen.
De bovengenoemde ondernemingen werden gemaand onverwijld een einde te maken aan de inbreuk, voorzover zij zulks nog niet hebben gedaan en zich voortaan te onthouden van elke handeling of gedraging als die welke in overweging 2 worden beschreven alsook van iedere handeling of gedraging die een soortgelijk doel of gevolg heeft als de inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bilaterale Handel mit allen Erzeugnissen der Position 0406 des Harmonisierten Systems wird mit Wirkung vom 1. Juni 2007 vollständig liberalisiert, indem alle Zölle und Kontingente abgeschafft werden.
Sinds 1 juni 2007 is de bilaterale handel in alle producten van tariefcode 0406 van het geharmoniseerde systeem als gevolg van de afschaffing van alle tarieven en contingenten volledig geliberaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen künftig von der Wiederholung der ihnen in diesem Fall zur Last gelegten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Maßnahmen mit gleichem Zweck oder gleicher Wirkung ab.
Zij moeten zich onthouden van elke soortgelijke handeling of gedraging als de in casu vastgestelde inbreuk en van het nemen van maatregelen die hetzelfde doel of gevolg hebben als de inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte die Befugnis erhalten, von den betreffenden zuständigen Behörden mit für diese verbindlicher Wirkung zu verlangen, zur Beilegung der Angelegenheit und zur Einhaltung des Unionsrechts bestimmte Maßnahmen zu treffen oder von solchen abzusehen.
De Autoriteit moet de bevoegdheid hebben om te verlangen dat de betrokken bevoegde autoriteiten specifieke maatregelen nemen of van het nemen van maatregelen afzien, om de zaak te schikken teneinde ervoor te zorgen dat het Unierecht wordt nageleefd, met bindend gevolg voor de betrokken bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterlassen die Wiederholung der in Randnummer 29 beschriebenen Zuwiderhandlungen sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen mit ähnlichem oder gleichem Zweck bzw. ähnlicher oder gleicher Wirkung.
Zij onthouden zich voortaan van elke handeling of gedraging als die welke in punt 29 wordt beschreven, alsook van iedere handeling of gedraging die eenzelfde of soortgelijk doel of gevolg heeft als de inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem hat die Einlageverpflichtung die Wirkung einer Verlagerung der mittleren Einlagedauer sämtlicher Gelder von den Postgirokonten auf das Girokonto der PI beim Schatzamt.
Ten eerste is het gevolg van de verplichting het overbrengen van de gemiddelde verblijfstijd van de totale op lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen naar de lopende rekening van PI bij de Schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung der Doppelleistungsbestimmungen wurde eingeschränkt durch die Anwendung folgender Vorschriften:
Het gevolg van de anticumulatiebepaling werd beperkt door de toepassing van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht der Kommission bestand darin, den Gemeinschaftsrahmen durch die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 zu ersetzen, und die genannte Verordnung hatte auch diese Wirkung.
Het doel van de Commissie was de kaderregeling te vervangen door Verordening (EG) nr. 68/2001, en de verordening had ook juist dat gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungingang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit fristlos und mit sofortiger Wirkung kündigen , wenn dieses ALGruppenmitglied gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstemming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang de deelname van een AL-groepslid aan deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn eines oder mehrere der folgenden Ereignisse auftreten :
Deze overeenkomst of de deelname van een AL-groepslid aan deze over eenkomst , al naar gelang van het geval , wordt automatisch , zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang , beëindigd indien zich één of meer van de volgende omstandigheden voordoen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn die in [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] darge legten Anforderungen für die Nutzung des AL-Verfahrens nicht mehr erfüllt sind .
3 . Deze overeenkomst wordt automatisch , zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang , beëindigd indien niet langer wordt voldaan aan de vereisten voor het gebruik van de AL-faciliteit , zoals beschreven in de [ verwij zing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 4,75 % gesenkt .
De rentevoet voor de marginale beleningsfaciliteit wordt met 50 basispunten verlaagd naar 4,75% , met onmiddellijke ingang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 2,75 % gesenkt .
De rentevoet voor de depositofaciliteit wordt met 50 basispunten verlaagd naar 2,75% , met onmiddellijke ingang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 2 . September 2010 ernannte der EZB-Rat Herrn Jean-Pierre Landau , gegenwärtig Vizepräsident der Banque de France , mit sofortiger Wirkung zum Vorsitzenden des Ausschusses für internationale Beziehungen .
Op 2 september 2010 heeft de Raad van Bestuur met onmiddellijke ingang Jean-Pierre Landau , adjunct-Gouverneur van de Banque de France , benoemd tot Voorzitter van het Comité voor Internationale Betrekkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 8 . November 2007 ernannte der EZB-Rat Herrn Wolfgang Duchatczek ( Vize-Gouverneur der Oesterreichischen Nationalbank ) mit sofortiger Wirkung zum neuen Vorsitzenden des COMCO .
Op 8 november 2007 heeft de Raad van Bestuur met onmiddellijke ingang Wolfgang Duchatczek ( Vice-Gouverneur van de Oesterreichische Nationalbank ) benoemd tot nieuwe voorzitter van COMCO , een comité dat recentelijk overeenkomstig artikel 9 van het Reglement van Orde van de ECB ( ECB / 2004/2 ) werd ingesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Schlußbestimmungen Diese Leitlinie ist an die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet und tritt mit sofortiger Wirkung in Kraft .
Artikel 5 Slotbepalingen Dit richtsnoer is gericht tot de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten en is met onmiddellijke ingang van kracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Bei dringenden und normalen Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Prio rität über das ICM mit sofortiger Wirkung ändern .
4 . De betaler kan de prioriteit voor urgente en normale betalingsopdrachten via de ICM met onmiddellijke ingang wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer können mit sofortiger Wirkung oder mit Wirkung für den nächsten Geschäftstag über das ICM die Reservierung eines neuen Betrags beauftragen .
Deel nemers kunnen via de ICM een verzoek doen om met onmiddellijke ingang of met ingang van de volgende werkdag nieuwe bedragen te reserveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirkunginvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Anstieg hängt in erster Linie mit den anziehenden Import - und Rohstoffpreisen sowie der nachlassenden negativen Wirkung der indirekten Steuern zusammen .
De stijging is hoofdzakelijk veroorzaakt door hogere invoer - en grondstof - fenprijzen alsmede door het wegebben van de negatieve invloed van indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie dürften 2004 gedämpft bleiben , da die Auswirkungen der höheren Ölpreise durch die verzögerte Wirkung der vergangenen Euro-Aufwertung ausgeglichen werden .
Voorzien wordt dat zij in 2004 gematigd zullen blijven aangezien de vertraagde invloed van de appreciatie van de euro in het recente verleden een tegenwicht zal bieden aan de effecten van de hogere olieprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Blick auf die einzelnen Länder zeigt schließlich , dass sich die Unterschiede zwischen den Arbeitslosenquoten im Laufe des Jahres verringert haben , und zwar infolge der Konjunkturentwicklung sowie struktureller Arbeitsmarktreformen , die in einigen Ländern durchgeführt wurden und nunmehr Wirkung zeigen .
Ten slotte hebben de werkloosheidscijfers in de afzonderlijke landen het afgelopen jaar verder geconvergeerd , als gevolg van conjunctuurfactoren en de aanhoudende invloed van de structurele arbeidsmarkthervormingen die in sommige landen plaatsvonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dagegen ist die Geldpolitik über die positive Wirkung der Preisstabilität hinaus kein geeignetes Instrument , um dauerhaft Einfluss auf realwirtschaftliche Variablen zu nehmen .
Afgezien van de positieve invloed van prijsstabiliteit biedt monetair beleid geen mogelijkheden om blijvend invloed uit te oefenen op reële variabelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei eingekuppeltem Zugsattelzapfen, aber ohne Anbau der Sattelkupplung an einer Montageplatte oder am Fahrzeug, jedoch unter Berücksichtigung der Wirkung der Anbauschrauben, müssen Sattelkupplungen folgende Mindestbeweglichkeitswinkel des Zugsattelzapfens gleichzeitig ermöglichen:
Wanneer de koppelpen is ingebracht, maar de opleggerkoppeling niet aan een montageplaat of voertuig is bevestigd, moet de koppelpen, rekening houdende met de invloed van de montagebouten, ten minste tegelijk over de volgende hoeken kunnen verdraaien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Kontur des Rotationsprofils des Rades innerhalb der für das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers vorgesehenen Kontur, dann ist die Freigängigkeit des Rades in Bezug auf die Bremsen-, Aufhängungs- und Lenkungsbauteile und die allgemeinen Unterbodenbauteile zu überprüfen, wobei die Wirkung der Auswuchtgewichte des Rades zu berücksichtigen ist.
Wanneer de binnencontouren kleiner zijn dan die van het vervangingswiel van de voertuigfabrikant, wordt gecontroleerd of er voldoende vrije ruimte is voor de werking van de onderdelen van de remmen, ophanging en stuurinrichting, waarbij rekening wordt gehouden met de invloed van wielbalansgewichten
Korpustyp: EU DGT-TM
„Achslastverteilung“ die Verteilung der Wirkung der Schwerkraft durch die Masse des Fahrzeugs und/oder seine Anteile auf die Achsen;
„massaverdeling over de assen”: de verdeling over de assen van de invloed van de zwaartekracht op de massa van het voertuig en/of de inhoud ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Systeme oder Funktionen, die das Bremssystem nutzen, um eine übergeordnete Zielgröße zu erreichen, gilt der Anhang 18 jedoch nur insoweit, als sie eine direkte Wirkung auf das Bremssystem haben.
Systemen of functies die het remsysteem gebruiken om een doel op een hoger niveau te bereiken, vallen echter alleen onder bijlage 18 voor zover zij een directe invloed hebben op het remsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei eingekuppeltem Zugsattelzapfen, aber ohne Anbau der Sattelkupplung an einer Montageplatte oder am Fahrzeug, jedoch unter Berücksichtigung der Wirkung der Anbauschrauben, müssen Sattelkupplungen folgende Mindestbeweglichkeitswinkel des Zugsattelzapfens gleichzeitig ermöglichen:
Wanneer de koppelpen is ingebracht, maar de opleggerkoppeling niet aan een montageplaat of voertuig is bevestigd, moet de koppelpen, rekening houdend met de invloed van de montagebouten, ten minste tegelijk over de volgende hoeken kunnen verdraaien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten auch andere Formen öffentlicher Interventionen mit Wirkung auf die Mehrkosten berücksichtigt werden.
Daartoe moet ook rekening worden gehouden met andere soorten overheidsmaatregelen die van invloed zijn op de hoogte van de extra kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkunggevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage , wer berechtigt ist , diese Konten zur Verfügung zu stellen , wer sie führen darf und welche Rechtsnatur und Wirkung sie haben .
De te beantwoorden vragen in dit verband zijn wie dergelijke rekeningen mag aanbieden , wie ze mag aanhouden en welke hun juridische aard en gevolgen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Nationale Rechtsvorschriften , die eine Aufrechnung , eine Verrechnung oder Techniken gleicher Wirkung gestatten oder vorschreiben , finden auf Geldschulden unabhängig von deren Währungsbezeichnung Anwendung , wenn diese auf Euro oder eine nationale Währungseinheit lautet , wobei Umrechnungen zu den Umrechnungskursen erfolgen .
Nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die verevening , verrekening of methoden met vergelijkbare gevolgen toestaan of opleggen , zijn van toepassing op monetaire verplichtingen , ongeacht de munteenheid waarin deze luiden , indien die munteenheid de euro of een nationale munteenheid is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen bestimmt die anzuwendende Rechtsordnung für die folgenden Fragen in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere : a ) die Rechtsnatur der sich aus einer Gutschrift von Wertpapieren auf einem Depotkonto ergebenden Rechte und die Wirkung dieser Rechte gegenüber dem Intermediär und gegenüber Dritten ;
Dit verdrag wijst het recht aan dat van toepassing is op de volgende aangelegenheden in verband met effecten die bij een intermediair worden aangehouden : -- a ) de juridische aard en de gevolgen voor de intermediair en voor derden van de rechten die voortvloeien uit een creditering van effecten op een effectenrekening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) die Rechtsnatur einer Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere und die Wirkung einer solchen Verfügung gegenüber dem Intermediär und gegenüber Dritten ;
b ) de juridische aard en de gevolgen voor de intermediair en voor derden van een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in Bezug auf ein Recht an Intermediär-verwahrten Wertpapieren , das vor dem Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung entstanden ist , i ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber dem maßgeblichen Intermediär und gegenüber Parteien einer vor dem Wechsel der Rechtsordnung getroffenen Verfügung über diese Wertpapiere ;
b ) in verband met enigerlei recht op bij een intermediair aangehouden effecten dat vóór de verandering van recht is ontstaan -- i ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens de betrokken intermediair en enigerlei andere partij bij een vervreemding van die effecten welke vóór de verandering van recht heeft plaatsgevonden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber einer Person , welche die Wertpapiere nach dem Wechsel der Rechtsordnung pfänden oder arrestieren lässt ;
ii ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens een persoon die na de verandering van recht op de effecten beslag legt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen bestimmt zum einen die auf die Rechtsnatur der sich aus einer Gutschrift von Wertpapieren auf einem Depotkonto ergebenden Rechte und die Wirkung dieser Rechte gegenüber einem Intermediär anzuwendende Rechtsordnung und die auf die Rechtsnatur einer Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere und die Wirkung einer solchen Verfügung gegenüber einem Intermediär anzuwendende Rechtsordnung .
Het Haags Verdrag wijst niet alleen het recht aan dat van toepassing is op de juridische aard en gevolgen voor een intermediair van de rechten die voortvloeien uit een creditering van effecten op een effectenrekening , of op de genoemde aard en gevolgen van een vervreemding van bij een intermediair aangehouden effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wird in dem Gutachten festgestellt, dass die Zubereitung eine günstige Wirkung auf das Endgewicht und die durchschnittliche tägliche Lebendmassezunahme entfalten kann.
In dat advies staat ook dat dat preparaat gunstige gevolgen kan hebben voor het eindgewicht en de gemiddelde dagelijkse gewichtstoename.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben genannten Unternehmen wurden aufgefordert, die in Ziff. 3 erwähnte Zuwiderhandlung unverzüglich einzustellen, sofern dies noch nicht erfolgte, und sich der Wiederholung jeglicher in Ziff.3 beschriebenen Verhaltensweise sowie einer Handlung oder Verhaltensweise oder Handlung mit demselben oder gleichen Zweck oder derselben oder gleichen Wirkung zu enthalten.
De hierboven genoemde ondernemingen dienden onmiddellijk een einde te maken aan de in punt 3 genoemde inbreuk, voor zover zij dat nog niet gedaan hadden. Zij dienden zich voortaan te onthouden van iedere in punt 3 beschreven handeling of gedraging, alsook van iedere handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüft, ob es zutrifft, dass Futtermittel und Lebensmittel während oder bis zur Durchführung der in den Buchstaben a) und b) genannten Maßnahmen weder unmittelbar noch über die Umwelt eine schädliche Wirkung auf die Gesundheit von Mensch oder Tier hervorrufen.
nagaan of de diervoeders of levensmiddelen geen negatieve gevolgen hebben voor de gezondheid van mens en dier, hetzij rechtstreeks, hetzij via het milieu, gedurende de looptijd of in afwachting van de implementatie van de in onder a) en b) bedoelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungimpact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine besser koordinierte Politik wird zweifellos eine weitaus größere Wirkung zeitigen.
Ongetwijfeld zou een beter gecoördineerd beleid een veel grotere impact hebben.
Korpustyp: EU
Diese sind in Zeitlupe, um die Wirkung Ihrer Schläge auf die Gegner zu zeigen.
De volgende zijn in slowmotion, om de impact op je tegenspelers te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Nota bene: Wirkungsindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Wirkung bewertet wurde.
Noot: De impactindicatoren moeten pas na de beoordeling van de impact worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt doch, dass du 'ne starke Wirkung auf andere hast.
Je weet hoe sterk je impact op mensen is.
Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Bericht hat eine beachtliche Wirkung.
Het voorliggende verslag heeft een aanzienlijke impact.
Korpustyp: EU
Diese Bombe wird hochgehen, aber wir können die Wirkung verringern.
Deze bom zal ontploffen, maar we kunnen de impact ervan temperen.
Korpustyp: Untertitel
Viertens: Neue Indikatoren sind erforderlich, um die Wirkung von Maßnahmen der Kohäsionspolitik bewerten zu können.
Ten vierde hebben we behoefte aan nieuwe indicatoren om de impact van het cohesiebeleid te evalueren.
Korpustyp: EU
Lass mich noch die Lichter ausmachen, um eine dramatischere Wirkung zu erzeugen.
Laat me het licht even uitdoen voor de dramatische impact.
Korpustyp: Untertitel
Ferner wollen wir die Konvergenz der Regionen und die Wirkung der Kohäsionspolitik genauer, mit neuen Indikatoren, messen.
Voorts moet de samenhang tussen de regio's en de impact van het cohesiebeleid nauwkeuriger en met nieuwe indicatoren in kaart worden gebracht.
Korpustyp: EU
Das hätte eine kolossale psychologische Wirkung.
Het zal een enorme psychologische impact hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wirkunguitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls erforderlich, sind die Wirkungen solcher Rückstände zu untersuchen.
Zo nodig wordt de uitwerking van zulke residuen onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das machen Sie nicht, um in Verhandlungen so dazusitzen, aber es hat seine Wirkung.
Zo kan je eigenlijk niet zitten in een vergadering, maar het heeft zijn uitwerking.
Korpustyp: Untertitel
29 Lansoprazol reduziert die Plasmakonzentration von Theophyllin, was zu einer Abnahme der erwarteten klinischen Wirkung der Theophyllindosis führen kann.
Lansoprazol vermindert de plasmaconcentraties van theofylline, waardoor de verwachte klinische uitwerking bij de gegeven dosering verminderd zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die Wirkung hält nicht lange an?
- Duren de uitwerkingen niet zo lang?
Korpustyp: Untertitel
Die zerstörerische Wirkung von Mitch wurde noch verstärkt durch die Entwaldung und das Fehlen eines effizienten Hochwasserschutzsystems.
De verwoestende uitwerking van Mitch werd bevorderd door de ontbossing en het ontbreken van een toereikend afwateringssysteem.
Korpustyp: EU
Die Wirkung wird, glaube ich, den Rest meines Lebens anhalten.
Van de uitwerkingen zal ik mijn hele leven last hebben, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe also, dieser Bericht wird seine Wirkung nicht verfehlen.
Ik hoop daarom dat dit verslag zijn uitwerking niet zal missen.
Korpustyp: EU
Weißt du, wie man die Wirkung umkehrt?
Kunnen we de uitwerking terugdraaien?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird dieser Bericht zu meinem Bedauern nicht die Wirkung haben können, die er eigentlich braucht.
Daarom zal dit verslag tot mijn spijt niet de uitwerking kunnen hebben die het zou moeten hebben.
Korpustyp: EU
Ein gewöhnliches Phänomen hatte also eine ungewöhnliche Wirkung.
Een bekend verschijnsel met een onbekende uitwerking.
Die vorbeugendeWirkung der Richtlinie hat also bereits ihren Wert unter Beweis gestellt.
De preventievewerking van de richtlijn heeft dus zijn nut al bewezen.
Korpustyp: EU
Ich komme aus einem Land, in dem ein strafrechtliches Verfahren gegen eine juristische Person eingeleitet werden kann, und das hat in Finnland eine vorbeugendeWirkung gezeigt.
Ik kom uit een land waar het mogelijk is een strafrechtelijke procedure tegen een rechtspersoon aan te spannen. Dat heeft in ons land invloed en een preventievewerking.
Korpustyp: EU
Es darf nur dann ein System der Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse angewendet werden, wenn es einen dem in den anderen Kapiteln vorgesehenen zumindest gleichwertigen Grad an Sicherheit auf See gewährleistet und in Bezug auf Verschmutzung zumindest gleichwertige vorbeugendeWirkung entfaltet;
geen alternatief systeem van bevoegdheidsverlening mag ten uitvoer gelegd worden indien het niet een mate van veiligheid op zee garandeert en een preventievewerking heeft met betrekking tot verontreiniging, die ten minste gelijk zijn aan die welke in de andere hoofdstukken zijn geregeld, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Art und Weise, sie zu lösen, ist durch Offenheit und den sich daraus ergebenden Druck. Man sollte auch die vorbeugendeWirkung dieser Art Berichte des Rechnungshofs nicht unterschätzen.
Die kunnen alleen via de openbaarheid en de druk die daar het gevolg van is, tot een oplossing gebracht worden en bovendien zou ik ook de preventievewerking van dit soort Rekenkamer-rapporten niet willen onderschatten.
Korpustyp: EU
aufschiebende Wirkungschorsende werking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebendeWirkung.
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Berufung muß im allgemeinen eine aufschiebendeWirkung haben, außer im Falle der Ablehnung wegen offensichtlicher Unbegründetheit.
In het algemeen moet zo'n beroep schorsendewerking hebben, behalve bij afwijzing van een asielverzoek wegens kennelijke ongegrondheid.
Korpustyp: EU
Ein Widerspruch nach Absatz 1 hat aufschiebendeWirkung.
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebendeWirkung.
Instelling van beroep heeft ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de aangevochten beschikking geen schorsendewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Een ingevolge lid 1 van dit artikel aangetekend bezwaar heeft geen schorsendewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hat keine aufschiebendeWirkung.
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebendeWirkung haben.
De vordering kan krachtens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat schorsendewerking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Klage bei dem Gerichtshof hat keine aufschiebendeWirkung
een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking
Korpustyp: EU IATE
Unserer Ansicht nach ist eine aufschiebendeWirkung nur in bestimmten Fällen zu akzeptieren.
Wij vinden dat zo'n schorsendewerking slechts in speciale gevallen aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
hautätzende Wirkunghuidcorrosie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedenken hinsichtlich der Schmerzen und Leiden der hierfür verwendeten Tiere wurden bei der Überarbeitung von Testmethode B.4 berücksichtigt, mit der die hautätzendeWirkung durch alternative In-vitro-Methoden ermittelt werden kann und somit unnötige Schmerzen und Leiden vermieden werden.
Vanwege de pijn en het lijden van dieren waarvan bij deze procedure sprake was, is testmethode B.4 zodanig aangepast dat huidcorrosie met behulp van alternatieve in vitro-methoden kan worden bepaald, zodat pijn en lijden bij dieren kunnen worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teststrategie umfasst die Durchführung von In-vitro-Tests auf hautätzendeWirkung (wie sie in dieser Methode beschrieben werden) und Hautreizungen, bevor Tests an lebenden Tieren in Betracht gezogen werden.
Deze teststrategie behelst de uitvoering van in-vitrotests op huidcorrosie (zoals in deze methode wordt beschreven) en huidirritatie voordat tests op levende dieren worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pharmakologische Wirkungfarmacologisch effect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Basieren die Produkte auf lebensfähigen Zellen oder Geweben, so sollte die pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung als hauptsächliche Wirkungsweise betrachtet werden.
Wanneer geneesmiddelen gebaseerd zijn op levensvatbare cellen of weefsels, moet het farmacologisch, immunologisch of metabolisch effect als de belangrijkste werkingswijze worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat eine pharmakologischeWirkung. Es überwindet die Blut-Hirn-Schranke auf direktem Weg.
Het heeft een farmacologischeffect op de hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen mit Ivabradin sind dosisabhängig und sind auf die pharmakologischeWirkung des Arzneimittels zurückzuführen.
De bijwerkingen die het vaakst voorkomen bij ivabradine zijn dosisafhankelijk en houden verband met het farmacologischeffect van het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für diese Produkte sollte ungeachtet des Wirkungsbeitrags des Medizinprodukts die pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung dieser Zellen oder Gewebe als hauptsächliche Wirkungsweise des Kombinationsprodukts betrachtet werden.
Voor deze geneesmiddelen moet, wat ook de rol is van het medische hulpmiddel, het farmacologisch, immunologisch of metabolisch effect van deze cellen of weefsels als de belangrijkste werkingswijze van het gecombineerde geneesmiddel worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um entweder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen, oder eine medizinische Diagnose zu erstellen;
elke enkelvoudige of samengestelde substantie, die bij dieren kan worden gebruikt of aan dieren kan worden toegediend hetzij om fysiologische functies te herstellen, te verbeteren of te wijzigen, door een farmacologisch, immunologisch of metabolisch effect te bewerkstelligen, hetzij om een medische diagnose te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
teratogene Wirkungteratogene werking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind schädliche Wirkungen auf die Nachkommenschaft sowie teratogene und Aborte induzierende Wirkungen zu untersuchen.
Bovendien worden zowel de schadelijke effecten op de nakomelingen als de teratogene en abortieve werking onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierstudien haben embryotoxische und teratogeneWirkungen aufgezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Onderzoeken naar de voortplanting bij dieren hebben een embryotoxische en teratogenewerking te zien gegeven (zie rubriek 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegen der Eigenschaften der in der Veterinärmedizin verwendeten aktiven Substanzen müssen aber nicht nur die im engeren Sinne toxikologischen Eigenschaften der Substanzen (also etwa ihre teratogene, mutagene oder karzinogene Wirkung) berücksichtigt werden, sondern auch ihre pharmazeutischen Eigenschaften.
Als gevolg van de eigenschappen van de werkzame stoffen in diergeneesmiddelen moet niet alleen gekeken worden naar de toxicologische eigenschappen van de stoffen in engere zin (zoals teratogene, mutagene of carcinogene werking), maar ook naar hun farmaceutische eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale Wirkungregionale effecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Auswirkungen hat nach Ansicht der Kommission das Jahr der Sprachen auf regionale und Minderheitensprachen, und mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission das Jahr der Sprachen aufzufüllen, um ihm im Hinblick auf die Stellung dieser Sprachen eine dauerhafte Wirkung zu verleihen?
Welke effecten denkt de Commissie dat het jaar van de talen zal hebben voor de regionale en minderheidstalen en welke maatregelen wil de Commissie als vervolg op het jaar van de talen nemen om deze effecten te verwezenlijken voor wat betreft de positie van deze talen?
Korpustyp: EU
karzinogene Wirkungcarcinogene werking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der Eigenschaften der in der Veterinärmedizin verwendeten aktiven Substanzen müssen aber nicht nur die im engeren Sinne toxikologischen Eigenschaften der Substanzen (also etwa ihre teratogene, mutagene oder karzinogeneWirkung) berücksichtigt werden, sondern auch ihre pharmazeutischen Eigenschaften.
Als gevolg van de eigenschappen van de werkzame stoffen in diergeneesmiddelen moet niet alleen gekeken worden naar de toxicologische eigenschappen van de stoffen in engere zin (zoals teratogene, mutagene of carcinogenewerking), maar ook naar hun farmaceutische eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit kam in ihrer Stellungnahme vom 29. November 2007 über aliphatische und aromatische Kohlenwasserstoffe zu dem Schluss, dass 2-Methylbuta-1,3-dien (eingetragen unter FL-Nr. 01 049) genotoxisches Potenzial in vivo und karzinogeneWirkung bei Versuchstieren aufweist.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid heeft in haar advies van 29 november 2007 over alifatische en aromatische koolwaterstoffen geconcludeerd dat 2-methylbuta-1,3-dieen (in het repertorium opgenomen onder FL-nr. 01 049) een genotoxisch potentieel in vivo en een carcinogenewerking bij proefdieren liet zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
krebserregende Wirkungcarcinogene werking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Eignung von Benzo(a)pyren als Marker für die gesamte krebserregendeWirkung polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe unter Berücksichtigung des überwiegend gasförmigen Auftretens polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe wie Fluoranthen.
de geschiktheid van benzo(a)pyreen als marker voor de totale carcinogenewerking van polycyclische aromatische koolwaterstoffen, gelet op de voornamelijk gasvormige vormen van polycyclische aromatische koolwaterstoffen zoals fluorantheen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkung
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Keine Wirkung.
- Dat helpt niet.
Korpustyp: Untertitel
Wirkung (Physik)
Actie (natuurkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Wirkung (Informatik)
Neveneffect
Korpustyp: Wikipedia
Keine Tat... ohne Wirkung.
Geen reactie, geen verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Trank, tue deine Wirkung.
Brouwsel, zet mijn stempel.
Korpustyp: Untertitel
Hat es eine Wirkung?
Haalt het wat uit?
Korpustyp: Untertitel
- Es zeigte keine Wirkung.
- Het gravitonveld haalde niks uit.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte Wirkung zeigen.
Dat zou voldoende moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Wirkung.
- We staan machteloos.
Korpustyp: Untertitel
Und sah ihre Wirkung.
lk heb gezien wat ze doen.
Korpustyp: Untertitel
- Die sehr unterschiedliche Wirkung.
De dodelijkheid bij vampiers is nog niet vlekkeloos.
Korpustyp: Untertitel
Modulation zeigt keine Wirkung.
- Het lukt niet.
Korpustyp: Untertitel
Betriebsbremse: Wirkung und Wirksamkeit
Remkracht en -efficiëntie van de bedrijfsrem
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellbremse: Wirkung und Wirksamkeit
Remkracht en efficiëntie van de parkeerrem
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
(mogelijk gevaar voor kanker)
Korpustyp: EU DGT-TM
(mit Wirkung zum 19.12.2006)
(ingaand per 19.12.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat gar keine Wirkung.
Dat is niet mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dann verliert's die Wirkung.
Daar is ie niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung ließ nach!
Het is eindelijk uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Mit sehr starker Wirkung.
Die is nogal sterk.
Korpustyp: Untertitel
Das zeigt unmittelbar Wirkung!
Dat zet onmiddellijk zoden aan de dijk!
Korpustyp: EU
Ursache-Wirkungs-Diagramm
Ishikawa-diagram
Korpustyp: Wikipedia
Quantitative Struktur-Wirkungs-Beziehung
Quantitative structure-activity relationship
Korpustyp: Wikipedia
Betriebsbremse, Wirkung und Wirksamkeit
Remkracht en bedrijfszekerheid van de bedrijfsrem
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellbremse, Wirkung und Wirksamkeit
Remkracht en bedrijfszekerheid van de parkeerrem
Korpustyp: EU DGT-TM
(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
(voor de Gemeenschap relevante tekst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Äther-Wirkung ließ nach.
De ether was aan het vervliegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung müsste sofort eintreten.
Dit moet meteen gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
Es hat die Wirkung gelindert.
Dat dempte alles een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kraut ohne medizinische Wirkung.
Een kruid zonder medicinale waarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine explosive Wirkung.
Het was niet zo explosief bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Wirkung setzt gerade rechtzeitig ein.
Het sloeg net op tijd in.
Korpustyp: Untertitel
Hätte dieselbe Wirkung wie Blut.
Dat doet het zelfde als wat het bloed heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
die Gemeinschaftsmarke verliert ihre Wirkung
het Gemeenschapsmerk heeft geen rechtsgevolgen meer
Korpustyp: EU IATE
die Marke verliert ihre Wirkung
het merk heeft geen rechtsgevolgen meer
Korpustyp: EU IATE
Seine Wirkung muss abstufbar sein.
Deze remwerking moet kunnen worden gedoseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann war die Wirkung vorbei.
En toen was het uitgewerkt...
Korpustyp: Untertitel
Der Schlaftrunk verliert seine Wirkung!
De verlamming begint uit te werken.
Korpustyp: Untertitel
Das hat auch seine Wirkung.
Daar reageren ze ook op.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlag hatte keine Wirkung.
Die stomp veroorzaakte geen schade.
Korpustyp: Untertitel
Hilfsbremse (Notbremse): Wirkung und Wirksamkeit
Remkracht en bedrijfszekerheid van de hulprem
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Wirkung über ein Jahr
Seizoensgebonden rendement door het jaar heen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat jede Menge mannstoppende Wirkung.
Het heeft voldoende vuurkracht.
Korpustyp: Untertitel
Tödliche Wirkung in einer Minute.
Dodelijk niveau over 1 minuut.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange bleibt die Wirkung?
Hoe lang duurt dat?
Korpustyp: Untertitel
Zeit zeigt Wirkung auf kriminelle.
De tijd lost het wel op.
Korpustyp: Untertitel
Okay, welche Wirkung haben sie?
Oké, dus wat doen die dingen?
Korpustyp: Untertitel
Bedingt durch die Wirkung Ihres
Er kan een verhoogde kans zijn dat u zwanger
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung
De rembekrachtiging is defect of ineffectief
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine hat eine positive Wirkung.
Geen enkele sigaret is goed.
Korpustyp: EU
26. Wirkung der EU-Entwicklungspolitik (
26. Het trefzekerder maken van het EU-ontwikkelingsbeleid (
Korpustyp: EU
PegIntron wird diese Wirkung ebenfalls haben.
Dit geldt waarschijnlijk ook voor PegIntron.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht blockieren wir dadurch die Wirkung.
Probeer weg te komen, dat helpt misschien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind draußen, mit sofortiger Wirkung.
Je bent op staande voet ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie beide sind mit sofortiger Wirkung beurlaubt.
Jullie zijn per direct geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Batch 47 hat eine Anti-Zombie-Wirkung.
Reeks 47 heeft anti-zombie eigenschappen.
Korpustyp: Untertitel
Die klinische Bedeutung dieser Wirkung ist unbekannt.
De klinische consequenties van deze interacties zijn niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So hat es eine größere Wirkung.
Zo raakt het je meer.
Korpustyp: Untertitel
Amulette haben keine Wirkung gegen diesen Dämonen.
Geen amulet kan je redden van deze demon.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich diese Wirkung auf Frauen.
Dat hebben vrouwen wel meer als ze mij zien.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine gerinnungshemmende Wirkung haben.
Het is ontworpen om de bloedpatronen in de war te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Die sind alle gefeuert, mit sofortiger Wirkung.
Dan ontsla ik ze allemaal onmiddellijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente verlieren allmählich ihre Wirkung.
De medicijnen van het ziekenhuis zijn snel uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Mit großer Wirkung, möchte ich hinzufügen.
- Ja, en met groot succes zelfs.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis die Wirkung des Serums nachlässt.
Niet totdat een gedeelte van het serum is uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Wirkung hält nicht lange an?
- Duren de uitwerkingen niet zo lang?
Korpustyp: Untertitel
Dann suspendiere ich dich mit sofortiger Wirkung.
Dat word je per direct geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebräu hat eine sehr starke Wirkung!
Deze drank is heel krachtig.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mit sofortiger Wirkung enterbt.
- Je wordt per direct onterfd.
Korpustyp: Untertitel
Umgedreht hätte der Strahl die richtige Wirkung.
Waarom draaien we de velden bij deze niet om?
Korpustyp: Untertitel
Es dauert etwas, bis die Wirkung nachlässt.
Het komt allemaal goed, het duurt gewoon even voordat je normaal bent, oke.
Korpustyp: Untertitel
Schreib sie auf, bevor die Wirkung nachlässt.
Schrijf het op voordat het vervaagd.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Ihre Lektion zeigt Wirkung.
- Oh, ja. Uw les is goed aangeleerd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Wirkung auf mein Höschen.
- Je maakt geen indruk op mijn broek.
Korpustyp: Untertitel
...Wirkung auf radioaktive Isotope haben kann.
kan hebben op radioactieve isotopen.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin zeigen meine anderen Pläne Wirkung.
Dan zijn mijn andere plannen al uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Wirkung auf Arav sehen.
lk kan het aan Arav zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Sud hat seine Wirkung getan.
De thee heeft Rottop goed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Zuviel Ingwer. Die Wirkung wird dadurch geschwächt.
Er zit te veel gember in de soep waardoor de smaak te sterk is.
Korpustyp: Untertitel
Ich beende Ihre Präsidentschaft mit sofortiger Wirkung.
lk beëindig uw Presidentschap vanaf heden
Korpustyp: Untertitel
Du hast, ne tolle Wirkung auf Frauen!
Jij weet ze wel te versieren.
Korpustyp: Untertitel
Hat das keine Wirkung auf Sie, 007?
Doet dat je niets, 007?
Korpustyp: Untertitel
Also, er findet mit sofortiger Wirkung statt.
Dat ga ik alsnog doen.
Korpustyp: Untertitel
Er sinkt ein und verdirbt die Wirkung.
Anders zakt het er helemaal in.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung dieser Chemikalie ist unvorstellbar.
Dit spul is onvoorstelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Synthehol hätte keine Wirkung.
lk dacht dat synthehol dit niet deed.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Tangas haben diese Wirkung auf jeden.
Ja, nou, strings trekken een ieders aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Physische Angriffe blieben ohne jede Wirkung.
Fysieke aanvallen hebben geen nut gehad.
Korpustyp: Untertitel
Rückstände von Stoffen mit pharmakologischer Wirkung
residuen van farmacologisch werkzame stoffen
Korpustyp: EU IATE
Entwuerfe von Handelsabkommen oder Abmachungen gleicher Wirkung
te sluiten handelsovereenkomsten of regelingen met een soortgelijke strekking
Korpustyp: EU IATE
entfalten die Rechtshandlungen gegenüber Dritten erst Wirkung
aan derden kunnen worden tegengeworpen
Korpustyp: EU IATE
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
gelijkwaardigheid van de aanvrage met een internationale aanvrage
Korpustyp: EU IATE
Erzeugnis in Flüssigform mit mittelfristig feuerhemmender Wirkung
middel ter voorkoming van branduitbreiding met middellange standtijd in vloeibare vorm
Korpustyp: EU IATE
unter Wirkung desFilterbrunnens wird der Grundwasserstand abgesenkt
de bemaling van een bron doet den grondwaterstand dalen
Korpustyp: EU IATE
Entscheidung,welche die Wirkung des Basisgesuchs zurückweist
uitspraak waarbij de rechtsgevolgen van de "basisaanvrage" wordt geweigerd
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Nichtigerklärung der Wirkung einer Registrierung
verzoek tot nietigverklaring van een inschrijving
Korpustyp: EU IATE
Wirkung über die festgestellten Augenveränderungen hinaus
geconstateerde plaatselijke beschadiging aan andere lichaamsdelen dan de ogen
Korpustyp: EU IATE
Kennnummer der EWG-Bauartzulassung (mit beschränkter Wirkung)
kencijfer van de EEG-modelgoedkeuring (van beperkte strekking)
Korpustyp: EU IATE
Kennummer der EWG-Bauartzulassung (mit beschränkter Wirkung)
kencijfer van de EEG-modelgoedkeuring (van beperkte strekking)
Korpustyp: EU IATE
Verfahren mit selektiver Wirkung auf Radioelemente
teckniek waarbij radioactieve elementen selectief worden verwijderd