linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftlichkeit doelmatigheid 14 economische levensvatbaarheid 12 economie 2 efficiency 1 economisch rendement 1 economsiche uitvoerbaarheid
beheerfunctie

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung goed financieel beheer 137
Wirtschaftlichkeit des Verkehrs rentabiliteit van het verkeer
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit efficiëntiebeginsel
beginsel van efficiëntie
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung beginsel van gezond financieel beheer
beginsel van goed financieel beheer

Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung goed financieel beheer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte jedoch ein endgültig letzter Termin für diese Zahlungen festgesetzt werden.
Om redenen van goed financieel beheer moet echter wel een uiterste datum voor dergelijke betalingen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 6 genannte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung angewandt worden ist.
de toepassing van het in artikel 6 bedoelde beginsel van goed financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Mittelausführungsaufgaben muss mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Einklang stehen; zugleich muss die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet sein.
De delegatie van financiële uitvoeringstaken voldoet aan het beginsel van goed financieel beheer en waarborgt de naleving van de zichtbaarheid van de communautaire actie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung derartiger Verjährungsfristen sollte dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechen.
De invoering van een dergelijke verjaringstermijnen strookt met het beginsel van goed financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechend sollte die Ausführung der EEF-Mittel wirksam und effizient intern kontrolliert werden.
Het beginsel van goed financieel beheer moet leiden tot een effectieve en efficiënte interne controle voor de uitvoering van de middelen van het EOF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung beschließt solche Änderungen nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
De ordonnateur, als bedoeld in artikel 59 van het Financieel Reglement, kan dergelijke wijzigingen goedkeuren overeenkomstig de beginselen van goed financieel beheer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
De begrotingsnomenclatuur voldoet aan de beginselen van specialiteit, transparantie en goed financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Zij kan voor een goed financieel beheer in verschillende stortingen worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
De verschillende soorten betalingen dienen overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer te worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftlichkeit"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie gewährleisten Wirtschaftlichkeit und vermeiden unnötige Verwaltungskosten;
kostenefficiëntie garanderen en onnodige administratieve lasten vermijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
effectieve, efficiënte en financieel verantwoorde verrichting van werkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftlichkeit für Madagaskar ist keinesfalls geringer.
Het protocol biedt Madagaskar zeker niet minder voordelen.
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
de opzet van het fabricageprocédé, de dienstverrichting of de bouwmethode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
de opzet van het fabricageprocedé, de dienstverrichting of de bouwmethode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wirtschaftlichkeit der zum Erreichen dieser Zielvorgabe zu treffenden Maßnahmen;
de kostenefficiëntie van de maatregelen die moeten worden uitgevoerd om dit streefcijfer te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Tabak spricht hingegen die hohe Wirtschaftlichkeit der Erzeugerkosten.
Voor tabak pleiten echter de lage productiekosten.
   Korpustyp: EU
Der Jahresbericht enthält eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Het jaarverslag bevat een beoordeling van het financiële beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei schlechter Wirtschaftlichkeit - ist die reife Cocktailkellnerin die Erste, die geht.
ln een slechte tijd moet de oudste serveuse eerst gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit und der Wirtschaftlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
optimierte Nutzung der Steinkohlevorkommen und -reserven durch Verbesserung der Abbaumethoden und ihrer Wirtschaftlichkeit;
optimaliseren van het gebruik van de reserves en middelen in de mijnbouw door het verbeteren van de exploitatiemethoden en het rendement daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beurteilt außerdem die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie die Qualität der Begleitung und Durchführung.
Ook worden bij deze evaluatie de aanwending van de financiële middelen en het verloop van het toezicht en de tenuitvoerlegging beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
technisch en financieel coherent zijn, haalbaar zijn en een gunstige kosten-batenverhouding hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag würde in Bezug auf die finanziellen, personellen und technischen Ressourcen mehr Wirtschaftlichkeit bedeuten.
Deze suggestie biedt schaalvoordelen op het niveau van de financiële, personele en technische middelen.
   Korpustyp: EU
Mit den Nachlassen der Fischereitätigkeit aber werden diese Investitionen an Wirtschaftlichkeit verlieren.
Maar als de visserijactiviteit afneemt, worden deze investeringen minder rendabel.
   Korpustyp: EU
Denn die Wirtschaftlichkeit hat bei allem, was wir tun, doch einen ganz entscheidenden Einfluss.
Financiële overwegingen spelen nu eenmaal bij al ons handelen een cruciale rol.
   Korpustyp: EU
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
De bezuinigen op de beleidsuitgaven hebben hier ook invloed op gehad.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch künftig sicherstellen, dass die Wirtschaftlichkeit zentrales Ziel der Haushaltspolitik und der Finanzverwaltung ist.
Ook in de toekomst moet ervoor worden gezorgd dat spaarzaamheid het belangrijkste doel van het begrotingsbeleid en het financieel beheer blijft.
   Korpustyp: EU
In der EU gibt es ein beträchtliches Potential für Energieeinsparung und Wirtschaftlichkeit.
Het potentieel voor energiebesparing in de EU is zeer groot.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir das Management effizienter gestalten und die Wirtschaftlichkeit verbessern.
Alleen op die manier kan het beheer doeltreffender worden gemaakt en het rendement worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Der Süden Polens ist bekannt für seine Wirtschaftlichkeit und seinen Fleiß.
Het zuiden van Polen staat bekend om zijn vlijt en dynamiek.
   Korpustyp: EU
Anlässlich neuerlicher Änderungen empfiehlt sich aus Gründen der Klarheit und Wirtschaftlichkeit eine Neufassung.
Nu deze richtlijn opnieuw wordt gewijzigd, dient ter wille van de duidelijkheid van de tekst tot herschikking van deze richtlijn te worden overgegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forschungstätigkeiten werden die technische Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit der Fusionsenergie verbessern.
Specifieke acties op grond van het kaderprogramma zullen de volgende beperkte activiteiten omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind aber Reformmaßnahmen im Gange, die zur Wirtschaftlichkeit und Überlebensfähigkeit dieses Sektors beitragen können.
Er worden momenteel echter herstructureringsmaatregelen getroffen die deze sector winstgevender en levensvatbaarder kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung von Privatkapital bedeutet notwendigerweise Vorrang für Wirtschaftlichkeit zum Nachteil der Bahnbenutzer und der Beschäftigten dieses Sektors.
Als het kapitaal in particuliere handen is, zullen de belangen van de gebruikers en het personeel van de spoorwegen per definitie ondergeschikt worden gemaakt aan het particuliere winstbejag.
   Korpustyp: EU
Unter Wirtschaftlichkeit ist zu verstehen , dass die Betriebskosten sowohl für das Eurosystem als auch für seine Geschäftspartner niedrig gehalten werden .
Kostenefficiëntie houdt in dat de operationele kosten voor zowel het Eurosysteem als zijn tegenpartijen laag worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es beeinträchtigt außerdem die Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftlichkeit von Unternehmen, wenn der Gläubiger aufgrund eines Zahlungsverzugs Fremdfinanzierung in Anspruch nehmen muss.
Bovendien heeft zij, wanneer de schuldeiser als gevolg van betalingsachterstanden externe financiering nodig heeft, gevolgen voor het concurrentievermogen en de winstgevendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben außerdem große Anstrengungen unternommen, damit der künftige Haushalt der Europäischen Union auf den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit basiert.
We hebben ook hard gewerkt om ervoor te zorgen dat de toekomstige begroting van de Europese Unie gebaseerd zal zijn op de beginselen van solide financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind den Bedürfnissen der Menschen und der Entwicklung der Wirtschaftlichkeit des Kapitals auf dem Gebiet der Umwelt abträglich.
Deze maatregelen zijn schadelijk voor de behoeften van het volk en voor de ontwikkeling van kapitaalrentabiliteit op het gebied van het milieu.
   Korpustyp: EU
Die Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Verantwortlichkeit aller beteiligten Instanzen müssen immer eine Priorität und ein Beispiel für die Europäische Union sein.
De transparantie, het goede beheer en de verantwoordelijkheid van alle betrokken entiteiten moeten altijd een prioriteit en een voorbeeld zijn van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich habe aber für den Entschließungsantrag gestimmt, da darin das allgemeine Konzept der Wirtschaftlichkeit in der EU mehrmals angesprochen wird.
Ik heb wel voor de ontwerpresolutie gestemd, omdat het algemene idee van kostenbesparingen in de EU daarin vele malen aan de orde komt.
   Korpustyp: EU
Zweitens muß anerkannt werden, daß sich einige transeuropäische Infrastrukturvorhaben aufgrund mangelnder Wirtschaftlichkeit nur unter Zuhilfenahme von Subventionen realisieren lassen.
In de tweede plaats moet worden erkend dat een aantal trans-Europese infrastructuurprojecten alleen verwezenlijkt kan worden met behulp van subsidies, aangezien deze projecten financieel niet rendabel zijn.
   Korpustyp: EU
Im Text geht es ferner um einige Aspekte der Wassereinsparung, der Wirtschaftlichkeit der Wassernutzung, der Raumplanung und so weiter.
Voorts wordt ingegaan op waterbesparing, een doelmatige waterconsumptie, ruimtelijke ordening enzovoort.
   Korpustyp: EU
Es wäre denkbar, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle in einem künftigen Bericht die Wirtschaftlichkeit und Wirkung dieser Einrichtung prüft.
De Commissie begrotingscontrole kan misschien een verslag opstellen waarin wordt aangegeven hoeveel waar voor haar geld deze instelling biedt en hoe effectief zij is.
   Korpustyp: EU
Diese Plattform ermöglicht verbesser te und harmonisier te Dienstleistungen und sorgt durch Skaleneffekte für niedrigere Gebühren und eine höhere Wirtschaftlichkeit .
Dit platform maakt een verbeterde en geharmoniseerde dienstverlening mogelijk en leidt dankzij schaalvoordelen tot lagere tarieven en grotere kostenefficiëntie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schwedische Verbraucherorganisationen haben Nickel-Metallhydrid-Batterien nach 500 Aufladungen untersucht, schließlich geht es uns hier um Lebensdauer und Wirtschaftlichkeit.
Zweedse consumentenorganisaties hebben naar nikkel-metaal-hydride batterijen gekeken na 500 opladingen. Dus het ging om levensduur en besparing.
   Korpustyp: EU
Der Frühjahrsgipfel muss eine neue Ära einläuten, die Notwendigkeit einer Energieumstellung, welche durch Erneuerbarkeit, Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit geprägt ist, bekräftigen.
De voorjaarstop moet een nieuw tijdperk inluiden en erkennen dat omschakeling op andere energiebronnen onontkoombaar is, met als trefwoorden hernieuwbaar, duurzaam en zuinig.
   Korpustyp: EU
Es sei der Agentur gelungen, die meisten der hoch gesteckten Ziele zu erreichen, und die Wirtschaftlichkeit der Verwaltung und der Haushaltsführung der Agentur sei hoch zu bewerten.
Het Bureau zou erin zijn geslaagd om de meeste van de ambitieuze doelstellingen te verwezenlijken. De administratie en het begrotingsbeheer van het Bureau werd zeer efficiënt bevonden.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist ausgewogen, er hat sowohl die Tiergesundheit und die Problematik der Antibiotikaresistenz im Blick, als auch die Wirtschaftlichkeit, was die Betriebe angeht.
Het verslag is evenwichtig omdat het gericht is op dierenwelzijn, de problemen van antibioticaresistentie en kostenverlaging voor boerenbedrijven.
   Korpustyp: EU
In einigen Ländern werden die Flughäfen privat betrieben und Investitionsentscheidungen ausgehend von der Wirtschaftlichkeit getroffen, während sie in anderen Ländern öffentliches Eigentum sind.
In sommige landen zijn de luchthavens in particulier bezit en worden investeringsbesluiten genomen op basis van rentabiliteitsbeoordelingen, terwijl ze in andere landen door de overheid worden beheerd.
   Korpustyp: EU
Im Interesse von Wirtschaftlichkeit und Wettbewerb und ohne Rücksicht auf Umwelt und Volksgesundheit nimmt die Richtlinie Industrieabfälle aus und beschränkt sich auf bestimmte Arten von Siedlungsabfällen.
Industrieel afval valt buiten de Richtlijn. Die heeft namelijk uitsluitend betrekking op bepaalde soorten huishoudelijk afval, en dan gaat het in de eerste plaats om mededinging en kostenefficiëntie, en niet zozeer om het milieu en de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Wenn im Ergebnis dieser Richtlinie die Werkstoffmengen zunehmen, dann nimmt der Wert der recycelten Werkstoffe ab. Damit wird die Wirtschaftlichkeit des Recycling in Frage gestellt.
Wanneer deze hoeveelheden toenemen als gevolg van deze richtlijn, zal de waarde van deze gerecycleerde materialen sterk dalen, waardoor recycling een hoogst onzekere business wordt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige konkrete Punkte des Haushaltsplans der Kommission ansprechen, bei denen es uns als Fraktion um die Wirtschaftlichkeit - ein aus unserer Sicht bewährtes Kriterium - geht.
Ik wil een aantal opmerkingen maken over specifieke zaken met betrekking tot de begroting van de Commissie waarvan mijn fractie het belangrijk vindt dat we waar voor ons geld krijgen. Die methode is ons vroeger al van nut geweest.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall würde die Rolandwerft aus Gründen der Wirtschaftlichkeit eher ihre eigenen Kapazitäten zum Bau von Schiffskörpern nutzen, als vorgefertigte Kaskos auszurüsten.
In een dergelijk geval zou Rolandwerft veeleer, wegens rendabiliteitsredenen, haar eigen capaciteit voor de bouw van scheepscasco’s benutten dan toegeleverde casco’s uit te rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, daß private Betreiber, die, falls sie sich an der Finanzierung beteiligen, auf eine möglichst große Wirtschaftlichkeit achten werden.
Het is duidelijk dat de particuliere investeerders die we bij de financiering betrekken, zullen streven naar een optimale winstgevendheid.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde ist die von der Regierung bestimmte Behörde, die ganz oder teilweise für die Sicherheit, einschließlich der Umweltfreundlichkeit und der Wirtschaftlichkeit des Schiffsverkehrs, verantwortlich ist.
De in artikel 8 van de RIS-richtlijn vermelde bevoegde instanties zijn de instanties die door de overheid geheel of ten dele verantwoordelijk zijn gesteld voor de veiligheid, met inbegrip van de efficiente afwikkeling van het scheepvaartverkeer en de bescherming van het milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stützt sich die Wirtschaftlichkeit des Vorhabens auf Großkundenverträge, deren Preise von den beobachtbaren Endverbraucherpreisen für Strom und Öl abweichen, werden die Kontraktpreise als maßgebliche Preise zugrunde gelegt.
Indien de projecteconomie gebaseerd is op contracten met grote afnemers waarbij de prijzen afwijken van de waarneembare eindverbruikersprijs van elektriciteit en aardolie, dan zijn de contractprijzen de relevante prijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm muss ebenso sichergestellt werden wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung und die leichte Zugänglichkeit für alle Teilnehmer.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat het zevende kaderprogramma financieel deugdelijk wordt beheer, dat het zo effectief en gebruikersvriendelijk mogelijk wordt uitgevoerd, en dat alle deelnemers gemakkelijk toegang hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Gebrauchstauglichkeit sollte sich auf Komponenten, die für die Sicherheit, die Funktionstüchtigkeit oder die Wirtschaftlichkeit des Systems von besonders kritischer Bedeutung sind, erstrecken.
Van de onderdelen die het meest kritiek zijn voor de veiligheid, de beschikbaarheid of het doelmatig functioneren van het systeem moet de geschiktheid voor gebruik worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über 10 Jahre hatte Evergreen mehr als [...] Mio. USD in die Entwicklung der String-Ribbon-Technologie investiert, ohne deren Wirtschaftlichkeit zu erreichen.
Evergreen had in tien jaar meer dan [...] miljoen USD geïnvesteerd in de ontwikkeling van de String-Ribbon-technologie zonder dat deze rendabel werd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Tatsache, dass solche Maßnahmen die Betriebskosten von Unternehmen verringern, ihre Wirtschaftlichkeit steigern und eventuell einen positiven Beitrag zur Erhaltung von Arbeitsplätzen leisten.
Het is een feit dat een dergelijke actie de exploitatiekosten van ondernemingen zal reduceren terwijl de winsten worden verhoogd, en mogelijk kan dit ook op een positieve manier bijdragen aan het behoud van arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Sektor für erneuerbare Energien vielfältige Möglichkeiten bietet, aber wir müssen verstärkt investieren, um die zukünftige Wirtschaftlichkeit dieses Sektors zu sichern.
Ik denk dat er voor hernieuwbare energie veel mogelijkheden bestaan, maar we moeten nog een stap verder gaan door meer te investeren om een haalbare oplossing voor de toekomst mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich festhalten, dass es in Zukunft wichtig wäre, dass der Rechnungshof nicht nur die Rechtmäßigkeit der Ausgaben prüft, sondern auch die Wirtschaftlichkeit und die Effizienz.
Tot slot wil ik graag zeggen dat het met het oog op de toekomst belangrijk is dat de Rekenkamer niet alleen controleert of betalingen rechtmatig worden gedaan, maar dat er ook naar wordt gekeken of dit op een kosteneffectieve en efficiënte wijze gebeurt.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise ließen sich zahlreiche, oft umweltschädigende Auswirkungen vermeiden und innerhalb des Prozesses der Entsorgung und Wiederverwertung eine höhere Wirtschaftlichkeit erreichen.
Op deze wijze kan de vervuiling, die schadelijk is voor het milieu, worden teruggedrongen en het proces van recycling en verwerking worden gestroomlijnd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig kann wohl davon ausgegangen werden, dass der in der Haushaltsordnung festgelegte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung nicht vollauf befolgt worden ist.
Tegelijk zal het duidelijk zijn dat het beginsel van “verantwoord financieel beheer”, dat is verankerd in het Financieel Reglement, niet ten volle is gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Wir werden nämlich nicht umhin kommen - wir erleben das ja ganz aktuell zur Zeit bei einer Luftfahrtgesellschaft -, dass auch im öffentlichen Personennahverkehr Wirtschaftlichkeit Einzug hält.
Afgaande op hetgeen zich momenteel afspeelt bij een bepaalde luchtvaartmaatschappij moeten wij zo langzamerhand tot het besef komen dat het openbaar personenvervoer onderhand zijn eigen broek op zal moeten houden.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das so genannte Kosten-Nutzen-Verhältnis handelt es sich um ein ausgezeichnetes Protokoll, das eindeutig die Wirtschaftlichkeit derartiger Abkommen für die europäische Union belegt.
Vanuit het oogpunt van wat gewoonlijk een kosten-batenanalyse wordt genoemd is dit een uitstekend protocol, dat duidelijk laat zien hoe rendabel dit soort overeenkomsten is voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß die mit Lateinamerika befaßten Delegationen hier nicht einbezogen werden, scheint mir die Wirtschaftlichkeit der parlamentarischen Arbeit in Frage zu stellen.
Het lijkt me dat het voor de praktische invulling van de werkzaamheden van ons Parlement niet zo zinvol is als in dergelijke gevallen geen beroep wordt gedaan op de delegaties die betrokken zijn bij Latijnsamerikaanse zaken.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss das Augenmerk auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die Stärkung des öffentlichen Sektors und einen Rückgang der Korruption gelegt werden.
Ten tweede dient er meer aandacht te worden besteed aan de implementatie van een goede managementpraktijk, de intensivering van de publieke sector en het beteugelen van de corruptie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
Volgens dezelfde procedure worden tevens de algemene regels vastgesteld die voor deze fondsen gelden , alsmede de bepalingen die nodig zijn voor de doeltreffende werking van de fondsen en de coördinatie tussen de fondsen onderling en met de andere bestaande financieringsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten; sofern dies möglich ist, werden für die Vorlage der Berichte Zwischenziele festgelegt;
in terms of sound financial management and submission of activity and financial reports; indien passend, worden tussentijdse doelstellingen vastgesteld, op grond waarvan die verslagen dienen te worden opgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen diese Gesetzgebung, denn es ist wichtig, daß die darin enthaltenen Informationen den Käufern zugänglich sind, für die Umweltbelange und Wirtschaftlichkeit an erster Stelle stehen.
Wij zijn blij met deze wetgeving omdat het belangrijk is dat de betreffende informatie beschikbaar is voor kopers die een groot belang hechten aan milieu- en zuinigheidsaspecten.
   Korpustyp: EU
Diese Reaktoren scheinen uns nicht das höchste Sicherheitsniveau zu verkörpern, das wir in dieser Hinsicht fordern müssen, und sie lassen in uns Zweifel an ihrer so hartnäckig verteidigten Wirtschaftlichkeit oder Energieeffizienz aufkommen.
Het komt ons niet voor dat deze modellen het maximum aan veiligheid bieden dat wij op dit vlak mogen eisen en verder hebben wij er ook onze twijfels over of deze reactoren wel zo efficiënt zijn qua energiebesparing, waar iedereen zo de mond vol van heeft.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Von jemandem, der öffentliche Gelder verwaltet, wird erwartet und gefordert, dass er beim Umgang mit ihnen größte Wirtschaftlichkeit und bei der Vorlage der Ergebnisse der entsprechenden Tätigkeit äußerste Strenge und völlige Transparenz walten lässt.
schriftelijk. - (PT) Van mensen die overheidsmiddelen beheren wordt verwacht en gevraagd dat ze bij dit beheer zo rationeel mogelijk te werk gaan, zo accuraat mogelijk de resultaten van hun activiteiten presenteren, en volledige transparantie bieden.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat die Aufgabe, die gesamten Gemeinschaftseinnahmen und ­ausgaben zu prüfen und festzustellen, ob die Gelder rechtmäßig und ordnungsgemäß verwendet wurden und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung gewährleistet war.
Het is de taak van de Rekenkamer alle inkomsten en uitgaven van de Gemeenschap te onderzoeken en na te gaan of de inkomsten op een wettige en regelmatige manier zijn besteed, en of er sprake is van deugdelijk financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Die Mitverbrennung darf nicht dazu führen, daß die Wirtschaftlichkeit des Sektors untergraben wird und Abfallverbrennungsanlagen, die speziell für bestimmte gefährliche Abfälle ausgelegt und für einige Abfallarten sogar unverzichtbar sind, die Arbeit einstellen oder die Anlagen geschlossen werden müssen.
Wij moeten er zorg voor dragen dat meeverbranding geen gevaar vormt voor de wijze waarop de sector georganiseerd is. We moeten verhinderen dat door meeverbranding de gespecialiseerde verbrandingsinstallaties, die van essentieel belang blijven voor bepaalde categorieën afval, de facto worden gedwongen hun deuren te sluiten.
   Korpustyp: EU
Dieser Plan muss genaue Angaben zu den entstandenen und beihilfefähigen Kosten enthalten, die in direktem Zusammenhang mit der Förderung der Verbindung stehen müssen, wobei diese nach Vertragsablauf Wirtschaftlichkeit ohne Beihilfen erreicht haben sollte.
In het plan dienen de te maken en in aanmerking komende kosten te worden vermeld, welke rechtstreeks moeten samenhangen met promotie voor de desbetreffende verbinding met als doel deze na afloop van de overeenkomst levensvatbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Agrarsektor bereits jetzt für eine solche Unruhe in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit sorgt, was wird dann erst passieren, wenn der Agrarhaushalt nach 2013 drastisch gekürzt werden wird, wie es manche fordern?
Als de agrarische sector nu al met zulke rendementsproblemen kampt, wat zal er dan wel niet gebeuren als er na 2013 drastisch wordt gekort op de landbouwbegroting, zoals velen willen?
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der vorliegenden Entscheidung vorgenommene Analyse der allgemeinen Wirtschaftlichkeit dieses besonderen Systems zeigt, dass der FPAP durch den schrittweisen Transfer der vom Staat gewährten Beihilfe seine Aufgabe erfüllt hat.
Uit de analyse die in deze beschikking is gemaakt van de algemene opzet van dit specifieke stelsel blijkt dat het FPAP zijn taken heeft uitgevoerd door de door de staat verstrekte steun geleidelijk door te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm ebenso zu gewährleisten wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung, wobei auch Rechtssicherheit und die Zugänglichkeit des Programms für alle Teilnehmer zu gewährleisten sind.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat het zevende kaderprogramma financieel deugdelijk wordt beheerd, dat het zo effectief en op zo gebruikersvriendelijk mogelijke wijze wordt uitgevoerd, en dat er voor alle deelnemers rechtszekerheid is en het programma voor hen toegankelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, der Wirtschaftlichkeit und der Zuverlässigkeit zur Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energieträgern, einschließlich Abfällen, sowie Entwicklung und Demonstration von Technologien, die für unterschiedliche regionale Bedingungen geeignet sind.
Technologie om de algehele omzettingsefficiëntie, de kostenefficiëntie en de betrouwbaarheid te vergroten, waardoor de kosten van elektriciteitsopwekking uit eigen hernieuwbare energiebronnen, waaronder ook afval, worden beperkt, en ontwikkeling en demonstratie van technologie die geschikt is voor uiteenlopende regionale omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebendeshalb sei daran erinnert, daß die finanzielle Ausstattung, die im Vorschlag von Frau Mouskouri von 167 auf 250 Millionen ECU erhöht wird, kein Ausgabenziel darstellt und den Regeln der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Haushaltskontrolle unterliegt.
Ik wilde u eraan herinneren dat dit bedrag geen bestedingsdoel is. De desbetreffende uitgaven zullen onderworpen zijn aan de regels inzake correct financieel beheer en begrotingscontrole.
   Korpustyp: EU
Darin liegt die große politische Bedeutung eines solchen Programms für Gesundheitsberichterstattung innerhalb der Gemeinschaft, das auf der Grundlage vergleichbarer Daten die Möglichkeit bieten soll, Prioritäten in der Gesundheitspolitik festzulegen und dadurch die Wirtschaftlichkeit und damit auch die Effizienz zu verbessern.
Hierin ligt het grote politieke belang van het programma voor een communautair stelsel van gezondheidscontrole. Op grond van vergelijkbare gegevens zou men met zo'n programma prioriteiten kunnen definiëren op het vlak van gezondheidsbeleid en kan dit beleid winstgevender en dus efficiënter gemaakt worden.
   Korpustyp: EU
Auf kurze Sicht muß der europäische Druckwasserreaktor eingesetzt werden, der sowohl den höchsten Sicherheitsstandard als auch die größte Wirtschaftlichkeit bietet, weil mit ihm eine Reduzierung der Betriebskosten pro kWh um 10 % möglich ist.
Op korte termijn moet de Europese drukwaterreactor, snel worden verwezenlijkt: deze reactor is zowel veiliger als rendabeler, aangezien hiermee het kilowattuurverbruik met meer dan 10 % wordt teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Wenn sich zeigt, dass sich die privaten Akteure aufgrund von Problemen mit der Wirtschaftlichkeit zurückziehen, sollte die EU die Konsequenzen ziehen und das Projekt abbrechen oder interessierten Mitgliedstaaten die Teilnahme ermöglichen, wie das bei Boeing der Fall war.
Als bekend wordt dat de particuliere exploitanten zich terugtrekken vanwege rentabiliteitsproblemen, moet de EU de consequenties aanvaarden en stoppen met het project of geïnteresseerde lidstaten toe te staan aan het project mee te doen, zoals met Boeing is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Viele Menschen befürchten, dass sich der Trend zur Produktionsaufgabe beschleunigen wird und dass dies für einige Regionen mit einer sehr niedrigen Wirtschaftlichkeit und wenigen Alternativen zur Landwirtschaft einen nicht wiedergutzumachenden Schlag bedeuten wird.
Veel mensen vrezen dat de trend van het staken van de productie zal versnellen en dat het een onherstelbare klap zal zijn voor sommige gebieden met een zeer lage winstgevendheid en weinig alternatieven voor landbouw.
   Korpustyp: EU
Vom Standpunkt der Wirtschaftlichkeit ist die Regelung logischerweise inakzeptabel, und in bezug auf die Ressourcenerhaltung täuschen wir uns insofern selbst, als wir bei den Quoten das tatsächliche Fischsterben nicht miterfassen.
Ook vanuit het standpunt van de instandhouding van de visbestanden draaien we onszelf een rad voor de ogen. Wij houden immers geen rekening met een hoeveelheid vis die in feite sterft en verloren gaat.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist dies aufgrund der Geschäftsordnung zu rechtfertigen, aber im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit unserer Arbeit hielte ich es für angebracht, in diesen Fällen die betroffenen interparlamentarischen Delegationen zu Wort kommen zu lassen.
Het kan zijn dat een en ander in reglementeringsopzicht te rechtvaardigen is, maar ik geloof toch dat het inhoudelijk gezien, dus met het oog op de praktische regeling van onze werkzaamheden, zinvol is als in dergelijke gevallen het advies wordt ingewonnen van de bij deze materie betrokken delegaties.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie, Herr Präsident, diese Beanstandung für berechtigt halten, könnten Sie vielleicht den Geschäftsordnungsausschuß mit dieser Frage befassen, damit wir einmal sehen, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen im Rahmen der Wirtschaftlichkeit unserer Arbeit effektiv spielen.
Dus, mijnheer de Voorzitter, als u denkt dat mijn opmerking gegrond is, zou ik u vragen of u eventueel de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten op dit probleem wilt wijzen, zodat deze vervolgens kan bezien welke rol de Parlementsdelegaties daadwerkelijk kunnen vervullen in de praktische uitvoering van onze werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
( 12 ) In den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets kann es aufgrund vorhandener Beschränkungen der Erhebungssysteme aus Gründen der Wirtschaftlichkeit erforderlich sein , Übergangsregelungen zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten zuzulassen ;
( 12 ) Overwegende dat het vanwege bestaande beperkingen op verzamelsystemen met het oog op kostefficientie in de beginjaren van de eenheidsmunt nodig kan zijn dat overgangsprocedures worden gevolgd bij het voldoen aan de ECB-verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische informatie ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da die Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) erneut geändert wird , empfiehlt sich aus Gründen der Klarheit und Wirtschaftlichkeit eine Neufassung sowie die Zusammenfassung in einem einzigen Text .
Nu Verordening ( EG ) nr. 2818/98 ( ECB / 1998 / 15 ) opnieuw wordt gewijzigd , is het om redenen van duidelijkheid en rationalisatie wenselijk dat de betreffende bepalingen opnieuw worden geordend door deze in één tekst onder te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden . ( 2 ) Der Rechungshof prüft die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung .
2 . Bij het bepalen en uitvoeren van het beleid en de activiteiten van de Unie wordt rekening gehouden met de doelstelling van een hoog werkgelegenheidsniveau .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem Grundsatz besserer Rechtsetzung sollten zur Gewährleistung der Klarheit und Wirtschaftlichkeit der Bestimmungen die Struktur und der Wortlaut der Richtlinie neu gefasst werden; dies sollte jedoch grundsätzlich nicht zu inhaltlichen Änderungen des geltenden Rechts führen.
Een heldere en rationele presentatie van de bepalingen, overeenkomstig het beginsel van betere regelgeving, vergt dat de structuur en de formulering van de richtlijn worden herschikt, waarbij evenwel in principe geen materiële wijzigingen in de bestaande wetgeving worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt auch, daß ich später aufgrund der Probleme bei der Durchführung der dezentralen Kooperationsprogramme höchstpersönlich den Beschluß faßte, sie auszusetzen, bis ihre Transparenz und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung einwandfrei erwiesen sei.
En bovendien is het waar dat ik persoonlijk, door de problemen die we hebben vastgesteld bij het beheer van de gedecentraliseerde samenwerkingsprogramma's, de beslissing heb genomen ze stop te zetten totdat we de transparantie en het goede beheer ervan volledig hebben nagetrokken.
   Korpustyp: EU
Denn die Möglichkeiten zur sparsamen Haushaltsführung sind bei weitem nicht ausgeschöpft, und es wäre zu fordern, dass so viele Verwaltungsbereiche wie möglich Zug um Zug von unabhängigen, internationalen Beratungsunternehmen in Bezug auf Effizienz und Wirtschaftlichkeit evaluiert und Optimierungspotenziale aufgezeigt werden.
Ik ben van mening dat in de komende periode zo veel mogelijk departementen door onafhankelijke internationale adviesbureaus onder de loep moeten worden genomen om te zien of ze wel zuinig en efficiënt met de beschikbare middelen omgaan en of er dingen kunnen worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird der Grundsatz angenommen, dass die EU-Einwanderungspolitik ein Instrument ist, um den am Arbeitsmarkt bestehenden Bedarf abzudecken, und in dieser Hinsicht der Wirtschaftlichkeit der europäischen Monopolstellung dient.
Het verslag stemt in met het grondbeginsel van het immigratiebeleid van de EU en beschouwt dit als een instrument om aan de behoeften van de arbeidsmarkt te voldoen, dat wil zeggen aan de winstbehoefte van de Europese monopolies.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dies ist eine bedeutende Stadt, und wir sollten vielleicht einmal im Jahr alle hier zusammenkommen, aber die übrige Zeit über müssen wir funktionsfähig sein, einen praktischen Sinn für Wirtschaftlichkeit haben und an einem einzigen Sitz arbeiten, wo wir uns alle aufzuhalten haben.
Nogmaals, Straatsburg is een geweldige stad, waar wij misschien één keer per jaar met zijn allen moeten vergaderen, maar voor de rest moeten wij vooral praktisch en efficiënt zijn en op één plaats werken, waar wij dan ook allemaal aanwezig moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Es muß jedoch dafür Sorge getragen werden, daß diese Einführung einer allgemeinen Gebühr möglichst ausgeglichen und ergänzt durch nationale bzw. europäische finanzielle Regelungen erfolgt, die den kleineren Häfen den Zugang zu Abfallbeseitigungsleistungen ermöglichen, ohne daß ihre Wirtschaftlichkeit und damit ihre Lebensfähigkeit über Gebühr beeinträchtigt wird.
Niettemin moeten we erop toezien dat de opbrengst van deze algemene heffing zoveel mogelijk verdeeld wordt langs nationale of Europese kanalen, zodat ook kleine havens de behandeling van het afval kunnen betalen zonder daar financieel de dupe van te worden en hun voortbestaan op het spel te moeten zetten.
   Korpustyp: EU
Es ist unsere Pflicht, über unsere Grenzen hinaus zu schauen und sinnvolle und wirksame Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit, der Effizienz und der Wirtschaftlichkeit des Flugverkehrsmanagements zu ergreifen, die kein Zweiklassensystem zur Folge haben und damit den derzeitigen Modus operandi gefährden.
Het is onze plicht over grenzen heen te kijken en zinnige, doelmatige maatregelen te nemen om het luchtverkeersbeheer veiliger, efficiënter en rendabeler te maken zonder dat dit leidt tot een dubbel systeem, wat de huidige modus operandi in gevaar zou brengen.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Wirtschaftlichkeit ist es angemessen , den Beschluss EZB / 1998/6 vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von EuroBanknoten ( 3 ) in der durch den Beschluss EZB / 1999/2 geänderten Fassung ( 4 ) zu kodifizieren ---
Om redenen van duidelijkheid en rationaliteit is het aangewezen om Besluit ECB / 1998/6 van de Europese Centrale Bank van 7 juli 1998 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( 3 ) , zoals gewijzigd bij Besluit ECB / 1999/2 ( 4 ) , te consolideren ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU