Schließlich gelten für den Handlungsrahmen die Grundsätze der Einfachheit , Transparenz , Sicherheit und Wirtschaftlichkeit . Drei Instrumente zur Steuerung der Zinsen
Tenslotte worden bij het operationele kader de beginselen van eenvoud , transparantie , veiligheid en doelmatigheid vanuit kostenoogpunt in acht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir brauchen Haushaltsdisziplin und Wirtschaftlichkeit, und wir sollten strikt bei unserer Hauptaufgabe bleiben und nicht darüber hinausgehen: Bleiben wir bei unserer Gesetzgebungsarbeit.
We hebben begrotingsdiscipline en doelmatigheid nodig en we moeten ons strikt aan onze hoofdtaak houden, namelijk het wetgevingswerk.
Korpustyp: EU
Angesichts der fortdauernden Wirtschaftskrise ist es sehr wichtig, eine gute wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, um die Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit umzusetzen.
In het licht van de voortdurende economische crisis is een goed financieel beheer van groot belang om de beginselen van zuinigheid, doelmatigheid en doeltreffendheid in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit des Straßentransports ist dies unabdingbar, und es ließen sich auch ausreichend hohe Einnahmen erwirtschaften, um damit neue Transportkapazitäten zu finanzieren.
Dat is essentieel voor de economische doelmatigheid van het wegverkeer en het is nuttig om voldoende inkomsten te garanderen waarmee dan weer nieuwe transportcapaciteiten gefinancierd kunnen worden.
Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
de doelmatigheid van het productieproces, van de dienstverlening of van de bouwmethode, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
de doelmatigheid van het bouwproces, van het fabricageproces van de producten of van de dienstverlening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel ORF in Österreich kann ich nur sagen: Dieser agiert wie ein Beamtenapparat, aber sicherlich nicht im Sinne der Wirtschaftlichkeit.
Van de ORF in Oostenrijk bijvoorbeeld kan ik slechts zeggen dat deze zender opereert als een ambtelijk apparaat, maar zeker niet in de zin van doelmatigheid.
Korpustyp: EU
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
Wij maken van besparingen, doelmatigheid, nieuwe landbouwpraktijken en ruimtelijke ordening de ruggengraat van het toekomstige, Spaanse waterplan.
Korpustyp: EU
Es ist ein Mythos, daß dadurch die Wirtschaftlichkeit effektiver wird. Es steigt lediglich die Arbeitslosigkeit.3.Entschärfte Inflationsziele.
Het is een sprookje dat dit de doelmatigheid van de economie zou vergroten; het enige dat er groter van wordt is de werkloosheid.3.Een afzwakking van de inflatie-doelstellingen.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel für Wachstum liegt nicht darin, Ausgaben zu verringern, sondern die Wirtschaftlichkeit zu erhöhen und europäische Mittel mit dem Erreichen strategischer und messbarer Ergebnisse zu verknüpfen.
De sleutel tot groei ligt niet in het verminderen van de uitgaven, maar in het verhogen van de doelmatigheid en de koppeling van de Europese middelen aan het bereiken van strategische en meetbare resultaten.
Machen Sie Angaben zur Wirtschaftlichkeit des vorgeschlagenen Projekts.
Geef een indicatie van de economischelevensvatbaarheid van het voorgestelde project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Energiefrage langfristig unter dem Gesichtspunkt der Wirtschaftlichkeit und der Nachhaltigkeit betrachten.
We moeten onderzoeken wat het energievraagstuk op lange termijn zal gaan betekenen in termen van economischelevensvatbaarheid en duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftlichkeit des BBT ist nach den Erfahrungen mit dem Euro-Tunnel unter dem Ärmelkanal mehr als fraglich.
De economischelevensvatbaarheid van deze tunnel is hoogst twijfelachtig, gezien onze ervaringen met de Kanaaltunnel.
Korpustyp: EU
Sogar die Wirtschaftlichkeit würde dieser speziellen Aktivität genommen werden, wenn das Präventionsprinzip und das Verursacherprinzip angewandt würden.
Zelfs de economischelevensvatbaarheid van deze activiteiten zou in elkaar klappen als wij het voorzorgsbeginsel en het beginsel "de vervuiler betaalt” zouden toepassen.
Korpustyp: EU
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise beginnt der Antragsteller die Wirtschaftlichkeit bestimmter Aspekte seiner Geschäftstätigkeit zu überprüfen.
In het licht van de recente economische crisis is de indiener van het verzoek begonnen de economischelevensvatbaarheid van bepaalde onderdelen van zijn activiteiten te heroverwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden enormen Kosten für die Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen würden die Wirtschaftlichkeit des Dienstes beeinträchtigen, und dies könnte die Einstellung des Dienstes zur Folge haben.
De verwachting is dat de kosten voor compensatie en bijstand daardoor zo buitenproportioneel hoog zullen zijn dat de economischelevensvatbaarheid van de dienst in gevaar komt en misschien moet worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Die gesamte Problematik der Landwirtschaft und des ländlichen Raums, in Verbindung mit der Umweltfrage und der erforderlichen Erhaltung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Verwendung von Ressourcen und der Wirtschaftlichkeit und Zukunftsfähigkeit dieser Verwendung, verlangen gründliche Überlegungen und eine ausführliche Beratung.
Het hele vraagstuk van landbouw en platteland, het milieu en de wezenlijke instandhouding van het evenwicht tussen het gebruik van middelen en de economischelevensvatbaarheid en duurzaamheid daarvan, dienen voldoende aandacht te krijgen en tot in detail te worden behandeld.
Korpustyp: EU
Bei Sovello1 handelte es sich somit um ein ganz neues Vorhaben, das darauf abzielte, die technische Machbarkeit und die Wirtschaftlichkeit der Herstellung von Solarmodulen nach der String-Ribbon-Technologie im industriellen Maßstab zu testen.
Sovello1 was dan ook een volledig nieuw project dat bedoeld was om de technische haalbaarheid en de economischelevensvatbaarheid op industriële schaal te testen van de productie van zonnemodules op basis van de String-Ribbon-technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für den Nachweis der Wirtschaftlichkeit (Kapitel I, II, IV und VII);
de criteria die de economischelevensvatbaarheid aantonen (hoofdstukken I, II, IV en VII),
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat sich die Kommission in den Diskussionen zum Haushalt der Agentur und speziell zu den Abgaben und Gebühren bei der Überarbeitung dieses Themenkomplexes dafür eingesetzt, dass die besondere Situation der kleinen und mittleren Unternehmen sowie vor allem die Auswirkungen auf ihre Wirtschaftlichkeit berücksichtigt werden.
In specifieke discussies over de begroting van het agentschap met betrekking tot bijdragen en tarieven heeft de Commissie toegezegd bij de herziening van de verordening inzake bijdragen en tarieven rekening te zullen houden met de situatie van kleine en middelgrote ondernemingen, met name wat betreft de impact op hun economischelevensvatbaarheid.
Wirtschaftlichkeit darf nicht wichtiger sein als Gesundheit.
De economie mag geen voorrang hebben op de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Der Bericht Nr. 8/2002 sollte ganz allgemein die Leitung von RTP und die Erbringung der öffentlich-rechtlichen Sendetätigkeit im Hinblick auf Effizienz, Effektivität und Wirtschaftlichkeit überprüfen.
Het doel van verslag nr. 8/2002, zoals dit wordt omschreven, bestaat erin het beheer van RTP en het verstrekken van openbare televisieomroep uit het oogpunt van efficiëntie en economie te onderzoeken.
Herr Präsident, Herrn McMillan-Scott möchte ich sagen, daß ein Gespenst in Europa umgeht, das Gespenst der Wirtschaftlichkeit, und man fragt sich, warum es trotz der großen Anstrengungen, die der Liberalismus unternimmt, so schwer zu fassen ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou tot de heer McMillan-Scott willen zeggen dat er een geest door Europa waart, de geest van de economische efficiency, en de vraag werpt zich op waarom wij daar nog zo weinig van merken ondanks alle inspanningen om de markten te liberaliseren.
Frauen tragen zur Wirtschaftlichkeit und Wettbewerbsfähigkeit Europas bei.
Vrouwen leveren een bijdrage aan het economischrendement en het concurrentievermogen van Europa.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeitgoed financieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus.
De Commissie voert overeenkomstig de in artikel III-412 bedoelde Europese wet onder eigen verantwoordelijkheid de begroting uit in samenwerking met de lidstaten, binnen de grenzen der toegekende kredieten en in overeenstemming met het beginsel van goedfinancieel beheer.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Anwendung des in Teil 1 Titel II Kapitel 7 der Haushaltsordnung aufgeführten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
de toepassing van het in titel II, hoofdstuk 7, van deel 1, van het Financieel Reglement bedoelde beginsel van goedfinancieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, insbesondere gemäß den in Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe a genannten Kriterien, beachtet wird.
de overeenstemming met het beginsel van goedfinancieel beheer, met name volgens de in artikel 91, lid 1, onder a), bedoelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung müssen die Mitgliedstaaten bei Ausgaben im Bereich Kontrolle und Durchsetzung der Fischereivorschriften genau darüber informiert sein, welche Kriterien sie mit Blick auf eine Finanzhilfe der Gemeinschaft erfüllen müssen.
Overeenkomstig het beginsel van goedfinancieel beheer moeten de lidstaten degelijk worden geïnformeerd over de geldende voorschriften inzake communautaire steunverlening voor uitgaven op het gebied van visserijcontrole en wetshandhaving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung, insbesondere im Hinblick auf Begünstigte, und gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte die Verpflichtung, Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen einzuziehen, abgeschafft werden.
Om de zaken, in het bijzonder voor de begunstigden van subsidies, eenvoudiger te maken, en overeenkomstig het beginsel van goedfinancieel beheer moet de verplichting dat betaalde voorfinancieringen rente moeten voortbrengen en dat deze rente moet worden teruggevorderd, daarom worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
De verschillende soorten betalingen dienen overeenkomstig het beginsel van goedfinancieel beheer te worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte legt gemäß dem Basisrechtsakt bzw. gemäß den Beschlüssen, Verträgen oder Vereinbarungen unter Beachtung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung die Art der in diesem Artikel genannten Belege fest.
De bevoegde ordonnateur stelt met inachtneming van het beginsel van goedfinancieel beheer de aard van de in dit artikel bedoelde bewijsstukken vast overeenkomstig de basishandeling, besluiten, contracten en overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interne Prüfer achtet bei der Erstellung seines Berichts insbesondere auf die generelle Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und trägt dafür Sorge, dass die Anwendung dieses Grundsatzes mittels geeigneter Maßnahmen kontinuierlich ausgebaut und verbessert wird.
De interne controleur besteedt bij het opstellen van dit verslag bijzondere aandacht aan de algemene naleving van het beginsel van goedfinancieel beheer en zorgt ervoor, dat passende maatregelen zijn genomen met het oog op een gestage verbetering en versterking van de toepassing van dit beginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass nach Artikel 274 des EG-Vertrags der Kommission die Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung obliegt,
Overwegende dat, overeenkomstig artikel 274 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, de Commissie de begroting uitvoert onder eigen verantwoordelijkheid en overeenkomstig het beginsel van goedfinancieel beheer,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung des in Artikel 25 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
of het in artikel 25 bedoelde beginsel van goedfinancieel beheer is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeitgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die fundamentalen Grundsätze des Haushaltsrechts (Einheit, Gesamtdeckung, Spezialität, Jährlichkeit) sowie die Grundsätze der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Transparenz müssen bekräftigt werden.
De inachtneming van de vier grondbeginselen van het begrotingsrecht (eenheid, universaliteit, specialiteit, jaarperiodiciteit) moet worden vastgelegd, alsook de beginselen van begrotingswaarachtigheid, evenwicht, rekeneenheid, goed financieel beheer en transparantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
De begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Wanneer een gedelegeerd ordonnateur oordeelt dat een door hem te nemen besluit onregelmatig is of tegen de beginselen van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mede aan het delegatieverlenend gezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen der Öffentlichkeit zugänglich zu machen erhöht die Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Gemeinschaftsmittel in der gemeinsamen Agrarpolitik und verbessert, insbesondere durch eine stärkere öffentliche Kontrolle der verwendeten Mittel, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung bei diesen Fonds.
Het voor het publiek toegankelijk maken van deze informatie vergroot de doorzichtigheid wat het gebruik van communautaire middelen voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid betreft en bevordert een goed financieel beheer van de genoemde Fondsen, met name door de publieke controle op de bestede gelden te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Haushaltsvollzug nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Artikel 53 Begrotingsuitvoering volgens goed financieel beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Zij kan voor een goed financieel beheer in verschillende stortingen worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel von ATHENA sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit zu verwenden.
De kredieten van ATHENA worden besteed overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, namelijk overeenkomstig de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anweisungsbefugten obliegt es, die Einnahmen und Ausgaben von ATHENA nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Ordonnateurs zijn belast met het innen van de ontvangsten en het verrichten van de uitgaven van ATHENA overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, en staan in voor de wettigheid en regelmatigheid ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Wanneer een gedelegeerd of gesubdelegeerd ordonnateur oordeelt dat een door hem te nemen besluit onregelmatig is of tegen de beginselen van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mee aan het delegatieverlenende gezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung gemäß Artikel 274 des Vertrags gewahrt wird, führt die Kommission die in Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 vorgesehenen Maßnahmen und Kontrollen durch.
Om in het kader van het gedeelde beheer voor een goed financieel beheer als bedoeld in artikel 274 van het Verdrag te zorgen, voert de Commissie de in artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1290/2005 genoemde werkzaamheden en controles uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeitrentabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nichtproduktive Investitionen“ im Sinne von Artikel 41 und 49 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sind Investitionen, die zu keinem erheblichen Zuwachs des Wertes oder der Wirtschaftlichkeit des landwirtschaftlichen oder forstwirtschaftlichen Betriebs führen.
Voor de toepassing van de artikelen 41 en 49 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordt onder „niet-productieve investeringen” verstaan investeringen die geen aanmerkelijke stijging van de waarde of rentabiliteit van het landbouw- of bosbouwbedrijf tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1980 beschloss das Ministerium für Kultur in Übereinstimmung mit der Ausrichtung der allgemeinen Politik der französischen Regierung zur Förderung des Buchs und der Literatur in französischer Sprache, den Ausfuhrkommissionären, die jede Art von Bestellung unabhängig von ihrem Auftragswert und ihrer Wirtschaftlichkeit annehmen, Beihilfen zu gewähren.
Overeenkomstig de richtsnoeren van het algemene beleid van de Franse regering betreffende de bevordering van de Franse taal en literatuur heeft het ministerie van Cultuur in 1980 besloten om steun te verlenen aan exportagenten die allerlei soorten bestellingen zouden accepteren, ongeacht het bedrag en de rentabiliteit ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Artikel 24 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 gelten Investitionen als nicht produktiv, sofern sie normalerweise zu keinem erheblichen Nettozuwachs des Wertes oder der Wirtschaftlichkeit des Betriebs führen.
Voor de toepassing van artikel 24, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 worden investeringen als niet-productief beschouwd indien zij normaliter geen aanmerkelijke nettostijging van de waarde of rentabiliteit van het landbouwbedrijf tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots berücksichtigt der öffentliche Auftraggeber den angebotenen Preis sowie je nach Vertragsgegenstand verschiedene Qualitätskriterien wie technischer Wert, Ästhetik und Zweckmäßigkeit, Umweltaspekte, Betriebskosten, Wirtschaftlichkeit, Ausführungs- oder Lieferfrist, Kundendienst und technische Unterstützung.
Om te beoordelen welke inschrijving de economisch voordeligste is, houdt de aanbestedende dienst rekening met de voorgestelde prijs en andere op grond van het voorwerp van de opdracht gerechtvaardigde criteria zoals technische waarde, esthetisch en functioneel karakter, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, uitvoerings- of leveringstermijn, klantenservice en technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aviären Influenza (Vogelgrippe) handelt es sich um eine ansteckende Viruserkrankung bei Geflügel und anderen Vogelarten, die eine hohe Mortalität und Störungen verursacht; sie kann schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit ernsthaft gefährden sowie die Wirtschaftlichkeit der Geflügelhaltung stark beeinträchtigen.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de diergezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt weiter fest, dass die SFIRS trotz der oben beschriebenen kritischen finanziellen Lage weder eine umfassende Analyse der Wirtschaftlichkeit der Maßnahme noch eine Bewertung der Risiken vorgenommen hatte.
De Commissie merkt voorts op dat SFIRS, ondanks de hierboven beschreven kritieke financiële situatie, geen alomvattende analyse had gemaakt van de rentabiliteit van de transactie noch een risicobeoordeling had uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir noch die verfügbaren installierten Kapazitäten hinzurechnen, die durch die starke potentielle Neigung zu Investitionen aufgrund ihrer hohen Wirtschaftlichkeit noch vergrößert werden können, dann werden sich strukturelle Veränderungen ergeben, die von den Verantwortlichen für die Wirtschaftspolitik bei ihren diesbezüglichen Entscheidungen berücksichtigt werden müssen.
Samen met de beschikbare installaties, die gezien de potentiële groei van de investeringen en de hoge rentabiliteit nog in aantal zullen toenemen, zal deze factor structurele hervormingen teweegbrengen die de vertegenwoordigers van het economisch beleid bij de besluitvorming niet uit het oog mogen verliezen.
Korpustyp: EU
Auch bei den Azoren sind wir der Auffassung, dass die Wirtschaftlichkeit der einzigen, auf der Insel São Miguel befindlichen Fabrik unbedingt sicherzustellen ist, denn ihr Betrieb ist für diese Region in äußerster Randlage von fundamentaler Bedeutung.
Ook met betrekking tot de Azoren is het van fundamenteel belang dat de rentabiliteit van de enige fabriek in die regio veilig wordt gesteld. Die fabriek staat op het eiland São Miguel, en ze is voor die ultraperifere regio buitengewoon belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu diesem Zeitpunkt weder über die Realisierbarkeit oder den Sinn der Wiederaufbereitung noch über die Wirtschaftlichkeit der MOX sprechen.
Ik wil op dit moment geen aandacht besteden aan de levensvatbaarheid van opwerking en aan de vraag of deze methode wel verantwoord is. Ook de rentabiliteit van MOX zal ik buiten beschouwing laten.
Korpustyp: EU
Wir werden auch in Zukunft die Entwicklung der EIB zu mehr Transparenz kritisch begleiten müssen, und für alle Skeptiker: Es geht auch um Wirtschaftlichkeit.
We zullen ook in de toekomst de ontwikkeling van de EIB naar meer transparantie kritisch moeten volgen, en voor alle sceptici: het gaat ook om rentabiliteit.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeitefficiëntie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche Beratungs - und Entscheidungsprozesse des Eurosystems müssen auf Effektivität und Wirtschaftlichkeit ausgerichtet sein .
Alle besluitvormings - en overlegprocedures binnen het Eurosysteem moeten gericht zijn op doeltreffendheid en efficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu strebt das Eurosystem bewusst Organisationsformen an , die Effektivität , Wirtschaftlichkeit und unverzügliches Handeln gewährleisten , wobei es sich durch eine intensivere Nutzung bestehender Ressourcen die Erfahrungen sowohl der EZB als auch der nationalen Zentralbanken zunutze macht .
Daartoe zet het Eurosysteem zich sterk in voor organisatiestructuren die doeltreffendheid , efficiëntie en alert optreden waarborgen . Het maakt daarbij gebruik van de ervaring die bij de ECB en de nationale centrale banken aanwezig is door bestaande middelen intensiever te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Efficiëntie betekent dat de beste verhouding tussen de ingezette middelen en de verkregen resultaten wordt nagestreefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
Artikel 30 Beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
De begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
De begrotingskredieten worden aangewend volgens de beginselen van goed financieel beheer, met name de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
De ordonnateur is belast met het innen van de ontvangsten en het verrichten van de uitgaven overeenkomstig de beginselen van goed financieel beheer, waaronder de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid, en staat in voor de wettigheid en regelmatigheid ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüfen, ob die Ausführung der von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben unter Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften und der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit erfolgt ist.
gaan zij na of de door het bestuur beheerde ontvangsten en uitgaven zijn uitgevoerd overeenkomstig de toepasselijke wetgeving en de beginselen van goed financieel beheer, namelijk overeenkomstig de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
Beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d.h. im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
De kredieten worden aangewend volgens de beginselen van goed financieel beheer, met name de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeitkosteneffectiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 wird ausgeführt , dass es in den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets aufgrund vorhandener Beschränkungen der Erhebungssysteme aus Gründen der Wirtschaftlichkeit erforderlich sein kann , Übergangsregelungen zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten zuzulassen .
Zoals gesteld in Verordening ( EG ) nr. 2533/98 , kan het uit een oogpunt van kosteneffectiviteit in de beginjaren van de eenheidsmunt nodig zijn dat aan de statistische rapportagevereisten van de ECB wordt voldaan via overgangsprocedures ingevolge de bestaande beperkingen van de verzamelsystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den die statistischen Prozesse betreffenden Grundsätzen zählen eine solide Methodik , geeignete statistische Verfahren , die Vermeidung einer übermäßigen Belastung der Auskunftgebenden und Wirtschaftlichkeit .
De beginselen die betrekking hebben op de statistische processen zijn de volgende : degelijke methoden , passende statistische procedures , een zo gering mogelijke belasting voor de respondenten en kosteneffectiviteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erklärung betont die Bedeutung anerkannter Verfahren , ethischer Standards sowie der Zusammenarbeit gemäß den Prinzipien der Unparteilichkeit , wissenschaftlichen Unabhängigkeit , Wirtschaftlichkeit , Geheimhaltung vertraulicher statistischer Daten , Vermeidung einer übermäßigen Belastung der Meldepflichtigen und hoher Qualität .
Hierin worden benadrukt goede praktijken , ethische normen en samenwerking op grond van de beginselen van onpartijdigheid , wetenschappelijke onafhankelijkheid , kosteneffectiviteit , statistische vertrouwelijkheid , vermijding van buitensporige belasting van partijen die gegevens rapporteren en hoge kwaliteit van de gegevensproductie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 soll im Wesentlichen 1 ) durch ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum besser auf die Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten sein , 2 ) Wirtschaftlichkeit gewährleisten und sich 3 ) rasch an künftige Entwicklungen einschließlich der Erweiterung der Europäischen Union und des Eurosystems anpassen .
De voornaamste doelstellingen van TARGET2 zijn ( i ) beter voorzien in de behoeften van de cliënten door het aanbieden van een sterk geharmoniseerde dienstverlening , ( ii ) kosteneffectiviteit waarborgen en ( iii ) voorbereid zijn op een snelle aanpassing aan toekomstige ontwikkelingen , waaronder de uitbreiding van de Europese Unie en van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens kann die Wirtschaftlichkeit einer Produktionsumstellung auf LMP bzw. auf andere PSF-Typen je nach Hersteller zwar stark variieren, einige Gemeinschaftshersteller haben eine entsprechende Umstellung jedoch vorgenommen.
In de tweede plaats kan de kosteneffectiviteit van de overschakeling op de productie van LMP of omgekeerd per producent wezenlijk verschillen, maar wordt dit door sommige EU-producenten daadwerkelijk gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidität und Wirtschaftlichkeit der Finanzierung hinsichtlich der gesamten Investitionsphase der Maßnahme,
de degelijkheid en kosteneffectiviteit van de financiering voor de volledige investeringsfase van de actie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Angaben zur Wirtschaftlichkeit der Technik (z. B. in Euro pro Masse vermiedener Schadstoffe) zu machen, um die wirtschaftliche Vertretbarkeit gemäß Artikel 3 Absatz 10 Buchstabe b der Richtlinie 2010/75/EU beurteilen zu können.
Er moet informatie over de kosteneffectiviteit van de techniek (bv. in EUR per minder uitgestoten massa verontreinigende stof) worden verstrekt indien deze van belang is voor de beoordeling van de economische levensvatbaarheid, overeenkomstig artikel 3, lid 10, onder b), van Richtlijn 2010/75/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch die EU-Vorschriften, etwa zum öffentlichen Auftragswesen oder zu staatlichen Beihilfen, korrekt angewendet werden und alle wichtigen Faktoren berücksichtigt werden, sind sie ein Garant für Qualität, Wirtschaftlichkeit und Transparenz.
Als de Europese regels inzake, bijvoorbeeld, openbare aanbestedingen of staatssteun juist worden toegepast, rekening houdend met alle belangrijke parameters, zullen deze regels echter kwaliteit, kosteneffectiviteit en transparantie garanderen.
Korpustyp: EU
So halte ich es für unhaltbar, dass die EU von der kroatischen Regierung verlangt, die Umverteilungsmaßnahmen des Staates und die öffentlichen Ausgaben zu vermindern, und ich lehne die darin enthaltene Forderung ab, "Wirtschaftlichkeit" als ein wesentliches Kriterium für die Beurteilung des öffentlichen Gesundheits- und Sozialsystems anzulegen.
Ik vind het dan ook onaanvaardbaar dat de EU van de Kroatische regering eist dat ze haar herverdelingsrol en de overheidsuitgaven terugdringt. Tevens keur ik het af dat 'kosteneffectiviteit' als belangrijkste criterium voor de evaluatie van de gezondheidssector en de sociale stelsels wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeitlevensvatbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte ein angemessener Ausgleich zwischen der Wirtschaftlichkeit der Luftfahrtunternehmen und dem Zugang der Fluggäste zu Informationen angestrebt werden.
Gestreefd moet worden naar een goed evenwicht tussen commerciële levensvatbaarheid van luchtvaartmaatschappijen en de toegang voor passagiers tot informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie darf vor allem zu keiner ungerechtfertigten Beeinträchtigung der Frequenzen oder der Wirtschaftlichkeit bestehender Verbindungen führen, die bereits von einem anderen Flughafen derselben Stadt, desselben Ballungsgebiets [34] oder Flughafensystems [35] aus nach demselben oder einem vergleichbaren Zielort bedient werden.
Hij mag met name niet resulteren in een verlegging van verkeer die niet gerechtvaardigd is wat betreft de frequentie en de levensvatbaarheid van bestaande diensten vanuit een andere luchthaven in dezelfde stad, dezelfde agglomeratie [34] of hetzelfde luchthavensysteem [35], die dezelfde of een volgens dezelfde criteria vergelijkbare bestemming bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung seiner Wirtschaftlichkeit muss vor allem durch entsprechende unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden. Externe Faktoren wie höhere Preise und größere Nachfrage, auf die das Unternehmen keinen wesentlichen Einfluss hat, dürfen nur berücksichtigt werden, wenn die betreffenden Marktprognosen allgemein anerkannt werden.
De verbetering van de levensvatbaarheid dient voornamelijk voort te vloeien uit de interne maatregelen van het herstructureringsplan en mag alleen berusten op externe factoren zoals hogere prijzen en stijging van de vraag waarop de onderneming slechts weinig invloed kan uitoefenen, indien de gemaakte marktveronderstellingen algemeen erkend worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Bedingungen für Abgebende, Übernehmer, Arbeitnehmer und frei werdende Flächen, insbesondere in Bezug auf die Nutzung von Flächen, die der Abgebende für nichterwerbsmäßige Zwecke behält, und die Frist, die für die Verbesserung der Wirtschaftlichkeit eingeräumt wird;
bijzonderheden over de voorwaarden die worden gesteld met betrekking tot cedenten, overnemers, werknemers en de vrijgekomen grond, in het bijzonder het gebruik van grond die de cedent behoudt voor niet-commerciële doeleinden, en de termijn voor de verbetering van de levensvatbaarheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 3.2.2 i der Leitlinien von 1994 muss „die Verbesserung der Wirtschaftlichkeit des Unternehmens (...) vor allem durch entsprechende unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden, die in dem Umstrukturierungsplan aufgeführt sind.
In punt 3.2.2, onder i), van de richtsnoeren van 1994 is bepaald: „De verbetering van de levensvatbaarheid dient voornamelijk voort te vloeien uit de interne maatregelen van het herstructureringsplan en mag alleen berusten op externe factoren zoals hogere prijzen (...), indien de gemaakte marktveronderstellingen algemeen erkend worden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch müssen diese Aspekte mit dem Erfordernis der Förderung zukünftiger Investitionen abgewogen werden, um langfristig die Wirtschaftlichkeit der europäischen Automobilbranche insgesamt zu gewährleisten.
Deze constateringen dienen echter wel te worden afgewogen tegen de noodzaak toekomstige investeringen aan te moedigen teneinde de levensvatbaarheid van de Europese motorvoertuigensector op de lange termijn te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Richtlinie, bei der nach dem üblichen Muster eine Einheitsregelung für alle EU-Häfen eingeführt werden soll, würden dem Hafen von Belfast, über den 66 % des gesamten nordirischen Seehandels abgewickelt werden, unnötige Vorgaben auferlegt, die ihn in seiner Wirtschaftstätigkeit behindern und seine Wirtschaftlichkeit beeinträchtigen würden.
Door de gebruikelijke ‘’-oplossing aan alle havens in de EU op te leggen, zou de richtlijn de haven van Belfast, die 66 procent van de zeehandel van Noord-Ierland verwerkt, onderwerpen aan onnodige en commercieel beperkende praktijken die de economische levensvatbaarheid van de haven zouden schaden.
Korpustyp: EU
Ebenfalls besonders zu erwähnen sind die Kleinstunternehmen in den regionalen und ländlichen Gebieten, die aufgrund mangelnder Finanzmittel um ihr Überleben kämpfen, sodass wir Wege finden können, die Nutzung innovativer Lösungen zu fördern und damit ihre Wirtschaftlichkeit zu verbessern.
Hierbij dient in het bijzonder melding te worden gemaakt van micro-ondernemingen in perifere en plattelandsgebieden, die wegens het gebrek aan financiering nauwelijks het hoofd boven water kunnen houden. We moeten een manier zien te vinden om deze ondernemingen ertoe aan te moedigen innovatieve oplossingen toe te passen om hun levensvatbaarheid te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeitgezond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzierung der Entwicklung des zentralen SIS II auf der Grundlage einer anderen technischen Lösung sollte nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus dem Gesamthaushaltsplan der Union erfolgen.
De ontwikkeling van het centrale SIS II op basis van een alternatieve technische oplossing moet uit de algemene EU-begroting worden gefinancierd, met inachtneming van het beginsel van gezond financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, die für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union sowie aller übrigen von den Gemeinschaften bewirtschafteten Mittel unter Beachtung des Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verantwortlich ist, ist verpflichtet, Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu treffen.
De Commissie, die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de algemene begroting van de Europese Unie en van andere door de Gemeenschappen beheerde middelen met inachtneming van het beginsel van gezond financieel beheer, moet fraude en andere illegale activiteiten die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaden, bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mittel aus dem Haushalt der Union nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Transparenz und der Nichtdiskriminierung verwendet werden, und sie sorgen jeweils für eine angemessene Sichtbarkeit der Maßnahme der Union.
De Commissie en de lidstaten handelen met inachtneming van de beginselen van gezond financieel beheer, transparantie en non-discriminatie en geven zichtbaarheid aan het optreden van de Unie wanneer zij middelen van de Unie beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung [4] handelt es sich bei den Mitteln für die Dotierung des Garantiefonds um obligatorische Ausgaben aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für den Zeitraum 2007 bis 2013.
Volgens het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over de begrotingsdiscipline en een gezond financieel beheer [4] komen de financiële middelen voor het Garantiefonds als verplichte uitgave op de algemene begroting van de Europese Unie te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglichst weitgehend auf verbliebene Ausrüstung anderer EU Einsätze, insbesondere der EUPOL Proxima, zurückgegriffen werden, wobei operative Erfordernisse und die Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu berücksichtigen sind.
In de mate van het mogelijke moet worden getracht materieel in te zetten dat overblijft van andere operationele EU-activiteiten, met name EUPOL Proxima, rekening houdend met de operationele behoeften en met de beginselen van gezond financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf diese Angelegenheit ist von der Kommission erklärt worden, dass sie es sich wünscht, dass gewährleistet wird, dass der EAD diese Aufgabe eines vereinigten auswärtigen Dienstes erfüllen kann, ohne dabei den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die finanzielle Rechenschaftspflicht und den wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union zu schwächen.
Daarover heeft de Commissie gezegd dat ze ervoor wil zorgen dat de EDEO zijn taak, het verzorgen van een gezamenlijk extern optreden, kan verrichten zonder de principes van gezond financieel beheer, verantwoordingsplicht en de bescherming van de financiële belangen van de Unie aan te tasten.
Korpustyp: EU
Sie werden die Arbeitslast und die Anzahl der einzureichenden Belegdokumente verringern, ohne die Prinzipien der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verzerren.
Ze zullen de werklast verminderen, evenals het aantal bewijsstukken dat moet worden ingediend, zonder afbreuk te doen aan de principes inzake gezond financieel beheer.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeitrendabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staatliche Beihilfen für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen sollten dazu beitragen, die Existenz zahlreicher landwirtschaftlicher Familienbetriebe in der gegenwärtigen Krise zu sichern, indem sie die Bedingungen dafür schaffen, die Produktionskosten zu senken und die Wirtschaftlichkeit der landwirtschaftlichen Produktion zu erhöhen und dadurch der zunehmenden Armut und Arbeitslosigkeit in ländlichen Gebieten entgegenzuwirken.
Staatssteun voor de aankoop van landbouwgrond moet helpen het levensonderhoud van talrijke landbouwgezinnen in de huidige crisis te redden door de nodige voorwaarden te scheppen om de productiekosten terug te dringen en de rendabiliteit van de landbouwproductie te verhogen, zodat een eind wordt gemaakt aan de toename van de armoede en de werkloosheid op het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Beschluss über die Verfahrenseinleitung erwähnt, ist die Einführung eines neuen Modells in der Automobilbranche normal und erfolgt regelmäßig, um keine Marktanteile zu verlieren und die Wirtschaftlichkeit zu erhalten.
Zoals reeds gesteld in het besluit tot inleiding, merkt de Commissie op dat de productie van een nieuw model in de auto-industrie een normale en regelmatig terugkerende gebeurtenis is, die absoluut noodzakelijk is om het marktaandeel en de rendabiliteit te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde auch der Beweis erbracht, daß die Wirtschaftlichkeit im Rahmen der 2, 5 km minimal ist.
Tot slot is het bewijs geleverd van een minimale rendabiliteit in het kader van de 2, 5 km.
Korpustyp: EU
Abschließend sei angemerkt, dass wir mit dieser Verordnung zu einer Verbesserung der Sicherheit, Effizienz und der Wirtschaftlichkeit des Luftverkehrsmanagements beitragen können, was in einer Zeit des zunehmenden Luftverkehrs in ganz Europa eine gute Nachricht für die Industrie, die Unternehmen und die Verbraucher ist.
Tot slot moet deze verordening tot meer veiligheid, efficiency en rendabiliteit van het luchtverkeersbeheer leiden, wat goed nieuws is voor de luchtvaartsector, voor het bedrijfsleven en voor de consument, aangezien het luchtverkeer boven Europa blijft toenemen.
Korpustyp: EU
Da diese Prämie der Wirtschaftlichkeit des Sektors Rechnung tragen soll, schlägt der Landwirtschaftsausschuß vor, 120 /t für lange Fasern und 70 /t für kurze Fasern für Hanf festzusetzen.
Aangezien bij deze steun rekening moet worden gehouden met de rendabiliteit van de sector, stelt de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling voor om een bedrag van 120 euro per ton voor hennep met lange vezels en van 70 euro per ton voor hennep met korte vezels vast te leggen.
Korpustyp: EU
Und schließlich: Wie ist es um die Menschenrechte bestellt, wenn heute die Finanzmärkte im Namen der Wirtschaftlichkeit und des Profits alles dürfen - entlassen, ausgrenzen, die Umwelt verschmutzen?
Tot slot, hoe zit het met de mensenrechten als we de financiële markten mensen laten ontslaan en buitensluiten en het milieu laten vervuilen, dit alles in naam van de rendabiliteit?
Korpustyp: EU
Es geht um die Wirtschaftlichkeit.
Het gaat om de rendabiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlichkeitzuinigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
doeltreffendheid, efficiëntie en zuinigheid van de operaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind angemessen und gerechtfertigt und entsprechen den Anforderungen einer soliden Finanzverwaltung insbesondere im Hinblick auf Wirtschaftlichkeit und Effizienz;
redelijk en gerechtvaardigd zijn en voldoen aan de vereisten van goed financieel beheer, met name wat zuinigheid en efficiëntie betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
doeltreffendheid, efficiëntie en zuinigheid van de verrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten die Wirksamkeit, Wirtschaftlichkeit und Effizienz der gegenwärtigen Kontrollsysteme optimieren.
De lidstaten en de Commissie moeten trachten de doeltreffendheid, zuinigheid en doelmatigheid van de huidige controlesystemen te optimaliseren.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat die Rechnungsführung und die Wirtschaftlichkeit der Wiederaufbauagentur für den Kosovo geprüft und ist zu einem äußerst positiven Resultat gekommen.
De Rekenkamer heeft een onderzoek ingesteld naar de administratie en de zuinigheid van het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo. De uitslag is uiterst positief.
Korpustyp: EU
Ich bin mir jedoch der Zwänge bewusst, die uns die Arbeit erschweren, und als jemand, der in der Vergangenheit immer wieder auf die Bedeutung von Sorgfaltspflicht, Effizienz und Wirtschaftlichkeit verwiesen hat, kann ich versichern, dass sich mein Ausschuss konsequent für Wachstum und Wohlstand in der EU einsetzen wird.
Ik heb echter oog voor de beperkingen waarmee we te maken hebben en, als iemand die het belang van voorzichtigheid, efficiency en zuinigheid in het verleden heeft benadrukt, weet ik dat mijn commissie alles in het werk zal stellen groei en welvaart voor de EU na te streven.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeitdoeltreffendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittel von ATHENA sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit zu verwenden.
De kredieten van ATHENA worden besteed overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, namelijk overeenkomstig de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeit des Transports durch Nutzen-Kosten-Analyse
Doeltreffendheid van het vervoer door kosten/batenanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung der Wirtschaftlichkeit und der Unternehmensführung
de verbetering van de operationele doeltreffendheid en het organisatiemanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüfen, ob die Ausführung der von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben unter Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften und der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit, erfolgt ist.
gaan zij na of de door het bestuur beheerde ontvangsten en uitgaven zijn uitgevoerd overeenkomstig de toepasselijke wetgeving en de beginselen van goed financieel beheer, namelijk overeenkomstig de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Umsetzung des Haushaltsplans 2012 beabsichtigen wir aber auch Einsparungen nach den Grundsätzen der verantwortungsbewussten Haushaltsführung, der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
We willen echter ook in 2012 besparingen doorvoeren bij de toepassing van de begroting, op basis van de beginselen van goed beheer, bezuiniging, doeltreffendheid en doelmatigheid.
Korpustyp: EU
Trotz dieser Zahl halte ich es für wesentlich, dass die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit Anwendung finden.
Ondanks dat cijfer ben ik van mening dat het van essentieel belang is dat de beginselen van spaarzaamheid, doeltreffendheid en doelmatigheid worden toegepast.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeiteconomische haalbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Sovello1-Vorhaben wurden jedoch beide Ziele verfolgt: Validierung einer neuen Prozesstechnologie (String-Ribbon-Technologie in Kombination mit Fertigungstechnologien von Q-Cells) in industriellem Maßstab und Prüfen ihrer Wirtschaftlichkeit.
In het kader van het Sovello1-project is daarentegen getracht beide doelstellingen te verwezenlijken: de validering van een nieuwe procestechnologie (de String-Ribbon-technologie in combinatie met de productietechnologieën van Q-Cells) op industriële schaal enerzijds en het testen van de economischehaalbaarheid ervan anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wie andere Fischereiabkommen mit Drittländern wirft auch dieses Abkommen wichtige Fragen hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit von Hochseefangflotten und die tatsächlich in ihrem Bereich gewährten Fangmöglichkeiten auf, denn der handelspolitische Charakter dieser Abkommen ändert sich ständig, und die Partnerschafts- und Entwicklungsdimension ist verstärkt worden.
Net als andere visserijovereenkomsten met derde landen roept ook deze overeenkomst echter vragen op met betrekking tot de economischehaalbaarheid van de diepzeevisserij en vangstmogelijkheden die zo worden toegekend. De inhoud van deze overeenkomst is immers aan voortdurende verandering onderhevig, waarbij het accent steeds meer op de partnerschap en ontwikkelingsaspecten komt te liggen.
Korpustyp: EU
Ferner gehen wir davon aus, das der Vorschlag mit den drei Pfeilern des Grundsatzes der nachhaltigen Entwicklung in Einklang steht: Versorgungssicherheit, Wirtschaftlichkeit, sozialer und regionaler Zusammenhalt.
Deze plannen zijn echter wel verenigbaar met de drie pijlers waarop het principe van duurzame ontwikkeling berust: zekerheid van de voorziening, economischehaalbaarheid, sociale en regionale cohesie.
Korpustyp: EU
Alle möglichen Wege und Vernetzungen sollten dabei auf ihre Wirtschaftlichkeit und Umweltverträglichkeit hin überprüft und in unsere zukünftige Überlegungen einbezogen werden.
Alle mogelijke wegen en netten moeten daarbij worden onderzocht op hun economischehaalbaarheid en milieuvriendelijkheid en in onze toekomstige overwegingen worden betrokken.
Korpustyp: EU
Weil die Wirtschaftlichkeit Temelíns in Frage gestellt ist, können wir, so glaube ich, diese Wahl zur Zeit noch nicht treffen, zusammen mit der tschechischen Regierung müssen wir jedoch die richtige Antwort suchen; hoffentlich sind die Bemühungen der Kommission in der nächsten Zeit darauf gerichtet.
Omdat er bij de economischehaalbaarheid van Temelin vraagtekens zijn gezet, denk ik dat we deze keuze op dit moment nog niet kunnen maken, maar tezamen met de Tsjechische regering moeten we zoeken naar het juiste antwoord; ik hoop dat de inspanning van de Commissie in de komende tijd daarop gericht zal zijn.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeiteconomische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das europäische Sozialmodell wurde mit dem Gedanken geschaffen, dass es möglich ist, politische Demokratie, wirtschaftliche Leistungsfähigkeit, Wirtschaftlichkeit und Solidarität miteinander in Einklang zu bringen.
De basis van het Europees sociaal model ligt in de stellige overtuiging dat het mogelijk is politieke democratie, economische efficiëntie, economische prestaties en solidariteit met elkaar te verenigen.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung der Frage von Abgasnormen für KFZ-Motoren sind die beiden Aspekte des Umweltschutzes und der Wirtschaftlichkeit zu berücksichtigen.
Wanneer wij het vraagstuk van de pollutienormen van automotoren behandelen, moeten wij zowel rekening houden met milieu- als met economische aspecten.
Korpustyp: EU
Die einzige Ausnahme, die kurzfristig keine Wirtschaftlichkeit bieten kann, besteht in der Förderung von Kohlenstoffbindung und -speicherung.
Er is slechts één uitzondering, één geval waarin geen economische ommekeer op korte termijn kan worden bewerkstelligd, namelijk de financiering van projecten voor het afvangen en opslaan van kooldioxide.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit und der Sicherheit sind die Diversifizierung der Versorgung und größere Bemühungen zur Entwicklung eines europäischen Energiesystems nötig.
Om economische redenen en met het oog op de voorzieningszekerheid is het niet alleen noodzakelijk om naar een sterkere diversificatie van de energievoorziening te streven, maar ook om meer inspanningen te leveren om het Europese energiesysteem verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Dadurch wird in Wirklichkeit die Wirtschaftlichkeit der nationalen Produzenten untergraben.
Dit komt in werkelijkheid neer op een economische ondermijning van de nationale producenten.
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
beginsel van gezond financieel beheer
beginsel van goed financieel beheer
Modal title
...
Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführunggoed financieel beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte jedoch ein endgültig letzter Termin für diese Zahlungen festgesetzt werden.
Om redenen van goedfinancieelbeheer moet echter wel een uiterste datum voor dergelijke betalingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 6 genannte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung angewandt worden ist.
de toepassing van het in artikel 6 bedoelde beginsel van goedfinancieelbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Mittelausführungsaufgaben muss mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Einklang stehen; zugleich muss die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet sein.
De delegatie van financiële uitvoeringstaken voldoet aan het beginsel van goedfinancieelbeheer en waarborgt de naleving van de zichtbaarheid van de communautaire actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung derartiger Verjährungsfristen sollte dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechen.
De invoering van een dergelijke verjaringstermijnen strookt met het beginsel van goedfinancieelbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goedfinancieelbeheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechend sollte die Ausführung der EEF-Mittel wirksam und effizient intern kontrolliert werden.
Het beginsel van goedfinancieelbeheer moet leiden tot een effectieve en efficiënte interne controle voor de uitvoering van de middelen van het EOF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung beschließt solche Änderungen nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
De ordonnateur, als bedoeld in artikel 59 van het Financieel Reglement, kan dergelijke wijzigingen goedkeuren overeenkomstig de beginselen van goedfinancieelbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
De begrotingsnomenclatuur voldoet aan de beginselen van specialiteit, transparantie en goedfinancieelbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Zij kan voor een goedfinancieelbeheer in verschillende stortingen worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
De verschillende soorten betalingen dienen overeenkomstig het beginsel van goedfinancieelbeheer te worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftlichkeit"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gewährleisten Wirtschaftlichkeit und vermeiden unnötige Verwaltungskosten;
kostenefficiëntie garanderen en onnodige administratieve lasten vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
effectieve, efficiënte en financieel verantwoorde verrichting van werkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftlichkeit für Madagaskar ist keinesfalls geringer.
Het protocol biedt Madagaskar zeker niet minder voordelen.
Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
de opzet van het fabricageprocédé, de dienstverrichting of de bouwmethode;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
de opzet van het fabricageprocedé, de dienstverrichting of de bouwmethode;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Wirtschaftlichkeit der zum Erreichen dieser Zielvorgabe zu treffenden Maßnahmen;
de kostenefficiëntie van de maatregelen die moeten worden uitgevoerd om dit streefcijfer te halen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Tabak spricht hingegen die hohe Wirtschaftlichkeit der Erzeugerkosten.
Voor tabak pleiten echter de lage productiekosten.
Korpustyp: EU
Der Jahresbericht enthält eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Het jaarverslag bevat een beoordeling van het financiële beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei schlechter Wirtschaftlichkeit - ist die reife Cocktailkellnerin die Erste, die geht.
ln een slechte tijd moet de oudste serveuse eerst gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit und der Wirtschaftlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
optimierte Nutzung der Steinkohlevorkommen und -reserven durch Verbesserung der Abbaumethoden und ihrer Wirtschaftlichkeit;
optimaliseren van het gebruik van de reserves en middelen in de mijnbouw door het verbeteren van de exploitatiemethoden en het rendement daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beurteilt außerdem die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie die Qualität der Begleitung und Durchführung.
Ook worden bij deze evaluatie de aanwending van de financiële middelen en het verloop van het toezicht en de tenuitvoerlegging beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
technisch en financieel coherent zijn, haalbaar zijn en een gunstige kosten-batenverhouding hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag würde in Bezug auf die finanziellen, personellen und technischen Ressourcen mehr Wirtschaftlichkeit bedeuten.
Deze suggestie biedt schaalvoordelen op het niveau van de financiële, personele en technische middelen.
Korpustyp: EU
Mit den Nachlassen der Fischereitätigkeit aber werden diese Investitionen an Wirtschaftlichkeit verlieren.
Maar als de visserijactiviteit afneemt, worden deze investeringen minder rendabel.
Korpustyp: EU
Denn die Wirtschaftlichkeit hat bei allem, was wir tun, doch einen ganz entscheidenden Einfluss.
Financiële overwegingen spelen nu eenmaal bij al ons handelen een cruciale rol.
Korpustyp: EU
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
De bezuinigen op de beleidsuitgaven hebben hier ook invloed op gehad.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch künftig sicherstellen, dass die Wirtschaftlichkeit zentrales Ziel der Haushaltspolitik und der Finanzverwaltung ist.
Ook in de toekomst moet ervoor worden gezorgd dat spaarzaamheid het belangrijkste doel van het begrotingsbeleid en het financieel beheer blijft.
Korpustyp: EU
In der EU gibt es ein beträchtliches Potential für Energieeinsparung und Wirtschaftlichkeit.
Het potentieel voor energiebesparing in de EU is zeer groot.
Korpustyp: EU
Nur so können wir das Management effizienter gestalten und die Wirtschaftlichkeit verbessern.
Alleen op die manier kan het beheer doeltreffender worden gemaakt en het rendement worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Der Süden Polens ist bekannt für seine Wirtschaftlichkeit und seinen Fleiß.
Het zuiden van Polen staat bekend om zijn vlijt en dynamiek.
Korpustyp: EU
Anlässlich neuerlicher Änderungen empfiehlt sich aus Gründen der Klarheit und Wirtschaftlichkeit eine Neufassung.
Nu deze richtlijn opnieuw wordt gewijzigd, dient ter wille van de duidelijkheid van de tekst tot herschikking van deze richtlijn te worden overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forschungstätigkeiten werden die technische Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit der Fusionsenergie verbessern.
Specifieke acties op grond van het kaderprogramma zullen de volgende beperkte activiteiten omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind aber Reformmaßnahmen im Gange, die zur Wirtschaftlichkeit und Überlebensfähigkeit dieses Sektors beitragen können.
Er worden momenteel echter herstructureringsmaatregelen getroffen die deze sector winstgevender en levensvatbaarder kunnen maken.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung von Privatkapital bedeutet notwendigerweise Vorrang für Wirtschaftlichkeit zum Nachteil der Bahnbenutzer und der Beschäftigten dieses Sektors.
Als het kapitaal in particuliere handen is, zullen de belangen van de gebruikers en het personeel van de spoorwegen per definitie ondergeschikt worden gemaakt aan het particuliere winstbejag.
Korpustyp: EU
Unter Wirtschaftlichkeit ist zu verstehen , dass die Betriebskosten sowohl für das Eurosystem als auch für seine Geschäftspartner niedrig gehalten werden .
Kostenefficiëntie houdt in dat de operationele kosten voor zowel het Eurosysteem als zijn tegenpartijen laag worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es beeinträchtigt außerdem die Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftlichkeit von Unternehmen, wenn der Gläubiger aufgrund eines Zahlungsverzugs Fremdfinanzierung in Anspruch nehmen muss.
Bovendien heeft zij, wanneer de schuldeiser als gevolg van betalingsachterstanden externe financiering nodig heeft, gevolgen voor het concurrentievermogen en de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben außerdem große Anstrengungen unternommen, damit der künftige Haushalt der Europäischen Union auf den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit basiert.
We hebben ook hard gewerkt om ervoor te zorgen dat de toekomstige begroting van de Europese Unie gebaseerd zal zijn op de beginselen van solide financieel beheer.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind den Bedürfnissen der Menschen und der Entwicklung der Wirtschaftlichkeit des Kapitals auf dem Gebiet der Umwelt abträglich.
Deze maatregelen zijn schadelijk voor de behoeften van het volk en voor de ontwikkeling van kapitaalrentabiliteit op het gebied van het milieu.
Korpustyp: EU
Die Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Verantwortlichkeit aller beteiligten Instanzen müssen immer eine Priorität und ein Beispiel für die Europäische Union sein.
De transparantie, het goede beheer en de verantwoordelijkheid van alle betrokken entiteiten moeten altijd een prioriteit en een voorbeeld zijn van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich habe aber für den Entschließungsantrag gestimmt, da darin das allgemeine Konzept der Wirtschaftlichkeit in der EU mehrmals angesprochen wird.
Ik heb wel voor de ontwerpresolutie gestemd, omdat het algemene idee van kostenbesparingen in de EU daarin vele malen aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Zweitens muß anerkannt werden, daß sich einige transeuropäische Infrastrukturvorhaben aufgrund mangelnder Wirtschaftlichkeit nur unter Zuhilfenahme von Subventionen realisieren lassen.
In de tweede plaats moet worden erkend dat een aantal trans-Europese infrastructuurprojecten alleen verwezenlijkt kan worden met behulp van subsidies, aangezien deze projecten financieel niet rendabel zijn.
Korpustyp: EU
Im Text geht es ferner um einige Aspekte der Wassereinsparung, der Wirtschaftlichkeit der Wassernutzung, der Raumplanung und so weiter.
Voorts wordt ingegaan op waterbesparing, een doelmatige waterconsumptie, ruimtelijke ordening enzovoort.
Korpustyp: EU
Es wäre denkbar, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle in einem künftigen Bericht die Wirtschaftlichkeit und Wirkung dieser Einrichtung prüft.
De Commissie begrotingscontrole kan misschien een verslag opstellen waarin wordt aangegeven hoeveel waar voor haar geld deze instelling biedt en hoe effectief zij is.
Korpustyp: EU
Diese Plattform ermöglicht verbesser te und harmonisier te Dienstleistungen und sorgt durch Skaleneffekte für niedrigere Gebühren und eine höhere Wirtschaftlichkeit .
Dit platform maakt een verbeterde en geharmoniseerde dienstverlening mogelijk en leidt dankzij schaalvoordelen tot lagere tarieven en grotere kostenefficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schwedische Verbraucherorganisationen haben Nickel-Metallhydrid-Batterien nach 500 Aufladungen untersucht, schließlich geht es uns hier um Lebensdauer und Wirtschaftlichkeit.
Zweedse consumentenorganisaties hebben naar nikkel-metaal-hydride batterijen gekeken na 500 opladingen. Dus het ging om levensduur en besparing.
Korpustyp: EU
Der Frühjahrsgipfel muss eine neue Ära einläuten, die Notwendigkeit einer Energieumstellung, welche durch Erneuerbarkeit, Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit geprägt ist, bekräftigen.
De voorjaarstop moet een nieuw tijdperk inluiden en erkennen dat omschakeling op andere energiebronnen onontkoombaar is, met als trefwoorden hernieuwbaar, duurzaam en zuinig.
Korpustyp: EU
Es sei der Agentur gelungen, die meisten der hoch gesteckten Ziele zu erreichen, und die Wirtschaftlichkeit der Verwaltung und der Haushaltsführung der Agentur sei hoch zu bewerten.
Het Bureau zou erin zijn geslaagd om de meeste van de ambitieuze doelstellingen te verwezenlijken. De administratie en het begrotingsbeheer van het Bureau werd zeer efficiënt bevonden.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist ausgewogen, er hat sowohl die Tiergesundheit und die Problematik der Antibiotikaresistenz im Blick, als auch die Wirtschaftlichkeit, was die Betriebe angeht.
Het verslag is evenwichtig omdat het gericht is op dierenwelzijn, de problemen van antibioticaresistentie en kostenverlaging voor boerenbedrijven.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern werden die Flughäfen privat betrieben und Investitionsentscheidungen ausgehend von der Wirtschaftlichkeit getroffen, während sie in anderen Ländern öffentliches Eigentum sind.
In sommige landen zijn de luchthavens in particulier bezit en worden investeringsbesluiten genomen op basis van rentabiliteitsbeoordelingen, terwijl ze in andere landen door de overheid worden beheerd.
Korpustyp: EU
Im Interesse von Wirtschaftlichkeit und Wettbewerb und ohne Rücksicht auf Umwelt und Volksgesundheit nimmt die Richtlinie Industrieabfälle aus und beschränkt sich auf bestimmte Arten von Siedlungsabfällen.
Industrieel afval valt buiten de Richtlijn. Die heeft namelijk uitsluitend betrekking op bepaalde soorten huishoudelijk afval, en dan gaat het in de eerste plaats om mededinging en kostenefficiëntie, en niet zozeer om het milieu en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Wenn im Ergebnis dieser Richtlinie die Werkstoffmengen zunehmen, dann nimmt der Wert der recycelten Werkstoffe ab. Damit wird die Wirtschaftlichkeit des Recycling in Frage gestellt.
Wanneer deze hoeveelheden toenemen als gevolg van deze richtlijn, zal de waarde van deze gerecycleerde materialen sterk dalen, waardoor recycling een hoogst onzekere business wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige konkrete Punkte des Haushaltsplans der Kommission ansprechen, bei denen es uns als Fraktion um die Wirtschaftlichkeit - ein aus unserer Sicht bewährtes Kriterium - geht.
Ik wil een aantal opmerkingen maken over specifieke zaken met betrekking tot de begroting van de Commissie waarvan mijn fractie het belangrijk vindt dat we waar voor ons geld krijgen. Die methode is ons vroeger al van nut geweest.
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall würde die Rolandwerft aus Gründen der Wirtschaftlichkeit eher ihre eigenen Kapazitäten zum Bau von Schiffskörpern nutzen, als vorgefertigte Kaskos auszurüsten.
In een dergelijk geval zou Rolandwerft veeleer, wegens rendabiliteitsredenen, haar eigen capaciteit voor de bouw van scheepscasco’s benutten dan toegeleverde casco’s uit te rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, daß private Betreiber, die, falls sie sich an der Finanzierung beteiligen, auf eine möglichst große Wirtschaftlichkeit achten werden.
Het is duidelijk dat de particuliere investeerders die we bij de financiering betrekken, zullen streven naar een optimale winstgevendheid.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde ist die von der Regierung bestimmte Behörde, die ganz oder teilweise für die Sicherheit, einschließlich der Umweltfreundlichkeit und der Wirtschaftlichkeit des Schiffsverkehrs, verantwortlich ist.
De in artikel 8 van de RIS-richtlijn vermelde bevoegde instanties zijn de instanties die door de overheid geheel of ten dele verantwoordelijk zijn gesteld voor de veiligheid, met inbegrip van de efficiente afwikkeling van het scheepvaartverkeer en de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stützt sich die Wirtschaftlichkeit des Vorhabens auf Großkundenverträge, deren Preise von den beobachtbaren Endverbraucherpreisen für Strom und Öl abweichen, werden die Kontraktpreise als maßgebliche Preise zugrunde gelegt.
Indien de projecteconomie gebaseerd is op contracten met grote afnemers waarbij de prijzen afwijken van de waarneembare eindverbruikersprijs van elektriciteit en aardolie, dan zijn de contractprijzen de relevante prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm muss ebenso sichergestellt werden wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung und die leichte Zugänglichkeit für alle Teilnehmer.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat het zevende kaderprogramma financieel deugdelijk wordt beheer, dat het zo effectief en gebruikersvriendelijk mogelijk wordt uitgevoerd, en dat alle deelnemers gemakkelijk toegang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Gebrauchstauglichkeit sollte sich auf Komponenten, die für die Sicherheit, die Funktionstüchtigkeit oder die Wirtschaftlichkeit des Systems von besonders kritischer Bedeutung sind, erstrecken.
Van de onderdelen die het meest kritiek zijn voor de veiligheid, de beschikbaarheid of het doelmatig functioneren van het systeem moet de geschiktheid voor gebruik worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über 10 Jahre hatte Evergreen mehr als [...] Mio. USD in die Entwicklung der String-Ribbon-Technologie investiert, ohne deren Wirtschaftlichkeit zu erreichen.
Evergreen had in tien jaar meer dan [...] miljoen USD geïnvesteerd in de ontwikkeling van de String-Ribbon-technologie zonder dat deze rendabel werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Tatsache, dass solche Maßnahmen die Betriebskosten von Unternehmen verringern, ihre Wirtschaftlichkeit steigern und eventuell einen positiven Beitrag zur Erhaltung von Arbeitsplätzen leisten.
Het is een feit dat een dergelijke actie de exploitatiekosten van ondernemingen zal reduceren terwijl de winsten worden verhoogd, en mogelijk kan dit ook op een positieve manier bijdragen aan het behoud van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Sektor für erneuerbare Energien vielfältige Möglichkeiten bietet, aber wir müssen verstärkt investieren, um die zukünftige Wirtschaftlichkeit dieses Sektors zu sichern.
Ik denk dat er voor hernieuwbare energie veel mogelijkheden bestaan, maar we moeten nog een stap verder gaan door meer te investeren om een haalbare oplossing voor de toekomst mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich festhalten, dass es in Zukunft wichtig wäre, dass der Rechnungshof nicht nur die Rechtmäßigkeit der Ausgaben prüft, sondern auch die Wirtschaftlichkeit und die Effizienz.
Tot slot wil ik graag zeggen dat het met het oog op de toekomst belangrijk is dat de Rekenkamer niet alleen controleert of betalingen rechtmatig worden gedaan, maar dat er ook naar wordt gekeken of dit op een kosteneffectieve en efficiënte wijze gebeurt.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise ließen sich zahlreiche, oft umweltschädigende Auswirkungen vermeiden und innerhalb des Prozesses der Entsorgung und Wiederverwertung eine höhere Wirtschaftlichkeit erreichen.
Op deze wijze kan de vervuiling, die schadelijk is voor het milieu, worden teruggedrongen en het proces van recycling en verwerking worden gestroomlijnd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig kann wohl davon ausgegangen werden, dass der in der Haushaltsordnung festgelegte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung nicht vollauf befolgt worden ist.
Tegelijk zal het duidelijk zijn dat het beginsel van “verantwoord financieel beheer”, dat is verankerd in het Financieel Reglement, niet ten volle is gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Wir werden nämlich nicht umhin kommen - wir erleben das ja ganz aktuell zur Zeit bei einer Luftfahrtgesellschaft -, dass auch im öffentlichen Personennahverkehr Wirtschaftlichkeit Einzug hält.
Afgaande op hetgeen zich momenteel afspeelt bij een bepaalde luchtvaartmaatschappij moeten wij zo langzamerhand tot het besef komen dat het openbaar personenvervoer onderhand zijn eigen broek op zal moeten houden.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das so genannte Kosten-Nutzen-Verhältnis handelt es sich um ein ausgezeichnetes Protokoll, das eindeutig die Wirtschaftlichkeit derartiger Abkommen für die europäische Union belegt.
Vanuit het oogpunt van wat gewoonlijk een kosten-batenanalyse wordt genoemd is dit een uitstekend protocol, dat duidelijk laat zien hoe rendabel dit soort overeenkomsten is voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß die mit Lateinamerika befaßten Delegationen hier nicht einbezogen werden, scheint mir die Wirtschaftlichkeit der parlamentarischen Arbeit in Frage zu stellen.
Het lijkt me dat het voor de praktische invulling van de werkzaamheden van ons Parlement niet zo zinvol is als in dergelijke gevallen geen beroep wordt gedaan op de delegaties die betrokken zijn bij Latijnsamerikaanse zaken.
Korpustyp: EU
Zweitens muss das Augenmerk auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die Stärkung des öffentlichen Sektors und einen Rückgang der Korruption gelegt werden.
Ten tweede dient er meer aandacht te worden besteed aan de implementatie van een goede managementpraktijk, de intensivering van de publieke sector en het beteugelen van de corruptie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
Volgens dezelfde procedure worden tevens de algemene regels vastgesteld die voor deze fondsen gelden , alsmede de bepalingen die nodig zijn voor de doeltreffende werking van de fondsen en de coördinatie tussen de fondsen onderling en met de andere bestaande financieringsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten; sofern dies möglich ist, werden für die Vorlage der Berichte Zwischenziele festgelegt;
in terms of sound financial management and submission of activity and financial reports; indien passend, worden tussentijdse doelstellingen vastgesteld, op grond waarvan die verslagen dienen te worden opgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen diese Gesetzgebung, denn es ist wichtig, daß die darin enthaltenen Informationen den Käufern zugänglich sind, für die Umweltbelange und Wirtschaftlichkeit an erster Stelle stehen.
Wij zijn blij met deze wetgeving omdat het belangrijk is dat de betreffende informatie beschikbaar is voor kopers die een groot belang hechten aan milieu- en zuinigheidsaspecten.
Korpustyp: EU
Diese Reaktoren scheinen uns nicht das höchste Sicherheitsniveau zu verkörpern, das wir in dieser Hinsicht fordern müssen, und sie lassen in uns Zweifel an ihrer so hartnäckig verteidigten Wirtschaftlichkeit oder Energieeffizienz aufkommen.
Het komt ons niet voor dat deze modellen het maximum aan veiligheid bieden dat wij op dit vlak mogen eisen en verder hebben wij er ook onze twijfels over of deze reactoren wel zo efficiënt zijn qua energiebesparing, waar iedereen zo de mond vol van heeft.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Von jemandem, der öffentliche Gelder verwaltet, wird erwartet und gefordert, dass er beim Umgang mit ihnen größte Wirtschaftlichkeit und bei der Vorlage der Ergebnisse der entsprechenden Tätigkeit äußerste Strenge und völlige Transparenz walten lässt.
schriftelijk. - (PT) Van mensen die overheidsmiddelen beheren wordt verwacht en gevraagd dat ze bij dit beheer zo rationeel mogelijk te werk gaan, zo accuraat mogelijk de resultaten van hun activiteiten presenteren, en volledige transparantie bieden.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat die Aufgabe, die gesamten Gemeinschaftseinnahmen und ausgaben zu prüfen und festzustellen, ob die Gelder rechtmäßig und ordnungsgemäß verwendet wurden und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung gewährleistet war.
Het is de taak van de Rekenkamer alle inkomsten en uitgaven van de Gemeenschap te onderzoeken en na te gaan of de inkomsten op een wettige en regelmatige manier zijn besteed, en of er sprake is van deugdelijk financieel beheer.
Korpustyp: EU
Die Mitverbrennung darf nicht dazu führen, daß die Wirtschaftlichkeit des Sektors untergraben wird und Abfallverbrennungsanlagen, die speziell für bestimmte gefährliche Abfälle ausgelegt und für einige Abfallarten sogar unverzichtbar sind, die Arbeit einstellen oder die Anlagen geschlossen werden müssen.
Wij moeten er zorg voor dragen dat meeverbranding geen gevaar vormt voor de wijze waarop de sector georganiseerd is. We moeten verhinderen dat door meeverbranding de gespecialiseerde verbrandingsinstallaties, die van essentieel belang blijven voor bepaalde categorieën afval, de facto worden gedwongen hun deuren te sluiten.
Korpustyp: EU
Dieser Plan muss genaue Angaben zu den entstandenen und beihilfefähigen Kosten enthalten, die in direktem Zusammenhang mit der Förderung der Verbindung stehen müssen, wobei diese nach Vertragsablauf Wirtschaftlichkeit ohne Beihilfen erreicht haben sollte.
In het plan dienen de te maken en in aanmerking komende kosten te worden vermeld, welke rechtstreeks moeten samenhangen met promotie voor de desbetreffende verbinding met als doel deze na afloop van de overeenkomst levensvatbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Agrarsektor bereits jetzt für eine solche Unruhe in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit sorgt, was wird dann erst passieren, wenn der Agrarhaushalt nach 2013 drastisch gekürzt werden wird, wie es manche fordern?
Als de agrarische sector nu al met zulke rendementsproblemen kampt, wat zal er dan wel niet gebeuren als er na 2013 drastisch wordt gekort op de landbouwbegroting, zoals velen willen?
Korpustyp: EU
Die im Rahmen der vorliegenden Entscheidung vorgenommene Analyse der allgemeinen Wirtschaftlichkeit dieses besonderen Systems zeigt, dass der FPAP durch den schrittweisen Transfer der vom Staat gewährten Beihilfe seine Aufgabe erfüllt hat.
Uit de analyse die in deze beschikking is gemaakt van de algemene opzet van dit specifieke stelsel blijkt dat het FPAP zijn taken heeft uitgevoerd door de door de staat verstrekte steun geleidelijk door te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm ebenso zu gewährleisten wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung, wobei auch Rechtssicherheit und die Zugänglichkeit des Programms für alle Teilnehmer zu gewährleisten sind.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat het zevende kaderprogramma financieel deugdelijk wordt beheerd, dat het zo effectief en op zo gebruikersvriendelijk mogelijke wijze wordt uitgevoerd, en dat er voor alle deelnemers rechtszekerheid is en het programma voor hen toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, der Wirtschaftlichkeit und der Zuverlässigkeit zur Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energieträgern, einschließlich Abfällen, sowie Entwicklung und Demonstration von Technologien, die für unterschiedliche regionale Bedingungen geeignet sind.
Technologie om de algehele omzettingsefficiëntie, de kostenefficiëntie en de betrouwbaarheid te vergroten, waardoor de kosten van elektriciteitsopwekking uit eigen hernieuwbare energiebronnen, waaronder ook afval, worden beperkt, en ontwikkeling en demonstratie van technologie die geschikt is voor uiteenlopende regionale omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebendeshalb sei daran erinnert, daß die finanzielle Ausstattung, die im Vorschlag von Frau Mouskouri von 167 auf 250 Millionen ECU erhöht wird, kein Ausgabenziel darstellt und den Regeln der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Haushaltskontrolle unterliegt.
Ik wilde u eraan herinneren dat dit bedrag geen bestedingsdoel is. De desbetreffende uitgaven zullen onderworpen zijn aan de regels inzake correct financieel beheer en begrotingscontrole.
Korpustyp: EU
Darin liegt die große politische Bedeutung eines solchen Programms für Gesundheitsberichterstattung innerhalb der Gemeinschaft, das auf der Grundlage vergleichbarer Daten die Möglichkeit bieten soll, Prioritäten in der Gesundheitspolitik festzulegen und dadurch die Wirtschaftlichkeit und damit auch die Effizienz zu verbessern.
Hierin ligt het grote politieke belang van het programma voor een communautair stelsel van gezondheidscontrole. Op grond van vergelijkbare gegevens zou men met zo'n programma prioriteiten kunnen definiëren op het vlak van gezondheidsbeleid en kan dit beleid winstgevender en dus efficiënter gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Auf kurze Sicht muß der europäische Druckwasserreaktor eingesetzt werden, der sowohl den höchsten Sicherheitsstandard als auch die größte Wirtschaftlichkeit bietet, weil mit ihm eine Reduzierung der Betriebskosten pro kWh um 10 % möglich ist.
Op korte termijn moet de Europese drukwaterreactor, snel worden verwezenlijkt: deze reactor is zowel veiliger als rendabeler, aangezien hiermee het kilowattuurverbruik met meer dan 10 % wordt teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Wenn sich zeigt, dass sich die privaten Akteure aufgrund von Problemen mit der Wirtschaftlichkeit zurückziehen, sollte die EU die Konsequenzen ziehen und das Projekt abbrechen oder interessierten Mitgliedstaaten die Teilnahme ermöglichen, wie das bei Boeing der Fall war.
Als bekend wordt dat de particuliere exploitanten zich terugtrekken vanwege rentabiliteitsproblemen, moet de EU de consequenties aanvaarden en stoppen met het project of geïnteresseerde lidstaten toe te staan aan het project mee te doen, zoals met Boeing is gebeurd.
Korpustyp: EU
Viele Menschen befürchten, dass sich der Trend zur Produktionsaufgabe beschleunigen wird und dass dies für einige Regionen mit einer sehr niedrigen Wirtschaftlichkeit und wenigen Alternativen zur Landwirtschaft einen nicht wiedergutzumachenden Schlag bedeuten wird.
Veel mensen vrezen dat de trend van het staken van de productie zal versnellen en dat het een onherstelbare klap zal zijn voor sommige gebieden met een zeer lage winstgevendheid en weinig alternatieven voor landbouw.
Korpustyp: EU
Vom Standpunkt der Wirtschaftlichkeit ist die Regelung logischerweise inakzeptabel, und in bezug auf die Ressourcenerhaltung täuschen wir uns insofern selbst, als wir bei den Quoten das tatsächliche Fischsterben nicht miterfassen.
Ook vanuit het standpunt van de instandhouding van de visbestanden draaien we onszelf een rad voor de ogen. Wij houden immers geen rekening met een hoeveelheid vis die in feite sterft en verloren gaat.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist dies aufgrund der Geschäftsordnung zu rechtfertigen, aber im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit unserer Arbeit hielte ich es für angebracht, in diesen Fällen die betroffenen interparlamentarischen Delegationen zu Wort kommen zu lassen.
Het kan zijn dat een en ander in reglementeringsopzicht te rechtvaardigen is, maar ik geloof toch dat het inhoudelijk gezien, dus met het oog op de praktische regeling van onze werkzaamheden, zinvol is als in dergelijke gevallen het advies wordt ingewonnen van de bij deze materie betrokken delegaties.
Korpustyp: EU
Wenn Sie, Herr Präsident, diese Beanstandung für berechtigt halten, könnten Sie vielleicht den Geschäftsordnungsausschuß mit dieser Frage befassen, damit wir einmal sehen, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen im Rahmen der Wirtschaftlichkeit unserer Arbeit effektiv spielen.
Dus, mijnheer de Voorzitter, als u denkt dat mijn opmerking gegrond is, zou ik u vragen of u eventueel de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten op dit probleem wilt wijzen, zodat deze vervolgens kan bezien welke rol de Parlementsdelegaties daadwerkelijk kunnen vervullen in de praktische uitvoering van onze werkzaamheden.
Korpustyp: EU
( 12 ) In den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets kann es aufgrund vorhandener Beschränkungen der Erhebungssysteme aus Gründen der Wirtschaftlichkeit erforderlich sein , Übergangsregelungen zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten zuzulassen ;
( 12 ) Overwegende dat het vanwege bestaande beperkingen op verzamelsystemen met het oog op kostefficientie in de beginjaren van de eenheidsmunt nodig kan zijn dat overgangsprocedures worden gevolgd bij het voldoen aan de ECB-verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische informatie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) erneut geändert wird , empfiehlt sich aus Gründen der Klarheit und Wirtschaftlichkeit eine Neufassung sowie die Zusammenfassung in einem einzigen Text .
Nu Verordening ( EG ) nr. 2818/98 ( ECB / 1998 / 15 ) opnieuw wordt gewijzigd , is het om redenen van duidelijkheid en rationalisatie wenselijk dat de betreffende bepalingen opnieuw worden geordend door deze in één tekst onder te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden . ( 2 ) Der Rechungshof prüft die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung .
2 . Bij het bepalen en uitvoeren van het beleid en de activiteiten van de Unie wordt rekening gehouden met de doelstelling van een hoog werkgelegenheidsniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem Grundsatz besserer Rechtsetzung sollten zur Gewährleistung der Klarheit und Wirtschaftlichkeit der Bestimmungen die Struktur und der Wortlaut der Richtlinie neu gefasst werden; dies sollte jedoch grundsätzlich nicht zu inhaltlichen Änderungen des geltenden Rechts führen.
Een heldere en rationele presentatie van de bepalingen, overeenkomstig het beginsel van betere regelgeving, vergt dat de structuur en de formulering van de richtlijn worden herschikt, waarbij evenwel in principe geen materiële wijzigingen in de bestaande wetgeving worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt auch, daß ich später aufgrund der Probleme bei der Durchführung der dezentralen Kooperationsprogramme höchstpersönlich den Beschluß faßte, sie auszusetzen, bis ihre Transparenz und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung einwandfrei erwiesen sei.
En bovendien is het waar dat ik persoonlijk, door de problemen die we hebben vastgesteld bij het beheer van de gedecentraliseerde samenwerkingsprogramma's, de beslissing heb genomen ze stop te zetten totdat we de transparantie en het goede beheer ervan volledig hebben nagetrokken.
Korpustyp: EU
Denn die Möglichkeiten zur sparsamen Haushaltsführung sind bei weitem nicht ausgeschöpft, und es wäre zu fordern, dass so viele Verwaltungsbereiche wie möglich Zug um Zug von unabhängigen, internationalen Beratungsunternehmen in Bezug auf Effizienz und Wirtschaftlichkeit evaluiert und Optimierungspotenziale aufgezeigt werden.
Ik ben van mening dat in de komende periode zo veel mogelijk departementen door onafhankelijke internationale adviesbureaus onder de loep moeten worden genomen om te zien of ze wel zuinig en efficiënt met de beschikbare middelen omgaan en of er dingen kunnen worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird der Grundsatz angenommen, dass die EU-Einwanderungspolitik ein Instrument ist, um den am Arbeitsmarkt bestehenden Bedarf abzudecken, und in dieser Hinsicht der Wirtschaftlichkeit der europäischen Monopolstellung dient.
Het verslag stemt in met het grondbeginsel van het immigratiebeleid van de EU en beschouwt dit als een instrument om aan de behoeften van de arbeidsmarkt te voldoen, dat wil zeggen aan de winstbehoefte van de Europese monopolies.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dies ist eine bedeutende Stadt, und wir sollten vielleicht einmal im Jahr alle hier zusammenkommen, aber die übrige Zeit über müssen wir funktionsfähig sein, einen praktischen Sinn für Wirtschaftlichkeit haben und an einem einzigen Sitz arbeiten, wo wir uns alle aufzuhalten haben.
Nogmaals, Straatsburg is een geweldige stad, waar wij misschien één keer per jaar met zijn allen moeten vergaderen, maar voor de rest moeten wij vooral praktisch en efficiënt zijn en op één plaats werken, waar wij dan ook allemaal aanwezig moeten zijn.
Korpustyp: EU
Es muß jedoch dafür Sorge getragen werden, daß diese Einführung einer allgemeinen Gebühr möglichst ausgeglichen und ergänzt durch nationale bzw. europäische finanzielle Regelungen erfolgt, die den kleineren Häfen den Zugang zu Abfallbeseitigungsleistungen ermöglichen, ohne daß ihre Wirtschaftlichkeit und damit ihre Lebensfähigkeit über Gebühr beeinträchtigt wird.
Niettemin moeten we erop toezien dat de opbrengst van deze algemene heffing zoveel mogelijk verdeeld wordt langs nationale of Europese kanalen, zodat ook kleine havens de behandeling van het afval kunnen betalen zonder daar financieel de dupe van te worden en hun voortbestaan op het spel te moeten zetten.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Pflicht, über unsere Grenzen hinaus zu schauen und sinnvolle und wirksame Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit, der Effizienz und der Wirtschaftlichkeit des Flugverkehrsmanagements zu ergreifen, die kein Zweiklassensystem zur Folge haben und damit den derzeitigen Modus operandi gefährden.
Het is onze plicht over grenzen heen te kijken en zinnige, doelmatige maatregelen te nemen om het luchtverkeersbeheer veiliger, efficiënter en rendabeler te maken zonder dat dit leidt tot een dubbel systeem, wat de huidige modus operandi in gevaar zou brengen.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Wirtschaftlichkeit ist es angemessen , den Beschluss EZB / 1998/6 vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von EuroBanknoten ( 3 ) in der durch den Beschluss EZB / 1999/2 geänderten Fassung ( 4 ) zu kodifizieren ---
Om redenen van duidelijkheid en rationaliteit is het aangewezen om Besluit ECB / 1998/6 van de Europese Centrale Bank van 7 juli 1998 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( 3 ) , zoals gewijzigd bij Besluit ECB / 1999/2 ( 4 ) , te consolideren ,