Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
De productcontactpunten voor de bouw kunnen de marktdeelnemer tevens bijkomende informatie of commentaar verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Maßnahme gemäß Absatz 1 wird umgehend zurückgenommen oder geändert, sobald der Wirtschaftsakteur nachweist, dass er wirksame Maßnahmen getroffen hat.
Elke maatregel als bedoeld in lid 1 wordt terstond ingetrokken of gewijzigd indien de marktdeelnemer aantoont dat hij doeltreffende stappen heeft ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den betroffenen Wirtschaftsakteur bzw. die betroffenen Wirtschaftsakteure und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) en beoordeelt de nationale maatregelen die zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betroffenen Wirtschaftsakteur/-e und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) en beoordeelt de nationale maatregelen die zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Produkt bezogen haben,
welke marktdeelnemer hun een product heeft verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission richtet ihre Entscheidung an alle Mitgliedstaaten und teilt sie ihnen und dem betroffenen Wirtschaftsakteur bzw. den betroffenen Wirtschaftsakteuren unverzüglich mit.
De Commissie richt haar beschikking tot alle lidstaten en brengt de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) er onmiddellijk van op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Wirtschaftsakteure, an die sie ein Produkt abgegeben haben.
aan welke marktdeelnemer zij een product hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission richtet ihre Entscheidung an alle Mitgliedstaaten und teilt sie ihnen und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur/-en unverzüglich mit.
De Commissie richt haar besluit tot alle lidstaten en brengt de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) onmiddellijk ervan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ortsbewegliche Druckgeräte bezogen haben,
welke marktdeelnemer vervoerbare drukapparatuur aan hen heeft geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission richtet ihre Entscheidung an alle Mitgliedstaaten und teilt sie ihnen und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur/-en unverzüglich mit.
De Commissie richt haar beschikking tot alle lidstaten en brengt de lidstaten en de betrokken marktdeelnemer(s) er onmiddellijk van op de hoogte.
Unsere Bemühungen müssen auch die Ebene der Wirtschaftsakteure einbeziehen.
We moeten ook inspanningen leveren voor de economischesubjecten.
Korpustyp: EU
Die dafür notwendigen statistischen Informationen stammen entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder direkt von den Wirtschaftsakteuren .
De benodigde statistische informatie wordt óf van de bevoegde nationale autoriteiten verkregen , óf rechtstreeks van de economischesubjecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem soll die Finanzmarktintegration dazu beitragen , für alle Wirtschaftsakteure ungeachtet ihres Standorts in der EU gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen .
Bovendien levert de integratie van de financiële markten een bijdrage aan het scheppen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor alle economischesubjecten , ongeacht hun vestigingsplaats binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner gibt es Hinweise darauf , dass die Wirtschaftsakteure nun verstärkt in längerfristige Anlageformen investieren .
Voorts zijn er enige aanwijzingen dat de economischesubjecten hun beleggingsgedrag hebben aangepast door meer te beleggen in langerlopende financiële activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Gebrek aan discipline vergroot dan weer de onzekerheid omtrent de toekomstige gezondheid van de overheidsfinanciën en staat zo de lange-termijnbeslissingen van de economischesubjecten in de weg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem sich stetig sowohl im Binnenmarkt, als auch in den Beziehungen zu Drittstaaten weiter öffnenden Europa, werden Hürden für die Wirtschaftsakteure abgebaut.
In een Europa dat zijn grenzen zowel intern als in zijn relaties met derde landen steeds verder opent, worden de bestaande hindernissen voor de economischesubjecten geleidelijk opgeheven.
Korpustyp: EU
Der erste offizielle Entwurf des Europäischen Raumentwicklungskonzepts hat den Gebietskörperschaften eine aktive Teilnahme sowie eine Diskussion unter Beteiligung der Wirtschaftsakteure dieser Regionen ermöglicht.
Dankzij het eerste officiële plan voor een Europees Ruimtelijke Ontwikkelingsperspectief konden de lokale overheden actief aan het beleid en aan de discussie deelnemen samen met de economischesubjecten van die regio's.
Korpustyp: EU
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
Daarenboven kunnen regels de verwachtingen verankeren -- waardoor aan de economischesubjecten een leidraad wordt gegeven voor het toekomstige begrotingsbeleid in geval van schokken -- en aldus de langetermijnplanning in de particuliere sector stimuleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
Verder stellen we voor om de "neutralisering" van nationale bankbiljetten bij bepaalde economischesubjecten toe te staan, teneinde de risico's van geldtransporten te verminderen.
Korpustyp: EU
Da er eine Anzahl verschiedener Mechanismen und Handlungen der Wirtschaftsakteure über mehrere Phasen hinweg umfasst , schlagen die geldpolitischen Maßnahmen für gewöhnlich erst nach geraumer Zeit auf die Entwicklung der Preise durch .
Aangezien het gepaard gaat met een aantal verschillende mechanismen en acties door economischesubjecten in verschillende stadia , duurt het doorgaans behoorlijk lang voordat de prijsontwikkeling wordt beïnvloed .
Daher sollte die Einführung des Euro eher als eine Investition als ein Kostenfaktor für die beteiligten Wirtschaftsakteure angesehen werden.
Daarom moeten wij de introductie van de euro zien als een investering en niet als een kostenpost voor de betrokken ondernemers.
Korpustyp: EU
Zweitens könnten wir mit Hilfe dieses Statuts die rechtliche Transparenz steigern und auf diese Weise zu mehr Vertrauen zwischen den einzelnen Wirtschaftsakteuren beitragen.
Dit statuut zal bovendien meer rechtszekerheid scheppen en zo bijdragen tot meer vertrouwen bij ondernemers.
Korpustyp: EU
Ziel dieser Regelungen sollte es sein, hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und dem öffentlichen Interesse herzustellen.
Deze regelingen moeten wat procedurekosten en de beschikbaarheid van technische informatie betreft, het vereiste evenwicht nastreven tussen de belangen van de ondernemers enerzijds en het algemeen belang anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Sie daran erinnern, dass in erster Linie die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, dass diese Regelungen durchgesetzt werden und dass nachgeprüft wird, ob sich die Wirtschaftsakteure daran halten.
Ik moet u eraan herinneren dat lidstaten de primaire verantwoordelijkheid dragen voor de handhaving van deze eisen en de controle van de naleving ervan door ondernemers.
Korpustyp: EU
Diese Unterstützung kann in finanzieller Form erfolgen und zu einer Verwaltungszusammenarbeit führen, zu Pilotprojekten und Leitlinien, um, wie die Erfahrung mit den Strukturfonds zeigt, eine wirkliche sektorspezifische Politik zu verwirklichen, indem die Entscheidungen der öffentlich-rechtlichen Körperschaften und der Wirtschaftsakteure in eine bestimmte Richtung gelenkt werden.
Deze zou gegeven kunnen worden in de vorm van financiële steun en kunnen leiden tot administratieve samenwerking, proefprojecten en richtsnoeren. De ervaring met de structuurfondsen laat zien dat dergelijke richtsnoeren tot een echt sectorbeleid kunnen bijdragen en de keuzes van overheidsinstanties en ondernemers kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Beim allgemeineren Problem der Umsetzung der Entschließung des Rates über die Gebrauchsanleitungen für technische Konsumgüter durch die Mitgliedstaaten sei angemerkt, dass diese Entschließung an die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsakteure gerichtet ist und keine besonderen Folgemaßnahmen von Seiten der Kommission erfordert.
Voor de meer algemene vraag over de actie die door de lidstaten is ondernomen naar aanleiding van de resolutie van de Raad betreffende gebruiksaanwijzingen voor technische consumentengoederen, is het belangrijk op te merken dat deze resolutie is gericht aan de lidstaten en de ondernemers. Er wordt geen speciale verdere actie gevraagd van de Commissie.
Korpustyp: EU
1. Er trägt den besonderen Merkmalen des Fischereisektors in den Regionen in äußerster Randlage Rechnung, indem ein Ausgleich für Mehrkosten gewährleistet wird, die den an der Fischerei beteiligten Wirtschaftsakteuren entstehen.
1. In het verslag wordt rekening gehouden met de bijzondere karakteristieken van de visserijsector in de ultraperifere regio's, door compensatie te garanderen voor de extra kosten die de in deze sector werkzame ondernemers moeten maken.
Korpustyp: EU
Darunter die Stärkung einer strategischen Partnerschaft zwischen der Kommission, die weiterhin für die Koordinierung sorgen würde, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen der Europäischen Union, um die Wirtschaftsakteure und vor allem die kleinen und mittleren Unternehmen, die Kontakte in Drittländern suchen oder in diese exportieren wollen, zu unterstützen.
Deze omvatten onder meer een krachtiger strategisch partnerschap tussen de Commissie - die haar coördinerende rol behoudt -, de lidstaten en de bedrijven uit de Europese Unie, met het oog op de ondersteuning van zakelijke ondernemers, met name KMO's, die contact willen maken met derde landen of daarnaar willen exporteren.
Der Beschluss zur Förderung des Anbaus von Futterleguminosen allein in ökologischen Betrieben hat die betroffenen Wirtschaftsakteure nicht beruhigt.
Het besluit om enkel de biologische teelt van voedergewassen te bevorderen heeft het betrokken bedrijfsleven niet kunnen geruststellen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine letzte Abstimmungserklärung bezieht sich auf den Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Mijn laatste stemverklaring, mevrouw de Voorzitter, gaat over het bedrijfsleven en de overstap naar de euro.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China verstärkt.
Op deze wijze wordt de aanwezigheid van het Europese bedrijfsleven in China versterkt.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Berichterstatterin zerstören das Gleichgewicht zwischen dem Schutz des Verbrauchers und der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsakteure.
De voorstellen van de rapporteur verstoren het evenwicht tussen de bescherming van de consument en rechtszekerheid voor het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse der Wirtschaftsakteure und aller Verbraucher, die Kosten für Kapital und finanzielle Vermittlungsleistungen so niedrig wie möglich zu halten.
Het is in het belang van het bedrijfsleven en van de consument dat de kapitaalkosten en de kosten van de financiële bemiddeling zo laag mogelijk blijven.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte das Potenzial der Wirtschaftsakteure im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte und internationaler Übereinkommen voll und ganz genutzt werden.
Het in het bedrijfsleven aanwezige potentieel om de eerbiediging van de mensenrechten en internationale verdragen te versterken moet naar mijn mening ten volle worden benut.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Herrn Maaten zu seinem hervorragenden Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Ik zou de heer Maaten willen gelukwensen met zijn uitstekend verslag over de middelen om het bedrijfsleven bij te staan in de omschakeling op de euro.
Korpustyp: EU
Dazu muß gesagt werden: Nicht nur die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China wird verstärkt, sondern auch die Präsens der chinesischen Forschungsakteure in der EU.
Bovendien moet het volgende worden gezegd: niet alleen wordt de aanwezigheid van het Europese bedrijfsleven in China versterkt, maar ook de aanwezigheid van Chinese onderzoekers in de EU.
Korpustyp: EU
Zur übersichtlicheren Gestaltung für die Ausfuhrkontrollbehörden und die Wirtschaftsakteure sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der genannten Verordnung veröffentlicht werden.
Teneinde de raadpleging door exportcontrole-instanties en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese führenden Wirtschaftsakteure haben sich den Politikern und der öffentlichen Meinung angeschlossen und ihre Entschlossenheit bekundet, die Klimaänderung zu bekämpfen.
De leiders uit het bedrijfsleven hebben zich aangesloten bij de politici en de publieke opinie en hebben blijk gegeven van hun vaste voornemen om de strijd tegen klimaatverandering aan te binden.
Korpustyp: EU
Wirtschaftsakteureeconomische subjecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Bemühungen müssen auch die Ebene der Wirtschaftsakteure einbeziehen.
We moeten ook inspanningen leveren voor de economischesubjecten.
Korpustyp: EU
Zudem soll die Finanzmarktintegration dazu beitragen , für alle Wirtschaftsakteure ungeachtet ihres Standorts in der EU gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen .
Bovendien levert de integratie van de financiële markten een bijdrage aan het scheppen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor alle economischesubjecten , ongeacht hun vestigingsplaats binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner gibt es Hinweise darauf , dass die Wirtschaftsakteure nun verstärkt in längerfristige Anlageformen investieren .
Voorts zijn er enige aanwijzingen dat de economischesubjecten hun beleggingsgedrag hebben aangepast door meer te beleggen in langerlopende financiële activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Gebrek aan discipline vergroot dan weer de onzekerheid omtrent de toekomstige gezondheid van de overheidsfinanciën en staat zo de lange-termijnbeslissingen van de economischesubjecten in de weg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem sich stetig sowohl im Binnenmarkt, als auch in den Beziehungen zu Drittstaaten weiter öffnenden Europa, werden Hürden für die Wirtschaftsakteure abgebaut.
In een Europa dat zijn grenzen zowel intern als in zijn relaties met derde landen steeds verder opent, worden de bestaande hindernissen voor de economischesubjecten geleidelijk opgeheven.
Korpustyp: EU
Der erste offizielle Entwurf des Europäischen Raumentwicklungskonzepts hat den Gebietskörperschaften eine aktive Teilnahme sowie eine Diskussion unter Beteiligung der Wirtschaftsakteure dieser Regionen ermöglicht.
Dankzij het eerste officiële plan voor een Europees Ruimtelijke Ontwikkelingsperspectief konden de lokale overheden actief aan het beleid en aan de discussie deelnemen samen met de economischesubjecten van die regio's.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
Verder stellen we voor om de "neutralisering" van nationale bankbiljetten bij bepaalde economischesubjecten toe te staan, teneinde de risico's van geldtransporten te verminderen.
Korpustyp: EU
Da er eine Anzahl verschiedener Mechanismen und Handlungen der Wirtschaftsakteure über mehrere Phasen hinweg umfasst , schlagen die geldpolitischen Maßnahmen für gewöhnlich erst nach geraumer Zeit auf die Entwicklung der Preise durch .
Aangezien het gepaard gaat met een aantal verschillende mechanismen en acties door economischesubjecten in verschillende stadia , duurt het doorgaans behoorlijk lang voordat de prijsontwikkeling wordt beïnvloed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht völlig auszuschließen ist drittens eine nachhaltige Änderung des Nachfrageverhaltens der Wirtschaftsakteure nach Geld , d. h. eine strukturbedingt gestiegene Liquiditätspräferenz , mit der auch ein Anstieg der angestrebten Geldhaltung einhergeht .
Ten slotte kan niet helemaal worden uitgesloten dat de huidige situatie van overliquiditeit in zekere mate een permanente verandering in het geldvraaggedrag van de economischesubjecten weerspiegelt , met andere woorden een structureel grotere liquiditeitsvoorkeur en , derhalve , een toename van de gewenste omvang van de geldkassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings zeichnen sich allmählich die ersten positiven Ergebnisse ab; ein Beleg dafür ist bekanntlich das wachsende Interesse, das die Wirtschaftsakteure heute dieser Region entgegenbringen, sowohl was die Finanzströme als auch was den Handel und die Anlageinvestitionen betrifft.
De eerste positieve resultaten beginnen evenwel zichtbaar te worden en als bewijs daarvan geldt de duidelijk groeiende interesse van de economischesubjecten voor dit gebied, zowel wat betreft de geldstromen als aangaande de handel en de investeringen in de productie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsakteur
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl der Wirtschaftsakteure, die an den Fördermaßnahmen teilnehmen
Aantal economische actoren die hebben deelgenomen aan gesteunde activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Bemühungen müssen auch die Ebene der Wirtschaftsakteure einbeziehen.
We moeten ook inspanningen leveren voor de economische subjecten.
Korpustyp: EU
Darin geht es vor allem um Unternehmen und andere Wirtschaftsakteure.
Dit richt zich bovenal op ondernemingen en anderen die op de economisch markt opereren.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag betrifft potenziell alle Bürger und Wirtschaftsakteure in Europa.
Het voorstel betreft potentieel alle burgers en economische actoren in Europa.
Korpustyp: EU
Gender hat auch Einfluss auf unser Verhalten als Wirtschaftsakteure.
Het geslacht beïnvloedt ons gedrag als economische actoren.
Korpustyp: EU
In Schweden sind diese Behörden gewöhnt, als kompetente Wirtschaftsakteure mit recht großer Handlungsfreiheit betrachtet zu werden.
Deze autoriteiten worden in Zweden als bekwame economische organen beschouwd en zij beschikken over een grote handelingsvrijheid.
Korpustyp: EU
Indien befindet sich am Beginn eines Entwicklungsweges hin zu einem der wichtigsten Wirtschaftsakteure dieses Jahrhunderts.
India staat nog maar aan het begin van een ontwikkelingspad dat ertoe zal leiden dat het een van de belangrijke spelers van deze eeuw wordt.
Korpustyp: EU
China, Indien und andere asiatische Schwellenländer gewinnen als Wirtschaftsakteure bei Auslandsinvestitionen immer mehr an Bedeutung.
China, India en andere opkomende economieën ontwikkelen zich tot steeds belangrijker actoren op het gebied van buitenlandse investeringen.
Korpustyp: EU
Einige Wirtschaftsakteure werden beispielsweise versucht sein, die Preise durch unangemessene Aufrundung zu erhöhen.
Sommige economische actoren zullen bijvoorbeeld geneigd zijn de prijzen te verhogen door ze zonder reden naar boven af te ronden.
Korpustyp: EU
Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
een maatregel betreffende opleiding en voorlichting voor economische actoren die werkzaam zijn op de onder as 3 vallende terreinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
opleiding en voorlichting voor economische actoren die werkzaam zijn op de onder as 3 vallende terreinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten sehr konkrete Aufforderungen, die an bestimmte Länder sowie an bestimmte Wirtschaftsakteure gerichtet sind.
Ze bevatten zeer concrete aansporingen voor sommige landen en sommige actoren uit het economisch leven.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung der Handelsbeziehungen wird für Wirtschaftsakteure gemeinsame Vorteile bringen und bessere Investitionsbedingungen schaffen.
De liberalisering van de handel zal voor de bedrijven wederzijdse voordelen opleveren en zal tevens een gunstiger investeringsklimaat scheppen.
Korpustyp: EU
Alle diese Auslöser zusammen führen bestimmt dazu, daß alle Wirtschaftsakteure bestimmt auch ihr Handeln ändern.
Al deze factoren tezamen zorgen ervoor dat alle economische actoren zeker hun gedrag zullen veranderen.
Korpustyp: EU
Es bedarf einer viel umfangreicheren Informationskampagne, wenn die Wirtschaftsakteure mehr als bisher beteiligt werden sollen.
Er moet een veel grotere informatiecampagne komen als de economische spelers meer betrokken moeten zijn dan nu het geval is.
Korpustyp: EU
Ferner gibt es Hinweise darauf , dass die Wirtschaftsakteure nun verstärkt in längerfristige Anlageformen investieren .
Voorts zijn er enige aanwijzingen dat de economische subjecten hun beleggingsgedrag hebben aangepast door meer te beleggen in langerlopende financiële activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit 1993 gebe es Forderungen seitens der Wirtschaftsakteure im mitteldeutschen Raum, den Flughafen auszubauen.
Sinds 1993 wordt er door de economische spelers in de regio midden-Duitsland geijverd voor de uitbouw van de luchthaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Umstellungsvorbereitungen der Wirtschaftsakteure beobachten und zu diesem Zweck insbesondere regelmäßige Umfragen durchführen.
De lidstaten dienen de voorbereiding van de economische actoren op de omschakeling naar de euro van nabij te volgen, met name door regelmatig enquêtes te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer legitimen Anspruchshaltung verteidigen wir natürlich die Interessen unserer Wirtschaftsakteure.
Het is niet meer dan rechtvaardig dat wij opkomen voor de belangen van onze economische operatoren.
Korpustyp: EU
Das würde eine umfassende Konsultation aller Wirtschaftsakteure und sonstigen Beteiligten ermöglichen.
Dat geeft de mogelijkheid om alle economische actoren en belanghebbenden uitvoerig te raadplegen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China verstärkt.
Op deze wijze wordt de aanwezigheid van het Europese bedrijfsleven in China versterkt.
Korpustyp: EU
Der Beschluss zur Förderung des Anbaus von Futterleguminosen allein in ökologischen Betrieben hat die betroffenen Wirtschaftsakteure nicht beruhigt.
Het besluit om enkel de biologische teelt van voedergewassen te bevorderen heeft het betrokken bedrijfsleven niet kunnen geruststellen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Mit der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse soll Marktstabilität und Einkommenssicherheit für die Wirtschaftsakteure geschaffen werden.
schriftelijk. - (EN) De gemeenschappelijke ordening van de markt voor visproducten is bedoeld om stabiliteit in de markt en inkomenszekerheid voor de mensen die in de sector werkzaam zijn te waarborgen.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Herrn Maaten zu seinem hervorragenden Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Ik zou de heer Maaten willen gelukwensen met zijn uitstekend verslag over de middelen om het bedrijfsleven bij te staan in de omschakeling op de euro.
Korpustyp: EU
Ich bedauere dies und nehme an, dass sich die Wirtschaftsakteure in anderen Sektoren in derselben unklaren Situation befinden.
Dat betreur ik, en ik neem aan dat de economische actoren in andere sectoren het probleem eveneens voor zich uitschuiven.
Korpustyp: EU
Artikel 5 muß demnach umformuliert werden, damit der Netzzugang unabhängiger Wirtschaftsakteure in der Praxis nicht eingeengt wird.
Artikel 5 moet opnieuw geformuleerd worden om ervoor te zorgen dat de toegang van onafhankelijke bedrijven tot Internet in de praktijk niet beperkt wordt.
Korpustyp: EU
Alle Wirtschaftsakteure, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, sollten die gleichen Chancen im Hinblick auf den Marktzugang haben.
Bedrijven, en met name kleine en middelgrote bedrijven, moeten bij de markttoegang dezelfde kansen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler und Konsumenten müssen sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen können, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen.
Handelaren en consumenten moeten kunnen vertrouwen op de marktspelers die producten op de communautaire markt brengen.
Korpustyp: EU
Es ist mir wohlbewußt, daß sich die Wirtschaftsakteure bei einigen in der Vergangenheit aufgetretenen Unregelmäßigkeiten besonders hart bestraft fühlten.
Ik weet heel goed dat de economische actoren zich in sommige gevallen van onregelmatigheden die zich in het verleden hebben voorgedaan, speciaal afgestraft hebben gevoeld.
Korpustyp: EU
In den letzten Monaten haben sich das Vertrauen und der Optimismus der Wirtschaftsakteure und der europäischen Verbrauchern wirklich bedeutend verbessert.
De afgelopen paar maanden is er daadwerkelijk een belangrijke verbetering opgetreden in het vertrouwen en optimisme onder de economische actoren, en ook onder de Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Berichterstatterin zerstören das Gleichgewicht zwischen dem Schutz des Verbrauchers und der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsakteure.
De voorstellen van de rapporteur verstoren het evenwicht tussen de bescherming van de consument en rechtszekerheid voor het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Diese führenden Wirtschaftsakteure haben sich den Politikern und der öffentlichen Meinung angeschlossen und ihre Entschlossenheit bekundet, die Klimaänderung zu bekämpfen.
De leiders uit het bedrijfsleven hebben zich aangesloten bij de politici en de publieke opinie en hebben blijk gegeven van hun vaste voornemen om de strijd tegen klimaatverandering aan te binden.
Korpustyp: EU
Auf die einzelnen beteiligten Wirtschaftsakteure muss Druck ausgeübt werden, damit die Verwendung dieser Pestizide signifikant verringert und rationeller gestaltet wird.
Er moet druk uitgeoefend worden op de betrokken actoren om ze ertoe aan te zetten het gebruik van die pesticiden te rationaliseren en aanzienlijk terug te dringen.
Korpustyp: EU
Überall in der Welt wussten die Wirtschaftsakteure, einschließlich der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie, was sie zu erwarten hatten.
Overal ter wereld wisten alle betrokkenen, waaronder uiteraard ook de Europese textiel- en kledingindustrie, wat zij konden verwachten.
Korpustyp: EU
Wir verlassen uns darüber hinaus auf die Eigeninteressen der Wirtschaftsakteure, um ein erneutes Auftreten der Situation von 2005 zu verhindern.
Wij vertrouwen ook op het gevoel van eigenbelang van de economische exploitanten om een herhaling van 2005 te voorkomen.
Korpustyp: EU
Auch die Spielregeln des weltweiten Handels müssen mit der Zielsetzung der Sicherung der Rechte der Wirtschaftsakteure überprüft werden.
Ook de spelregels voor de wereldhandel moeten worden vastgesteld met als doelstelling het garanderen van de rechten van de spelers op de markt.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt deshalb , weil die Wirtschaftsakteure und Sozialpartner diese Kernbotschaft klar verstanden haben , kam es bisher nur zu verhaltenen Zweitrundeneffekten .
Niet in de laatste plaats omdat economische actoren en sociale partners onze boodschap duidelijk hebben begrepen , blijft sprake van gematigde tweede-rondeeffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem soll die Finanzmarktintegration dazu beitragen , für alle Wirtschaftsakteure ungeachtet ihres Standorts in der EU gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen .
Bovendien levert de integratie van de financiële markten een bijdrage aan het scheppen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor alle economische subjecten , ongeacht hun vestigingsplaats binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer hocharbeitsteiligen Gesellschaft müssen die Aktivitäten der Wirtschaftsakteure notwendigerweise koordiniert werden, durch den Markt oder durch politische Planung.
In een samenleving die in hoge mate gebaseerd is op arbeidsdeling moeten de activiteiten van de economische actoren noodzakelijkerwijze worden gecoördineerd, door de markt of door politieke planning.
Korpustyp: EU
Dadurch bekommen die Industrie und andere Wirtschaftsakteure sowie die Bürger der Gemeinschaft mehr Klarheit über die Lage.
Met de ondertekening zullen de industrie en de andere economische partijen alsook de Europese burgers een klare kijk op de situatie krijgen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollen die Konsequenzen und die möglichen negativen Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf die anderen Wirtschaftsakteure in der Gemeinschaft untersucht.
Middels deze onderzoeken dient ook geëvalueerd te worden wat de gevolgen en negatieve effecten van eventuele maatregelen zouden kunnen zijn op de andere economische actoren in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Mit dieser Frage sollten sowohl diejenigen, die statistische Daten erheben und verarbeiten, als auch die Wirtschaftsakteure, die sie übermitteln, sorgfältig umgehen.
De kwestie moet met even grote zorgvuldigheid worden behandeld door degene die de statistische gegevens verzamelt en verwerkt als door de economische medewerkers die ze versturen.
Korpustyp: EU
Wir bedauern die Übergriffe bestimmter Wirtschaftsakteure, die keine Skrupel haben, sich durch Waffenhandel, Drogen, Geldwäsche und sogar durch Entführungen zu bereichern.
Wij veroordelen het misbruik van bepaalde bedrijven die er niet voor terugschrikken om zich in de wapen- en drugshandel te begeven, geld wit te wassen of zelfs ontvoeringen te plegen om zichzelf te verrijken.
Korpustyp: EU
Wir werden jedoch in diesem Sinne nicht nur Entwicklungsländer unterstützen müssen, sondern wir müssen auch hinsichtlich unserer eigenen Industrien und unserer eigenen Wirtschaftsakteure Mut beweisen.
Maar we moeten de ontwikkelingslanden niet alleen in die zin steunen. We moeten ook moedige beslissingen durven nemen ten aanzien van onze eigen industrieën en onze eigen economische actoren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine letzte Abstimmungserklärung bezieht sich auf den Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Mijn laatste stemverklaring, mevrouw de Voorzitter, gaat over het bedrijfsleven en de overstap naar de euro.
Korpustyp: EU
Über den Rückgriff auf weitere rechtliche Mittel auf dem Gebiet des Mitgliedstaats selbst entscheiden die Bewohner und die Wirtschaftsakteure dieses Landes.
Wat verder op het terrein van de lidstaat zelf wordt gebruikt aan juridische middelen is aan de inwoners en de economische actoren van die lidstaat zelf.
Korpustyp: EU
Für die Maßnahmen der Kommission zur Information der Wirtschaftsakteure über die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts im Bereich des Tierschutzes wird ein Betrag von 230000 EUR genehmigt.
Voor de communicatie van de Commissie met haar handelspartners over de ontwikkeling van de Gemeenschapswetgeving op het gebied van dierenbescherming wordt een bedrag van 230000 EUR beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur übersichtlicheren Gestaltung für die Ausfuhrkontrollbehörden und die Wirtschaftsakteure sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der genannten Verordnung veröffentlicht werden.
Teneinde de raadpleging door exportcontrole-instanties en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Übereifer kann nur dazu führen, daß die Wirtschaftsakteure von Tag zu Tag mehr gelähmt werden und die unternehmerische Freiheit beschnitten wird.
Dit soort regelzucht werkt alleen maar verlammend op de economische actoren en beperkt de ondernemersvrijheid.
Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, da der Handel zunimmt, das organisierte Verbrechen und die Produktnachahmung unsere Sicherheit und unseren Markt gefährden, benötigen der Zoll und die Wirtschaftsakteure unsere volle Unterstützung.
In een tijd waarin de handel steeds sneller gaat en waarin de georganiseerde misdaad en imitaties een bedreiging vormen voor onze veiligheid en onze markt, hebben de douane en de economische actoren onze volledige steun nodig.
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend für die Entscheidungen privater Wirtschaftsakteure werden in hohem Maß der Integrations -, Liquiditäts - und Diversifizierungsgrad der Euro-Finanzmärkte sowie die Außenbeziehungen des Euroraums sein .
Dit gebruikt zal grotendeels worden beïnvloed door de mate van integratie , liquiditeit en diversificatie van de financiële euromarkten , alsook door de grensoverschrijdende activiteiten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von diesen Übergangsmaßnahmen betroffenen Wirtschaftsakteure haben um Verlängerung der Gültigkeit dieser Maßnahmen ersucht, und unter den gegebenen Umständen ist diese Verlängerung auch angezeigt.
De economische actoren waarop die overgangsmaatregelen betrekking hebben, hebben gevraagd om de geldigheidsduur van die maatregelen te verlengen en het is dienstig om dit in de gegeven omstandigheden ook te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wirtschaftsakteure unbedingt eine solche Präzisierung brauchen, sollte in dieser Verordnung klar angegeben werden, wann ein Zulassungsinhaber eine bestimmte Änderung durchführen darf.
Deze verordening moet verduidelijken wanneer de houder van een vergunning voor het in de handel brengen een bepaalde wijziging mag toepassen, aangezien een dergelijke verduidelijking van essentieel belang is voor de economische actoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Vereinigten Königreichs wenden die Wirtschaftsakteure, die Pazifische Austern halten bzw. damit handeln, seit April 2010 einen freiwilligen Stopp für die Verbringung nach Guernsey an.
Volgens de door het Verenigd Koninkrijk verstrekte informatie hebben bij de kweek van Japanse oesters betrokken bedrijven zich sinds april 2010 aan een vrijwillig verbod op verplaatsingen van Japanse oesters naar Guernsey gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsakteure sollten immer die in dieser Liste angegebenen Einsparwerte für Treibhausgasemissionen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe für sich in Anspruch nehmen können.
Marktpartijen moeten steeds het recht hebben het in die voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa lijst vermelde niveau van broeikasgasemissiereductie te doen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsakteure haben ihr Interesse bekundet, Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse für die Herstellung von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen und für technische Zwecke zu nutzen.
Economische actoren hebben hun belangstelling geuit voor het gebruik van biest en biestproducten voor de productie van voedermiddelen en voor technische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachfrage der Wirtschaftsakteure nach solchen Erzeugnissen sollte entsprochen werden, und deshalb sind Vorschriften für die Einfuhr solcher tierischer Nebenprodukte zu erlassen.
Er moet worden tegemoet gekomen aan de vraag van economische actoren naar dergelijke producten en er moeten voorschriften worden vastgesteld voor de invoer van dergelijke dierlijke bijproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dem so ist, kann dieses Verhalten der Wirtschaftsakteure nicht als neutraler Vergleichsmaßstab für die Beurteilung des Verhaltens des Staates herangezogen werden.
Mocht dat het geval zijn, dan kan dat gedrag van de economische actoren niet als neutraal vergelijkingspunt worden genomen om er vervolgens het optreden van de Staat aan te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der neuen Strategie, die auf dem nächsten Gipfel EU-USA 2005 vorgelegt wird, sollen die tatsächlichen Hemmnisse für Wirtschaftsakteure ausgemacht und abgebaut werden.
Het doel is de echte obstakels waar economisch samenwerkenden mee te maken hebben, te identificeren en weg te nemen en de nieuwe strategie te presenteren op de volgende EU-VS-Top in 2005.
Korpustyp: EU
Dies sollte im Übrigen nicht allzu schwer sein, sind ihnen doch viele Ziele wie auch die Merkmale der Wirtschaftsakteure, an die sich diese Hilfe richten soll, gemeinsam.
Maar deze samenwerking lijkt niet moeilijk, aangezien beide instellingen veel doelstellingen met elkaar gemeen hebben en ook de economische actoren waarvoor de steun bestemd is over gemeenschappelijke kenmerken beschikken.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir in unsere Überlegungen verstärkt die Möglichkeit von härteren Sanktionen für die Wirtschaftsakteure einbeziehen, die zum Doping anregen bzw. davon profitieren.
Om die reden moeten wij nadrukkelijker strengere straffen overwegen voor alle partijen die uit economisch belang het gebruik van doping stimuleren of daarvan profiteren.
Korpustyp: EU
Wir werden für den Richtlinienvorschlag stimmen, weil er unseres Erachtens einen strikten Rechtsrahmen für die Genehmigung von GVO, zum Schutz der Verbraucher, der Wirtschaftsakteure und der Forscher, gewährleistet.
Wij geven hier onze steun aan omdat volgens ons met deze ontwerprichtlijn een strikt rechtskader wordt geboden voor het verlenen van toestemming voor GGO' s. Daarmee kunnen de belangen van zowel de consumenten, als de bedrijven en onderzoekers worden behartigd.
Korpustyp: EU
Die Banken sind faktisch zu Motoren der Umstellung auf den Euro geworden, und ihre Politik des vorgezogenen Übergangs ist ein sehr wichtiger Beitrag zur Euro-Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
De banken zijn de facto een van de motoren geworden van de overgang naar de euro, en hun beleid van vervroegde overschakeling vormt een belangrijke bijdrage aan de bewustmaking van de economische actoren over de euro.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
Verder stellen we voor om de "neutralisering" van nationale bankbiljetten bij bepaalde economische subjecten toe te staan, teneinde de risico's van geldtransporten te verminderen.
Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse der Wirtschaftsakteure und aller Verbraucher, die Kosten für Kapital und finanzielle Vermittlungsleistungen so niedrig wie möglich zu halten.
Het is in het belang van het bedrijfsleven en van de consument dat de kapitaalkosten en de kosten van de financiële bemiddeling zo laag mogelijk blijven.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kollegen! Wegen ihrer Unterschiedlichkeit und Vielzahl sind die KMU in Europa als Wirtschaftsakteure schwer für den Gesetzgeber zu fassen.
Dames en heren, geachte collega's, het Europese MKB is door zijn verscheidenheid en omvang een voor de wetgever moeilijk te omschrijven economisch gegeven.
Korpustyp: EU
Kommission und Parlament hatten bereits Gelegenheit, ihr gemeinsames Interesse an einer Erhöhung der Sicherheit in den Versandverfahren und an einem flexibleren System für die vertrauenswürdigen Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen.
De Commissie en het Parlement hebben al duidelijk gemaakt dat het in hun gemeenschappelijke belang is als de transitprocedures veiliger worden en als betrouwbare bedrijven kunnen profiteren van een flexibeler stelsel.
Korpustyp: EU
Ebensowenig sollten wir die gewaltigen Schwierigkeiten unterschätzen, die auf die Wirtschaftsakteure der 15 EU-Staaten wie auch auf die beitrittswilligen Länder zukommen werden.
Laten we ook de enorme moeilijkheden waarvoor zowel de economische actoren van de Vijftien als die van de kandidaat-landen zich gesteld zien niet onderschatten.
Korpustyp: EU
A5-0222/2001 von Herrn Maaten im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro (2000/2278(INI)).
(A5-0222/2001) van de heer Maaten, namens de Economische en Monetaire Commissie, over de mogelijkheden en middelen om het bedrijfsleven bij te staan bij de omschakeling op de euro (2000/2278(INI)).
Korpustyp: EU
Die für die Wirtschaftsakteure in puncto Rechtssicherheit und Senkung der Transaktionskosten erwarteten Vorteile sind in hohem Maße von eindeutigen, vorhersehbaren und stabilen Vorschriften abhängig.
De voordelen die economische actoren waarschijnlijk zullen krijgen in de vorm van wettelijke zekerheid en vermindering van transactiekosten, zijn in hoge mate afhankelijk van duidelijke, voorspelbare en vaste regels.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings gut, daß die WTO-Ministerkonferenz angesichts der Verunsicherung internationaler Wirtschaftsakteure durch die Asienkrise ein Festhalten am Kurs der multilateralen Liberalisierung des Welthandels bekräftigt hat.
Het is goed dat de WHO-ministerconferentie, gelet op de onzekerheid die de Aziatische crisis bij de internationale economische actoren heeft veroorzaakt, aan de multilaterale liberalisering van de wereldhandel heeft vastgehouden.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein Rechtsinstrument von unbestreitbarem Wert, das unsere Wirtschaftsakteure dringend gefordert hatten und das seinerzeit gefehlt hat, als die großen Unternehmensumstrukturierungen durchgeführt wurden.
Dit is een juridisch instrument van evident nut, waar dringend om gevraagd werd en dat gemist werd bij de grote bedrijfsherstructureringen die zich onlangs hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte lediglich hervorheben, dass, wie bereits verschiedentlich betont worden ist, das Vertrauen der Verbraucher in die Wirtschaftsakteure des Sektors wiederhergestellt werden muss.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil onderstrepen wat al zo vaak werd gezegd: wij moeten het vertrouwen van de consument in deze sector zien te herstellen.
Korpustyp: EU
Jedoch kommt es darauf an, nicht nur die Wirkung auf unsere diplomatischen Beziehungen zu berücksichtigen, sondern auch die Wirkung auf die internationale Tätigkeit unserer Wirtschaftsakteure zu bewerten.
We moeten echter niet alleen rekening houden met de gevolgen voor de diplomatieke betrekkingen, maar ook het effect voor de internationale activiteiten van onze economische actoren evalueren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird der große Zustrom von Holz auf den Markt einen Kursverfall zur Folge haben, der die Wirtschaftsakteure der Branche weiter schwächen wird.
De overvloed aan hout op de markt zal natuurlijk een daling van de prijzen tot gevolg hebben, waardoor de sector verder zal verzwakken.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte das Potenzial der Wirtschaftsakteure im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte und internationaler Übereinkommen voll und ganz genutzt werden.
Het in het bedrijfsleven aanwezige potentieel om de eerbiediging van de mensenrechten en internationale verdragen te versterken moet naar mijn mening ten volle worden benut.
Korpustyp: EU
Letztendlich wird die Aufnahme solcher Mechanismen in immer mehr Abkommen gleiche Wettbewerbsbedingungen schaffen, und dies nicht nur für europäische Wirtschaftsakteure, sondern auch für ihre Partner in Drittländern.
Tot slot zullen door het opnemen van dergelijke protocollen in een groeiend aantal overeenkomsten gelijke mededingingsvoorwaarden worden geschapen voor zowel de Europese handelsdeelnemers, als hun partners in derde landen.
Korpustyp: EU
Sie würde dem Umweltgesetzgeber Glaubwürdigkeit verleihen, den Schutz der Bürger verbessern und an die Wirtschaftsakteure die klare Botschaft senden, dass sich Verschmutzung nicht lohnt.
De geloofwaardigheid van de milieuwetgever neemt er door toe, de burgers krijgen een betere bescherming en het is een duidelijk signaal voor het bedrijfsleven dat vervuilen niet rendeert.
Korpustyp: EU
Zwar müssen Transparenz und Kontrolle gewährleistet werden, andererseits dürfen Wirtschaftsakteure aber nicht durch übermäßig strenge Anforderungen davon abgeschreckt werden, das Instrument der Umweltvereinbarung aufzugreifen.
Het is van belang om de behoefte aan transparantie en controle te kunnen bevredigen zonder buitensporige eisen te stellen die ten koste zullen gaan van de bereidheid van de economische actoren om het instrument van de milieuconvenanten te omarmen.
Korpustyp: EU
Danach wird EGNOS vollständig betriebsbereit sein, und bis März 2008 muss ein Wirtschaftsakteur gefunden werden, der zur Nutzung der EGNOS-Anwendungen in der Lage ist.
EGNOS zal dan volledig gebruiksklaar zijn, en vóór maart 2008 moet een exploitant worden gevonden die in staat is de EGNOS-applicaties op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Wirtschaftsakteure ist ebenfalls beträchtlich geschrumpft, und trotz des Optimismus von Kommissar Almunia ist das Wirtschaftswachstum weder garantiert noch sind alle Regionen gleichermaßen davon betroffen.
Het vertrouwen van economische beursspeculanten is ook substantieel gedaald en, ondanks het optimisme van commissaris Almunia, is economische groei noch algemeen verbreid noch gegarandeerd.
Korpustyp: EU
In einem solchen freien Markt würde der stärkste bzw. würden die stärksten Wirtschaftsakteure oder das wirtschaftlich stärkste Land zum Nachteil der anderen den eigenen Pflichten zuwiderhandeln.
Een dergelijke vrije markt zou de sterke bedrijven of de economisch sterke landen oppermachtig maken ten opzichte van de kleine bedrijven en de economisch zwakke landen.
Korpustyp: EU
In einem sich stetig sowohl im Binnenmarkt, als auch in den Beziehungen zu Drittstaaten weiter öffnenden Europa, werden Hürden für die Wirtschaftsakteure abgebaut.
In een Europa dat zijn grenzen zowel intern als in zijn relaties met derde landen steeds verder opent, worden de bestaande hindernissen voor de economische subjecten geleidelijk opgeheven.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in die Rechtsvorschriften im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets eine Bestimmung aufgenommen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets von Rechtsvorschriften bereits eine Bestimmung vorgesehen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Korpustyp: EU
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit , dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten , um sich gegen Inflation abzusichern .
De geloofwaardige handhaving van prijsstabiliteit maakt het eveneens minder waarschijnlijk dat particulieren en bedrijven middelen aan productief gebruik zullen onttrekken om zich tegen inflatie in te dekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt zeugen diese Entwicklungen von einer schrittweisen Normalisierung des Anlageverhaltens im Euroraum , da die Wirtschaftsakteure wieder verstärkt in riskantere und längerfristige Anlageformen investieren .
Al met al bevestigen die ontwikkelingen nogmaals de geleidelijke normalisatie van het beleggingsgedrag van de ingezetenen van het eurogebied , aangezien de marktpartijen opnieuw meer geneigd waren te beleggen in risicovollere en langerlopende activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erst im Sommer 2003 verbesserte sich das Vertrauen der Wirtschaftsakteure im Euroraum allmählich , und es gab vermehrt Anzeichen dafür , dass die Konjunktur weltweit an Fahrt gewann .
Pas na de zomer van 2003 begon in het eurogebied het vertrouwen in de economie geleidelijk te groeien en werden de tekenen van een herstel van de wereldeconomie sterker .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit , dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten , um sich gegen Inflation
Particulieren en bedrijven zullen , wanneer de prijsstabiliteit op geloofwaardige wijze wordt gehandhaafd , minder geneigd zijn middelen te onttrekken aan productieve doeleinden om zich tegen inflatie in te dekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die von Unsicherheit gekennzeichnete Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2002 wurde deutlich , welch wichtiger Anker ein stabilitätsorientierter wirtschaftspolitischer Rahmen für die Wirtschaftsakteure ist .
De onzekerheden waarmee de economische ontwikkelingen in 2002 zijn omgeven , benadrukten het belang van een op stabiliteit gericht macro-economisch beleidskader als baken voor economische actoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Fiskalpolitik dienen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und der Stabilitäts - und Wachstumspakt als Eckpfeiler für die Erwartungshaltung der Wirtschaftsakteure .
Wat het begrotingsbeleid betreft , fungeren het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en het Stabiliteits - en groeipact als anker voor de verwachtingen van de economische actoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Marktinfrastrukturen haben eine große Bedeutung für Systembetreiber , Systemteilnehmer ( Finanzinstitute ) , Dienstleister , Zentralbanken , Aufsichtsinstanzen und letztlich für alle Wirtschaftsakteure , die Endnutzer von Zahlungsverkehrs - und Abwicklungsdienstleistungen sind .
De belangrijkste betrokkenen die met marktinfrastructuren te maken hebben zijn systeembeheerders , deelnemers ( financiële instellingen ) , dienstenaanbieders , centrale banken , regelgevende organen en uiteindelijk alle economische partijen als eindgebruikers van betalings - en afwikkelingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Gebrek aan discipline vergroot dan weer de onzekerheid omtrent de toekomstige gezondheid van de overheidsfinanciën en staat zo de lange-termijnbeslissingen van de economische subjecten in de weg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern nicht anders vereinbart , haben sich die Wirtschaftsakteure an die in einem Rechtsinstrument verwendete Währungsbezeichnung zu halten , wenn sie Handlungen aufgrund dieses Instruments ausführen .
dat , tenzij anders overeengekomen , de partijen in het economisch verkeer de muntaanduiding in een rechtsinstrument moeten respecteren bij het uitvoeren van alle handelingen die krachtens het rechtsinstrument moeten worden verricht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Wirtschaftsakteure ihre Produktionsprozesse entsprechend anpassen können, sollte bei der Festlegung des Anwendungsbeginns der vorliegenden Verordnung die erforderliche Übergangsfrist vorgesehen werden.
Om de economische actoren in staat te stellen hun productieproces aan te passen, moet bij de vaststelling van de datum van toepassing van deze verordening rekening worden gehouden met de nodige overgangsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre insbesondere schwierig, Vorschriften anzunehmen, die eine Deckungsvorsorge vorschreiben, wenn die sachkundigsten und an der Entwicklung dieser Produkte interessierten Wirtschaftsakteure dazu nicht in der Lage waren.
Het zou bijzonder moeilijk zijn regels aan te nemen die financiële zekerheid voorschrijven terwijl de exploitanten die de meeste kennis op dit gebied hebben en die een economisch belang hebben bij de ontwikkeling van dergelijke producten, dit niet voor elkaar hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Im ürbigen stimmen Ihre Forderungen auch mit den Anliegen überein, die mir verschiedene Wirtschaftsakteure bei meinem Besuch immer wieder dargestellt haben.
Voorts stroken uw verzoeken ook met wat verschillende economische actoren bij mijn bezoek telkens opnieuw hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Diese Option bezeichnen wir in den Niederlanden als freie Marktwirtschaft, eine Wirtschaft also, bei der die wichtigsten Sozial- und Wirtschaftsakteure einen regelmäßigen und ausgewogenen Dialog führen.
Die wereld noemen wij in Nederland: de overlegeconomie, een circuit van frequent en redelijk gestructureerd overleg tussen de belangrijkste sociaal-economische actoren.
Korpustyp: EU
Der erste offizielle Entwurf des Europäischen Raumentwicklungskonzepts hat den Gebietskörperschaften eine aktive Teilnahme sowie eine Diskussion unter Beteiligung der Wirtschaftsakteure dieser Regionen ermöglicht.
Dankzij het eerste officiële plan voor een Europees Ruimtelijke Ontwikkelingsperspectief konden de lokale overheden actief aan het beleid en aan de discussie deelnemen samen met de economische subjecten van die regio's.
Korpustyp: EU
Dazu muß gesagt werden: Nicht nur die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China wird verstärkt, sondern auch die Präsens der chinesischen Forschungsakteure in der EU.
Bovendien moet het volgende worden gezegd: niet alleen wordt de aanwezigheid van het Europese bedrijfsleven in China versterkt, maar ook de aanwezigheid van Chinese onderzoekers in de EU.