linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsakteure het bedrijfsleven 22 economische subjecten 16 de zakenwereld

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wirtschaftsakteure marktdeelnemers 55 economische actoren 54 bedrijfsleven 19 actoren 7 marktdeelnemer 6 bedrijven 6

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsakteure marktdeelnemers
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen gegen Wirtschaftsakteure für Verstöße gegen diese Verordnung fest, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
De lidstaten stellen regels vast voor tegen marktdeelnemers te nemen sancties op overtredingen van deze verordening, waaronder mogelijk strafrechtelijke sancties voor ernstige inbreuken, en nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat zij worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags und daher bedarf es — insbesondere zur Gewährleistung ihrer einheitlichen Anwendung durch die Wirtschaftsakteure in allen Mitgliedstaaten — gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften für ihre Umsetzung, soweit die Gemeinschaft betroffen ist.
Deze maatregelen vallen binnen de werkingssfeer van het Verdrag en derhalve is, met name om te garanderen dat zij door de marktdeelnemers in alle lidstaten uniform worden toegepast, communautaire wetgeving nodig om ze ten uitvoer te leggen voor zover ze de Gemeenschap betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung des Humankapitals würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte und Wirtschaftsakteure abzielen, die in die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft involviert sind.
Met het oog op de ontwikkeling van menselijk kapitaal zal de plattelandsontwikkelingssteun vooral gericht worden op landbouwers en marktdeelnemers die betrokken zijn bij de diversificatie van de plattelandseconomie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise auf die Märkte in Drittländern während des Haushaltszeitraums 2009 war die zehnmonatige Gültigkeitsdauer bestimmter ab dem 1. Oktober 2008 ausgestellter Bescheinigungen für nicht unter Anhang I des Vertrags fallende Waren für die Wirtschaftsakteure mit einem hohen Maß an Risiko und Unsicherheit verbunden.
Als gevolg van de economische en financiële crisis op de markten van derde landen tijdens de begrotingsperiode 2009 was de geldigheidsduur van 10 maanden van bepaalde restitutiecertificaten die waren afgegeven voor niet onder bijlage I van het Verdrag vallende goederen voor gebruik vanaf 1 oktober 2008, voor de marktdeelnemers met grote risico's en onzekerheden omgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Entscheidung über die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt kann die Kommission nämlich die Gefahr einer Beeinträchtigung des Wettbewerbs im Gemeinsamen Markt durch einzelne Wirtschaftsakteure nicht außer Acht lassen [63].
Wanneer de Commissie een beschikking geeft over de verenigbaarheid van een steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt, mag zij immers niet voorbijgaan aan het risico dat particulier marktdeelnemers de mededinging binnen de gemeenschappelijke markt ongunstig beïnvloeden [63].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist es angesichts des lebhaften Wettbewerbs auf diesem Markt sehr unwahrscheinlich, dass die mit der Einfuhr und dem Verkauf der betroffenen Ware befassten Wirtschaftsakteure die eingeführten Antidumpingzölle absorbieren würden.
Ten tweede is het wegens de felle concurrentie op deze markt hoogst onwaarschijnlijk dat een van de bij de invoer en verkoop van het product betrokken marktdeelnemers het antidumpingrecht zal absorberen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik ist der Ansicht, dass die von Deutschland mitgeteilten Maßnahmen ein Handelshemmnis darstellen, da sie die Wirtschaftsakteure, die die Bestimmungen der Richtlinie einhalten, daran hindern, Spielzeug in Deutschland in Verkehr zu bringen.
Tsjechië is van mening dat de maatregelen waarvan Duitsland kennis heeft gegeven, een handelsbelemmering vormen doordat zij marktdeelnemers die aan de richtlijn voldoen, verhinderen om speelgoed op de Duitse markt te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss enthält Musterbestimmungen mit Begriffsbestimmungen und allgemeinen Verpflichtungen für die Wirtschaftsakteure und einem Spektrum von Konformitätsbewertungsverfahren, aus denen der Gesetzgeber das am besten geeignete auswählen kann.
De referentiebepalingen in dit besluit behelzen definities en algemene verplichtingen voor marktdeelnemers, alsook een reeks conformiteitsbeoordelingsprocedures waaruit de wetgever een passende keuze kan maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur Produkte auf dem Markt bereitstellen, die mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Alle marktdeelnemers die een rol vervullen in de toeleverings- en distributieketen moeten passende maatregelen nemen om te waarborgen dat zij uitsluitend producten op de markt aanbieden die aan de toepasselijke wetgeving voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung des Bekanntheitsgrads der CE-Kennzeichnung sollte die Kommission eine Informationskampagne in Gang setzen, die sich insbesondere an die Wirtschaftsakteure, Verbraucherverbände, sektoralen Organisationen und Verkaufspersonal richtet, da diese am besten dazu in der Lage sind, diese Information an die Verbraucher weiterzugeben.
Om een betere bekendheid aan de CE-markering te geven, moet de Commissie een informatiecampagne starten die in de eerste plaats gericht is op de marktdeelnemers, de consumenten- en sectorale organisaties en het verkoopspersoneel, aangezien dit de geschikste kanalen zijn om deze informatie te doen toekomen aan de consumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaftsakteur marktdeelnemer 38 economisch subject 17 ondernemer 8 economische actor
deelnemer aan het economisch verkeer
Wirtschaftsakteure einer Region economische subjecten in een regio

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsakteure"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darin geht es vor allem um Unternehmen und andere Wirtschaftsakteure.
Dit richt zich bovenal op ondernemingen en anderen die op de economisch markt opereren.
   Korpustyp: EU
In Schweden sind diese Behörden gewöhnt, als kompetente Wirtschaftsakteure mit recht großer Handlungsfreiheit betrachtet zu werden.
Deze autoriteiten worden in Zweden als bekwame economische organen beschouwd en zij beschikken over een grote handelingsvrijheid.
   Korpustyp: EU
Indien befindet sich am Beginn eines Entwicklungsweges hin zu einem der wichtigsten Wirtschaftsakteure dieses Jahrhunderts.
India staat nog maar aan het begin van een ontwikkelingspad dat ertoe zal leiden dat het een van de belangrijke spelers van deze eeuw wordt.
   Korpustyp: EU
Es bedarf einer viel umfangreicheren Informationskampagne, wenn die Wirtschaftsakteure mehr als bisher beteiligt werden sollen.
Er moet een veel grotere informatiecampagne komen als de economische spelers meer betrokken moeten zijn dan nu het geval is.
   Korpustyp: EU
Seit 1993 gebe es Forderungen seitens der Wirtschaftsakteure im mitteldeutschen Raum, den Flughafen auszubauen.
Sinds 1993 wordt er door de economische spelers in de regio midden-Duitsland geijverd voor de uitbouw van de luchthaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer legitimen Anspruchshaltung verteidigen wir natürlich die Interessen unserer Wirtschaftsakteure.
Het is niet meer dan rechtvaardig dat wij opkomen voor de belangen van onze economische operatoren.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Mit der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse soll Marktstabilität und Einkommenssicherheit für die Wirtschaftsakteure geschaffen werden.
schriftelijk. - (EN) De gemeenschappelijke ordening van de markt voor visproducten is bedoeld om stabiliteit in de markt en inkomenszekerheid voor de mensen die in de sector werkzaam zijn te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Händler und Konsumenten müssen sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen können, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen.
Handelaren en consumenten moeten kunnen vertrouwen op de marktspelers die producten op de communautaire markt brengen.
   Korpustyp: EU
Überall in der Welt wussten die Wirtschaftsakteure, einschließlich der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie, was sie zu erwarten hatten.
Overal ter wereld wisten alle betrokkenen, waaronder uiteraard ook de Europese textiel- en kledingindustrie, wat zij konden verwachten.
   Korpustyp: EU
Wir verlassen uns darüber hinaus auf die Eigeninteressen der Wirtschaftsakteure, um ein erneutes Auftreten der Situation von 2005 zu verhindern.
Wij vertrouwen ook op het gevoel van eigenbelang van de economische exploitanten om een herhaling van 2005 te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Auch die Spielregeln des weltweiten Handels müssen mit der Zielsetzung der Sicherung der Rechte der Wirtschaftsakteure überprüft werden.
Ook de spelregels voor de wereldhandel moeten worden vastgesteld met als doelstelling het garanderen van de rechten van de spelers op de markt.
   Korpustyp: EU
Dadurch bekommen die Industrie und andere Wirtschaftsakteure sowie die Bürger der Gemeinschaft mehr Klarheit über die Lage.
Met de ondertekening zullen de industrie en de andere economische partijen alsook de Europese burgers een klare kijk op de situatie krijgen.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Einführung des Euro eher als eine Investition als ein Kostenfaktor für die beteiligten Wirtschaftsakteure angesehen werden.
Daarom moeten wij de introductie van de euro zien als een investering en niet als een kostenpost voor de betrokken ondernemers.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Frage sollten sowohl diejenigen, die statistische Daten erheben und verarbeiten, als auch die Wirtschaftsakteure, die sie übermitteln, sorgfältig umgehen.
De kwestie moet met even grote zorgvuldigheid worden behandeld door degene die de statistische gegevens verzamelt en verwerkt als door de economische medewerkers die ze versturen.
   Korpustyp: EU
Für die Maßnahmen der Kommission zur Information der Wirtschaftsakteure über die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts im Bereich des Tierschutzes wird ein Betrag von 230000 EUR genehmigt.
Voor de communicatie van de Commissie met haar handelspartners over de ontwikkeling van de Gemeenschapswetgeving op het gebied van dierenbescherming wordt een bedrag van 230000 EUR beschikbaar gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Entscheidungen privater Wirtschaftsakteure werden in hohem Maß der Integrations -, Liquiditäts - und Diversifizierungsgrad der Euro-Finanzmärkte sowie die Außenbeziehungen des Euroraums sein .
Dit gebruikt zal grotendeels worden beïnvloed door de mate van integratie , liquiditeit en diversificatie van de financiële euromarkten , alsook door de grensoverschrijdende activiteiten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wirtschaftsakteure sollten immer die in dieser Liste angegebenen Einsparwerte für Treibhausgasemissionen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe für sich in Anspruch nehmen können.
Marktpartijen moeten steeds het recht hebben het in die voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa lijst vermelde niveau van broeikasgasemissiereductie te doen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Regelungen sollte es sein, hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und dem öffentlichen Interesse herzustellen.
Deze regelingen moeten wat procedurekosten en de beschikbaarheid van technische informatie betreft, het vereiste evenwicht nastreven tussen de belangen van de ondernemers enerzijds en het algemeen belang anderzijds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der neuen Strategie, die auf dem nächsten Gipfel EU-USA 2005 vorgelegt wird, sollen die tatsächlichen Hemmnisse für Wirtschaftsakteure ausgemacht und abgebaut werden.
Het doel is de echte obstakels waar economisch samenwerkenden mee te maken hebben, te identificeren en weg te nemen en de nieuwe strategie te presenteren op de volgende EU-VS-Top in 2005.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir in unsere Überlegungen verstärkt die Möglichkeit von härteren Sanktionen für die Wirtschaftsakteure einbeziehen, die zum Doping anregen bzw. davon profitieren.
Om die reden moeten wij nadrukkelijker strengere straffen overwegen voor alle partijen die uit economisch belang het gebruik van doping stimuleren of daarvan profiteren.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kollegen! Wegen ihrer Unterschiedlichkeit und Vielzahl sind die KMU in Europa als Wirtschaftsakteure schwer für den Gesetzgeber zu fassen.
Dames en heren, geachte collega's, het Europese MKB is door zijn verscheidenheid en omvang een voor de wetgever moeilijk te omschrijven economisch gegeven.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein Rechtsinstrument von unbestreitbarem Wert, das unsere Wirtschaftsakteure dringend gefordert hatten und das seinerzeit gefehlt hat, als die großen Unternehmensumstrukturierungen durchgeführt wurden.
Dit is een juridisch instrument van evident nut, waar dringend om gevraagd werd en dat gemist werd bij de grote bedrijfsherstructureringen die zich onlangs hebben voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte lediglich hervorheben, dass, wie bereits verschiedentlich betont worden ist, das Vertrauen der Verbraucher in die Wirtschaftsakteure des Sektors wiederhergestellt werden muss.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil onderstrepen wat al zo vaak werd gezegd: wij moeten het vertrouwen van de consument in deze sector zien te herstellen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird der große Zustrom von Holz auf den Markt einen Kursverfall zur Folge haben, der die Wirtschaftsakteure der Branche weiter schwächen wird.
De overvloed aan hout op de markt zal natuurlijk een daling van de prijzen tot gevolg hebben, waardoor de sector verder zal verzwakken.
   Korpustyp: EU
Letztendlich wird die Aufnahme solcher Mechanismen in immer mehr Abkommen gleiche Wettbewerbsbedingungen schaffen, und dies nicht nur für europäische Wirtschaftsakteure, sondern auch für ihre Partner in Drittländern.
Tot slot zullen door het opnemen van dergelijke protocollen in een groeiend aantal overeenkomsten gelijke mededingingsvoorwaarden worden geschapen voor zowel de Europese handelsdeelnemers, als hun partners in derde landen.
   Korpustyp: EU
Danach wird EGNOS vollständig betriebsbereit sein, und bis März 2008 muss ein Wirtschaftsakteur gefunden werden, der zur Nutzung der EGNOS-Anwendungen in der Lage ist.
EGNOS zal dan volledig gebruiksklaar zijn, en vóór maart 2008 moet een exploitant worden gevonden die in staat is de EGNOS-applicaties op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Wirtschaftsakteure ist ebenfalls beträchtlich geschrumpft, und trotz des Optimismus von Kommissar Almunia ist das Wirtschaftswachstum weder garantiert noch sind alle Regionen gleichermaßen davon betroffen.
Het vertrouwen van economische beursspeculanten is ook substantieel gedaald en, ondanks het optimisme van commissaris Almunia, is economische groei noch algemeen verbreid noch gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in die Rechtsvorschriften im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets eine Bestimmung aufgenommen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets von Rechtsvorschriften bereits eine Bestimmung vorgesehen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Insgesamt zeugen diese Entwicklungen von einer schrittweisen Normalisierung des Anlageverhaltens im Euroraum , da die Wirtschaftsakteure wieder verstärkt in riskantere und längerfristige Anlageformen investieren .
Al met al bevestigen die ontwikkelingen nogmaals de geleidelijke normalisatie van het beleggingsgedrag van de ingezetenen van het eurogebied , aangezien de marktpartijen opnieuw meer geneigd waren te beleggen in risicovollere en langerlopende activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erst im Sommer 2003 verbesserte sich das Vertrauen der Wirtschaftsakteure im Euroraum allmählich , und es gab vermehrt Anzeichen dafür , dass die Konjunktur weltweit an Fahrt gewann .
Pas na de zomer van 2003 begon in het eurogebied het vertrouwen in de economie geleidelijk te groeien en werden de tekenen van een herstel van de wereldeconomie sterker .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Marktinfrastrukturen haben eine große Bedeutung für Systembetreiber , Systemteilnehmer ( Finanzinstitute ) , Dienstleister , Zentralbanken , Aufsichtsinstanzen und letztlich für alle Wirtschaftsakteure , die Endnutzer von Zahlungsverkehrs - und Abwicklungsdienstleistungen sind .
De belangrijkste betrokkenen die met marktinfrastructuren te maken hebben zijn systeembeheerders , deelnemers ( financiële instellingen ) , dienstenaanbieders , centrale banken , regelgevende organen en uiteindelijk alle economische partijen als eindgebruikers van betalings - en afwikkelingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sofern nicht anders vereinbart , haben sich die Wirtschaftsakteure an die in einem Rechtsinstrument verwendete Währungsbezeichnung zu halten , wenn sie Handlungen aufgrund dieses Instruments ausführen .
dat , tenzij anders overeengekomen , de partijen in het economisch verkeer de muntaanduiding in een rechtsinstrument moeten respecteren bij het uitvoeren van alle handelingen die krachtens het rechtsinstrument moeten worden verricht ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wäre insbesondere schwierig, Vorschriften anzunehmen, die eine Deckungsvorsorge vorschreiben, wenn die sachkundigsten und an der Entwicklung dieser Produkte interessierten Wirtschaftsakteure dazu nicht in der Lage waren.
Het zou bijzonder moeilijk zijn regels aan te nemen die financiële zekerheid voorschrijven terwijl de exploitanten die de meeste kennis op dit gebied hebben en die een economisch belang hebben bij de ontwikkeling van dergelijke producten, dit niet voor elkaar hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Das Einbeziehen möglichst vieler Wirtschaftsakteure erweist sich als besonders notwendig, wenn beabsichtigt wird, die Mehrwertsteuer im Ursprungsland zu erheben, und wenn weniger Personal der Behörden einbezogen sein wird, im Gegenzug aber den Bürgern größere Beteiligung und größere Verantwortung zukommt.
Het opleiden van een groot aantal verschillende economische agenten is vooral belangrijk als de BTW in het land van oorsprong geheven gaat worden. Dan zal de inmenging van vertegenwoordigers van de overheid afnemen, de betrokkenheid van de burgers zal toenemen en die burgers zullen ook in belangrijker mate verantwoordelijk worden.
   Korpustyp: EU
Und ausgehend von diesem Ziel senkt die EZB - selbst angesichts eines Konjunkturrückgangs - nicht die Zinssätze, um Investitionen zu fördern und die Kosten der überhohen Verschuldung der Familien und der übrigen Wirtschaftsakteure zu verringern.
De economische groei is vertraagd en toch houdt de ECB vast aan het door haar gekozen beleid. Ze is dus niet bereid de rente te verlagen om zo de investeringen te stimuleren en de lasten over de schulden van gezinnen en andere deelnemers aan de economie te verlichten.
   Korpustyp: EU
Das ist für die europäischen Wirtschaftsakteure eine äußerst restriktive Maßnahme, die in einem deutlichen und paradoxen Gegensatz zu dem vor kurzem in den Vereinigten Staaten verabschiedeten Digital Millennium Copyright Act steht.
Dit is een uiterst restrictieve maatregel voor de Europese producenten, en het staat heel duidelijk haaks op wat de Digital Millennium Copyright Act doet, die pas in de Verenigde Staten is verspreid.
   Korpustyp: EU
Die Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes erfordert zudem die Verbreitung von Informationen über die diesbezüglichen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen sowie die Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure in der Europäischen Union hinsichtlich der artgerechten Tierhaltung.
In het kader van het informatiebeleid op het gebied van de dierenbescherming moet tevens worden gezorgd voor communicatie over technische en wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied en voor de bewustmaking van de handelspartners van de Europese Unie ten aanzien van het welzijn van landbouwhuisdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist es wesentlich, dass die Verwaltungsbehörden die tatsächliche Lage in den Regionen berücksichtigen und Bereiche für den Einsatz des EFRE festlegen, die dem Bedarf der Gemeinschaften und lokalen Wirtschaftsakteure wirklich gerecht werden.
Het is evengoed van essentieel belang dat de overheden die de fondsen beheren, rekening houden met de situatie ter plaatse en EFRO-beleidslijnen definiëren die echt op de behoeften van de gemeenschappen en de lokale economische spelers inspelen.
   Korpustyp: EU
Zur Entscheidung Nr. 40 wird festgehalten, dass dieses Gesetz als Anordnung des Staatsrats und somit des höchsten Verwaltungsorgans der VR China für alle anderen öffentlichen Stellen und die Wirtschaftsakteure rechtsverbindlich ist.
Er zij op gewezen dat Besluit nr. 40 een bevel van de Raad van State is, d.w.z. van het hoogste administratieve orgaan in de VRC, en bijgevolg wettelijk bindend is voor andere overheidsorganen en de economische operatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge muss das Parlament erfahren - das sage ich ganz unmissverständlich -, dass die Kommission auf ihrer Website bereits bestätigt hat, dass die 1997 und 2002 durchgeführten Konsultationen einen erheblichen und konkreten Bedarf der Wirtschaftsakteure ergeben haben.
Ik wil met klem benadrukken dat het Parlement zich moet bewust zijn van het feit dat de Commissie op haar internetsite al heeft bevestigd dat de raadplegingen van 1997 en 2002 hebben aangetoond dat er op hoog niveau een specifieke vraag is van economische operatoren.
   Korpustyp: EU
Ein Glaubwürdigkeitsverlust hätte somit nicht zu vernachlässigende Konsequenzen, sowohl hinsichtlich seines Rufes als wichtiger Wirtschaftsakteur und Emittent auf den internationalen Märkten als auch für seinen Ruf als wichtiger politischer Akteur.
Een verlies aan geloofwaardigheid zou dus niet onbelangrijke gevolgen hebben, wat betreft zowel zijn reputatie als majeure economische speler en emittent op de internationale markten als zijn reputatie als majeure politieke speler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte die Wirtschaftsakteure jedoch nicht hindern, zusätzlich das Vorhandensein geringfügiger Anteile an Fasern anzugeben, auf die besonders zu achten ist, damit die ursprüngliche Qualität des Textilerzeugnisses erhalten bleibt.
Deze verordening dient de ondernemingen echter niet te beletten om daarnaast aan te duiden dat het textielproduct kleine hoeveelheden vezels bevat die, wil het zijn oorspronkelijke kwaliteit behouden, bijzondere aandacht behoeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müssen wir einen Dialog herstellen, an dem die Verwaltung und die Sozial- und Wirtschaftsakteure beteiligt sind und der die verfügbaren Instrumente im Bereich Forschung und Innovation berücksichtigen muss.
Met dat doel moet een dialoog tot stand worden gebracht tussen de overheid en de sociale en economische partners, waarbij rekening moet worden gehouden met de beschikbare instrumenten voor onderzoek en innovatie.
   Korpustyp: EU
Man kann leicht über Dinosaurier spotten, lieber Claude, wenn man die Augen verschließt vor den Leistungen dieser historischen Wirtschaftsakteure und vor dem, was sie für die Verbraucher getan haben.
Beste Claude, het is een fluitje van een cent om logge instituten aan de schandpaal te nagelen en de inbreng van historische spelers en hun heilzame werking voor de consument te verwaarlozen.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss die EU im Rahmen dieser Politik auch andere große Wirtschaftsakteure, beispielsweise die USA, China und Indien, dazu anhalten, sich an der Verwirklichung einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung zu beteiligen.
Voorts moet de EU in haar beleid andere economische grootmachten als de Verenigde Staten, China en India oproepen de verantwoordelijkheid te nemen voor duurzame ontwikkeling in heel de wereld.
   Korpustyp: EU
Diese Politik ist für die Förderung eines Klimas des Vertrauens und für den tatsächlichen Schutz der Wirtschaftsakteure durch das Verbot von abgestimmten Praktiken, des Missbrauchs marktbeherrschender Positionen und von anderen Wettbewerbsverzerrungen von grundlegender Bedeutung.
Het mededingingsbeleid is essentieel voor het bevorderen van een klimaat dat de economische participanten vertrouwen inboezemt en waarin ze zich beschermd weten, en dat betekent dat het beleid gericht moet zijn op het elimineren van prijsafspraken, misbruik van dominante posities en andere praktijken die de mededinging verstoren.
   Korpustyp: EU
Natürlich liegen sie auf wirtschaftlichem Gebiet, aber auch darin, daß China ein friedlicher Teilnehmer am Weltgeschehen und ein wichtiger Wirtschaftsakteur sein sollte, der eine freie Gesellschaft aufbaut und die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte im Land durchsetzt.
Die liggen op economisch vlak natuurlijk, maar ook dat China een vreedzame deelnemer in de wereld moet zijn en een belangrijke economische partij die werkt aan de ontwikkeling van een vrije samenleving, aan de versterking van de rechtsstaat en aan de eerbiediging van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Nicht nur Sie, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, und wir, die Kommissionsmitglieder, werden sie fragen, sondern auch die Wirtschaftsakteure, Beobachter und Investoren fragen an und werden es auch weiterhin mit immer größerem Nachdruck tun.
Niet alleen u, leden van het Europees Parlement, of wij, commissarissen, stellen die vragen, maar ook de economische agenten, de waarnemers en de investeerders stellen die vragen en zullen die vragen steeds vaker stellen.
   Korpustyp: EU
Mit der europäischen Integration hat sich die EU zu einem wichtigen globalen Wirtschaftsakteur entwickelt, dem nur eine breite Verhandlungsrunde in ausreichendem Maße Chancen für die Sicherung eines stabilen Wirtschaftswachstums bietet.
De Europese Unie is door de Europese integratie uitgegroeid tot een belangrijke mondiale economische autoriteit waarvoor alleen een ruime onderhandelingsronde voldoende mogelijkheden biedt om een stabiele economische groei te garanderen.
   Korpustyp: EU
Ich denke hierbei an den Fremdenverkehrssektor und kann nur bedauern, daß das Programm Philoxenia im Ministerrat nicht weiterkommt, denn es stellt einen bedeutenden Aktionsrahmen dar, auf dessen baldige Verabschiedung zahlreiche Wirtschaftsakteure und -beteiligte hoffen.
Ik denk bijvoorbeeld aan het toerisme en betreur ten zeerste dat het PHILOXENIA-programma in de Raad van ministers wordt tegengehouden. Dit programma is een formidabel actieplan en velen mensen in deze sector wachten hierop.
   Korpustyp: EU
Dennoch muss ich darauf aufmerksam machen, dass die Union, sollte sie isoliert handeln, logischerweise einen Teil ihrer Wettbewerbsfähigkeit einbüßen könnte und kein konkretes Instrument hätte, um andere globale Wirtschaftsakteure dazu zu bringen, nachzuziehen.
Toch moet ik onderstrepen dat de Europese Unie, als zij op eigen houtje te werk gaat, logischerwijs aan concurrentiekracht zal inboeten en over geen enkel concreet instrument zal beschikken om de andere economische wereldspelers met zich mee te krijgen.
   Korpustyp: EU
Und indem man drittens eine große Kampagne zur Information der öffentlichen Meinung Europas, insbesondere der Wirtschaftsakteure, auf den Weg bringt, um zur dringend notwendigen Veränderung der Vorgehens- und Verhaltensweisen im Alltag und bei Energieverbrauch und -erzeugung aufzurufen.
Ten derde moeten wij een grote voorlichtingscampagne voeren om de Europese publieke opinie, en in het bijzonder de economische operatoren, ervan bewust te maken dat zij hun houding en hun gedrag van elke dag op het gebied van energieverbruik en -productie dringend moeten wijzigen.
   Korpustyp: EU
Der Stellenwert von Seoul als internationaler Wirtschaftsakteur nimmt immer weiter zu, und die EU sollte auf jeden Fall mit diesem Land Beziehungen pflegen, das traditionell den USA näher steht als uns.
De rol van Seoul als belangrijke industriële speler op de wereldmarkt wordt steeds groter. Daarom is het essentieel dat de EU de samenwerking met dit land intensiveert, een land dat van oudsher meer op de VS dan op de EU is gericht.
   Korpustyp: EU
Lediglich im Januar 2003 nahm der Wert der umlaufenden Euro-Banknoten deutlich ab -- um 5,3 % gegenüber Dezember 2002 -- was mit dem saisonal bedingten geringeren Bargeldbedarf der Wirtschaftsakteure nach dem Jahreswechsel zusammenhängt .
Alleen in januari 2003 liet de waarde van de circulatie een duidelijke daling zien van 5,3% ten opzichte van december 2002 , als gevolg van de afgenomen behoefte aan chartaal geld na de jaarwisseling conform het normale jaarlijkse patroon .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Vorteile aus dem Wirken der automatischen Stabilisatoren können nur bei tragfähigen öffentlichen Finanzen voll zur Geltung kommen , da die Wirtschaftsakteure sonst ihr Verhalten in Erwartung der möglichen künftigen fiskalpolitischen Maßnahmen anpassen würden .
De vruchten van de werking van de automatische stabilisatoren kunnen slechts ten volle worden geplukt als de overheidsfinanciën houdbaar zijn , zo niet gaan de
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bestätigt wurde, möchte ich bekräftigen, wie wichtig die Unterstützung der Einführung von Obergrenzen für Direktzahlungen ist, die an große Wirtschaftsakteure vergeben werden.
Ik onderstreep het belang van de instelling van plafonds voor de toekenning van rechtstreekse betalingen aan grote economische spelers, zoals vastgesteld door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
In den Ziffern, die sich mit den Beziehungen zu Drittstaaten befassen, wird hervorgehoben, dass Frauen als Wirtschaftsakteure für ihre Aktivitäten im Bereich der Familie, der Bildung und für ihre weiteren gesellschaftlichen Aufgaben Respekt verdienen.
In de paragrafen over de betrekkingen met derde landen wordt onderstreept dat vrouwen, als deelneemsters aan het economisch verkeer, moeten worden erkend in al hun activiteiten op het vlak van persoonlijke ontwikkeling, gezinsleven en onderwijs en in al hun maatschappelijke functies.
   Korpustyp: EU
Beim allgemeineren Problem der Umsetzung der Entschließung des Rates über die Gebrauchsanleitungen für technische Konsumgüter durch die Mitgliedstaaten sei angemerkt, dass diese Entschließung an die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsakteure gerichtet ist und keine besonderen Folgemaßnahmen von Seiten der Kommission erfordert.
Voor de meer algemene vraag over de actie die door de lidstaten is ondernomen naar aanleiding van de resolutie van de Raad betreffende gebruiksaanwijzingen voor technische consumentengoederen, is het belangrijk op te merken dat deze resolutie is gericht aan de lidstaten en de ondernemers. Er wordt geen speciale verdere actie gevraagd van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir sind außerdem besorgt darüber, dass Transnistrien und Russland darauf drängen, dass ein so genanntes Transitprotokoll zwischen der Republik Moldau und Transnistrien unterzeichnet wird, mit dem Transnistrien als unabhängiger internationaler Wirtschaftsakteur anerkannt würde.
We maken ons ook zorgen over het feit dat Transnistrië en Rusland volharden in hun eis met betrekking tot een zogenaamd overgangsprotocol tussen Moldavië en Transnistrië, waarin zou moeten worden vastgelegd dat Transnistrië een onafhankelijke speler is in de internationale economie.
   Korpustyp: EU
Ich muss Sie daran erinnern, dass in erster Linie die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, dass diese Regelungen durchgesetzt werden und dass nachgeprüft wird, ob sich die Wirtschaftsakteure daran halten.
Ik moet u eraan herinneren dat lidstaten de primaire verantwoordelijkheid dragen voor de handhaving van deze eisen en de controle van de naleving ervan door ondernemers.
   Korpustyp: EU
Jede Aktion oder Maßnahme zur Unterstützung der kleinen und mittleren Wirtschaftsakteure fördert daher allgemein das wirtschaftliche Wachstum in der Europäischen Union und stellt einen sicheren Weg zur Stärkung des wirtschaftlichen Zusammenhalts der Regionen dar.
Elke maatregel, elk initiatief voor steun aan het midden- en kleinbedrijf draagt aldus bij aan de algemene economische groei in Europa en is een zekere weg voor de bewerkstelliging van de regionale economische samenhang.
   Korpustyp: EU
Bei der heutigen Aussprache hier im Plenum betonen wir nochmals die Notwendigkeit, durch ein positives Votum jene überzeugten Schlußfolgerungen zu bestätigen, die den Interessen der auf dem Sektor Oliven und Olivenöl tätigen Wirtschaftsakteure und des europäischen Agrarsektors entsprechen.
Vandaag moeten wij in deze Vergadering de conclusies bekrachtigen waartoe de landbouwcommissie is gekomen. Deze komen ons inziens tegemoet aan de belangen van olijvenproducenten en de Europese landbouw.
   Korpustyp: EU
Das Obengesagte bedeutet, daß neben der Ausarbeitung der verschiedenen Verordnungen betreffend die hergestellten Produkte und die spezifischen thematischen Gegenstände auch die notwendige Gesamtsicht sowie jenes Gesetzgebungskonzept verstärkt werden müssen, das als echte Regelung für den Binnenmarkt und als wirksamer Bezugsrahmen, der den Mitgliedstaaten und jedem Wirtschaftsakteur Gewißheit verleiht, dienen kann.
Uit het bovenstaande blijkt dat men niet alleen verordeningen moet uitwerken voor de verschillende producten en voor alle daarmee verband houdende vraagstukken, maar ook een sterke algemene visie moet hebben. Er moet een soort legislatieve filosofie komen die een baken kan zijn voor de interne markt.
   Korpustyp: EU
Nur auf dieser Grundlage wird die Union das ihr durch die gemeinsame Währung verliehene Potenzial voll ausspielen können, sich als globaler Wirtschaftsakteur zu behaupten und einen Wirtschafts- und Währungsblock zu festigen, der die Interessen der Bürger und die Abläufe seiner ausgewogenen Entwicklung zu fördern vermag.
Alleen daarmee kan de Unie het vermogen dat zij dankzij de invoering van de gemeenschappelijk munt heeft verworven, volledig tot ontplooiing brengen, een speler worden in de wereldeconomie, en een economisch en monetair blok consolideren dat zowel de belangen van zijn burgers als het tempo van een evenwichtige ontwikkeling tot gelding weet te brengen.
   Korpustyp: EU
„zur Verwendung durch... bestimmt“ die Tatsache, dass Eltern oder Aufsichtspersonen aufgrund der Funktionen, Abmessungen und Eigenschaften eines Spielzeugs vernünftigerweise davon ausgehen können, dass es zur Verwendung durch Kinder der angegebenen Altersgruppe bestimmt ist. KAPITEL II VERPFLICHTUNGEN DER WIRTSCHAFTSAKTEURE Artikel 4 Pflichten der Hersteller
Zij zorgen ervoor dat de fabrikant de technische documentatie heeft opgesteld, dat het speelgoed voorzien is van de vereiste overeenstemmingsmarkering(en)en vergezeld gaat van de vereiste documenten, en dat de fabrikant aan de eisen in artikel 4, leden 5 en 6, heeft voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um eine Infragestellung der zwischen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossenen bilateralen Übereinkommen, sondern um eine Warnung der Wirtschaftsakteure in der Europäischen Union sowie um die Ausstattung der Europäischen Union mit einem effizienten System der Wirtschaftsinformation.
Nu gaat het er niet om de bilaterale akkoorden tussen een lidstaat en de Verenigde Staten van Amerika in twijfel te trekken, maar wel om de economische spelers in de Europese Unie te waarschuwen en de Unie te voorzien van een goed werkend systeem voor economische informatie.
   Korpustyp: EU
Daraus geht klar hervor, dass die befragten Wirtschaftsakteure sich mehrheitlich ein solches Statut wünschen, und zwar aus zwei Hauptgründen: Erstens hätte die Schaffung eines europäischen Statuts den Vorteil, die Hindernisse für die Gründung und die Mobilität von KMU innerhalb der Europäischen Union zu beseitigen.
Er bleek toen duidelijk dat de overgrote meerderheid van de ondervraagde economische operatoren vragende partij waren voor dat statuut, omwille van twee redenen. Ten eerste, zou de introductie van een Europees statuut tot voordeel hebben dat het de vestiging en mobiliteit van kleine en middelgrote ondernemingen in de Europese Unie aanzienlijk zou vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Dies war in nahezu allen Redebeiträgen spürbar, die Frage, wo die Grenze liegt, über die hinaus wir Rechte in einem solchen Ausmaß garantieren würden, dass wichtige Wirtschaftsakteure und kleine und mittlere Unternehmen, deren Situation wir im Auge zu behalten versuchen, gefährdet sind.
Dit was voelbaar in bijna alle toespraken; de vraag waar de grens ligt, vanaf welk punt we in een zo hoge mate rechten zouden garanderen dat we schade zouden berokkenen aan belangrijke economische spelers en kleine en middelgrote ondernemers, terwijl wij juist proberen aandacht te schenken aan hun situatie.
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, daß diese Unternehmen entscheidenden Anteil an der Schaffung von Arbeitsplätzen haben und daß alle Maßnahmen zugunsten der kleinen und mittleren Wirtschaftsakteure das Wirtschaftswachstum in Europa insgesamt fördern und einen sicheren Weg zur Erreichung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts der Gemeinschaft darstellen.
Zij spelen immers een essentiële rol bij het scheppen van banen en wij zijn van oordeel dat alle maatregelen die ten gunste van de kleine en middelgrote economische deelnemers genomen worden, de Europese economische groei in het algemeen bevorderen en vast en zeker aan de economische en sociale samenhang van de Unie bijdragen.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung kann in finanzieller Form erfolgen und zu einer Verwaltungszusammenarbeit führen, zu Pilotprojekten und Leitlinien, um, wie die Erfahrung mit den Strukturfonds zeigt, eine wirkliche sektorspezifische Politik zu verwirklichen, indem die Entscheidungen der öffentlich-rechtlichen Körperschaften und der Wirtschaftsakteure in eine bestimmte Richtung gelenkt werden.
Deze zou gegeven kunnen worden in de vorm van financiële steun en kunnen leiden tot administratieve samenwerking, proefprojecten en richtsnoeren. De ervaring met de structuurfondsen laat zien dat dergelijke richtsnoeren tot een echt sectorbeleid kunnen bijdragen en de keuzes van overheidsinstanties en ondernemers kunnen sturen.
   Korpustyp: EU
Dieses trägt dazu bei, dass zutreffende, angemessene und zweckdienliche Maßnahmen bereits von den einzelstaatlichen Stellen und den Gemeinschaftsbehörden ergriffen werden, während es am anderen Ende damit möglich ist, die Rolle und Interessen der Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen beiden Aspekten zu sichern.
De nationale en communautaire autoriteiten kunnen alsdan rechtvaardige, precies op hun doel afgestemde maatregelen nemen. Bovendien kunnen we met dit instrument vaststellen hoe de rollen in de economie zijn verdeeld, wat ons in staat zal stellen een billijk evenwicht tussen de verschillende belangen te vinden.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei erwähnt, dass die Kommission nachdrücklich auf die Verantwortung der Wirtschaftsakteure verwiesen hat. Sie begrüßt daher die Verpflichtung der Industrie, vor allem im Rahmen des so genannten "Sicherheitspaktes" Maßnahmen zu erarbeiten, mit denen das Vertrauen der Verbraucher gestärkt werden soll.
Ten slotte heeft de Commissie de nadruk gelegd op de verantwoordelijkheid van de betrokken economische operatoren, en ze heeft met tevredenheid vastgesteld dat de bedrijfswereld zich inzet om het vertrouwen van de consument te herstellen, vooral aan de hand van het zogeheten "veiligheidspact”.
   Korpustyp: EU
Januar 1999 aus , um dem unterschiedlichen Tempo Rechnung zu tragen , in dem sich die verschiedenen Wirtschaftsakteure ( z. B. der Finanzsektor , die nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , der Staatssektor und die Bevölkerung ) auf die einheitliche Währung einstellen könnten . Europäischer Rat von Madrid , Szenario für die Einführung der einheitlichen Währung , 1995 .
Raad , dat de basis zou vormen voor een resolutie van de Europese Raad inzake de beginselen en fundamentele elementen van het nieuwe wisselkoersmechanisme ( ERM II ) 24 , die in juni 1997 werd aangenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine NZB kann beschließen , andere Wirtschaftsakteure gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr . 1338/2001 von der Verpflichtung , Betriebsdaten zu melden , auszunehmen , wenn sich die Anzahl der Euro-Banknoten , die von ihnen über Geldautomaten wieder in Umlauf gebracht werden , unterhalb eines von der NZB festgelegten Schwellen ­ werts befindet .
Een NCB kan de rapportageverplichting inzake operationele gegevens niet van toepassing verklaren op andere eco ­ nomische in artikel 6 , lid 1 , van Verordening ( EG ) nr . 1338/2001 genoemde subjecten , indien het aantal door hen middels geldautomaten opnieuw in omloop gebrachte eurobankbiljetten onder een door de NCB vastgestelde drem ­ pel ligt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, dass man bei den Verhandlungen intensiver die tatsächlichen Akteure, die Wirtschaftsakteure beteiligen sollte, und ich glaube, es steht uns gut an, EuroCommerce, Eurochambres, UEAPME und die SME-Union zu beteiligen, damit sie bei diesen Themen mitdiskutieren.
Ik geloof ook dat we diegenen nauwer bij de onderhandelingen moeten betrekken voor wie er echt economische belangen op het spel staan. Het zou verstandig zijn om EuroCommerce, Eurochambres, de Europese Unie van het Ambacht en het MKB en het MKB-Verbond aan deze discussies deel te laten nemen.
   Korpustyp: EU
Durch die Gewährleistung einheitlicher Tarife, das heißt einer strikten Gleichstellung der Bürger und der Wirtschaftsakteure gegenüber den Dienstleistungskosten, durch die Übernahme der Universaldienstverpflichtungen bei gleichzeitiger Erfüllung der erforderlichen Servicequalität leisten die Postdienste ihren Beitrag zu dem von uns zu verfolgenden Ziel der Gleichheit der Regionen und ihrer Bewohner.
Verder voldoen deze diensten aan de verplichtingen die ze als universele dienst hebben, en waarborgen ze een hoge kwaliteit van de dienstverlening. Op deze wijze voldoen ze aan het beginsel van gelijke behandeling van alle Europese grondgebieden en hun bewoners, waar wij zoveel waarde aan hechten.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen der Ratstagung von Tampere sind von großer politischer Aussagekraft. Sie unterstreichen den Wunsch der Union nach Überwindung der Schwierigkeiten bei der Verfolgung aller Formen des grenzüberschreitenden Verbrechens bei gleichzeitigem Schutz der Freiheiten und verbrieften Rechte der Bürger und Wirtschaftsakteure.
De conclusies van de Raad van Tampere zijn een krachtig politiek signaal en bevestigen de wens van de Unie om de problemen bij de vervolging van alle vormen van grensoverschrijdende criminaliteit te overwinnen en tegelijkertijd de vrijheden en wettelijke rechten van individuele personen en ondernemingen te beschermen.
   Korpustyp: EU
Er befürwortete eine Neubewertung der Steuer- und Abgabengesetze, um die Beziehung zwischen Kapital und Arbeit wieder in ein Gleichgewicht zu bringen, denn das Kapital wird immer stärker begünstigt und wirft immer größere Erträge ab zum Nachteil der abhängig Beschäftigten und der Wirtschaftsakteure...
Hij pleitte voor een aanpassing van het belastingstelsel en de heffingen om opnieuw tot een evenwichtige verhouding te komen tussen arbeid en kapitaal, kapitaal dat steeds meer werd begunstigd en vergoed ten koste van de loontrekkenden en de productieve krachten...
   Korpustyp: EU
Auf einem globalisierten Markt wie dem in der heutigen Welt können wir unmöglich annehmen, dass wir mit protektionistischen Maßnahmen weiterkommen, und natürlich wird die Europäische Union als weltweiter Wirtschaftsakteur nur dann eine starke Wirtschaft haben können, wenn sie ihre Maßnahmen zur Liberalisierung, zur Errichtung und Stärkung des Binnenmarktes fortsetzt.
In de globale markt van vandaag kunnen we onmogelijk verwachten vooruitgang te boeken met protectionistische maatregelen. De Europese Unie, een belangrijke economische speler op de wereldmarkt, zal haar sterke economische positie slechts kunnen behouden als ze blijft streven naar maatregelen die de interne markt liberaliseren, opbouwen en verdiepen.
   Korpustyp: EU