vorschreiben, dass Wirtschaftsbeteiligte für den Anschluss, die Einrichtung und die Wartung von Endeinrichtungen geeignete technische Qualifikationen besitzen müssen, die nach objektiven, nicht diskriminierenden und veröffentlichten Kriterien festgelegt sind.
van de economischesubjecten de noodzakelijke technische kennis eisen voor het aansluiten, opstarten en onderhouden van eindapparatuur, vastgesteld volgens objectieve, niet-discriminerende en openbaar gemaakte criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligtemarktdeelnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle von Kontrollen nach dem Zufallsprinzip setzen die Mitgliedstaaten die Mindestanzahl Wirtschaftsbeteiligte fest, die diesen Kontrollen zu unterziehen sind.
Bij een aselecte controle bepaalt de lidstaat het minimum aantal marktdeelnemers dat moet worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen müssen sich Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen, die beabsichtigen, Waren einzuführen, im Rahmen eines Versandverfahrens zu verbringen, auszuführen oder eine Bewilligung zur Inanspruchnahme zollrechtlicher Vereinfachungen oder von Zollverfahren in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu beantragen, in jedem einzelnen Mitgliedstaat registrieren lassen und erhalten in jedem Mitgliedstaat eine andere Kennnummer.
Daardoor moeten marktdeelnemers en andere personen die goederen willen in- of uitvoeren of onder een regeling douanevervoer willen plaatsen dan wel een vergunning willen aanvragen om in verschillende lidstaten gebruik te maken van douanevereenvoudigingen of douaneregelingen, zich in elk van deze lidstaten laten registreren, waar zij telkens een ander identificatienummer krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen zu verringern, sollten sie bei der Registrierung in einem Mitgliedstaat eine auch in anderen Mitgliedstaaten anerkannte EORI-Nummer erhalten können.
Ter vermindering van de administratieve lasten voor de marktdeelnemers en andere personen moeten zij een EORI-nummer kunnen krijgen, dat geldig is in andere lidstaten wanneer het in een lidstaat is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung der Informationsverarbeitung und zur Erleichterung der Kontakte mit den Zollbehörden sollten Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen nach Zuteilung der EORI-Nummer verpflichtet werden, diese einzige Kennnummer in allen Mitteilungen an die Zollbehörden zu verwenden, wenn eine Identifizierung verlangt wird.
Ter vereenvoudiging van de verwerking van gegevens en ter vergemakkelijking van de contacten met de douaneautoriteiten moeten de marktdeelnemers en andere personen aan wie een EORI-nummer is toegekend, worden verplicht dit unieke nummer te gebruiken in alle communicatie met de douaneautoriteiten waarbij een identificerend kenmerk vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte dies wegen der Folgen einer Veröffentlichung nur dann geschehen, wenn der Wirtschaftsbeteiligte oder jede andere Person in Kenntnis der Sachlage freiwillig ihr schriftliches Einverständnis dazu erteilt hat.
Gelet op de gevolgen van openbaarmaking dient deze alleen te geschieden, indien de marktdeelnemers of andere personen daartoe vrijelijk en met kennis van zaken hun specifieke en schriftelijke toestemming hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den negativen Folgen abzuhelfen, von denen Wirtschaftsbeteiligte aufgrund der außergewöhnlichen Umstände im Libanon möglicherweise betroffen sind, sollte diese Verordnung vom 1. Juli 2006 an gelten.
Om een oplossing te bieden voor alle marktdeelnemers die getroffen zijn door de schadelijke gevolgen van de uitzonderlijke omstandigheden in Libanon, moet deze verordening van toepassing zijn vanaf 1 juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Dienstleistungen wie die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen, Textübersetzungen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererstattung, bestimmte Dienstleistungen von Vermittlern, die Vermietung von Beförderungsmitteln sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen sind mit grenzübergreifenden Sachverhalten verbunden oder beziehen sogar in einem Drittland ansässige Wirtschaftsbeteiligte ein.
Bepaalde specifieke diensten, zoals de toewijzing van televisie-uitzendrechten van voetbalwedstrijden, de vertaling van teksten, diensten in verband met de indiening van verzoeken om btw-teruggave, bepaalde diensten van tussenpersonen, de verhuur of leasing van vervoermiddelen, en bepaalde elektronische diensten, behelzen grensoverschrijdende verrichtingen of zelfs de deelneming van in derde landen gevestigde marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft dürfen kein Fischereifahrzeug erwerben, das die Flagge eines solchen Landes führt.
de aankoop door communautaire marktdeelnemers van een vissersvaartuig dat de vlag van een niet-meewerkend derde land voert, is verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsangehörigen verkaufen oder exportieren keine Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte, die am Betrieb, Management oder Eigentum der in der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge beteiligt sind.
De onderdanen verkopen geen enkel vissersvaartuig aan en voeren geen enkel vissersvaartuig uit naar marktdeelnemers die zijn betrokken bij de exploitatie, het beheer of de eigendom van vissersvaartuigen die zijn opgenomen in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligtemarktdeelnemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftsbeteiligte legt den Zollbehörden eine Erklärung vor, in der er seine Absicht mitteilt, Fleisch für die Herstellung von Konserven der zollamtlichen Überwachung zu unterstellen und die Konserven erstattungsbegünstigt auszuführen.
De marktdeelnemer legt de douaneautoriteit een verklaring voor waarin hij zijn voornemen bekendmaakt om vlees onder douanecontrole te plaatsen met het oog op de productie van conserven en de uitvoer daarvan met restitutie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsbeteiligte trägt die Eingänge von Rindfleisch, das für die Herstellung von Konserven bestimmt ist, in ein gesondertes Register ein.
De marktdeelnemer houdt een apart register bij van de binnenkomende hoeveelheden rundvlees die voor de conservenproductie bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die Zollbehörden über den Ort und den Zeitpunkt der Herstellung der Konserven sowie über die Menge, die Nämlichkeit und die Art des zu diesem Zweck verwendeten Rindfleischs.
De marktdeelnemer stelt de douaneautoriteit in kennis van de plaats en de datum van de productie van de conserven en deelt ook de hoeveelheid, de identificatiegegevens en de aard van het voor die productie gebruikte rundvlees mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚zugelassener Wieger‘: jeder Wirtschaftsbeteiligte, dem von einer Zollstelle die Bewilligung für das Wiegen frischer Bananen erteilt wurde;
„erkende weger”: elke marktdeelnemer die van een douanekantoor een vergunning heeft voor het wegen van verse bananen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge, die der Wirtschaftsbeteiligte im Laufe des berücksichtigten Haushaltsjahres gemäß Artikel 32 Absatz 1 gestellt hat, einschließlich des Antrags für die fragliche Ausfuhr, dürfen zu Zahlungen von insgesamt nicht mehr als 75000 EUR führen.
De aanvragen die de marktdeelnemer onder de voorwaarden van artikel 32, lid 1, in het desbetreffende begrotingsjaar heeft ingediend, met inbegrip van de indiening van de aanvraag voor de betrokken uitvoer, geeft geen aanleiding tot betaling van meer dan 75000 euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 46 gilt nur in dem Mitgliedstaat, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Artikel 46 is alleen van toepassing in de lidstaat waar de marktdeelnemer is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ausfuhren, für die die Anträge, die der Wirtschaftsbeteiligte im Laufe des berücksichtigten Haushaltsjahres gestellt hat, nicht zu Zahlungen von insgesamt mehr als 100000 EUR führen, sind keine Bescheinigungen erforderlich.
Certificaten zijn niet vereist voor uitvoer waarvoor aanvragen die de marktdeelnemer tijdens het begrotingsjaar indient, niet leiden tot betaling van meer dan 100000 euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absätze 1, 2 und 3 gelten nur in dem Mitgliedstaat, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
De leden 1 tot en met 3 zijn alleen van toepassing in de lidstaat waar de marktdeelnemer is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten als „zugelassene Wirtschaftsbeteiligte“ Vereinfachungen möglichst umfassend nutzen können und — unter Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte — einem weniger strengen Zollkontrollniveau unterliegen.
Betrouwbare marktdeelnemers die de voorschriften in acht nemen, dienen als „geautoriseerde marktdeelnemer” maximaal profijt te kunnen trekken uit de brede toepassing van vereenvoudigingen en, rekening houdend met veiligheids- en beveiligingsaspecten, aan minder intensieve douanecontroles te worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können aber auch dann eine Warenkontrolle vornehmen, wenn der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht vor Ankunft der Waren im Zollgebiet der Gemeinschaft darüber informiert worden ist, dass die Waren für eine solche Kontrolle ausgewählt wurden.
De lidstaten kunnen echter ook een fysieke controle verrichten wanneer de geautoriseerde marktdeelnemer voor de aankomst van de goederen in het douanegebied van de Gemeenschap niet in kennis is gesteld van de selectie van de goederen voor een dergelijke controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligtebedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling om de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen, tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, wird die Gemeinschaftsproduktion wahrscheinlich weiter zurückgehen und mehr Wirtschaftsbeteiligte werden aufgeben.
Indien geen maatregelen worden genomen, is het waarschijnlijk dat de productie in de EU verder achteruit zal gaan en dat meer bedrijven hun activiteiten zullen staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wird weniger häufig einer Prüfung von Waren oder Unterlagen unterzogen als andere Wirtschaftsbeteiligte.
een bedrijf met AEO-status wordt aan minder fysieke en documentaire controles onderworpen dan andere bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Unternehmer auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
ondernemingen, firma's en andere particuliere organisaties en bedrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Hoechstmenge begrenzt werden.
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, wird die Gemeinschaftsproduktion wahrscheinlich weiter zurückgehen und mehr Wirtschaftsbeteiligte werden ihre Tätigkeit einstellen.
Indien echter geen maatregelen worden genomen, ligt het in de lijn der verwachting dat de productie in de Gemeenschap verder achteruit zal gaan en dat meer bedrijven hun activiteiten zullen staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der schweren Verluste, die einige Wirtschaftsbeteiligte dazu veranlassten, den Wirtschaftszweig zu verlassen, und zu Konkursen führten, die andere wiederum zur Aufgabe zwangen, sind die Gemeinschaftshersteller bereits dabei, Umstrukturierungen vorzunehmen.
De EG-producenten zijn reeds bezig met de sanering van hun bedrijven als gevolg van zware verliezen waardoor sommigen hun bedrijf reeds hebben gesloten, en anderen hun betalingen hebben gestaakt of hun faillissement hebben aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, solchen Situationen durch die Bestimmung Rechnung zu tragen, dass Wirtschaftsbeteiligte während eines Übergangszeitraums summarische Eingangs- und Ausgangsanmeldungen in elektronischer Form abgeben können, aber nicht müssen, was ihnen die Möglichkeit gibt, ihre Systeme an die neuen Rechtsvorschriften anzupassen.
Daarmee moet rekening worden gehouden door in een overgangsperiode te voorzien, tijdens welke summiere aangiften bij binnenkomst en bij uitgang elektronisch kunnen, maar niet moeten, worden ingediend, zodat de bedrijven de tijd krijgen hun systemen aan de nieuwe wettelijke verplichtingen aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligteeconomische actoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
ondernemingen, bedrijven en andere particuliere organisaties en economischeactoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen vertritt die Kommission im Lichte ihrer bisherigen Entscheidungspraxis und der Rechtsprechung des EuGH die Auffassung, dass die fraglichen Tochtergesellschaften auf den betroffenen Märkten nicht als von ihrer Muttergesellschaft IFP unabhängige Wirtschaftsbeteiligte angesehen werden können.
De Commissie is derhalve van oordeel dat, gezien haar besluitvormingspraktijk en de jurisprudentie van het Hof van Justitie, geen onderscheid kan worden gemaakt tussen de betrokken dochterondernemingen en hun moederonderneming IFP als economischeactoren op de betrokken markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte, Gewerkschaften, Gewerkschaftsverbände sowie sonstige nicht staatliche Akteure.
ondernemingen, bedrijven en andere particuliere organisaties en economischeactoren, vakbonden, verenigingen van vakbonden en andere niet-overheidsactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen wichtig ist es sicherzustellen, dass Wirtschaftsbeteiligte und begünstigte Länder rechtzeitig von den mit der nächsten Verordnung einhergehenden Veränderungen in Kenntnis gesetzt werden.
Het is ook van belang dat de economischeactoren en de begunstigde landen in kennis worden gesteld van de veranderingen die de volgende verordening teweeg zal brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie sonstige nichtstaatliche Akteure;
ondernemingen, bedrijven en andere particuliere organisaties en economischeactoren, en andere niet-overheidsactoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sportvereine und sonstige Wirtschaftsbeteiligte aus anderen Mitgliedstaaten ebenfalls auf diesen Märkten tätig sind, hätte die Maßnahme den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigt.
Aangezien op deze markten ook sportclubs en andere economischeactoren uit andere lidstaten actief zijn, zou de maatregel in kwestie het intracommunautaire handelsverkeer ongunstig kunnen beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wirtschaftsbeteiligte“: Hersteller, Vertreiber, Rücknahmestellen, Recyclingbetriebe sowie sonstige Betreiber von Behandlungsanlagen;
„economischeactoren”: producenten, distributeurs, inzamelaars, recyclingondernemingen en andere verwerkers;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wirtschaftsbeteiligte verpflichten, sich an diesen Systemen zu beteiligen;
andere economischeactoren ertoe verplichten aan dergelijke systemen deel te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte und andere Wirtschaftsbeteiligte auf dem landwirtschaftlichen Sektor sollten von der Bürokratie und von zur Erzielung politischer Ziele und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verwaltung der Gelder von Steuerzahlern nicht nötigen Erfordernissen befreit werden.
Boeren en andere economischeactoren in de landbouwsector moeten worden bevrijd van bureaucratische rompslomp en eisen die niet nodig zijn om politieke doelstellingen te verwezenlijken en voor een goed beheer van het geld van de belastingbetalers te zorgen.
Korpustyp: EU
Es gibt Wirtschaftsbeteiligte, die in gewerblichem Maßstab gegen geistige Eigentumsrechte verstoßen, indem sie die Verbraucher täuschen oder sich die Identität, den Ruf oder die technischen Verfahren anderer Unternehmen, die viel in deren Entwicklung investiert haben, widerrechtlich aneignen.
. – Bepaalde economischeactoren plegen inbreuk op de intellectuele-eigendomsrechten, op grote commerciële schaal. Zij misleiden de consument of matigen zich de identiteit, de reputatie of de technische procédés van andere bedrijven aan, die zelf veel hebben geïnvesteerd om deze te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftsbeteiligteexploitanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung zeigte, dass die Vorbringen in Bezug auf die finanziellen Auswirkungen eines Antidumpingzolls auf bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, insbesondere den Einzelhandel, stark übertrieben waren.
Uit het onderzoek kwam naar voren dat de beweringen betreffende de financiële gevolgen van een antidumpingrecht voor diverse exploitanten, in het bijzonder binnen de detailhandel, sterk overdreven waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten führen gemäß Artikel 4 Ziffer 18 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 und Artikel 98 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 die Kontrollen und Inspektionen von Fischereitätigkeiten durch Fischereifahrzeuge sowie von mit der Fischerei zusammenhängenden Tätigkeiten durch andere Wirtschaftsbeteiligte auf der Grundlage einer Risikomanagementstrategie durch.
Met betrekking tot de visserijactiviteiten van vissersvaartuigen en de visserijgerelateerde activiteiten van andere exploitanten voeren de betrokken lidstaten overeenkomstig artikel 4, punt 18, van Verordening (EG) nr. 1224/2009 en artikel 98 van Verordening (EU) nr. 404/2011 controle- en inspectieactiviteiten uit op basis van een strategie voor risicobeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen in Artikel 1 genannten Beständen unterliegt jedes Fischereifahrzeug, jede Gruppe von Fischereifahrzeugen, jede Kategorie von Fischfanggerät, jeder Wirtschaftsbeteiligte und/oder jede mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeit Kontroll- und Inspektionsmaßnahmen gemäß der nach Absatz 3 festgelegten Priorität.
Alle vissersvaartuigen, groepen vissersvaartuigen, categorieën vistuig, exploitanten en/of visserijgerelateerde activiteiten die betrekking hebben op de in artikel 1 vermelde bestanden, worden onderworpen aan controles en inspecties volgens de prioriteit die overeenkomstig lid 3 wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihren Evaluierungsbericht auch andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen aufnehmen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
De betrokken lidstaten kunnen in hun evaluatieverslag ook andere acties vermelden zoals opleidings- en voorlichtingssessies die zijn opgezet om de naleving van de voorschriften door de vissersvaartuigen en andere exploitanten te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beruft einmal jährlich eine Sitzung des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur ein, um die Tauglichkeit, Angemessenheit und Wirksamkeit des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms und dessen allgemeine Auswirkung auf die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte auf der Grundlage der Evaluierungsberichte gemäß Absatz 1 zu bewerten.
De Commissie belegt eenmaal per jaar een vergadering van het Comité voor de visserij en de aquacultuur om de geschiktheid, adequaatheid en doeltreffendheid van het specifieke controle- en inspectieprogramma en zijn algemene impact op de naleving door de vissersvaartuigen en andere exploitanten te beoordelen op basis van de in lid 1 bedoelde evaluatieverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verschiedenen in Artikel 1 genannten Beständen und Gebieten unterliegt jedes Fischereifahrzeug, jede Gruppe von Fischereifahrzeugen, jede Kategorie von Fischfanggerät, jeder Wirtschaftsbeteiligte und/oder jede mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeit Kontroll- und Inspektionsmaßnahmen gemäß der festgelegten Priorität.
Alle vissersvaartuigen, groepen vissersvaartuigen, categorieën vistuig, exploitanten en/of visserijgerelateerde activiteiten die betrekking hebben op verschillende in artikel 1 vermelde bestanden en gebieden, worden volgens de daaraan toegekende prioriteit onderworpen aan controles en inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikograd für Fischereifahrzeuge und/oder andere Wirtschaftsbeteiligte (Erstkäufer)
Risiconiveau voor de vissersvaartuigen en/of andere exploitanten (eerste koper)
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Analyse van de overige inspectie- en controleactiviteiten: overladen, bewaking vanuit de lucht, invoer/uitvoer enz., alsook andere acties zoals opleidings- en voorlichtingssessies die zijn opgezet om de naleving van de voorschriften door de vissersvaartuigen en andere exploitanten te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligteondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bevat evenwel geen specifieke bepalingen voor de behandeling van exporteurs die kunnen aantonen dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2000 weiteten andere Wirtschaftsbeteiligte, die angeblich ebenfalls FKS produzieren, ihre Geschäftstätigkeit in der Gemeinschaft aus.
Sinds 2000 was er een toename van activiteiten van andere ondernemingen in de Gemeenschap die naar verluidt ook TCS produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Neuausrichtung der Geschäftsmodelle haben zudem viele Wirtschaftsbeteiligte ihre Produktionsanlagen zusammengelegt, wobei sie sich zu Clustern zusammengeschlossen haben, die auf flexiblen Unteraufträgen mit anderen Herstellern basieren.
Veel ondernemingen hebben hun bedrijfsmodel herzien en daarbij onder meer hun productiefaciliteiten gebundeld door de vorming van clusters op grond van flexibele onderaannemingscontracten met andere producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien haben außerdem vorgebracht, die geltenden Maßnahmen verzerrten den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt, da nur einige Wirtschaftsbeteiligte in der Lage seien, CFL-i von den Herstellern in der VR China zu beziehen, für die keine oder nur sehr niedrige Zölle gelten.
Voorts beweerden sommige belanghebbenden dat de geldende maatregelen de concurrentie op de communautaire markt verstoren daar slechts enkele ondernemingen in staat zijn in de VRC CFL-i’s te kopen waarop een nulrecht of zeer laag recht van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Untersuchung, dass Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft CFL-i von einer Reihe von Herstellern in der Gemeinschaft, im betroffenen Land und in Drittländern beziehen können, und es wurde nicht nachgewiesen, dass einige Wirtschaftsbeteiligte keinen Zugang zum Markt haben.
Bovendien is uit het onderzoek gebleken dat communautaire ondernemingen hun CFL-i’s bij een hele reeks producenten in de Gemeenschap, in het betrokken land en in derde landen kunnen kopen en is er geen bewijsmateriaal verstrekt ter staving van het argument dat sommige ondernemingen geen toegang tot de markt zouden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bepaalt evenwel niet specifiek hoe producenten die kunnen aantonen dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken, moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte, die um ein Begleitdokument ersuchen, richten einen schriftlichen Antrag an die oben genannten erteilenden Stellen.
Ondernemingen kunnen dit document aanvragen door een schriftelijke aanvraag in te dienen bij de eerdergenoemde instanties van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Homogenität des Abkommens und der Rechtssicherheit für natürliche Personen und Wirtschaftsbeteiligte ist darauf hinzuweisen, dass diese Ausnahmen und Anpassungen in das Abkommen aufgenommen wurden.
Om de homogeniteit van de Overeenkomst en de rechtszekerheid van particulieren en ondernemingen te waarborgen moet duidelijk worden gemaakt dat deze afwijkingen en aanpassingen in de Overeenkomst zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wirtschaftsbeteiligter
ondernemer 6
handelaar
deelnemer aan het handelsverkeer
economisch subject
geautoriseerde marktdeelnemer voor veiligheid
geautoriseerde marktdeelnemer "beveiliging en veiligheid"
Modal title
...
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für Sicherheit
geautoriseerde marktdeelnemer voor veiligheid
geautoriseerde marktdeelnemer "beveiliging en veiligheid"
Modal title
...
nicht registrierter Wirtschaftsbeteiligter
niet-geregistreerd bedrijf
Modal title
...
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen
geautoriseerde marktdeelnemer voor douanevereenvoudigingen
geautoriseerde marktdeelnemer "vereenvoudiging douane"
Modal title
...
Wirtschaftsbeteiligterondernemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
Een behoedzame ondernemer zal normaliter in staat zijn zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Een voorzichtige ondernemer moet ervan kunnen uitgaan dat dat ook geldt voor de twee jaar vóór die datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
In overeenstemming met haar vaste praktijk [122] is de Commissie van oordeel dat een behoedzame ondernemer vanaf de datum van inleiding van de formele onderzoeksprocedure de door haar geuite twijfels ten aanzien van de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel in aanmerking had moeten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
Wat is een geautoriseerde economische marktdeelnemer?
Korpustyp: EU
wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten Zollkontrollen gemäß Artikel 13 Absatz 2 in Anspruch nehmen möchte, geeignete Sicherheitsstandards.
ingeval een geautoriseerdemarktdeelnemer krachtens artikel 13, lid 2, gebruik wenst te maken van faciliteiten met betrekking tot douanecontroles inzake beveiliging en veiligheid, passende beveiligings- en veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von einem Mitgliedstaat verliehene Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ sollte von den anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden, berechtigt jedoch nicht automatisch dazu, in den anderen Mitgliedstaaten in den Zollvorschriften vorgesehene Vereinfachungen in Anspruch zu nehmen.
De door een lidstaat verleende status van geautoriseerdemarktdeelnemer wordt door de andere lidstaten erkend, maar verleent niet het recht om in de andere lidstaten automatisch in aanmerking te komen voor in de douanewetgeving vastgelegde vereenvoudigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können somit den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter — Zollvereinfachungen“ oder den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter — Sicherheitserleichterungen“ genießen.
Zij genieten in dat geval de status van geautoriseerdemarktdeelnemer „vereenvoudiging douane” of de status van geautoriseerdemarktdeelnemer „beveiliging en veiligheid”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter vorübergehend nicht in der Lage, die Kriterien des Artikels 14a zu erfüllen, so kann er die Aussetzung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten beantragen.
Wanneer een geautoriseerdemarktdeelnemer tijdelijk niet in staat is aan de in artikel 14 bis vastgestelde criteria te voldoen, kan hij om schorsing van de status van geautoriseerde marktdeelnemer verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht.
wanneer de douane voldoende redenen heeft om aan te nemen, dat zich feiten hebben voorgedaan, die tot een strafrechtelijke vervolging aanleiding geven en die verband houden met een overtreding van de douanewetgeving door de geautoriseerdemarktdeelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten jedem Wirtschaftsbeteiligten, der gemeinsame Kriterien für seine Kontrollsysteme, seine Zahlungsfähigkeit und die Beachtung der Auflagen erfüllt, den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ verleihen.
Een lidstaat dient de status van „geautoriseerdemarktdeelnemer” te verlenen aan marktdeelnemers die voldoen aan bepaalde gemeenschappelijke criteria in verband met de controlesystemen, de financiële solvabiliteit en de staat van dienst op het gebied van naleving van verplichtingen door de marktdeelnemer.
den Zeitpunkt der Erteilung, der Änderung und gegebenenfalls des Ablaufs der Gültigkeit der Zulassung als zugelassener Lagerinhaber oder registrierterWirtschaftsbeteiligter;
de datum van afgifte van wijziging en, in voorkomend geval, van het verstrijken van de geldigheid van de vergunning als erkend entrepothouder of geregistreerdbedrijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsbeteiligte"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter
AEO-certificaat
Korpustyp: Wikipedia
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
op verzoek van het bedrijf met AEO-status.
Korpustyp: EU DGT-TM
er beantragt ein Zertifikat als zugelassener Wirtschaftsbeteiligter gemäß Artikel 14a.
hij vraagt een AEO-certificaat aan overeenkomstig artikel 14 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss betrifft folgende Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte:
De betrokken AEO-programma’s zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erteilen die Genehmigungen nur, wenn der Wirtschaftsbeteiligte
Zij geven de invoervergunningen slechts af indien het betrokken bedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte können Erleichterungen bei sicherheitsrelevanten Zollkontrollen in Anspruch nehmen.
Een bedrijf met AEO-status komt voor faciliteiten bij douaneveiligheidscontroles in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie überprüft, ob bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, bestimmte Gefahren und/oder bestimmte Herkunftsländer wiederholt in Meldungen genannt werden.
onderzocht of dezelfde professionele exploitant en/of hetzelfde gevaar en/of hetzelfde land van herkomst vaker in kennisgevingen voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur gegenseitigen Anerkennung der Programme für Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union und in Japan
betreffende de wederzijdse erkenning van AEO-programma’s in de Europese Unie en in Japan
Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wegen eines schweren Verstoßes gegen die Zollvorschriften rechtskräftig verurteilt worden ist;
wanneer het bedrijf met AEO-status een ernstige overtreding van de douanewetgeving heeft begaan en het geen mogelijkheden meer heeft in beroep te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Programm der Europäischen Union für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte (Sicherheit oder zollrechtliche Vereinfachungen/Sicherheit)
Het AEO-programma van de Europese Unie (veiligheid of douanevereenvoudigingen/veiligheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unter freien Marktbedingungen handelnder Wirtschaftsbeteiligter kann eine Absicherung dieser Art nicht in Anspruch nehmen.
Dit vormt een zekerheid waarop een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, geen beroep kan doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finden die ernsten Besorgnisse zahlreicher algerischer Wirtschaftsbeteiligter hinsichtlich der Errichtung einer Freihandelszone Gehör?
Zal er worden geluisterd naar de grote zorgen van veel Algerijnse economen over de gevolgen van een eventuele vrijhandelszone?
Korpustyp: EU
Das Programm der Europäischen Union für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte (für das AEO-Zertifikat „Sicherheit“ und das AEO-Zertifikat „Zollrechtliche Vereinfachungen, Sicherheit“);
het AEO-programma van de Europese Unie (dat betrekking heeft op het AEO-certificaat veiligheid en het AEO-certificaat douanevereenvoudigingen en veiligheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt der Erteilung, der Änderung und gegebenenfalls des Ablaufs der Gültigkeit der Zulassung als zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Wirtschaftsbeteiligter;
de datum van afgifte van wijziging en, in voorkomend geval, van het verstrijken van de geldigheid van de vergunning als erkend entrepothouder of geregistreerd bedrijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Zollstellen können aber auch dann eine Warenkontrolle vornehmen, wenn der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht vorab informiert wurde;
De douane kan evenwel ook een fysieke controle uitvoeren wanneer het bedrijf met AEO-status niet vooraf op de hoogte is gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte während der Dauer der Aussetzung nicht die nach Artikel 7 Absatz 5 erforderlichen Maßnahmen trifft;
wanneer het bedrijf met AEO-status verzuimt tijdens de in artikel 7, lid 5, bedoelde schorsingstermijn de nodige maatregelen te treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Een voorzichtige ondernemer moet ervan kunnen uitgaan dat dat ook geldt voor de twee jaar vóór die datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
Een behoedzame ondernemer zal normaliter in staat zijn zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Wirtschaftsbeteiligte für MwSt.-Zwecke registriert ist.
Zij worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de exploitant is geregistreerd voor btw-doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Dankzij een ééngemaakt douane-informatieportaal - een enkel loket - zullen ondernemers kunnen communiceren met slechts één douanekantoor in de EU, waar ze gevestigd zijn.
Korpustyp: EU
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wurde mit der Verordnung Nr. 648 vom 13. April 2005, der so genannten Sicherheitsverordnung, in den Zollkodex eingeführt.
Het vergunninghoudend bedrijf is een vernieuwing die in het douanewetboek is opgenomen door middel van Verordening (EG) nr. 648/2005 van 13 april 2005, de zogenaamde "veiligheidsverordening”.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass zwischen Einfuhr und Verkauf an die Verbraucher mindestens zwei Wirtschaftsbeteiligte zwischengeschaltet sind, wird die Auswirkungen auf die Verbraucher abfedern.
Aangezien er tussen invoer en de consument nog ten minste twee schakels in de distributieketen zijn, zullen de gevolgen voor de consument worden afgezwakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Dateien, die sich auf die gleichen Zahlungen beziehen (z.B. für Wirtschaftsbeteiligte oder Inspektionen, für Basis- oder Messdaten), sind nicht zulässig.
Afzonderlijke bestanden met betrekking tot dezelfde betalingen (bijv. voor handelaren of controles, of voor basisgegevens en gegevens per maatregel) zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Dateien, die sich auf die gleichen Zahlungen beziehen (z. B. für Wirtschaftsbeteiligte oder Inspektionen, für Basis- oder Messdaten), sind nicht zulässig.
Afzonderlijke bestanden met betrekking tot dezelfde betalingen (bv. voor handelaren of controles, of voor basisgegevens en gegevens per maatregel) zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Wirtschaftsbeteiligter lediglich anhand einer Umsatzsteuer-Identifikationsnummer identifiziert werden, so kommt für diesen Zweck Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 zur Anwendung.
Wanneer een bedrijf slechts via een BTW-identificatienummer kan worden geïdentificeerd, is voor dat doel artikel 27 van Verordening (EG) nr. 1798/2003 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte darum ersucht, weil er vorübergehend nicht in der Lage ist, die Voraussetzungen oder Kriterien für die Gewährung des Status zu erfüllen.
op verzoek van het bedrijf met AEO-status, wanneer dit tijdelijk niet in staat is om aan de voorwaarden en criteria voor het toekennen van de status te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Dateien, die sich auf die gleichen Zahlungen beziehen (z. B. für Wirtschaftsbeteiligte oder Inspektionen, für Basis- oder Messdaten), sind nicht zulässig.
Afzonderlijke bestanden met betrekking tot dezelfde betalingen (bv. voor handelaars of controles, of voor basisgegevens en gegevens per maatregel) zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass sich kein solcher Wirtschaftsbeteiligter meldete und um Berücksichtigung seines Standpunkts ersuchte, und es wurden auch keine diesbezüglichen Informationen vorgelegt.
Opgemerkt moet worden dat geen vervoersondernemer zich gemeld heeft en gevraagd heeft rekening te houden met zijn standpunt en dat er ook geen informatie ter zake is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzkontrollen gewährleisten, dass Wirtschaftsbeteiligte bei Handelsaktivitäten ausführliche Informationen bereitstellen, und garantieren gleichzeitig das richtige Gleichgewicht zwischen der Geschwindigkeit und Sicherheit von Handelsströmen.
Het protocol vereist dat deze landen daarbij specifieke informatie verstrekken, zonder dat daarbij het juiste evenwicht tussen de snelheid en de veiligheid van handel wordt verstoord.
Korpustyp: EU
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte ist berechtigt, Abhilfe zu schaffen und/oder innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung Stellung zu nehmen.
Deze is gerechtigd binnen 30 kalenderdagen vanaf die mededeling de situatie te corrigeren en/of zijn standpunt kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde hingegen auf Maßnahmen verzichtet, so würde sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wahrscheinlich weiter verschlechtern, und mehr Wirtschaftsbeteiligte würden ihre Tätigkeit einstellen.
Indien daarentegen geen maatregelen worden ingesteld, zal de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk verder verslechteren en zijn meer bedrijfssluitingen niet uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Kodex umfasst 200 Artikel, und wir haben uns auf die wesentlichen oder zumindest auf die strittigsten Punkte konzentriert, wozu der Zollvertreter, der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, die zentrale Zollabwicklung und die Komitologie gehören.
Het nieuwe wetboek omvat 200 artikelen, waarin wij ons vooral hebben toegelegd op de belangrijkste punten, of in ieder geval de meest omstreden punten, te weten de vertegenwoordiging bij de douane, het vergunninghoudend bedrijf, de gecentraliseerde in- en uitklaring en comitologie.
Korpustyp: EU
Folglich können diese Beihilfen den Handel mit Olivenöl zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, was geschieht, wenn durch die Beihilfen in einem Mitgliedstaat tätige Wirtschaftsbeteiligte zu Lasten der in anderen Mitgliedstaaten tätigen Wirtschaftsbeteiligten begünstigt werden.
Deze steun kan derhalve gevolgen hebben voor het handelsverkeer van olijfolie tussen de lidstaten, hetgeen het geval is wanneer de steun een in een bepaalde lidstaat actieve producent bevoordeelt ten nadele van de producenten in andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurde jedoch festgestellt, dass angesichts der Schwierigkeiten, auf die ein Wirtschaftsbeteiligter im Zusammenhang mit der Anwendung der geltenden Maßnahmen stieß, Klärungsbedarf bezüglich des Anwendungsbereichs der geltenden Maßnahmen bestand.
Gedurende het onderzoek was evenwel geconstateerd dat er behoefte aan bestond over het bereik van de toepassing van de bestaande maatregelen duidelijkheid te verschaffen vanwege de moeilijkheden voor een marktpartij met betrekking tot de toepassing van de van kracht zijnde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Höchstmengen optimal auszunutzen, kann ein Wirtschaftsbeteiligter nach der 50 %igen Ausnutzung einer Einfuhrgenehmigung einen neuen Antrag auf Erteilung einer Einfuhrgenehmigung stellen, sofern innerhalb der Höchstmengen noch Mengen verfügbar sind.
Met het oog op een optimale benutting van de contingenten dient te worden bepaald dat elk bedrijf, na gebruik van ten minste 50 % van een vergunning, een nieuwe aanvraag voor een vergunning kan indienen voor een bijkomende hoeveelheid, voor zover het contingent niet is uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirtschaftsbeteiligter kann seinen Lizenzantrag innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgten Veröffentlichung des einheitlichen Prozentsatzes für die Bewilligungsmengen zurückziehen, wenn die Anwendung dieses Prozentsatzes zur Festsetzung einer Menge von weniger als 20 Tonnen führt.
De aanvrager mag zijn certificaataanvraag binnen tien werkdagen na de bekendmaking van het uniforme percentage in het Publicatieblad van de Europese Unie intrekken indien de toepassing van dit percentage resulteert in de vaststelling van een hoeveelheid die minder dan 20 ton bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission die Fälle veröffentlicht hat, in denen sich für eine bestimmte Kombination von Wirkstoff und Produktart alle Teilnehmer zurückgezogen oder ihre Verpflichtungen nicht erfüllt haben, bekundeten einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Interesse daran, die Rolle des Teilnehmers zu übernehmen.
Na de publicatie door de Commissie van de gevallen waarin voor een bepaalde combinatie werkzame stof/productsoort alle deelnemers zich hebben teruggetrokken of niet aan hun verplichtingen hebben voldaan, hebben marktpartijen belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht;
wanneer de douane voldoende redenen heeft om aan te nemen dat zich feiten hebben voorgedaan die tot een strafrechtelijke vervolging aanleiding geven en die verband houden met een overtreding van de douanewetgeving door het bedrijf met AEO-status;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der betreffende Wirtschaftsbeteiligte zur Zufriedenheit der Zollbehörden die notwendigen Maßnahmen getroffen, die für die Erfüllung der Voraussetzungen und Kriterien durch einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten erforderlich sind, widerruft die erteilende Zollbehörde die Aussetzung.
Wanneer het betrokken bedrijf ten genoegen van de douane de nodige maatregelen heeft getroffen om aan de voorwaarden en criteria voor de AEO-status te voldoen, trekt de douaneautoriteit van afgifte de schorsing in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit für Wirtschaftsbeteiligte und Steuerpflichtige sollte dieser Beschluss umgehend erlassen werden, was eine Ausnahme von dem im Protokoll über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union festgelegten Zeitraum von sechs Wochen erlaubt —
Ter wille van de rechtszekerheid van economische operatoren en belastingbetalers moet deze beschikking als een urgente aangelegenheid worden aangenomen, waardoor het gerechtvaardigd is af te wijken van de periode van zes weken die is voorgeschreven in punt I.3 van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dürfen von der Empfängerbehörde nicht an andere Behörden oder Dienststellen in Japan oder außerhalb Japans weitergeleitet werden, weil eine derartigere Änderung des Zweckes nicht mit dem GAZZ-Beschluss Nr. 1/2010 vereinbar wäre.
De ontvangende autoriteit mag de AEO-gegevens niet verder doorgeven aan andere autoriteiten of diensten binnen of buiten Japan, omdat dit zou neerkomen op een wijziging van de doelstelling van Besluit nr. 1/2010 van het Gemengd Comité douanesamenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Maßnahmen, die auf bestimmte Produkte oder Wirtschaftsbeteiligte abzielen, muss der Kapazitätsabbau grundsätzlich 16 % der Produktionskapazitäten erreichen, für die die Umstrukturierungsbeihilfe tatsächlich gewährt wird; in den benachteiligten Regionen kann dieser Prozentsatz auf 14 % herabgesetzt werden.
Bij maatregelen die bedoeld zijn voor specifieke producten of ondernemers, moet de vermindering van de productiecapaciteit in principe 16 % bedragen van de capaciteit waarvoor de herstructureringssteun is toegekend, teruggebracht tot 14 % in de steungebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich sagen, dass wir in diesem Hause sehr oft erklären, dass die Verbraucher die gleichen Rechte wie Wirtschaftsbeteiligte haben sollten und alle Parteien angehört werden müssen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, allereerst wil ik meedelen dat wij in dit Parlement heel vaak plegen te zeggen dat consumenten dezelfde rechten moeten hebben als economische spelers, en dat alle partijen moeten worden gehoord.
Korpustyp: EU
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
In overeenstemming met haar vaste praktijk [122] is de Commissie van oordeel dat een behoedzame ondernemer vanaf de datum van inleiding van de formele onderzoeksprocedure de door haar geuite twijfels ten aanzien van de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel in aanmerking had moeten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem geht aus neueren, allgemein verfügbaren Informationen hervor, dass Wirtschaftsbeteiligte in Bulgarien und Rumänien ungewöhnliche Mengen an PET-Chips aus den asiatischen Ländern, die Gegenstand der Untersuchung sind, gekauft haben.
Bovendien wijst onlangs bekend geworden informatie erop dat ondernemers in Bulgarije en Roemenië ongebruikelijke hoeveelheden PET-snippers hebben gekocht in de Aziatische landen waarop het onderzoek betrekking had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Homogenität des EWR-Abkommens und der Rechtssicherheit für natürliche Personen und Wirtschaftsbeteiligte ist darauf hinzuweisen, dass diese Gemeinschaftsrechtsakte ab dem Inkrafttreten des EWR-Erweiterungsübereinkommens für die neuen Vertragsparteien verbindlich sind.
Ter waarborging van de homogeniteit van de EER-overeenkomst en van de rechtszekerheid voor personen en voor marktdeelenemers, zij erop gewezen dat deze EG-besluiten vanaf de datum van inwerkingtreding van de EER-uitbreidingsovereenkomst bindend zijn voor de nieuwe partijen bij de Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zusammenarbeit im Zollbereich über die gegenseitige Anerkennung des Programms „Customs-Trade Partnership Against Terrorism“ der Vereinigten Staaten und des Programms für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union
betreffende de wederzijdse erkenning van het programma „Partnerschap tussen de douane en het bedrijfsleven tegen terrorisme” van de Verenigde Staten en het AEO-programma van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall - wir sollten da nicht blauäugig sein - werden natürlich die Zollvorschriften allein unter dem Druck der USA kodifiziert, die aufgrund der Anschläge vom 11. September ein Zollsystem wollen, das nicht länger vom Haushalt, sondern von Sicherheitsbelangen bestimmt wird: daher rührt die zusätzliche Kontrolle durch zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, durch Zollvertreter usw.
Maar laten we niet naïef zijn: we codificeren de douanereglementering hier eenvoudigweg onder druk van de Verenigde Staten na 11 september. Zij willen geen douane meer die zich bezighoudt met budgettaire zaken, maar met openbare veiligheid: vandaar de bijkomende controle door een vergunninghoudend bedrijf, door vertegenwoordigers bij de douane enzovoort.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Union und Japan gemäß dem Abkommen die Zusammenarbeit im Zollbereich ausbauen wollen, um den Handel zu erleichtern, und dass die Sicherheit im Zollbereich sowie Vereinfachungen in der internationalen Lieferkette durch die gegenseitige Anerkennung der jeweiligen Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte erheblich gefördert werden können;
Overwegende dat de EU en Japan volgens de overeenkomst op douanegebied meer moeten samenwerken ter vergemakkelijking van het handelsverkeer en dat de douaneveiligheid en de vergemakkelijking van de internationale toeleveringsketen aanzienlijk verbeterd kunnen worden door de wederzijdse erkenning van hun AEO-programma’s, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Informationsaustausch beschränkt Abschnitt IV Absatz 6 des GAZZ-Beschlusses Nr. 1/2010 die Verwendung der ausgetauschten Daten auf die Umsetzung der gegenseitigen Anerkennung der Programme für Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union und in Japan gemäß dem Beschluss.
In deel IV, lid 6, van Besluit nr. 1/2010 van het Gemengd Comité douanesamenwerking is bepaald dat de uitgewisselde gegevens uitsluitend mogen worden gebruikt voor de tenuitvoerlegging van de wederzijdse erkenning van AEO-programma’s in de Europese Unie en in Japan, zoals vastgesteld bij dat besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.