linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsbeteiligte economische subjecten 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wirtschaftsbeteiligte marktdeelnemers 65 marktdeelnemer 55 bedrijven 12 economische actoren 10 exploitanten 8 ondernemingen 8

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsbeteiligte marktdeelnemers
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Falle von Kontrollen nach dem Zufallsprinzip setzen die Mitgliedstaaten die Mindestanzahl Wirtschaftsbeteiligte fest, die diesen Kontrollen zu unterziehen sind.
Bij een aselecte controle bepaalt de lidstaat het minimum aantal marktdeelnemers dat moet worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen müssen sich Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen, die beabsichtigen, Waren einzuführen, im Rahmen eines Versandverfahrens zu verbringen, auszuführen oder eine Bewilligung zur Inanspruchnahme zollrechtlicher Vereinfachungen oder von Zollverfahren in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu beantragen, in jedem einzelnen Mitgliedstaat registrieren lassen und erhalten in jedem Mitgliedstaat eine andere Kennnummer.
Daardoor moeten marktdeelnemers en andere personen die goederen willen in- of uitvoeren of onder een regeling douanevervoer willen plaatsen dan wel een vergunning willen aanvragen om in verschillende lidstaten gebruik te maken van douanevereenvoudigingen of douaneregelingen, zich in elk van deze lidstaten laten registreren, waar zij telkens een ander identificatienummer krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen zu verringern, sollten sie bei der Registrierung in einem Mitgliedstaat eine auch in anderen Mitgliedstaaten anerkannte EORI-Nummer erhalten können.
Ter vermindering van de administratieve lasten voor de marktdeelnemers en andere personen moeten zij een EORI-nummer kunnen krijgen, dat geldig is in andere lidstaten wanneer het in een lidstaat is geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung der Informationsverarbeitung und zur Erleichterung der Kontakte mit den Zollbehörden sollten Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen nach Zuteilung der EORI-Nummer verpflichtet werden, diese einzige Kennnummer in allen Mitteilungen an die Zollbehörden zu verwenden, wenn eine Identifizierung verlangt wird.
Ter vereenvoudiging van de verwerking van gegevens en ter vergemakkelijking van de contacten met de douaneautoriteiten moeten de marktdeelnemers en andere personen aan wie een EORI-nummer is toegekend, worden verplicht dit unieke nummer te gebruiken in alle communicatie met de douaneautoriteiten waarbij een identificerend kenmerk vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte dies wegen der Folgen einer Veröffentlichung nur dann geschehen, wenn der Wirtschaftsbeteiligte oder jede andere Person in Kenntnis der Sachlage freiwillig ihr schriftliches Einverständnis dazu erteilt hat.
Gelet op de gevolgen van openbaarmaking dient deze alleen te geschieden, indien de marktdeelnemers of andere personen daartoe vrijelijk en met kennis van zaken hun specifieke en schriftelijke toestemming hebben verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den negativen Folgen abzuhelfen, von denen Wirtschaftsbeteiligte aufgrund der außergewöhnlichen Umstände im Libanon möglicherweise betroffen sind, sollte diese Verordnung vom 1. Juli 2006 an gelten.
Om een oplossing te bieden voor alle marktdeelnemers die getroffen zijn door de schadelijke gevolgen van de uitzonderlijke omstandigheden in Libanon, moet deze verordening van toepassing zijn vanaf 1 juli 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Dienstleistungen wie die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen, Textübersetzungen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererstattung, bestimmte Dienstleistungen von Vermittlern, die Vermietung von Beförderungsmitteln sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen sind mit grenzübergreifenden Sachverhalten verbunden oder beziehen sogar in einem Drittland ansässige Wirtschaftsbeteiligte ein.
Bepaalde specifieke diensten, zoals de toewijzing van televisie-uitzendrechten van voetbalwedstrijden, de vertaling van teksten, diensten in verband met de indiening van verzoeken om btw-teruggave, bepaalde diensten van tussenpersonen, de verhuur of leasing van vervoermiddelen, en bepaalde elektronische diensten, behelzen grensoverschrijdende verrichtingen of zelfs de deelneming van in derde landen gevestigde marktdeelnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft dürfen kein Fischereifahrzeug erwerben, das die Flagge eines solchen Landes führt.
de aankoop door communautaire marktdeelnemers van een vissersvaartuig dat de vlag van een niet-meewerkend derde land voert, is verboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsangehörigen verkaufen oder exportieren keine Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte, die am Betrieb, Management oder Eigentum der in der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge beteiligt sind.
De onderdanen verkopen geen enkel vissersvaartuig aan en voeren geen enkel vissersvaartuig uit naar marktdeelnemers die zijn betrokken bij de exploitatie, het beheer of de eigendom van vissersvaartuigen die zijn opgenomen in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaftsbeteiligter ondernemer 6 handelaar
deelnemer aan het handelsverkeer
economisch subject
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter geautoriseerde marktdeelnemer 7
registrierter Wirtschaftsbeteiligter geregistreerd bedrijf 1
Wirtschaftsbeteiligte einer Region economische subjecten in een regio
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Zollvereinfachungen geautoriseerde marktdeelnemer voor douanevereenvoudigingen
geautoriseerde marktdeelnemer "vereenvoudiging douane"
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Sicherheitserleichterungen geautoriseerde marktdeelnemer voor veiligheid
geautoriseerde marktdeelnemer "beveiliging en veiligheid"
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für Sicherheit geautoriseerde marktdeelnemer voor veiligheid
geautoriseerde marktdeelnemer "beveiliging en veiligheid"
nicht registrierter Wirtschaftsbeteiligter niet-geregistreerd bedrijf
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen geautoriseerde marktdeelnemer voor douanevereenvoudigingen
geautoriseerde marktdeelnemer "vereenvoudiging douane"

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsbeteiligte"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter
AEO-certificaat
   Korpustyp: Wikipedia
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
op verzoek van het bedrijf met AEO-status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er beantragt ein Zertifikat als zugelassener Wirtschaftsbeteiligter gemäß Artikel 14a.
hij vraagt een AEO-certificaat aan overeenkomstig artikel 14 bis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss betrifft folgende Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte:
De betrokken AEO-programma’s zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erteilen die Genehmigungen nur, wenn der Wirtschaftsbeteiligte
Zij geven de invoervergunningen slechts af indien het betrokken bedrijf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte können Erleichterungen bei sicherheitsrelevanten Zollkontrollen in Anspruch nehmen.
Een bedrijf met AEO-status komt voor faciliteiten bij douaneveiligheidscontroles in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie überprüft, ob bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, bestimmte Gefahren und/oder bestimmte Herkunftsländer wiederholt in Meldungen genannt werden.
onderzocht of dezelfde professionele exploitant en/of hetzelfde gevaar en/of hetzelfde land van herkomst vaker in kennisgevingen voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur gegenseitigen Anerkennung der Programme für Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union und in Japan
betreffende de wederzijdse erkenning van AEO-programma’s in de Europese Unie en in Japan
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wegen eines schweren Verstoßes gegen die Zollvorschriften rechtskräftig verurteilt worden ist;
wanneer het bedrijf met AEO-status een ernstige overtreding van de douanewetgeving heeft begaan en het geen mogelijkheden meer heeft in beroep te gaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Programm der Europäischen Union für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte (Sicherheit oder zollrechtliche Vereinfachungen/Sicherheit)
Het AEO-programma van de Europese Unie (veiligheid of douanevereenvoudigingen/veiligheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unter freien Marktbedingungen handelnder Wirtschaftsbeteiligter kann eine Absicherung dieser Art nicht in Anspruch nehmen.
Dit vormt een zekerheid waarop een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, geen beroep kan doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finden die ernsten Besorgnisse zahlreicher algerischer Wirtschaftsbeteiligter hinsichtlich der Errichtung einer Freihandelszone Gehör?
Zal er worden geluisterd naar de grote zorgen van veel Algerijnse economen over de gevolgen van een eventuele vrijhandelszone?
   Korpustyp: EU
Das Programm der Europäischen Union für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte (für das AEO-Zertifikat „Sicherheit“ und das AEO-Zertifikat „Zollrechtliche Vereinfachungen, Sicherheit“);
het AEO-programma van de Europese Unie (dat betrekking heeft op het AEO-certificaat veiligheid en het AEO-certificaat douanevereenvoudigingen en veiligheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt der Erteilung, der Änderung und gegebenenfalls des Ablaufs der Gültigkeit der Zulassung als zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Wirtschaftsbeteiligter;
de datum van afgifte van wijziging en, in voorkomend geval, van het verstrijken van de geldigheid van de vergunning als erkend entrepothouder of geregistreerd bedrijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Zollstellen können aber auch dann eine Warenkontrolle vornehmen, wenn der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht vorab informiert wurde;
De douane kan evenwel ook een fysieke controle uitvoeren wanneer het bedrijf met AEO-status niet vooraf op de hoogte is gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte während der Dauer der Aussetzung nicht die nach Artikel 7 Absatz 5 erforderlichen Maßnahmen trifft;
wanneer het bedrijf met AEO-status verzuimt tijdens de in artikel 7, lid 5, bedoelde schorsingstermijn de nodige maatregelen te treffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Een voorzichtige ondernemer moet ervan kunnen uitgaan dat dat ook geldt voor de twee jaar vóór die datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
Een behoedzame ondernemer zal normaliter in staat zijn zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Wirtschaftsbeteiligte für MwSt.-Zwecke registriert ist.
Zij worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de exploitant is geregistreerd voor btw-doeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Dankzij een ééngemaakt douane-informatieportaal - een enkel loket - zullen ondernemers kunnen communiceren met slechts één douanekantoor in de EU, waar ze gevestigd zijn.
   Korpustyp: EU
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wurde mit der Verordnung Nr. 648 vom 13. April 2005, der so genannten Sicherheitsverordnung, in den Zollkodex eingeführt.
Het vergunninghoudend bedrijf is een vernieuwing die in het douanewetboek is opgenomen door middel van Verordening (EG) nr. 648/2005 van 13 april 2005, de zogenaamde "veiligheidsverordening”.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass zwischen Einfuhr und Verkauf an die Verbraucher mindestens zwei Wirtschaftsbeteiligte zwischengeschaltet sind, wird die Auswirkungen auf die Verbraucher abfedern.
Aangezien er tussen invoer en de consument nog ten minste twee schakels in de distributieketen zijn, zullen de gevolgen voor de consument worden afgezwakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Dateien, die sich auf die gleichen Zahlungen beziehen (z.B. für Wirtschaftsbeteiligte oder Inspektionen, für Basis- oder Messdaten), sind nicht zulässig.
Afzonderlijke bestanden met betrekking tot dezelfde betalingen (bijv. voor handelaren of controles, of voor basisgegevens en gegevens per maatregel) zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Dateien, die sich auf die gleichen Zahlungen beziehen (z. B. für Wirtschaftsbeteiligte oder Inspektionen, für Basis- oder Messdaten), sind nicht zulässig.
Afzonderlijke bestanden met betrekking tot dezelfde betalingen (bv. voor handelaren of controles, of voor basisgegevens en gegevens per maatregel) zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Wirtschaftsbeteiligter lediglich anhand einer Umsatzsteuer-Identifikationsnummer identifiziert werden, so kommt für diesen Zweck Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 zur Anwendung.
Wanneer een bedrijf slechts via een BTW-identificatienummer kan worden geïdentificeerd, is voor dat doel artikel 27 van Verordening (EG) nr. 1798/2003 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte darum ersucht, weil er vorübergehend nicht in der Lage ist, die Voraussetzungen oder Kriterien für die Gewährung des Status zu erfüllen.
op verzoek van het bedrijf met AEO-status, wanneer dit tijdelijk niet in staat is om aan de voorwaarden en criteria voor het toekennen van de status te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Dateien, die sich auf die gleichen Zahlungen beziehen (z. B. für Wirtschaftsbeteiligte oder Inspektionen, für Basis- oder Messdaten), sind nicht zulässig.
Afzonderlijke bestanden met betrekking tot dezelfde betalingen (bv. voor handelaars of controles, of voor basisgegevens en gegevens per maatregel) zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass sich kein solcher Wirtschaftsbeteiligter meldete und um Berücksichtigung seines Standpunkts ersuchte, und es wurden auch keine diesbezüglichen Informationen vorgelegt.
Opgemerkt moet worden dat geen vervoersondernemer zich gemeld heeft en gevraagd heeft rekening te houden met zijn standpunt en dat er ook geen informatie ter zake is verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzkontrollen gewährleisten, dass Wirtschaftsbeteiligte bei Handelsaktivitäten ausführliche Informationen bereitstellen, und garantieren gleichzeitig das richtige Gleichgewicht zwischen der Geschwindigkeit und Sicherheit von Handelsströmen.
Het protocol vereist dat deze landen daarbij specifieke informatie verstrekken, zonder dat daarbij het juiste evenwicht tussen de snelheid en de veiligheid van handel wordt verstoord.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte ist berechtigt, Abhilfe zu schaffen und/oder innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung Stellung zu nehmen.
Deze is gerechtigd binnen 30 kalenderdagen vanaf die mededeling de situatie te corrigeren en/of zijn standpunt kenbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde hingegen auf Maßnahmen verzichtet, so würde sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wahrscheinlich weiter verschlechtern, und mehr Wirtschaftsbeteiligte würden ihre Tätigkeit einstellen.
Indien daarentegen geen maatregelen worden ingesteld, zal de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk verder verslechteren en zijn meer bedrijfssluitingen niet uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Kodex umfasst 200 Artikel, und wir haben uns auf die wesentlichen oder zumindest auf die strittigsten Punkte konzentriert, wozu der Zollvertreter, der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, die zentrale Zollabwicklung und die Komitologie gehören.
Het nieuwe wetboek omvat 200 artikelen, waarin wij ons vooral hebben toegelegd op de belangrijkste punten, of in ieder geval de meest omstreden punten, te weten de vertegenwoordiging bij de douane, het vergunninghoudend bedrijf, de gecentraliseerde in- en uitklaring en comitologie.
   Korpustyp: EU
Folglich können diese Beihilfen den Handel mit Olivenöl zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, was geschieht, wenn durch die Beihilfen in einem Mitgliedstaat tätige Wirtschaftsbeteiligte zu Lasten der in anderen Mitgliedstaaten tätigen Wirtschaftsbeteiligten begünstigt werden.
Deze steun kan derhalve gevolgen hebben voor het handelsverkeer van olijfolie tussen de lidstaten, hetgeen het geval is wanneer de steun een in een bepaalde lidstaat actieve producent bevoordeelt ten nadele van de producenten in andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurde jedoch festgestellt, dass angesichts der Schwierigkeiten, auf die ein Wirtschaftsbeteiligter im Zusammenhang mit der Anwendung der geltenden Maßnahmen stieß, Klärungsbedarf bezüglich des Anwendungsbereichs der geltenden Maßnahmen bestand.
Gedurende het onderzoek was evenwel geconstateerd dat er behoefte aan bestond over het bereik van de toepassing van de bestaande maatregelen duidelijkheid te verschaffen vanwege de moeilijkheden voor een marktpartij met betrekking tot de toepassing van de van kracht zijnde maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Höchstmengen optimal auszunutzen, kann ein Wirtschaftsbeteiligter nach der 50 %igen Ausnutzung einer Einfuhrgenehmigung einen neuen Antrag auf Erteilung einer Einfuhrgenehmigung stellen, sofern innerhalb der Höchstmengen noch Mengen verfügbar sind.
Met het oog op een optimale benutting van de contingenten dient te worden bepaald dat elk bedrijf, na gebruik van ten minste 50 % van een vergunning, een nieuwe aanvraag voor een vergunning kan indienen voor een bijkomende hoeveelheid, voor zover het contingent niet is uitgeput.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirtschaftsbeteiligter kann seinen Lizenzantrag innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgten Veröffentlichung des einheitlichen Prozentsatzes für die Bewilligungsmengen zurückziehen, wenn die Anwendung dieses Prozentsatzes zur Festsetzung einer Menge von weniger als 20 Tonnen führt.
De aanvrager mag zijn certificaataanvraag binnen tien werkdagen na de bekendmaking van het uniforme percentage in het Publicatieblad van de Europese Unie intrekken indien de toepassing van dit percentage resulteert in de vaststelling van een hoeveelheid die minder dan 20 ton bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission die Fälle veröffentlicht hat, in denen sich für eine bestimmte Kombination von Wirkstoff und Produktart alle Teilnehmer zurückgezogen oder ihre Verpflichtungen nicht erfüllt haben, bekundeten einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Interesse daran, die Rolle des Teilnehmers zu übernehmen.
Na de publicatie door de Commissie van de gevallen waarin voor een bepaalde combinatie werkzame stof/productsoort alle deelnemers zich hebben teruggetrokken of niet aan hun verplichtingen hebben voldaan, hebben marktpartijen belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht;
wanneer de douane voldoende redenen heeft om aan te nemen dat zich feiten hebben voorgedaan die tot een strafrechtelijke vervolging aanleiding geven en die verband houden met een overtreding van de douanewetgeving door het bedrijf met AEO-status;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der betreffende Wirtschaftsbeteiligte zur Zufriedenheit der Zollbehörden die notwendigen Maßnahmen getroffen, die für die Erfüllung der Voraussetzungen und Kriterien durch einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten erforderlich sind, widerruft die erteilende Zollbehörde die Aussetzung.
Wanneer het betrokken bedrijf ten genoegen van de douane de nodige maatregelen heeft getroffen om aan de voorwaarden en criteria voor de AEO-status te voldoen, trekt de douaneautoriteit van afgifte de schorsing in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit für Wirtschaftsbeteiligte und Steuerpflichtige sollte dieser Beschluss umgehend erlassen werden, was eine Ausnahme von dem im Protokoll über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union festgelegten Zeitraum von sechs Wochen erlaubt —
Ter wille van de rechtszekerheid van economische operatoren en belastingbetalers moet deze beschikking als een urgente aangelegenheid worden aangenomen, waardoor het gerechtvaardigd is af te wijken van de periode van zes weken die is voorgeschreven in punt I.3 van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dürfen von der Empfängerbehörde nicht an andere Behörden oder Dienststellen in Japan oder außerhalb Japans weitergeleitet werden, weil eine derartigere Änderung des Zweckes nicht mit dem GAZZ-Beschluss Nr. 1/2010 vereinbar wäre.
De ontvangende autoriteit mag de AEO-gegevens niet verder doorgeven aan andere autoriteiten of diensten binnen of buiten Japan, omdat dit zou neerkomen op een wijziging van de doelstelling van Besluit nr. 1/2010 van het Gemengd Comité douanesamenwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Maßnahmen, die auf bestimmte Produkte oder Wirtschaftsbeteiligte abzielen, muss der Kapazitätsabbau grundsätzlich 16 % der Produktionskapazitäten erreichen, für die die Umstrukturierungsbeihilfe tatsächlich gewährt wird; in den benachteiligten Regionen kann dieser Prozentsatz auf 14 % herabgesetzt werden.
Bij maatregelen die bedoeld zijn voor specifieke producten of ondernemers, moet de vermindering van de productiecapaciteit in principe 16 % bedragen van de capaciteit waarvoor de herstructureringssteun is toegekend, teruggebracht tot 14 % in de steungebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich sagen, dass wir in diesem Hause sehr oft erklären, dass die Verbraucher die gleichen Rechte wie Wirtschaftsbeteiligte haben sollten und alle Parteien angehört werden müssen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, allereerst wil ik meedelen dat wij in dit Parlement heel vaak plegen te zeggen dat consumenten dezelfde rechten moeten hebben als economische spelers, en dat alle partijen moeten worden gehoord.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
In overeenstemming met haar vaste praktijk [122] is de Commissie van oordeel dat een behoedzame ondernemer vanaf de datum van inleiding van de formele onderzoeksprocedure de door haar geuite twijfels ten aanzien van de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel in aanmerking had moeten nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem geht aus neueren, allgemein verfügbaren Informationen hervor, dass Wirtschaftsbeteiligte in Bulgarien und Rumänien ungewöhnliche Mengen an PET-Chips aus den asiatischen Ländern, die Gegenstand der Untersuchung sind, gekauft haben.
Bovendien wijst onlangs bekend geworden informatie erop dat ondernemers in Bulgarije en Roemenië ongebruikelijke hoeveelheden PET-snippers hebben gekocht in de Aziatische landen waarop het onderzoek betrekking had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Homogenität des EWR-Abkommens und der Rechtssicherheit für natürliche Personen und Wirtschaftsbeteiligte ist darauf hinzuweisen, dass diese Gemeinschaftsrechtsakte ab dem Inkrafttreten des EWR-Erweiterungsübereinkommens für die neuen Vertragsparteien verbindlich sind.
Ter waarborging van de homogeniteit van de EER-overeenkomst en van de rechtszekerheid voor personen en voor marktdeelenemers, zij erop gewezen dat deze EG-besluiten vanaf de datum van inwerkingtreding van de EER-uitbreidingsovereenkomst bindend zijn voor de nieuwe partijen bij de Overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zusammenarbeit im Zollbereich über die gegenseitige Anerkennung des Programms „Customs-Trade Partnership Against Terrorism“ der Vereinigten Staaten und des Programms für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union
betreffende de wederzijdse erkenning van het programma „Partnerschap tussen de douane en het bedrijfsleven tegen terrorisme” van de Verenigde Staten en het AEO-programma van de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall - wir sollten da nicht blauäugig sein - werden natürlich die Zollvorschriften allein unter dem Druck der USA kodifiziert, die aufgrund der Anschläge vom 11. September ein Zollsystem wollen, das nicht länger vom Haushalt, sondern von Sicherheitsbelangen bestimmt wird: daher rührt die zusätzliche Kontrolle durch zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, durch Zollvertreter usw.
Maar laten we niet naïef zijn: we codificeren de douanereglementering hier eenvoudigweg onder druk van de Verenigde Staten na 11 september. Zij willen geen douane meer die zich bezighoudt met budgettaire zaken, maar met openbare veiligheid: vandaar de bijkomende controle door een vergunninghoudend bedrijf, door vertegenwoordigers bij de douane enzovoort.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Union und Japan gemäß dem Abkommen die Zusammenarbeit im Zollbereich ausbauen wollen, um den Handel zu erleichtern, und dass die Sicherheit im Zollbereich sowie Vereinfachungen in der internationalen Lieferkette durch die gegenseitige Anerkennung der jeweiligen Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte erheblich gefördert werden können;
Overwegende dat de EU en Japan volgens de overeenkomst op douanegebied meer moeten samenwerken ter vergemakkelijking van het handelsverkeer en dat de douaneveiligheid en de vergemakkelijking van de internationale toeleveringsketen aanzienlijk verbeterd kunnen worden door de wederzijdse erkenning van hun AEO-programma’s, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Informationsaustausch beschränkt Abschnitt IV Absatz 6 des GAZZ-Beschlusses Nr. 1/2010 die Verwendung der ausgetauschten Daten auf die Umsetzung der gegenseitigen Anerkennung der Programme für Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union und in Japan gemäß dem Beschluss.
In deel IV, lid 6, van Besluit nr. 1/2010 van het Gemengd Comité douanesamenwerking is bepaald dat de uitgewisselde gegevens uitsluitend mogen worden gebruikt voor de tenuitvoerlegging van de wederzijdse erkenning van AEO-programma’s in de Europese Unie en in Japan, zoals vastgesteld bij dat besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM