Dabei wurde der Nettobuchwert der Wirtschaftsgüter als Referenzwert zugrunde gelegt, jedoch anhand weiterer Faktoren berichtigt, die Italien allerdings nicht im Einzelnen aufgeführt hat.
De netto boekwaarde van de activa werd als referentiewaarde genomen, maar gecorrigeerd op basis van andere factoren waarop in Italië niet uitvoerig is ingegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichen Schlussfolgerungen müsste man a contrario für den Fall ziehen, dass die tatsächlich erhaltenen Beträge unter dem Wert der Wirtschaftsgüter liegen.
Hetzelfde moet a contrario gelden voor het geval dat de feitelijk ontvangen bedragen lager zouden zijn dan de waarde van de activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht aktivierte geringwertige Wirtschaftsgüter werden nicht einbezogen, sondern unter den laufenden Aufwendungen erfasst.
Aankopen van kleine gereedschappen die niet tot de vaste activa behoren, zijn in de lopende uitgaven begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
Er vindt geen inbreng van activa plaats en de vennootschap noch haar deelgerechtigden verwerven enigerlei inkomen, winst of vermogenswinst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Übertragung der Wirtschaftsgüter und Verbindlichkeiten auf den Betreiber
Datum overdracht activa en passiva naar de onderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen in Bezug auf die wichtigsten Wirtschaftsgüter.
voorwaarden in verband met essentiële activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enteignung der Wirtschaftsgüter der Terni und Anspruch auf Entschädigung
Onteigening van de activa van Terni en zijn recht op compensatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 enthält eine Klarstellung des Begriffs „beihilfefähige Investitionen“, d. h. Investitionen in Grund und Boden, Gebäude, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie — unter bestimmten Voraussetzungen — immaterielle Wirtschaftsgüter.
In hoofdstuk D.1.6 (punt 31) wordt verduidelijkt wat in aanmerking komende investeringen zijn, namelijk investeringen in grond, gebouwen, installaties en uitrusting en, onder bepaalde voorwaarden, in immateriële activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien vertritt die Ansicht, dass sowohl der ursprüngliche Tarif — der die legitime Entschädigung von Terni für die Enteignung ihrer Wirtschaftsgüter darstellte — als auch die späteren Verlängerungen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Italië stelt dat de oorspronkelijke tariefregeling — die Terni rechtmatig compenseerde voor de onteigening van zijn activa — noch de latere verlengingen staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel wurde bei der Entschädigung durch den Staat der Marktwert der Wirtschaftsgüter zugrunde gelegt, der je nach Art des Unternehmens auf verschiedene Weise errechnet wurde.
In algemene zin kwam de door de staat betaalde compensatie overeen met de marktwaarde van de activa, die naar gelang van het type onderneming op verschillende wijzen werd berekend.
Die EU verlangt weiterhin, dass die Grenzübergänge unverzüglich und bedingungslos für humanitäre Hilfe, Wirtschaftsgüter und Personen geöffnet werden.
De EU houdt vast aan de eis om de grensovergangen onmiddellijk en onvoorwaardelijk te openen voor humanitaire hulp, goederen en personen.
Korpustyp: EU
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva (dauerhaften Wirtschaftsgüter) werden an keiner Stelle der Bilanz des MFI aufgeführt;
De activa (duurzame goederen) die aan de lessee zijn verhuurd worden nergens op de balans van de MFI opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) sollten an keiner Stelle der Bilanz des MFI bilanziert werden .
De activa ( duurzame goederen ) die aan de lessee zijn verhuurd dienen nergens op de balans van de MFI te worden opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Besonderheit audiovisueller Werke beruht auf ihrer Doppelnatur: Zum einen sind sie Wirtschaftsgüter, die erheblich zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung beitragen können.
Audiovisuele werken hebben unieke kenmerken omdat ze tot twee categorieën behoren. Enerzijds zijn ze economische goederen, die aanzienlijke mogelijkheden voor de schepping van rijkdom en werkgelegenheid bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof musste nicht beurteilen, ob der Befreiungsmechanismus als solcher (d. h. ohne die Beschränkung auf Unternehmen, die überwiegend körperliche Wirtschaftsgüter produzieren) de facto selektiv war.
Het Hof moest immers niet beoordelen of het vrijstellingsmechanisme op zich (d.w.z. zonder de beperking tot ondernemingen die voornamelijk stoffelijke economische goederen produceren) in feite selectief was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits oben dargelegt, wird diese Regelung auch im Bericht Nr. 143 des Senats als „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ bezeichnet.
Ten slotte is het in deze context ook van belang te herhalen dat in verslag nr. 143 van de Senaat staat te lezen dat deze regeling een middel is om de op het nationale grondgebied geproduceerde goederen of de financieringen ten behoeve van een Franse gebruiker te begunstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher liegen der Kommission keine Angaben vor, die darauf schließen ließen, dass sich die Wirkung der Maßnahme substanziell von der vor 1. Januar 2002 geltenden Maßnahme unterscheidet, die auf Unternehmen mit Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter beschränkt war.
Derhalve beschikt de Commissie niet over gegevens waaruit zou kunnen worden besloten dat de effecten van de maatregel wezenlijk verschillen van die van de vóór 1 januari 2002 geldende maatregel, die beperkt was tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk bezighouden met de productie van stoffelijke economische goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
De leasinggever is de indirecte ontvanger van de communautaire medefinanciering die wordt gebruikt ter verlaging van de bedragen die door de leasingnemer moeten worden betaald voor de onder de leasingovereenkomst vallende goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht vertritt einen allzu volkswirtschaftlichen Ansatz hinsichtlich der Rüstungspolitiken, als ob es sich um Wirtschaftsgüter handeln würde, deren Rentabilität auf dieselbe Art und Weise gemessen werden muß wie die anderer Güter.
Het verslag hanteert een eng economische benadering van het defensiebeleid, alsof het gaat om economische goederen waarvan de rentabiliteit op dezelfde manier beoordeeld moet worden als die van alle andere producten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei erneut auf den Bericht Nr. 413 des Senats verwiesen, dem zufolge das Kriterium eines erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Interesses „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ ist.
In dit verband kan opnieuw worden verwezen naar verslag nr. 413 van de Senaat waaruit blijkt dat de voorwaarde inzake het bestaan van een aanzienlijk economische en sociale belang een middel is om de op het nationale grondgebied geproduceerde goederen of de financieringen ten behoeve van een Franse gebruiker te begunstigen.
Die Besonderheit audiovisueller Werke beruht auf ihrer Doppelnatur: Zum einen sind sie Wirtschaftsgüter, die erheblich zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung beitragen können.
Audiovisuele werken hebben unieke kenmerken omdat ze tot twee categorieën behoren. Enerzijds zijn ze economischegoederen, die aanzienlijke mogelijkheden voor de schepping van rijkdom en werkgelegenheid bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof musste nicht beurteilen, ob der Befreiungsmechanismus als solcher (d. h. ohne die Beschränkung auf Unternehmen, die überwiegend körperliche Wirtschaftsgüter produzieren) de facto selektiv war.
Het Hof moest immers niet beoordelen of het vrijstellingsmechanisme op zich (d.w.z. zonder de beperking tot ondernemingen die voornamelijk stoffelijke economischegoederen produceren) in feite selectief was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher liegen der Kommission keine Angaben vor, die darauf schließen ließen, dass sich die Wirkung der Maßnahme substanziell von der vor 1. Januar 2002 geltenden Maßnahme unterscheidet, die auf Unternehmen mit Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter beschränkt war.
Derhalve beschikt de Commissie niet over gegevens waaruit zou kunnen worden besloten dat de effecten van de maatregel wezenlijk verschillen van die van de vóór 1 januari 2002 geldende maatregel, die beperkt was tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk bezighouden met de productie van stoffelijke economischegoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht vertritt einen allzu volkswirtschaftlichen Ansatz hinsichtlich der Rüstungspolitiken, als ob es sich um Wirtschaftsgüter handeln würde, deren Rentabilität auf dieselbe Art und Weise gemessen werden muß wie die anderer Güter.
Het verslag hanteert een eng economische benadering van het defensiebeleid, alsof het gaat om economischegoederen waarvan de rentabiliteit op dezelfde manier beoordeeld moet worden als die van alle andere producten.
Korpustyp: EU
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
Samen met de tweede prejudiciële vraag heeft het Oostenrijkse Verfassungsgerichtshof ook zijn motivering verklaard: indien de oorspronkelijke maatregel een steunmaatregel is, kan het Verfassungsgerichtshof de beperking opheffen dat de begunstigde ondernemingen zich hoofdzakelijk moeten bezighouden met de productie van stoffelijke economischegoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfinde es als großes Glück, dass ich mit Unterstützung von Ihnen allen das Programm abschließen kann, und möchte meine Botschaft vermitteln: Bedenken Sie bei der zukünftigen Arbeit, dass kulturelle Güter in Europa nicht nur Wirtschaftsgüter sein dürfen, sondern dass sie Kultur- und Wirtschaftsgut gleichermaßen bleiben müssen.
Ik ervaar het als groot geluk dat ik in samenwerking met u allen het programma heb kunnen afronden. Als het gaat om uw werk in de toekomst, bedenk dan dat culturele goederen in Europa niet alleen economischegoederen moeten zijn, maar dat het om zowel culturele als economische goederen gaat.
Korpustyp: EU
Zweitens hatte er die (hypothetische) Frage aufgeworfen, wie der Gerichtshof eine Abgabenvergütung bewerten würde, die nicht auf Unternehmen beschränkt wäre, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht, sondern allen Unternehmen unabhängig vom Gegenstand ihrer Tätigkeit gewährt würde.
In de tweede plaats was de (hypothetische) vraag voorgelegd hoe het Hof een heffingsrestitutie zou beoordelen die niet beperkt was tot ondernemingen die voornamelijk stoffelijke economischegoederen produceerden, maar op alle ondernemingen, ongeacht de aard van hun activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission hat sich der Gerichtshof in der Rechtssache C-143/99 nicht zu allen Aspekten der ursprünglichen Abgabenvergütungsregelung geäußert, sondern lediglich zur Beschränkung auf Unternehmen, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
Volgens de Commissie heeft het Hof van Justitie in zaak C-143/99 geen uitspraak gedaan over alle aspecten van de oorspronkelijke regeling inzake belastingrestitutie, maar louter over de beperking tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk bezighouden met de productie van stoffelijke economischegoederen.
Eigentümer der von CalMac Ferries Ltd und Cowal Ferries Ltd verwendeten Wirtschaftsgüter
Eigenaar van de bedrijfsmiddelen van CalMac Ferries Ltd en Cowal Ferries Ltd
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in wirtschaftlicher Hinsicht nicht tragfähig, weder für die Fischer, deren Wirtschaftsgüter nicht vollständig genutzt werden, noch für die Regierungen, die womöglich beträchtliche Geldsummen für Beihilfen aufwenden, ohne langfristig einen Wandel herbeizuführen, der eine tragfähige Zukunft für diese Branche sicherstellt.
Ze zijn economisch niet levensvatbaar, noch voor vissers die hun bedrijfsmiddelen niet volledig aanwenden noch voor de regeringen, die wellicht grote sommen geld aan steun uitkeren zonder op de lange termijn de veranderingen te bewerkstelligen waarmee de toekomst van de bedrijfstak wordt veiliggesteld.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsgüter"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Lieferung bzw. Erbringung der kofinanzierten Wirtschaftsgüter und Dienstleistungen;
de levering van de medegefinancierde producten en diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Wirtschaftsgüter, die 20000 EUR oder mehr kosten, sind nur auf der Grundlage der Abschreibung förderfähig.
Afzonderlijke artikelen die 20000 EUR of meer kosten, zijn alleen subsidiabel op basis van afschrijvingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen müssen sich allerdings auf die Abschreibung der Wirtschaftsgüter beschränken, d. h. auf die Abschreibung der Investitionskosten.
De steun moet echter beperkt blijven tot de afschrijving van de installaties, welke als investeringsafschrijving moet worden opgevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien ist die Förderung für die Abschreibung der Wirtschaftsgüter (also der Investitionen) begrenzt.
Volgens hoofdstuk D.3.3.1 (punt 54) van de milieurichtsnoeren is exploitatiesteun beperkt tot de afschrijving van installaties (d.w.z. investeringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufgaben der Verwaltungsbehörde im Zusammenhang mit der Überprüfung der kofinanzierten Wirtschaftsgüter und Dienstleistungen und der nach Artikel 60 Buchstabe b geltend gemachten Ausgaben,
de functies van de managementautoriteit wat betreft de verificatie van de medegefinancierde producten en diensten en de in het kader van artikel 60, onder b), gedeclareerde uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
EBITDA steht für „Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization“ (Betriebsergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen auf Sachanlagen und Abschreibungen auf immaterielle Wirtschaftsgüter).
EBITDA staat voor Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization (resultaat vóór rente, belastingen, afschrijvingen en amortisatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stehe die fragliche Regelung allen in französischem Gebiet tätigen Wirtschaftsbeteiligten offen und Artikel 39 CA des CGI beziehe sich nicht nur auf bestimmte Wirtschaftsgüter oder Wirtschaftssektoren.
Bovendien zou de betrokken regeling voor alle economische spelers op het Franse grondgebied openstaan en zou artikel 39 CA van de CGI trouwens geen verwijzing naar enig activum of enige specifieke economische sector bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser gesamte Bereich entwickelt sich rasant, und mit der Entwicklung des Internet sind einfache Wirtschaftsgüter wie Namen, Texte, Zeichenfolgen und Zeichen sehr wertvoll geworden.
De ontwikkeling op dit gebied gaat zeer snel, en met de ontwikkeling van het Internet zijn gewone zaken zoals namen, tekst, strings en tekens zeer waardevol geworden.
Korpustyp: EU
Da jedoch die von dieser Bestimmung betroffenen schweren Wirtschaftsgüter relativ langfristig einen Renditefluss bewirkten, sei die Finanzierung über Leasing in diesem Fall nicht nur ein Mittel zur Steueroptimierung, sondern auch eine wirtschaftliche Notwendigkeit.
Aangezien de zware uitrustingsgoederen waarop deze bepaling ziet, evenwel betrekkelijk lang een „return on investment (RoI)” opleveren, is gebruikmaken van leasing in deze aanname niet alleen een middel voor fiscale optimalisatie, maar ook een economische noodzaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine integrierte und nachhaltige Industriepolitik muss auf wissenschaftlicher Forschung, auf Innovation, auf erhöhter Ressourceneffizienz, auf einer Strategie für Wirtschaftsgüter, auf der Stärkung von KMU und auf der Entwicklung regionaler Netzwerke basieren.
Een geïntegreerd en duurzaam industriebeleid dient gebaseerd te zijn op wetenschappelijk onderzoek, innovatie, een toename van een efficiënt gebruik van hulpbronnen, een grondstoffenstrategie, versterking van de kleine- en middelgrote ondernemingen, en het ontwikkelen van regionale netwerken.
Korpustyp: EU
„Produktionseinheit“: alle für einen Produktionsbereich zu verwendenden Wirtschaftsgüter wie Produktionsstätten, Landparzellen, Weiden, Auslaufflächen, Haltungsgebäude, Lagerstätten für Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse, tierische Erzeugnisse, Rohstoffe und alle anderen Betriebsmittel, die für diesen spezifischen Produktionsbereich von Belang sind;
„productie-eenheid”: het geheel van de in een productiesector gebruikte productiemiddelen, zoals productieruimten, percelen grond, weilanden, openluchtruimten, stallen, plaatsen voor de opslag van gewassen, plantaardige producten, dierlijke producten, grondstoffen en andere voor de betrokken productiesector relevante productiemiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturelle Dienstleistungen und Produkte müssen sowohl einerseits als Wirtschaftsgüter, aber andererseits auch als Vektoren der Identität der Völker behandelt werden, und ich möchte betonen, dass ihre Regulierung auch ihre spezifischen Merkmale, einschließlich der der Arbeitnehmer in der Branche, in Betracht ziehen muss.
Culturele producten en diensten vertegenwoordigen enerzijds een economische waarde, maar anderzijds ook de identiteit van een volk. Gelet hierop wil ik onderstrepen dat in de regelgeving rekening zal moeten worden gehouden met de specifieke kenmerken van die producten en diensten zelf en van degenen die in deze sector werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht von Brittany Ferries ist die Regelung in Artikel 39 CA des CGI gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag insofern mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, als sie lediglich darauf abziele, „Marktversagen“ bei der Finanzierung von Investitionen in schwere Wirtschaftsgüter auszugleichen.
Brittany Ferries betoogt dat de regeling van artikel 39 CA van de CGI op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt omdat deze bepaling enkel is bedoeld om marktfalen op het gebied van de financiering van zware uitrustingsgoederen aan te pakken.