linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsgüter activa 41 goederen 18 economische goederen 8 bedrijfsmiddelen 2 middelen

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsgüter activa
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei wurde der Nettobuchwert der Wirtschaftsgüter als Referenzwert zugrunde gelegt, jedoch anhand weiterer Faktoren berichtigt, die Italien allerdings nicht im Einzelnen aufgeführt hat.
De netto boekwaarde van de activa werd als referentiewaarde genomen, maar gecorrigeerd op basis van andere factoren waarop in Italië niet uitvoerig is ingegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichen Schlussfolgerungen müsste man a contrario für den Fall ziehen, dass die tatsächlich erhaltenen Beträge unter dem Wert der Wirtschaftsgüter liegen.
Hetzelfde moet a contrario gelden voor het geval dat de feitelijk ontvangen bedragen lager zouden zijn dan de waarde van de activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht aktivierte geringwertige Wirtschaftsgüter werden nicht einbezogen, sondern unter den laufenden Aufwendungen erfasst.
Aankopen van kleine gereedschappen die niet tot de vaste activa behoren, zijn in de lopende uitgaven begrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
Er vindt geen inbreng van activa plaats en de vennootschap noch haar deelgerechtigden verwerven enigerlei inkomen, winst of vermogenswinst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Übertragung der Wirtschaftsgüter und Verbindlichkeiten auf den Betreiber
Datum overdracht activa en passiva naar de onderneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen in Bezug auf die wichtigsten Wirtschaftsgüter.
voorwaarden in verband met essentiële activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enteignung der Wirtschaftsgüter der Terni und Anspruch auf Entschädigung
Onteigening van de activa van Terni en zijn recht op compensatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 enthält eine Klarstellung des Begriffs „beihilfefähige Investitionen“, d. h. Investitionen in Grund und Boden, Gebäude, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie — unter bestimmten Voraussetzungen — immaterielle Wirtschaftsgüter.
In hoofdstuk D.1.6 (punt 31) wordt verduidelijkt wat in aanmerking komende investeringen zijn, namelijk investeringen in grond, gebouwen, installaties en uitrusting en, onder bepaalde voorwaarden, in immateriële activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien vertritt die Ansicht, dass sowohl der ursprüngliche Tarif — der die legitime Entschädigung von Terni für die Enteignung ihrer Wirtschaftsgüter darstellte — als auch die späteren Verlängerungen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Italië stelt dat de oorspronkelijke tariefregeling — die Terni rechtmatig compenseerde voor de onteigening van zijn activa — noch de latere verlengingen staatssteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel wurde bei der Entschädigung durch den Staat der Marktwert der Wirtschaftsgüter zugrunde gelegt, der je nach Art des Unternehmens auf verschiedene Weise errechnet wurde.
In algemene zin kwam de door de staat betaalde compensatie overeen met de marktwaarde van de activa, die naar gelang van het type onderneming op verschillende wijzen werd berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geringwertige Wirtschaftsgüter voorwerpen van geringe waarde
abnutzbare Wirtschaftsgüter aan slijtage onderhevige bedrijfsmiddelen
unbelastete Wirtschaftsgüter goederen welke niet belast zijn
immaterielle Wirtschaftsgüter immateriële vaste activa
immateriële duurzame activa
immateriële aktiva
Investition in Wirtschaftsgüter investering in activa

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsgüter"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Lieferung bzw. Erbringung der kofinanzierten Wirtschaftsgüter und Dienstleistungen;
de levering van de medegefinancierde producten en diensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Wirtschaftsgüter, die 20000 EUR oder mehr kosten, sind nur auf der Grundlage der Abschreibung förderfähig.
Afzonderlijke artikelen die 20000 EUR of meer kosten, zijn alleen subsidiabel op basis van afschrijvingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen müssen sich allerdings auf die Abschreibung der Wirtschaftsgüter beschränken, d. h. auf die Abschreibung der Investitionskosten.
De steun moet echter beperkt blijven tot de afschrijving van de installaties, welke als investeringsafschrijving moet worden opgevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien ist die Förderung für die Abschreibung der Wirtschaftsgüter (also der Investitionen) begrenzt.
Volgens hoofdstuk D.3.3.1 (punt 54) van de milieurichtsnoeren is exploitatiesteun beperkt tot de afschrijving van installaties (d.w.z. investeringen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufgaben der Verwaltungsbehörde im Zusammenhang mit der Überprüfung der kofinanzierten Wirtschaftsgüter und Dienstleistungen und der nach Artikel 60 Buchstabe b geltend gemachten Ausgaben,
de functies van de managementautoriteit wat betreft de verificatie van de medegefinancierde producten en diensten en de in het kader van artikel 60, onder b), gedeclareerde uitgaven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EBITDA steht für „Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization“ (Betriebsergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen auf Sachanlagen und Abschreibungen auf immaterielle Wirtschaftsgüter).
EBITDA staat voor Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization (resultaat vóór rente, belastingen, afschrijvingen en amortisatie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stehe die fragliche Regelung allen in französischem Gebiet tätigen Wirtschaftsbeteiligten offen und Artikel 39 CA des CGI beziehe sich nicht nur auf bestimmte Wirtschaftsgüter oder Wirtschaftssektoren.
Bovendien zou de betrokken regeling voor alle economische spelers op het Franse grondgebied openstaan en zou artikel 39 CA van de CGI trouwens geen verwijzing naar enig activum of enige specifieke economische sector bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser gesamte Bereich entwickelt sich rasant, und mit der Entwicklung des Internet sind einfache Wirtschaftsgüter wie Namen, Texte, Zeichenfolgen und Zeichen sehr wertvoll geworden.
De ontwikkeling op dit gebied gaat zeer snel, en met de ontwikkeling van het Internet zijn gewone zaken zoals namen, tekst, strings en tekens zeer waardevol geworden.
   Korpustyp: EU
Da jedoch die von dieser Bestimmung betroffenen schweren Wirtschaftsgüter relativ langfristig einen Renditefluss bewirkten, sei die Finanzierung über Leasing in diesem Fall nicht nur ein Mittel zur Steueroptimierung, sondern auch eine wirtschaftliche Notwendigkeit.
Aangezien de zware uitrustingsgoederen waarop deze bepaling ziet, evenwel betrekkelijk lang een „return on investment (RoI)” opleveren, is gebruikmaken van leasing in deze aanname niet alleen een middel voor fiscale optimalisatie, maar ook een economische noodzaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine integrierte und nachhaltige Industriepolitik muss auf wissenschaftlicher Forschung, auf Innovation, auf erhöhter Ressourceneffizienz, auf einer Strategie für Wirtschaftsgüter, auf der Stärkung von KMU und auf der Entwicklung regionaler Netzwerke basieren.
Een geïntegreerd en duurzaam industriebeleid dient gebaseerd te zijn op wetenschappelijk onderzoek, innovatie, een toename van een efficiënt gebruik van hulpbronnen, een grondstoffenstrategie, versterking van de kleine- en middelgrote ondernemingen, en het ontwikkelen van regionale netwerken.
   Korpustyp: EU
„Produktionseinheit“: alle für einen Produktionsbereich zu verwendenden Wirtschaftsgüter wie Produktionsstätten, Landparzellen, Weiden, Auslaufflächen, Haltungsgebäude, Lagerstätten für Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse, tierische Erzeugnisse, Rohstoffe und alle anderen Betriebsmittel, die für diesen spezifischen Produktionsbereich von Belang sind;
„productie-eenheid”: het geheel van de in een productiesector gebruikte productiemiddelen, zoals productieruimten, percelen grond, weilanden, openluchtruimten, stallen, plaatsen voor de opslag van gewassen, plantaardige producten, dierlijke producten, grondstoffen en andere voor de betrokken productiesector relevante productiemiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturelle Dienstleistungen und Produkte müssen sowohl einerseits als Wirtschaftsgüter, aber andererseits auch als Vektoren der Identität der Völker behandelt werden, und ich möchte betonen, dass ihre Regulierung auch ihre spezifischen Merkmale, einschließlich der der Arbeitnehmer in der Branche, in Betracht ziehen muss.
Culturele producten en diensten vertegenwoordigen enerzijds een economische waarde, maar anderzijds ook de identiteit van een volk. Gelet hierop wil ik onderstrepen dat in de regelgeving rekening zal moeten worden gehouden met de specifieke kenmerken van die producten en diensten zelf en van degenen die in deze sector werkzaam zijn.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von Brittany Ferries ist die Regelung in Artikel 39 CA des CGI gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag insofern mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, als sie lediglich darauf abziele, „Marktversagen“ bei der Finanzierung von Investitionen in schwere Wirtschaftsgüter auszugleichen.
Brittany Ferries betoogt dat de regeling van artikel 39 CA van de CGI op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt omdat deze bepaling enkel is bedoeld om marktfalen op het gebied van de financiering van zware uitrustingsgoederen aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM