linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsteilnehmer economisch subject 107 ondernemer 82 marktdeelnemer 35 economische actor
deelnemer aan het economisch verkeer

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsteilnehmer economisch subject
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit „Bieter“ werden Wirtschaftsteilnehmer bezeichnet, die ein Angebot eingereicht haben.
Het economisch subject dat een inschrijving heeft ingediend wordt „inschrijver” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erlaubt jungen Menschen nicht nur gesellschaftliche Mitwirkung, sondern wahrt auch ihre Stellung als Wirtschaftsteilnehmer.
Hierdoor kunnen jongeren niet alleen een bijdrage leveren op maatschappelijk vlak, maar wordt ook hun positie als economisch subject verdedigd.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen auf staatliche Behörden , Wirtschaftsteilnehmer und Bürger sollen auf ein Minimum beschränkt bleiben .
Het voorstel is erop gericht de gevolgen van de wijzigingen voor nationale instanties , economische subjecten en burgers tot een minimum te beperken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem erweist es sich als notwendig, die Begriffe „Insolvenz“ und „Wirtschaftsteilnehmer“ zu definieren.
Ook moet een definitie worden gegeven van de begrippen „faillissement” en „economisch subject”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausschreibung ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
De uitnodiging tot inschrijving is openbaar wanneer elk economisch subject kan inschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
De uitnodiging tot inschrijving is openbaar wanneer elk economisch subject kan inschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer wird gemäß den Absätzen 2 und 3 überprüft.
De technische en beroepsmatige geschiktheid van de economische subjecten wordt overeenkomstig de leden 2 en 3 beoordeeld en geverifieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer wird gemäß den Absätzen 2 und 3 beurteilt und überprüft.
De technische en beroepsmatige geschiktheid van de economische subjecten wordt overeenkomstig de leden 2 en 3 beoordeeld en geverifieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur von einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ausgeführt werden kann;
voor opdrachten waarvan de uitvoering om technische of artistieke redenen of wegens de bescherming van uitsluitende rechten slechts aan een bepaald economisch subject kan worden toevertrouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann;
voor opdrachten waarvan de uitvoering om technische of artistieke redenen of wegens de bescherming van uitsluitende rechten slechts aan een bepaald economisch subject kan worden toevertrouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsteilnehmer"

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ansonsten besteht weder für Auftraggeber noch für interessierte Wirtschaftsteilnehmer Rechtssicherheit.
Anders zouden noch de aanbestedende diensten, noch de geïnteresseerde aanbieders zeker zijn van hun juridische positie.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium des nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten handelnden privaten Wirtschaftsteilnehmers
Het criterium van de voorzichtige leningnemer in een markteconomie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ dient ausschließlich der Vereinfachung des Textes;
De term wordt louter ter vereenvoudiging van de tekst gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung des Kreditzinssatzes hätte ein nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten handelnder privater Wirtschaftsteilnehmer (nachfolgend „privater Wirtschaftsteilnehmer“) im Wesentlichen folgende Elemente berücksichtigt:
Bij het vaststellen van de kredietrente zou een voorzichtige leningnemer in een markteconomie (hierna: „particuliere leningnemer”) de volgende factoren in aanmerking nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie erfüllt ihren Zweck nur, wenn sie für sämtliche Wirtschaftsteilnehmer in allen Mitgliedstaaten gilt.
Deze richtlijn heeft pas zin als zij geldt voor alle betrokkenen in alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ein privater Wirtschaftsteilnehmer würde nur die Einlagen berücksichtigen, über die er verfügen könnte.
Particuliere leningnemers zouden alleen de bedragen die zij kunnen gebruiken in overweging nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Auftragnehmer‘ einen Wirtschaftsteilnehmer oder eine juristische Person, die geschäftsfähig ist oder Finanzhilfen erhalten kann;
„contractant”: een bedrijf of juridische entiteit, in rechte bekwaam om overeenkomsten te sluiten of de begunstigde te zijn van een subsidie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat nicht nachgewiesen, dass die staatliche Garantieleistung für alle Wirtschaftsteilnehmer unter gleichen Bedingungen gilt.
Griekenland heeft niet aangetoond dat de toekenning van een staatsgarantie openstaat voor alle economische agenten op basis van gelijke toegang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle politischen Akteure, Wirtschaftsteilnehmer und Fachleute auf diesem Sektor sind nunmehr aktiv geworden.
Alle politieke spelers, operatoren en deskundigen in deze sector zijn nu gemobiliseerd.
   Korpustyp: EU
Die Interessen der Verbraucher müssen ebenso wie die Interessen der anderen Wirtschaftsteilnehmer berücksichtigt werden.
Met de belangen van de consumenten moet op dezelfde manier rekening gehouden worden als met die van de andere economische partijen.
   Korpustyp: EU
Erstens, sie geht auf eine Armutskrise der US-amerikanischen nationalen Wirtschaftsteilnehmer zurück.
Ten eerste, ze komt van een zware financiële crisis onder ambtenaren bij de Noord-Amerikaanse nationale overheid.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Haftung des hauptverantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers bleibt von den Absätzen 1 bis 5 unberührt.
De leden 1 tot en met 5 laten de vraag naar de aansprakelijkheid van de hoofdondernemer onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Risiken sind jedoch — einschließlich des Verkaufs an den Spot- und Terminmärkten — gewöhnliche Risiken, die jeder Wirtschaftsteilnehmer selbst tragen sollte.
Dit komt echter overeen met de normale risico’s die elke marktspeler op de elektriciteitsproductiemarkt zou moeten dragen, ook in het geval van verkoop in de vorm van standaard spot- of termijnmarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund stellt ein Darlehen von 35 Mrd. EUR von einem einzigen Wirtschaftsteilnehmer einen erheblichen Betrag dar.
In deze context is 35 miljard EUR van een enkele leninggever een aanzienlijke lening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist es, was sowohl die Wirtschaftsteilnehmer als auch der Markt wollen, Herr Ratspräsident Daems und Herr Kommissar Liikanen.
De markt wil dat er een pan-Europese telecommunicatiemarkt wordt opgebouwd, terwijl bijziende nationale autoriteiten dit ontwikkelingsproces in deze fase vaak proberen af te remmen.
   Korpustyp: EU
Alle befragten Wirtschaftsteilnehmer betonen jedoch, dass die Senkung der MwSt.-Sätze nicht zu unterschätzende positive wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Niettemin bevestigen alle geraadpleegde betrokkenen dat de BTW-verlaging aanzienlijke positieve gevolgen voor de economie heeft.
   Korpustyp: EU
Diese können von Verwertungsgesellschaften, die bestimmte Leistungen der Rechteverwaltung für die Rechteinhaber als Wirtschaftsteilnehmer erbringen, oder von den Rechteinhabern selbst wahrgenommen werden.
Deze rechten kunnen worden beheerd door collectieve rechtenbeheerders die als agent bepaalde beheersdiensten aan de rechthebbenden verlenen of door de individuele rechthebbenden zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt insbesondere sicher, dass die Bereitstellung dieser Angaben keinen unverhältnismäßigen administrativen Aufwand für die Wirtschaftsteilnehmer im Allgemeinen oder für Kleinbauern, Produzentenorganisationen und Genossenschaften im Besonderen darstellt.
Zij ziet er met name op toe dat het verstrekken van deze informatie geen buitensporige administratieve last teweegbrengt voor de economische operatoren in het algemeen, noch voor kleinschalige boerenbedrijven, en producentenverenigingen en coöperaties in het bijzonder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend aufgeführten Elemente sind miteinander verbunden und bestimmen zusammen den Zinssatz, den ein privater Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf das zukünftige Risiko-Rendite-Verhältnis zu zahlen bereit wäre.
Al deze aspecten houden verband met elkaar en bepalen samen de rente die een particuliere leningnemer bereid zou zijn te betalen in een risico/rendementsperspectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Meinung, dass man aus einem Vergleich zwischen dem ALM-Modell der PI und dem vergleichbarer Wirtschaftsteilnehmer aus folgenden Gründen keine Schlussfolgerungen ziehen kann:
De Commissie stelt vast dat geen conclusies kunnen worden getrokken uit de vergelijking tussen het ALM van PI en dat van vergelijkbare marktspelers, en wel om de volgende redenen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergabebehörde darf keinen als Verschlusssache eingestuften Auftrag an einen bevorzugten Wirtschaftsteilnehmer vergeben, bevor sie den gültigen Sicherheitsbescheid für die Einrichtungen erhalten hat.
De aanbestedende instantie mag geen gerubriceerde opdracht plaatsen bij een geselecteerde inschrijver voordat deze een geldige veiligheidsmachtiging voor een vestiging heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wirtschaftsteilnehmer muss einen spezifischen Antrag auf Zahlung der Erstattung im Sinne von Artikel 49 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 stellen.
Elke exporteur stelt een specifieke aanvraag tot betaling op in de zin van artikel 49, lid 1, van Verordening (EG) nr. 800/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen müssen hauptsächlich auf die Ziele ausgerichtet sein, die im Rat eine ausreichende Unterstützung erhielten wie Ausbau der Information sowie eine verstärkte Zusammenarbeit der beteiligten Wirtschaftsteilnehmer.
Deze acties moeten vooral gericht zijn op de doelstellingen waarvoor voldoende steun kon worden gevonden in de Raad, zoals de ontwikkeling van informatie en samenwerking tussen de betrokkenen.
   Korpustyp: EU
Man muss wissen, dass sich sämtliche US-amerikanischen Wirtschaftsteilnehmer in einer äußerst schwerwiegenden Defizitsituation befinden, was sich in dem so genannten doppelten amerikanischen Defizit äußert.
Men moet weten dat alle VS-functionarissen te maken hebben met zeer ernstige tekorten, die we de VS-tweelingtekorten noemen.
   Korpustyp: EU
Mit welchem Selbstbewusstsein kann diese Kommission Regeln für alle Wirtschaftsteilnehmer erlassen, wenn sie eigentlich selbst nicht in der Lage ist, Zahlungen ordnungsgemäß abzuwickeln?
Hoe kan de Commissie zo zelfverzekerd regels uitvaardigen voor iedereen die deelneemt aan het economisch verkeer, als ze eigenlijk zelf niet in staat is betalingen fatsoenlijk af te handelen?
   Korpustyp: EU
Handeln die EFTA-Staaten oder Behörden wie ein marktwirtschaftlich orientierter privater Wirtschaftsteilnehmer im hier beschriebenen Sinne, so stellen diese Vorteile keine Beihilfe dar.
Indien genoemde EVA-Staten of instanties zich gedragen als een particulier bedrijf in een markteconomie, zullen deze voordelen geen staatssteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation ist mit einer Zunahme des spekulativen Landerwerbs durch Wirtschaftsteilnehmer zu rechnen, die keiner landwirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen und leichter Zugang zu Kapital haben.
In deze situatie zal de speculatieve aankoop van land door economische spelers die geen landbouwactiviteit uitoefenen en gemakkelijker toegang hebben tot kapitaal, waarschijnlijk toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das zweite mögliche Vergleichssystem betrifft, d. h. die öffentlichen Einrichtungen, hat die Kommission keine Wirtschaftsteilnehmer finden können, die eine homogene Gruppe bilden und als Vergleichssystem dienen könnten.
Wat het tweede mogelijke referentiekader betreft, de overheidsinstellingen, heeft de Commissie geen economische spelers kunnen vinden die samen een homogene groep vormen die als ijkpunt zou kunnen dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wirtschaftsteilnehmer muss einen spezifischen Antrag auf Zahlung der Erstattung im Sinne von Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 stellen.
Elke exporteur stelt een specifieke betalingsaanvraag op in de zin van artikel 46 van Verordening (EG) nr. 612/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Auferlegung von Bedingungen für den Verkauf hätten die österreichischen Behörden ihre Rolle als Staat und ihre Rolle als Wirtschaftsteilnehmer miteinander vermengt.
Door aan de verkoop voorwaarden te verbinden hebben de Oostenrijkse autoriteiten volgens Ryanair hun rol als overheid en hun rol als economische partij met elkaar vermengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich daher der Auffassung anschließen, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer in einer ähnlichen Situation den betreffenden Anteil an dem Kasino zum gleichen Preis verkauft hätte.
De Commissie kan daarom aanvaarden dat een investeerder in een markteconomie onder gelijke omstandigheden, het betrokken aandeel in het casino tegen een soortgelijke prijs zou hebben verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist positiv, dass Wirtschaftsteilnehmer, die an kriminellen Vereinigungen beteiligt sind oder sich der Bestechung oder des Betrugs schuldig gemacht haben, von öffentlichen Aufträgen ausgeschlossen werden.
Het is een goede zaak dat er geen overheidsopdrachten worden gegund aan marktspelers die deel hebben uitgemaakt van een criminele organisatie of die zich schuldig hebben gemaakt aan corruptie of fraude.
   Korpustyp: EU
Natürlich muss sichergestellt werden, dass öffentliche Aufträge nicht an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die Straftaten begangen haben, die sich des Betrugs oder illegaler Handlungen schuldig gemacht und die finanziellen Interessen der Gemeinschaft geschädigt haben.
Natuurlijk moeten er beschermende maatregelen worden getroffen om ervoor te zorgen dat degenen die zich aan wandaden, fraude en chantage schuldig maken en met activa en gelden van de Gemeenschap knoeien, van overheidsopdrachten worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe e) kann der öffentliche Auftraggeber Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
Voor de in lid 1, onder e), bedoelde aanvullende diensten en werken kunnen de aanbestedende diensten gebruikmaken van de onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, mits zij worden gegund aan de contractant die deze opdracht uitvoert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung wird um den Betrag verringert, für den der betreffende Wirtschaftsteilnehmer aufgrund des Inkrafttretens des Beschlusses Nr. 3/2005 des Assoziationsrates EU-Rumänien keine Ausfuhrerstattung beantragen kann, was er gegenüber der zuständigen nationalen Behörde glaubhaft nachgewiesen hat.
Het bedrag van het certificaat wordt verlaagd met het bedrag waarvoor de betrokkene ten genoegen van de bevoegde nationale instantie kan aantonen dat hij als gevolg van de inwerkingtreding van Besluit nr. 3/2005 van de Associatieraad EG-Roemenië geen uitvoerrestituties kon aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe e kann die Agentur Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
Voor de in lid 1, onder e), bedoelde aanvullende diensten en werken kan het Agentschap gebruikmaken van de onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, mits zij worden gegund aan de contractant die deze opdracht uitvoert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer kann je nach Art, Umfang und Verwendungszweck der Lieferungen, Dienstleistungen oder Arbeiten, die Gegenstand des Auftrags sind, durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
De technische en beroepsmatige geschiktheid kan naar gelang van de aard, de hoeveelheid of omvang en het gebruik van de te verrichten werken, leveringen of diensten, met één of meer van de volgende documenten worden bewezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für den Finanzsektor, und die Kommission hat die Meinung zum Ausdruck gebracht, dass Beihilfen für Wirtschaftsteilnehmer in Finanzmärkten bei der derzeitigen Sachlage schwere Verzerrungen in diesem Sektor hervorrufen können,
Dit is bij de financiële sector niet het geval en de Commissie is van oordeel dat bij de huidige stand van zaken steun aan deelnemers aan financiële markten tot ernstige verstoringen in de sector kan leiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung wird um den Betrag verringert, für den der betreffende Wirtschaftsteilnehmer aufgrund des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 1676/2004 keine Ausfuhrerstattung beantragen kann, was er gegenüber der zuständigen nationalen Behörde glaubhaft nachgewiesen hat.
Het bedrag van het certificaat wordt verlaagd met het bedrag waarvoor de betrokkene ten genoegen van de bevoegde nationale instantie kan aantonen dat hij als gevolg van de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1676/2004 geen uitvoerrestituties kon aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 ausgestellte Erstattungsbescheinigungen für die Ausfuhr von Waren, für welche die Ausfuhrerstattungen durch den Beschluss 2005/45/EG abgeschafft wurden, können auf Antrag des Wirtschaftsteilnehmers unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen verringert werden.
Het bedrag van de restitutiecertificaten die in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1520/2000 zijn afgegeven voor de uitvoer van goederen waarvoor ingevolge Besluit 2005/45/EG de uitvoerrestituties zijn afgeschaft, kan op verzoek van de belanghebbende partij onder de in lid 2 genoemde voorwaarden worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung wird um den Betrag verringert, für den der betreffende Wirtschaftsteilnehmer ab dem 1. Februar 2005 keine Ausfuhrerstattung beantragen kann, was er gegenüber der zuständigen nationalen Behörde glaubhaft nachweisen muss.
Het bedrag van het certificaat wordt verlaagd met het bedrag waarvoor de betrokkene ten genoegen van de bevoegde nationale instantie aantoont dat hij na 1 februari 2005 geen uitvoerrestituties kan aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Ähnlichkeiten zwischen den Regelungen über steuerbefreite und über berechtigte Unternehmen ist kaum erkennbar, wie ein umsichtiger Wirtschaftsteilnehmer hätte voraussehen können, dass die beiden Regelungen Gegenstand unterschiedlicher Verfahren für staatliche Beihilfen werden würden.
Gelet op de overeenkomsten tussen de regeling inzake vrijgestelde vennootschappen en de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen is het moeilijk te begrijpen hoe een voorzichtig en bezonnen handelaar zou kunnen hebben voorzien dat op deze twee regelingen verschillende procedures voor staatssteun van toepassing zouden kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit lassen sich Schlussfolgerungen zur Struktur und zur Höhe der jeweiligen Zinssätze ziehen und die Differenz zwischen dem von der Vereinbarung vorgegebenen Zinssatz und dem vom privaten Wirtschaftsteilnehmer bezahlten Zinssatz ermitteln.
Slechts dan zal het mogelijk zijn een conclusie te trekken met betrekking tot de structuur en het bedrag van de bijbehorende rente, zodat het verschil tussen de in de overeenkomst bepaalde rente en de rente van de particuliere leningnemer kan worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein privater Wirtschaftsteilnehmer den stabilen Teil der Liquidität mit mittel- bis langfristigen Parametern und den restlichen volatilen Teil mit kurzfristigen Parametern indexieren würde.
De Commissie is van oordeel dat een particuliere leningnemer de vergoeding van het grootste gedeelte van de financiering, dat stabiel is, met middellange- of langetermijnparameters zou indexeren en het overige gedeelte, dat volatiel is, met kortetermijnparameters zou indexeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderungen zur Angebotsabgabe im Zusammenhang mit als Verschlusssachen eingestuften Aufträgen müssen eine Klausel enthalten, die vorsieht, dass ein Wirtschaftsteilnehmer, der eine Angebotsabgabe unterlässt oder der nicht ausgewählt wird, alle Unterlagen innerhalb einer vorgegebenen Frist zurückgeben muss.
Aanbestedingen voor gerubriceerde opdrachten moeten de bepaling omvatten dat inschrijvers die geen offerte indienen of die niet worden geselecteerd, alle documenten binnen een bepaalde termijn moeten terugzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre der Fall, wenn eine öffentliche Einrichtung einen Energietarif nicht wie ein normaler Wirtschaftsteilnehmer festsetzt, sondern ihn benutzt, um Energieverbrauchern dadurch einen finanziellen Vorteil zukommen zu lassen [19].
Dit zou het geval zijn wanneer een publieke entiteit geen energietarief bepaalt op de manier van een gewone economische operator maar het gebruikt om een geldelijk voordeel te verlenen aan energieconsumenten [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der italienischen Behörden und der beteiligten Wirtschaftsteilnehmer ist die in Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 vorgesehene Anpassungsregelung aufgrund der besonderen Beschaffenheit des Bankensektors gerechtfertigt und stelle daher keine staatliche Beihilfe dar.
Volgens de Italiaanse autoriteiten en de belanghebbenden zou de waardeafstemmingsregeling van artikel 2, lid 26, van wet nr. 350/2003 door de specifieke kenmerken van de bankensector gerechtvaardigd zijn en zou zij daarom geen staatssteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“
Wanneer echter een voorzichtig en bezonnen handelaar de vaststelling van een voor zijn belangen nadelige communautaire maatregel kan voorzien, kan hij zich niet op dit beginsel beroepen wanneer die maatregel wordt vastgesteld.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
France Télécom bestreitet, dass die Situation eines einzigen Wirtschaftsteilnehmers, in diesem Fall sie selbst, vor und nach der mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Reform einen geeigneten Vergleichsrahmen zur Würdigung des Vorliegens eines wirtschaftlichen Vorteils im Sinne der Rechtsprechung darstellt.
France Télécom betwist dat de situatie van één enkele operator, in casu zijzelf, vóór en na de door de wet van 1996 doorgevoerde hervorming, een geschikt vergelijkingskader vormt om te bepalen of er sprake is van een economisch voordeel in de zin van de rechtspraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission die Informationen über Bewerber und Bieter mit, auf die einer der in Artikel 106 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe e genannten Ausschlussgründe zutrifft, wenn das Verhalten der Wirtschaftsteilnehmer den finanziellen Interessen der Union geschadet hat.
Zij verstrekken aan de Commissie gegevens over gegadigden en inschrijvers die zich in een van de in artikel 106, lid 1, eerste alinea, onder e), bedoelde situaties bevinden, wanneer het gedrag van de betrokkene de financiële belangen van de Unie heeft geschaad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde einen Mechanismus zur Verlagerung der Steuerschuldnerschaft darstellen, der auf vorlgelagerte Operationen in der Handelskette beschränkt wäre; daher wäre die Regelung nicht auf Wirtschaftsteilnehmer anwendbar, die an Endkunden verkaufen.
Dit zou neerkomen op een verleggingsregeling die enkel wordt toegepast op operaties die in een vroeg stadium in de handelsketen plaatsvinden, en de regeling zou derhalve niet gelden voor handelaren die aan de eindconsument verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Maßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“.
Wanneer echter een voorzichtig en bezonnen handelaar de vaststelling van een voor zijn belangen nadelige communautaire maatregel kan voorzien, kan hij zich niet op dit beginsel beroepen wanneer die maatregel wordt vastgesteld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in diese Entscheidung zusätzlich aufgenommenen Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften leichter umzusetzen sind, sollte derselbe Stichtag für jene Wirtschaftsteilnehmer gelten, die Lampenöle und Grillanzünder in der Gemeinschaft in Verkehr bringen.
Om de tenuitvoerlegging van de in deze beschikking vervatte aanvullende etiketterings- en verpakkingsvoorschriften te vergemakkelijken, moet dezelfde datum gelden voor de fabrikanten die in de Gemeenschap lampolie en aanmaakvloeistoffen voor barbecues in de handel brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Bescheinigungen sind die Nachweise, aufgrund deren die Eintragung des Wirtschaftsteilnehmers in das Verzeichnis oder die Zertifizierung erfolgt ist, sowie die sich aus dem Verzeichnis ergebende Klassifizierung anzugeben.
Op dit bewijs of dit certificaat worden de referenties vermeld op grond waarvan zijn inschrijving op de lijst of certificering mogelijk was, alsmede de classificatie op deze lijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber aus anderen Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen von Absatz 3 und des Unterabsatzes 1 des vorliegenden Absatzes nur auf Wirtschaftsteilnehmer an, die in dem Mitgliedstaat ansässig sind, in dem das amtliche Verzeichnis geführt wird.
Lid 3 en de eerste alinea van het onderhavige lid worden door de aanbestedende diensten van de andere lidstaten alleen toegepast op leveranciers die zijn gevestigd in de lidstaat die de officiële lijst heeft opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer kann je nach Art, Umfang und Verwendungszweck der Lieferungen, Arbeiten oder Dienstleistungen, die Gegenstand des Auftrags sind, durch eine oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:“
„De technische en beroepsmatige geschiktheid kan naar gelang van de aard, de hoeveelheid of omvang en het gebruik van de te verrichten werken, leveringen of diensten, met een of meer van de volgende documenten worden bewezen:”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus meiner Sicht stellt der steuerliche Wettbewerb keineswegs ein Hindernis für die Vollendung des Binnenmarkts dar, sondern er ermuntert im Gegenteil die Wirtschaftsteilnehmer, von ihren Freiheiten in Bezug auf die Freizügigkeit innerhalb des Binnenmarkts Gebrauch zu machen.
Naar mijn mening staat belastingconcurrentie de voltooiing van de interne markt helemaal niet in de weg. Integendeel zelfs: ze stimuleert economische operatoren juist om hun vrijheden inzake het vrije verkeer binnen de interne markt te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Es muss alles getan werden, um für diese Wirtschaftsteilnehmer, die so entscheidend für Wachstum, Beschäftigung und Verbraucherzufriedenheit sind, juristische, steuerliche und soziale Erleichterungen und mehr Sicherheit im Geschäftsalltag herbeizuführen.
Tot slot moeten we alles doen wat mogelijk is om het dagelijks functioneren van dit economisch stramien, dat aan de basis ligt van economische groei, werkgelegenheid en consumententevredenheid, te vereenvoudigen en te beschermen op juridisch, fiscaal en sociaal vlak.
   Korpustyp: EU
Das aktuelle politische Geschehen, ob Seeverkehr oder Tiermehl, zeigt uns, dass die Märkte und die Wirtschaftsteilnehmer stärker reguliert und kontrolliert werden müssen, dass den etablierten kurzfristigen und Profitinteressen entgegengewirkt werden muss.
De dagelijkse actualiteit ­ zeevervoer, diermeel ­ geeft aan dat de markt en de marktspelers aan veel strengere regels en controles onderworpen dienen te worden en laat zien dat een halt moet worden toegeroepen aan het huidige, op winst gerichte kortetermijndenken.
   Korpustyp: EU
Die Behörde ist grundsätzlich der Ansicht, dass ein Flughafenbetreiber wie jeder andere Wirtschaftsteilnehmer die im Rahmen des Betriebs und der Instandhaltung der Flughafeninfrastruktur üblicherweise anfallenden Kosten aus eigener Kraft bestreiten muss.
De Autoriteit huldigt het beginsel dat de beheerder van een luchthaven net als iedere andere marktspeler de normale kosten van beheer en onderhoud van de luchthaveninfrastructuur uit eigen middelen moet kunnen opbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits kann sich „ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer [der in der Lage ist,] den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“ [122].
„Wanneer echter een voorzichtig en bezonnen handelaar de vaststelling van een voor zijn belangen nadelige maatregel kan voorzien, kan hij zich niet op dit beginsel beroepen wanneer die maatregel wordt vastgesteld [122].”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen wird die Überwachungsbehörde die Beteiligung als zwischen öffentlichen und privaten Investoren unter gleichen Bedingungen erfolgt (pari passu) und somit nicht als staatliche Beihilfe betrachten, wenn ihre Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmer ohne jegliche staatliche Intervention akzeptabel wären.
Daarentegen is de Autoriteit van oordeel dat publieke en particuliere investeerders op voet van gelijkheid investeren en de investering dus geen staatssteun vormt, wanneer de voorwaarden ervan, zonder enige maatregel van de overheid, voor een normale investeerder in een markteconomie aanvaardbaar zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zunehmenden Zahl unterschiedlicher Situationen, mit denen die Wirtschaftsteilnehmer konfrontiert werden, war es notwendig geworden, unter Wahrung der Rechte der Aktionäre und Gläubiger die Modalitäten für die Festlegung und Veränderung des Kapitals von Aktiengesellschaften zu vereinfachen.
Zonder afbreuk te doen aan de rechten van aandeelhouders en crediteuren, werd het de hoogste tijd om de bepalingen inzake het vaststellen en ontwikkelen van het kapitaal van naamloze vennootschappen te vereenvoudigen, gezien het feit dat de economische spelers met steeds meer uiteenlopende situaties te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte rasch eine Änderung der Richtlinie "Verkehr" vorschlagen, weil eigentlich die Auflage unzulässig ist, über einen zugelassenen Wirtschaftsteilnehmer gehen zu müssen, damit der eine Steuer von Null ECU erheben kann.
De Commissie moet snel een wijziging van deze Richtlijn "Verkeer" voorstellen, want het is ontoelaatbaar dat men verplicht is bij een erkend bureau om het nultarief te verzoeken.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile erkennen selbst die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer die Gefahr der Überfischung der Weltmeere, die zwar nicht kurzfristig besteht, doch aber auf lange Sicht, da Jungfische immer weniger Chancen haben, das Erwachsenenalter zu erreichen und sich fortzupflanzen.
Inmiddels erkennen ook de economisch belanghebbenden het gevaar dat de wereldzeeën worden leeggevist, niet ineens maar wel op termijn omdat de jonge vis steeds minder kans krijgt om volwassen te worden en zich voort te planten.
   Korpustyp: EU
Und dass wir eine Definition der Kabotage gewählt haben, die die Kabotage im Anschluss an eine grenzüberschreitende Fahrt einschließt, ist eine gute Sache, doch bedeutet dies, dass in Bezug auf den sozialen Aspekt beträchtliche Verzerrungen entstehen werden, da bei der Straßenbeförderung das Herkunftslandprinzip gelten muss, denn es handelt sich um mobile Wirtschaftsteilnehmer.
Het feit dat we nu juist een definitie van cabotage hebben gekozen die inhoudt dat cabotage volgt na een internationale rit, is een goede zaak. Het betekent echter dat het sociale vraagstuk ongetwijfeld aanzienlijke verstoring met zich gaat brengen, terwijl bij het wegvervoer zodra men mobiel is, het beginsel van land van herkomst wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ausgestellte Erstattungsbescheinigungen für die Ausfuhr von Waren, für welche die Ausfuhrerstattungen durch den Beschluss Nr. 3/2005 des Assoziationsrates EU-Rumänien abgeschafft wurden, können auf Antrag des Wirtschaftsteilnehmers unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen verringert werden.
Het bedrag van de restitutiecertificaten die in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1043/2005 zijn afgegeven voor de uitvoer van goederen waarvoor ingevolge Besluit nr. 3/2005 van de Associatieraad EG-Roemenië de uitvoerrestituties zijn afgeschaft, kan op verzoek van de belanghebbende partij onder de in lid 2 genoemde voorwaarden worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit einer Verringerung der Er stattungsbescheinigungen und der proportionalen Freigabe der entsprechenden Sicherheit vorgesehen werden, wenn die Wirtschaftsteilnehmer gegenüber der zuständigen nationalen Behörde glaubhaft nachweisen können, dass ihre Erstattungsanträge durch das Inkrafttreten der Verordnung Nr. (EG) Nr. 1676/2004 berührt worden sind.
Het moet worden toegestaan het bedrag van de restitutiecertificaten te verlagen en de zekerheid voor deze restitutiecertificaten pro rata vrij te geven wanneer handelaars ten genoegen van de bevoegde nationale instantie kunnen aantonen dat de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1676/2004 van invloed was op hun restitutieaanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 ausgestellte Erstattungsbescheinigungen für die Ausfuhr von Waren, für welche die Ausfuhrerstattungen durch die Verordnung (EG) Nr. 1676/2004 abgeschafft wurden, können auf Antrag des Wirtschaftsteilnehmers unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen verringert werden.
Het bedrag van de restitutiecertificaten die in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1520/2000 zijn afgegeven voor de uitvoer van goederen waarvoor ingevolge Verordening (EG) nr. 1676/2004 de uitvoerrestituties zijn afgeschaft, kan op verzoek van de belanghebbende partij onder de in lid 2 genoemde voorwaarden worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit einer Verringerung der Erstattungsbescheinigungen und der proportionalen Freigabe der entsprechenden Sicherheit vorgesehen werden, wenn die Wirtschaftsteilnehmer gegenüber der zuständigen nationalen Behörde glaubhaft nachweisen können, dass ihre Erstattungsanträge durch das Inkrafttreten des Beschlusses Nr. 3/2005 des Assoziationsrates EU-Rumänien berührt worden sind.
Het moet worden toegestaan het bedrag van de restitutiecertificaten te verlagen en de zekerheid voor deze restitutiecertificaten pro rata vrij te geven wanneer de handelaars ten genoegen van de bevoegde nationale instantie kunnen aantonen dat de inwerkingtreding van Besluit nr. 3/2005 van de Associatieraad EG-Roemenië van invloed was op hun restitutieaanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Abänderungsantrag betreffend die Transparenz der im Rahmen des Ausschußverfahrens gefaßten Beschlüsse stimmt mit den Grundsätzen überein, die von der Kommission bei der Anhörung der Wirtschaftsteilnehmer und in bezug auf die Transparenz bei der Vorbereitung und Durchführung der Reform des Versandverfahrens angewandt werden.
Het eerste amendement heeft betrekking op transparantie rondom de besluitvorming inzake de procedures van het Comité Douanewetboek. Dit strookt met de beginselen die de Commissie hanteert op het vlak van overleg tussen handelsondernemingen en op het vlak van transparantie met betrekking tot de voorbereiding en toepassing van de hervorming van het transitvervoer.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass wir nicht zulassen können und dürfen, dass durch sie die Garantien für die Verbraucher in Bezug auf das importierte Produkt herabgesetzt werden – wie die Kommissarin ganz richtig ausgeführt hat − oder dass die europäischen Wirtschaftsteilnehmer einem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt werden.
Toch zou ik de aandacht willen vestigen op het feit dat we deze wijziging niet kunnen of mogen doorvoeren – zoals de commissaris zelf heel terecht heeft opgemerkt – door de consumentengaranties voor ingevoerde biologische producten te beperken, of door de aanzet te geven tot concurrentie die oneerlijk is voor de Europese producent.
   Korpustyp: EU
Die Entwürfe von Gesetzgebungsakten berücksichtigen dabei , dass die finanzielle Belastung und der Verwaltungsaufwand der Union , der nationalen Regierungen , der regionalen und lokalen Behörden , der Wirtschaftsteilnehmer und der Bürgerinnen und Bürger so gering wie möglich gehalten werden und in einem angemessenen Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen müssen .
Een lidstaat , het Europees Parlement , de Raad of de Commissie kan het advies inwinnen van het Hof van Justitie over de verenigbaarheid van een voorgenomen overeenkomst met de Verdragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem die Erzeugnisse hergestellt werden, sollte eine vereinfachte Meldung der verarbeiteten Erzeugnisse in Form von zusammengefassten Mengen dieser Erzeugnisse zugelassen werden, sofern die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer den genannten Behörden detaillierte Informationen über die verarbeiteten Erzeugnisse zur Verfügung halten.
In overleg met de bevoegde instanties van de lidstaat waar de goederen worden vervaardigd, moet worden toegestaan dat een vereenvoudigde aangifte van de gebruikte producten wordt ingediend in de vorm van de gecumuleerde hoeveelheden van die producten, op voorwaarde dat de betrokken fabrikanten de gedetailleerde informatie over de gebruikte producten ter beschikking van de genoemde instanties houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bemerkung der Kommission macht es die Gerichtspraxis der gemeinschaftlichen Gerichtshöfe eindeutig, dass der Grundsatz des privaten Wirtschaftsteilnehmers nur auf eine solche Situation anwendbar ist, in der die staatliche Intervention wirtschaftlichen Charakter hat; er ist jedoch nicht anwendbar, wenn die staatliche Intervention zu den Hoheitsakten zählt [15].
De Commissie merkt op dat uit de jurisprudentie van de rechtbanken van de Gemeenschap blijkt dat het criterium van de particuliere marktspeler enkel van toepassing is op situaties waar de tussenkomst van de staat van economische aard is en niet waar deze deel uitmaakt van de uitoefening van publieke machten [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM