Meine Damen und Herren, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, es bleibt mir nur noch, Ihnen zu versichern, dass ich meine ganze Entschlossenheit und all meine Fähigkeiten, mein ganzes Wissen und meine Leidenschaft einsetzen werde, um dem hohen institutionellen und strategischen Amt gerecht zu werden, das Sie mir anvertraut haben.
Dames en heren, leden van het Parlement, mij rest nog slechts u ervan te verzekeren dat ik al mijn energie en kwaliteiten en al mijn verstand en geestdrift zal inzetten om deze hoge institutionele en strategische functie die u mij heeft toevertrouwd, waardig te zijn.
Korpustyp: EU
Hat jemand auf der Liste Computerfertigkeiten und Wissen über Biophysik?
Zijn erbij op de lijst die computervaardigheid en verstand van biofysica hebben?
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Gebiet zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben und liegt zwischen der größten Furcht und den Tiefen des Wissens.
Tussen licht en schaduw, tussen wetenschap en bijgeloof, en tussen de diepte van de angst en de top van zijn verstand.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wollte man Richard Feynman zu einem Urlaub zwingen,... aber er entschloss sich stattdessen, sein Wissen zu erweitern und etwas Neues zu lernen.
Een keer hebben ze geprobeerd Richard Feynman vakantie te laten nemen, maar hij koos ervoor zijn verstand uit te breiden en iets nieuws te leren.
Korpustyp: Untertitel
WissenWeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund habe ich in der Slowakei ein Projekt gestartet, das sich in erster Linie an Eltern richtet und den Titel trägt: "Wissen Sie eigentlich, was ihr Kind gerade macht?"
Daarom heb ik in Slowakije een project opgezet dat in de eerste plaats tot ouders is gericht: "Weet u waar uw kind op dit moment is?”
Korpustyp: EU
Wir müssen eine gesamteuropäische Kampagne unter dem Motto "Wissen Sie, wo Ihr Kind gerade ist?" auf den Weg bringen.
We moeten een campagne in heel Europa starten, getiteld "Weet u waar uw kind nu is?”.
Korpustyp: EU
Und so hält man uns Stück für Stück vor: " Wissen Sie, im Kivu werden eigentlich kaum mehr als 200.000 Menschen vermißt" .
Maar zij zeggen ons nu opeens wel: " Weet u, het gaat nu nog maar om 200.000 personen die in Kivu op de dool zijn" .
Korpustyp: EU
In diesem Parlament, vor den Abgeordneten, die heute die demokratischen Regierungen Europas, demokratische Parteien und demokratische Empfindungen repräsentieren, habe ich Leute sagen hören: "Wissen Sie, wir sind eingeschritten, um das Problem zu lösen, an dem Herr Ahtisaari gescheitert ist."
In dit Parlement, ten overstaan van leden van het Europees Parlement die vandaag de democratische regeringen van Europa, democratische partijen en democratische gevoelens vertegenwoordigen, heb ik mensen horen zeggen: "Weet u, we zijn te hulp geschoten om het probleem op te lossen daar waar de heer Ahtisaari niet slaagde.”
Korpustyp: EU
Ich möchte daher das Europäische Parlament und die Europäische Kommission erneut auffordern, die europaweite Kampagne "Wissen Sie, wo Ihre Kinder sind?" zu unterstützen.
Ik zou daarom het Europees Parlement en de Europese Commissie nogmaals om hun steun willen vragen voor de in heel Europa gehouden campagne "Weet u waar uw kind nu is?".
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Prävention habe ich wiederholt eine europaweite Kampagne vorgeschlagen mit dem Slogan: "Wissen Sie, wo sich Ihr Kind gerade aufhält?”
In het kader van preventie heb ik herhaaldelijk een Europese campagne voorgesteld onder de naam: "Weet u waar uw kind op dit moment is?”.
Korpustyp: EU
- Wissen Sie, was das ist?
- Weet u wat dit is?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wofür der ist?
- Weet u waar die voor is?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, was das ist?
- Weet jij wat dit is?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo er ist?
- Weet u waar hij is?
Korpustyp: Untertitel
Wissenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meinem Wissen ist das die einzige Übersetzung.
Voor zover ik weet is dat de enige vertaling.
Korpustyp: Beispielsatz
Falls es Unterschiede gibt, wird statt dem Zusammenführen das Kopieren der neueren Datei als Aktion vorgeschlagen. (Dies wird als unsicher betrachtet, denn es wird das Wissen vorausgesetzt, dass die andere Datei nicht auch verändert wurde. Sie sollten dies in jedem Fall prüfen.) Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet.
In plaats van het uitvoeren van de voorlgestelde operatie wordt het nieuwere bestand gekopieerd als er wijzigingen zijn opgetreden. (Dit wordt als onveilig beschouwd, want het veronderstelt dat u weet dat het andere bestand niet ook gewijzigd is. Controleer dit in elk geval.) Standaard is uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Person sollte dann strafrechtlich belangt werden können, wenn sie auf eine Website mit Kinderpornografie sowohl absichtlich als auch in dem Wissen, dass derartige Bilder dort zu finden sind, zugreift.
De betrokkene is pas aansprakelijk wanneer hij van plan is een website te bezoeken waarop kinderpornografie beschikbaar is en tevens weet dat dergelijke afbeeldingen daar te vinden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Wiederausführers: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen und dass die angegebenen Erzeugnisse von einem durch das (die) beigefügte(n) Dissostichus-Fangdokument(e) beglaubigten Erzeugnis stammen.
Verklaring van de wederuitvoerder: Ik bevestig dat de bovenstaande gegevens, voorzover ik weet, volledig, juist en nauwkeurig zijn en dat het bovenvermelde product afkomstig is van een product dat is gecertificeerd in het bijgevoegde vangstdocument/in de bijgevoegde vangstdocumenten voor Dissostichus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor anderthalb Jahren hatte ich eine Anfrage an die Kommission gerichtet, in der ich die Möglichkeit des Eintretens solcher Fälle hervorgehoben hatte, weil auf unserem Planeten Viren, Bakterien und toxische Substanzen ohne unser Wissen verwendet und manipuliert werden.
Anderhalf jaar geleden heb ik een vraag gezonden naar de Commissie waarin ik wees op het gevaar dat dit soort voorvallen zich kunnen voordoen. In de wereld wordt er immers gesleuteld aan allerlei virussen, bacteriën en giftige stoffen, en dat gaat allemaal buiten ons om, dus zonder dat wij daar weet van hebben.
Korpustyp: EU
Antibiotika, die Pille, Steroide, Milchpulver für Säuglinge, Malariamittel – von denen bereits die Rede war –, Impfstoffe – beispielsweise ein gefälschtes Tamiflu –, und auch Viagra – die Hersteller von Arzneimittelfälschungen kopieren alles ohne jedes moralische Empfinden, denn es geschieht ohne Wissen des Verbrauchers.
Wat betreft antibiotica, de pil, steroïden, poedermelk voor baby’s, medicijnen tegen malaria – waarover we reeds hebben gesproken – vaccins – nagemaakte Tamiflu bijvoorbeeld – zelfs Viagra, heeft de industrie van de vervalste medicijnen absoluut geen moraal en maakt alles na, omdat de consument er geen weet van heeft.
Korpustyp: EU
Die Union ist eine Meisterin in der Kunst des Arbeitens, sie ist eine Expertin, hat starke Traditionen und Erfahrungen im Bereich der Ausbildung, sie hat kleine und mittlere Unternehmen, die bereit sind, ihr Wissen über die Durchführung einer Arbeit und die Entwicklung der Beschäftigung weiterzuvermitteln.
Europa is een meester in de kunst van de arbeid; een absolute deskundige, met sterke tradities. Europa weet hoe je moet produceren, het heeft kleine en middelgrote ondernemingen die klaar staan om anderen te leren hoe je een taak moet aanpakken en de werkgelegenheid kunt vergroten.
Korpustyp: EU
Daher glauben wir, dass dies nur ein weiterer Versuch ist, ein hochgefährliche Anlage zu bauen, in dem Wissen, dass absolut keine Schutz- und Sicherheitsvorkehrungen getroffen wurden.
Daarom menen wij dat gepoogd wordt de zoveelste hoogrisicoinstallatie te bouwen, terwijl men weet dat er in het geheel geen voorzieningen zijn getroffen voor bescherming en veiligheid.
Korpustyp: EU
Wissen die Bürger, dass ihre Regierungen und Parlamente die Vorteile eines gemeinsamen Europa zu ihrem Nachteil ignorieren?
Ik vraag me af of de Europese burger er überhaupt wel weet van heeft dat hun regeringen en parlementen geheel in strijd met hun belang absoluut niet ontvankelijk zijn voor de voordelen van een verenigd Europa.
Korpustyp: EU
Wissen sie, welcher Summe dieser Betrag gleichkommt?
Weet u hoeveel dat is?
Korpustyp: EU
Wissenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ford sagte mir dann: "Wissen Sie, Niki, das war das erste Mal, dass ich erkannt habe, dass Sie eine Union haben, die so gespalten, geteilt und unausgewogen ist.
Ford zei toen tegen me: weet je, Niki, toen realiseerde ik me voor het eerst dat jullie Unie zo gespleten, verdeeld en onevenwichtig is.
Korpustyp: EU
- Wissen Sie, wo er ist?
Weet jij waar hij is?
Korpustyp: Untertitel
(Kelly) Wissen Sie, der Grund, warum ich Japan allen anderen... asiatischen Ländern vorziehe, ist, dass ich mich dem Buddhismus... sehr verbunden fühle.
Weet je, ik denk dat de voornaamste reden dat ik het meeste van Japan hou... van alle Aziatische landen... is omdat ik me erg verbonden voel met het eh... Boeddhisme.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo mein Auge ist?
Weet jij waar mijn oog is?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, was Sie sind, Stern?
Weet je wat jij bent, Stern?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo sie sein könnte?
Weet je waar 't kan zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wegen der Versicherung.
- ik weet niet of de verzekering 't dekt.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo sie hin sind?
Weet u waar ze naartoe gingen?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, was ich an Ihnen mag?
Weet u wat ik leuk vind aan u? - Nee.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo er hin ist?
Weet u ook waarheen?
Korpustyp: Untertitel
Wissenwetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Internet als drittliebstes Medium der jungen Europäer stellt ja eines der wichtigsten Mittel für den Zugang zu Kenntnissen und Wissen dar.
Het internet, het derde meest geliefde medium voor jonge Europeanen, is één van de belangrijkste toegangswegen tot kennis en wetenschap.
Korpustyp: EU
Aber das Wissen, dass meine ganze Rasse an derselben Krankheit stirbt und dass ich nichts dagegen tun kann.
Maar de wetenschap dat mijn hele volk sterft aan dezelfde ziekte en dat ik daar niets aan kan doen...
Korpustyp: Untertitel
Information ist in der Tat gegenwärtig der wichtigste Produktionsfaktor, und eine veredelte Information ist Wissen, an die inhaltliche Forderungen gestellt werden.
Informatie is tegenwoordig immers de belangrijkste productiefactor en een product van informatie is wetenschap waarvoor inhoudelijke criteria worden voorgesteld.
Korpustyp: EU
Dein Großvater sagte immer, man spart nicht auf der Suche nach Wissen.
Thaddeus vond dat geld geen rol speelde in de wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, solche Forschungsarbeiten sowie die Verbreitung von Wissen, Erfahrung und Forschungserkenntnissen zu fördern und zu finanzieren.
Dergelijk onderzoek, alsook de verspreiding van wetenschap, ervaring en onderzoeksbevindingen, dient te worden aangemoedigd en gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Opfer wurden im Streben nach Wissen geopfert.
Er zijn vele opofferingen gemaakt in naam van de wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen der immer häufigeren Ablehnung der Europäischen Union und dem Wissen um diesen Mißstand.
Er bestaat een direct verband tussen de steeds vaker voorkomende afwijzing van de Europese Unie en de wetenschap dat deze wantoestand plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Sie starb in dem Wissen, dass ihr Schiff und ihre Mannschaft in Sicherheit waren und dass ihre Mission erfüllt war.
En ze stierf in de wetenschap dat haar schip en haar bemanning veilig waren, en dat haar missie voltooid was.
Korpustyp: Untertitel
Die Kehrseite der Freiheit ist immer das Wissen darüber, daß jemand versucht, seine Freiheiten falsch zu verwenden.
De keerzijde van vrijheid is altijd de wetenschap dat iemand zijn vrijheid verkeerd probeert te gebruiken.
Korpustyp: EU
Leider muss ich das in dem Wissen tun, dass du und Kim mich hintergangen habt.
Rot dat ik dit moet doen in de wetenschap dat jij en Kim me hebben verraden.
Korpustyp: Untertitel
wissenbegrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte wissen, ob er auch Verständnis dafür aufbringen kann, dass wir in den Niederlanden um die Sicherheit unserer Bürger besorgt sind, wenn Deiche von Bisamratten, die darin ihre Höhlen graben, untergraben werden.
Begrijpt u ook de zorg uit Nederland voor de veiligheid van de burgers, als dijken worden ondermijnd door het graven van de muskusrat.
Korpustyp: EU
Die beiden ersten, die zu sprechen wünschen, sind Herr Purvis und Herr Rübig, auch Herr Posselt bat darum, aber Sie wissen, dass nur zwei das Wort erhalten können.
De eerste twee die het woord vroegen waren de heren Purvis en Rübig. De heer Posselt heeft eveneens het woord gevraagd, maar u begrijpt dat er slechts twee kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie wissen, was ich meine.
U begrijpt wat ik bedoel, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Sie wissen, was ich meine.
U begrijpt wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Ich befinde mich im ständigen Kontakt mit den Behörden in Deutschland. Sie haben als Beobachter an den Gesprächen der letzten Wochen teilgenommen, und ich bin davon überzeugt, daß sie wissen, worum es in den letzten Wochen gegangen ist.
Ik sta in voortdurend contact met de Duitse overheid die als waarnemer heeft deelgenomen aan de besprekingen van de afgelopen weken en volgens mij heel goed begrijpt wat er is besproken.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, und andere haben es bereits gesagt, geht es hier um die Frage von Gerechtigkeit und Fairness.
U begrijpt, mijnheer de commissaris, dat zaken als rechtvaardigheid en gelijkheid hier in het geding zijn, zoals anderen ook al hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Aber wenn man darüber spricht, Flexibilität und Sicherheit wieder ins Gleichgewicht zu bringen, wissen wir ganz genau, dass dies mehr Flexibilität und weniger Sicherheit bedeutet.
En als we het hebben over het opnieuw op elkaar afstemmen van flexibiliteit en zekerheid, dan begrijpt men heel goed dat dit neerkomt op meer flexibiliteit en minder zekerheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen allen zu sagen, dass wir uns dessen bewusst sind, dass wir Ihren Verlust nicht wiedergutmachen können, hoffe aber, dass sie nun wissen, dass auch wir ihn spüren.
Staat u mij toe tegen ieder van u te zeggen dat wij weten dat we uw verlies niet kunnen compenseren, maar ik hoop dat u nu begrijpt hoezeer we dit gevoeld hebben.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die deutschen Exportraten einmal ab, die deutschen Wachstumsraten, dann wissen Sie, wovon ich rede.
Laat even de Duitse exportcijfers en het Duitse groeipercentage buiten de rekening, dan begrijpt u waar ik het over heb.
Korpustyp: EU
52 Stellen Sie sicher, dass Sie genau wissen, wie Sie die richtige Menge Lösung zum Einnehmen abmessen und anwenden sollen, je nach Körpergewicht der zu behandelnden Person.
Zorg ervoor dat u begrijpt hoe u de juiste hoeveelheid drank afmeet en toedient afhankelijk van het gewicht van de persoon die behandeld wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wissenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden auch wissen, daß die drei Mitglieder des Europäischen Parlaments, die in diesem Haus Nordirland vertreten, am letzten Mittwoch den Premierminister getroffen haben, der uns versprach, daß er mit europäischer Hilfe ein Paket aushandeln würde.
Zij weten ook wel dat de drie leden die Noord-Ierland in dit Parlement vertegenwoordigen, vorige week woensdag een ontmoeting met de eerste minister gehad hebben. Hij heeft ons gezegd dat hij over een pakket met Europese steun zou onderhandelen.
Korpustyp: EU
Ich muss natürlich wissen, dass ich anschließend nicht der sozialen Fürsorge zur Last fallen darf.
Ik moet er natuurlijk wel voor zorgen dat ik vervolgens niet op een uitkering van de sociale dienst aangewezen ben.
Korpustyp: EU
In vielen Mitgliedstaaten, wie zum Beispiel in meinem, Portugal, gibt es noch nicht einmal ein Grundbuch, und so wissen wir gar nicht, wem das Land gehört.
Let wel, in vele lidstaten, waaronder mijn land Portugal, bestaat er nog niet eens een grondkadaster van alle terreinen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen auch die Dezentralisierung und Flexibilisierung bei der Verwaltung der Fonds, aber wir wissen, daß das eine Stärkung der Kontrollmechanismen erfordert, um eine angemessene Verwendung der Fonds sicherzustellen.
Wij zijn ook voorstander van decentralisering en versoepeling van het beheer van de fondsen, maar daarvoor moeten wel de controlemechanismen worden versterkt zodat voldoende toezicht is gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass der Mensch den Virus übertragen kann, ohne sich selbst anzustecken.
Het virus kan zich ook verspreiden via het menselijk lichaam, dat geen lijder maar wel drager kan zijn.
Korpustyp: EU
Ich hätte gerne vom Herrn Kommissar gewußt - er sitzt schließlich in der Kommission und muß daher wissen, wie schwierig das ist in der Kommission -, wann es denn seiner Meinung nach eine Regelung geben wird.
Sir Leon Brittan weet vast wel hoe moeizaam de besluitvorming is, hij is tenslotte lid van de Commissie, daarom zou ik van hem graag willen weten wanneer hij een regeling verwacht.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Bürger nur wenig über die EU wissen und sich an ihr verhältnismäßig unbeteiligt fühlen (laut Eurobarometer) beweist deutlich das Versagen dieser Strategie.
De Eurobarometer laat er geen twijfel over bestaan dat de burgers nauwelijks betrokken zijn bij het wel en wee van de EU: daarmee is het bewijs voor het falen van deze strategie geleverd.
Korpustyp: EU
Der Konsument weiß das aber nicht, vielleicht soll er es auch gar nicht wissen.
De consument weet echter niet hoe de vork in de steel zit, en dat is misschien ook wel de bedoeling.
Korpustyp: EU
Sie sollten aber wissen, dass die Anträge aus dem Ausschuss, die Sie kritisch angesprochen haben, im Ausschuss mit sehr großer Mehrheit zustande kommen sind - und da möchte ich mich ausdrücklich beim Kollegen Jarzembowski bedanken.
Ik denk echter wel dat u moet weten dat de voorstellen van de commissie die u bekritiseert, met zeer grote meerderheid zijn aangenomen. Hiervoor wil ik collega Jarzembowski overigens uitdrukkelijk bedanken.
Korpustyp: EU
Wenn ich, weil ich kein Rindvieh bin, den Paß vorzeigen muß, dann möchte ich wissen, als was die Grenzbeamten Herrn Nassauer wahrnehmen, wenn er seinen Paß nicht zeigen muß!
Als ik, omdat ik geen rund ben, mijn paspoort moet laten zien, dan zou ik wel eens willen weten waarvoor de douane-ambtenaren de heer Nassauer aanzien, als hij zijn paspoort niet hoeft te laten zien!
Korpustyp: EU
wissenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Prüfung der französischen Rechtstexte wollte die Kommission wissen, wie es um die angebliche Entkopplung der Mittel und ihrer Verwendung steht.
Na onderzoek van de Franse wetgevingsdocumenten had de Commissie vragen over de vermeende ontkoppeling van de bron van de financiële middelen en het gebruik van die middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde gern wissen, wie die Kommission und der Rat auf die Forderung nach einem Grenzwert von 0,1 Prozent reagieren.
Ik zou willen vragen wat de reactie van de Commissie en de Raad is op de eis van een limiet van 0,1-procent.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet möchte ich gerne wissen, wie die Kommission beabsichtigt, die nationalen Regulatoren in die Vorbereitung dieses Richtlinienpakets einzubeziehen.
Ik wil de Commissie toch vragen hoe zij bij de voorbereiding van dit pakket richtlijnen rekening gaat houden met de nationale regulatoren.
Korpustyp: EU
Da Sie sich darauf bezogen, nebenbei bemerkt, Herr Dalli, würde ich gerne von Ihnen wissen, ob Sie dazu schon einen Plan haben.
Overigens, mijnheer Dalli, aangezien u eraan hebt gerefereerd, zou ik u willen vragen of u in deze kwestie al een tijdschema hebt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich vom Ratspräsidenten wissen, ob sich der Rat seiner Meinung nach an die 2004 getroffenen Vereinbarungen hält, wonach der Rat das Parlament regelmäßig und auf hoher Ebene über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik informieren muss.
Ten slotte zou ik de Voorzitter van de Raad willen vragen of de Raad zich volgens hem houdt aan de afspraken die in 2004 zijn gemaakt over de regelmatige informatie van het Parlement door de Raad over de gemeenschappelijke buitenlandse en veiligheidspolitiek, met name op hoog niveau.
Korpustyp: EU
Dann möchte ich doch wissen, wie Kollege Perry richtig bemerkt hat: wie kommt es eigentlich, daß es in Europa offensichtlich einfacher ist, EU-Gelder für die Herstellung von Olivenöl zu bekommen?
Dan stel ik mij toch vragen of, zoals collega Perry terecht opmerkte: hoe komt het toch dat het in Europa blijkbaar gemakkelijker is om geld te krijgen van de Unie als je olijfolie fabriceert?
Korpustyp: EU
Ich möchte von Herrn Patten erstens wissen, welche Maßnahmen man empfehlen wird, um das Gefühl der Identifikation der Menschen vor Ort mit dem Stabilitätspakt zu vertiefen.
Ten eerste wil ik de commissaris vragen welke maatregelen worden aanbevolen om ervoor te zorgen dat lokale bevolkingsgroepen meer inbreng in het Stabiliteitspact krijgen.
Korpustyp: EU
Ich hätte gerne die Meinung des Kommissars hierzu gehört und würde gerne wissen, ob er darauf vorbereitet ist, mit der türkischen Regierung zusammenzuarbeiten, einen spezifischen Zeitplan zur Durchführung einiger wichtiger Reformen in Übereinstimmung mit europäischen Normen zu erstellen.
Ik zou de commissaris willen vragen hoe hij dat evalueert en of hij bereid is om een concrete timing met de Turkse regering op te maken om een aantal cruciale hervormingen door te voeren volgens Europese normen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, was zur Förderung des elektronischen Handels in den Mitgliedstaaten unternommen wird, die der Europäischen Union im 21. Jahrhundert beitraten, wie die Verbraucherrechte geschützt werden und welche Maßnahmen zur Angleichung der Verhältnisse konzipiert werden.
Ik zou u willen vragen wat er wordt gedaan om de elektronische handel te stimuleren in de lidstaten die in de 21e eeuw tot de Europese Unie zijn toegetreden, hoe de consumentenrechten worden beschermd en welke maatregelen worden ontwikkeld om dat aandeel te verminderen?
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich wissen, ob die Kommission die Produktion eines derartigen Fernsehprogramms unter anderen Satellitenstationen ausgeschrieben hat, und wenn das nicht der Fall ist, warum nicht.
Ik wil daarom vragen of de Commissie andere satellietomroepen heeft laten concurreren voor de productie van een vergelijkbaar televisieprogramma en, als ze dat niet heeft gedaan, waarom dan niet.
Korpustyp: EU
wissenwel weten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wir alle wissen, wird diese Ressource in anderen Teilen der Welt wie Japan und den USA bereits sehr effizient genutzt, was für die Unternehmen in diesen Regionen einen Wettbewerbsvorteil bedeutet.
Zoals we allemaal welweten wordt het vrijgekomen radiospectrum in andere delen van de wereld, zoals Japan en de VS al met succes ingezet. Het bedrijfsleven aldaar beschikt hiermee over een concurrentieel voordeel.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir wissen ungefähr, wo die Erwartungen liegen.
Ik denk dat we wel ongeveer weten wat de verwachtingen zijn.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wird die Kommission dadurch in ihren Bemühungen unterstützt, die vom Parlament geforderte Reform und Modernisierung schnellstmöglich zum Abschluss zu bringen, so dass sie, wenn alles gut läuft, zumindest den ersten Teil des Plans bis Jahresende umsetzen kann.
Zoals de geachte afgevaardigden waarschijnlijk welweten, kan de Commissie daardoor vaart blijven zetten achter de hervorming en de modernisering waarom het Parlement heeft gevraagd en deze binnen een redelijke termijn afronden, zodat, als alles goed gaat, in elk geval het eerste gedeelte van de regeling aan het einde van dit jaar kan worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass unsere Diskussionen über die Reform auch weiterhin von diesem konstruktiven Herangehen geprägt sein werden, denn wie die Abgeordneten wissen, halte ich das Verständnis und die Unterstützung des Parlaments für alle unsere Reformvorschläge für ausgesprochen wichtig.
Ik ben ervan overtuigd dat die constructieve houding een kenmerk zal blijven van onze discussies over de hervorming, want ik beschouw, zoals de geachte afgevaardigden welweten, het begrip en de steun van dit Parlement voor al onze hervormingsvoorstellen als uitermate essentieel.
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas sollten wissen, daß es auf der ganzen Welt nur zwei Gremien gibt, die unter Ausschluß der Öffentlichkeit tagen: den Nationalen Volkskongreß, also das Parlament, in China und den Ministerrat der Europäischen Union.
De Europese burgers moeten echter welweten dat er in heel de wereld maar twee instanties zijn die achter gesloten deuren vergaderen: de Volksvergadering van de Chinese Republiek en de Raad van ministers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Kommissar und ich wissen, traf sich ein makedonischer -und somit griechischer- König, Alexander der Große, vor langer Zeit, im 4. Jahrhundert vor Christus, mit einem ebenfalls griechischen Philosophen, der ihn nur darum bat, ihm die Sonne nicht vorzuenthalten.
Zoals de commissaris en ikzelf welweten, had een Macedonische -en dus Griekse- koning, Alexander de Grote, lang geleden, in de vierde eeuw voor Christus, een ontmoeting met een Grieks filosoof en die vroeg de koning enkel een beetje opzij te gaan zodat hij van de zon kon genieten.
Korpustyp: EU
Während die einen über die Gefahren für die Umwelt besorgt sind, haben andere Bedenken bezüglich der Gesundheitsrisiken und fragen sich, ob die Wissenschaftler tatsächlich wissen, was sie uns da aufbürden.
Sommige mensen maken zich zorgen over de veiligheid voor ons milieu, anderen over de risico's voor de gezondheid en of wetenschappers nu eigenlijk echt welweten waar ze ons mee opschepen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger sollten wissen, daß einige Regierungen nicht beabsichtigen, das Prinzip der Freizügigkeit innerhalb der Union konkret anzuwenden.
De Europese burgers moeten echter welweten dat bepaalde regeringen niet van plan zijn het beginsel inzake vrij verkeer van burgers in de Unie concreet toe te passen.
Korpustyp: EU
Was wir wissen ist, dass dieses Vergehen durch das Basler Übereinkommen hätte verhindert werden müssen, dass dies nicht geschehen ist und dass wir die Gründe dafür herausfinden müssen.
Wat wij welweten, is dat het Verdrag van Bazel deze misdaad had moeten voorkomen, maar daarin niet geslaagd is. Wij moeten dan ook uitzoeken waarom dat niet gelukt is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich frage mich, ob alle Abgeordneten wissen, daß die Sitzung jetzt beginnt.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag me af of alle afgevaardigden welweten dat de vergadering begint.
Korpustyp: EU
wissenkent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, wissen Sie, was russisches Roulette ist?
(EN) Mevrouw de Voorzitter, kent u Russische roulette?
Korpustyp: EU
Das weiß ich, ohne in die Geschäftsordnung zu schauen, und Sie wissen es noch viel besser als ich.
Ik ken dit artikel bijna uit mijn hoofd en u kent het waarschijnlijk nog beter dan ik.
Korpustyp: EU
Was bedauerlicherweise daraus geworden ist, wissen Sie ebenso gut wie ich.
Helaas kent u het vervolg, net als ik.
Korpustyp: EU
Sie alle wissen, worum es geht: die Definition und den Anwendungsbereich der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit, die Zusammensetzung der Kommission sowie eine Reihe weiterer Fragen von unterschiedlicher Komplexität und Sensitivität.
U kent ze allen: de definitie en draagwijdte van het stemmen bij gekwalificeerde meerderheid, de samenstelling van de Commissie en een aantal andere onderwerpen met een uiteenlopende complexiteits- en gevoeligheidsgraad.
Korpustyp: EU
Sie wissen sicher, dass wir ernsthafte Kritik an der Wahlkommission und an deren mangelnder Unabhängigkeit geäußert haben.
U kent toch zeker wel onze ernstige kritiek op de verkiezingscommissie en het gebrek aan onafhankelijkheid daarvan.
Korpustyp: EU
Was die Frage der Politisierung von Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen betrifft, bin ich eigentlich der Ansicht, dass wir das Gegenteil sehen werden, da Sie wissen, wie das System heute aussieht: Eine einfache Mehrheit der Vertreter der Mitgliedstaaten kann einen Vorschlag der Kommission blockieren.
Wat de politisering van antidumpingmaatregelen of compenserende maatregelen betreft, denk ik dat we het tegenovergestelde zullen zien. U kent immers het huidige systeem: een gewone meerderheid van de vertegenwoordigers van de lidstaten kan een voorstel van de Commissie blokkeren.
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß es die Kopenhagener Kriterien gibt.
U kent de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, lautet ein altes englisches Sprichwort: prevention is better than cure.
Ieder van u kent het spreekwoord: voorkomen is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Sie wissen ebenfalls, wie sehr die europäische Demokratie unter Gleichgültigkeit und Skeptizismus leidet.
U kent ook de apathische en sceptische gevoelens die de Europese democratie bedreigen.
Korpustyp: EU
Wenn der Ministerrat und das Europäische Parlament dieses Jahr im Oktober beschließen, daß es ein Nullwachstum geben soll, dann wissen Sie jetzt schon, wie es nächstes Jahr aussehen wird: Mir wird weiterhin kein Personal zur Verfügung stehen.
Als de Raad en het Europees Parlement in de maand oktober van dit jaar een personeelsstop afkondigen, dan kent u het antwoord al voor het komende jaar: ik zal weer niet over voldoende personeel beschikken.
Korpustyp: EU
wissenhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat mich sehr gefreut, dass viele meiner europäischen Freunde dies über den Islam wissen und die Geschichte ihrer Nachbarn sehr gut kennen.
Het doet mij groot genoegen dat veel van mijn Europese vrienden op de hoogte zijn van dit aspect van de islam en veel weten over de geschiedenis van hun buren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch schnell Eines sagen. Ich nehme doch an, dass Mitgliedstaaten, die Zweifel an der Art und Weise hätten, wie die Kommission in diesem Fall mit ihrer Zuständigkeit umgegangen ist, uns dies wissen ließen.
Ik wil overigens aangeven dat als een lidstaat nog twijfels heeft over de manier waarop de Commissie deze kwestie heeft behandeld, wij hiervan op de hoogte gesteld willen worden.
Korpustyp: EU
Er kritisiert auch bestimmte Unzulänglichkeiten des Netzwerks und setzt sich für verbesserte Informationen für die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen ein, die oft gar nicht wissen, dass diese Struktur existiert.
In dit verslag wordt tevens kritiek uitgeoefend op inefficiënte elementen in het netwerk en wordt geadviseerd betere voorlichting te verstrekken aan burgers en bedrijven, die vaak niet op de hoogte zijn van het bestaan van deze structuur.
Korpustyp: EU
Es gibt zu viele Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen, die immer noch nichts von ihren Rechten wissen und wie sie sie durchsetzen können, und ich unterstütze die Forderung von Frau Werthmann nach mehr Transparenz.
Te veel burgers en bedrijven zijn nog niet op de hoogte van hun rechten en de manieren waarop zij deze kunnen doen gelden en ik onderschrijf de opmerking van mevrouw Werthmann dat er meer transparantie moet komen.
Korpustyp: EU
Wir wollten heute - und ich denke, einige Kollegen wissen das schon - ein kleines Experiment wagen, um die Fragestunde freundlicher und interaktiver zu gestalten.
We willen vandaag een klein experiment uitvoeren om het Vragenuur wat vriendelijker en interactiever te doen verlopen, en ik meen dat sommige collega's hiervan op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht möglich, dass Sie, Herr Präsident, ihn bitten, den hier versammelten Massen zu erläutern, wie er gestimmt hat, denn es ist wichtig für uns, dies zu wissen.
Ik zou via u willen vragen, mijnheer de Voorzitter, of hij alsnog voor de hier verzamelde afgevaardigden een stemverklaring zou willen afgeven. Het is namelijk belangrijk dat wij daarvan op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Primo Levi erklärte es sehr gut in einem wunderbaren Buch: „Es zu verstehen ist unmöglich, doch es zu wissen ist notwendig, und sich zu erinnern ist eine Verpflichtung“.
Primo Levi heeft ons dat haarfijn uitgelegd in een prachtig boek. “Het is onmogelijk sommige dingen te begrijpen” – zei Levi – “maar het is noodzakelijk ervan op de hoogte te zijn, en het is onze plicht om de herinnering eraan levend te houden”.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wie Sie wissen, versucht der griechische Ratsvorsitz, die Rechtsgrundlage für die öffentliche Gesundheit zu stärken.
Mijnheer de commissaris, u bent op de hoogte van de inspanningen van het Griekse voorzitterschap om de rechtsgrondslag voor volksgezondheid te versterken.
Korpustyp: EU
Deshalb ignorierte er das, was die Herren Kollegen angeprangert haben, was wir alle wissen, das, was in der Türkei vor sich geht, was dort abläuft.
Om die reden weigeren ze rekening te houden met de bedenkingen van het Parlement, dat goed op de hoogte is van de toestand en de gebeurtenissen - zodat het niet nodig is daar thans dieper op in te gaan.
Korpustyp: EU
Also wenn es Ihre Mitarbeiter wussten, dann hätten Sie es auch wissen müssen.
Dus als uw personeel op de hoogte was, dan leid ik daaruit af dat u ook op de hoogte was.
Korpustyp: EU
wissenWeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen Sie etwas, was ich nicht weiß?
- Weet jij meer dan ik?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht wie heiß es hier ist -
- Weet u niet hoe warm het is?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen noch nicht, wo sie ist?
- Weet je niet eens waar ze is?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du wissen, was all diese Orte gemeinsam haben?
- Weet je wat ze gemeen hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie er heißt?
- Weet u zijn naam?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, worum es darin geht?
- Weet je waarover het gaat?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo Ria steckt?
- Weet je waar onze Ria is?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, was das heißt?
- Weet je wat 't betekent?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst wissen, dass ich bereue, wer ich einst war, und dass ich zuließ, was aus unserem Leben geworden ist.
'Weet dat ik spijt heb... van wie ik ooit was en wat ik met onze levens liet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, dass Sie das laut sagten?
- Weet je dat je hardop spreekt?
Korpustyp: Untertitel
wissenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Professionelle Kunden dürften, von wenigen Ausnahmen abgesehen, selber wissen, welche Informationen sie für eine fundierte Entscheidung benötigen, und die Wertpapierfirma gegebenenfalls um Übermittlung dieser Informationen bitten.
Professionele cliënten moeten immers behoudens beperkte uitzonderingen zelf kunnen uitmaken welke informatie zij voor een goed gefundeerde beslissing nodig hebben, en moeten de beleggingsonderneming alsnog kunnen verzoeken deze informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ungleichgewicht kann zu unfairen Handelspraktiken führen; insbesondere wissen die Landwirte möglicherweise zum Zeitpunkt der Ablieferung nicht, welchen Preis sie für ihre Milch erhalten werden, weil dieser häufig erst viel später von den Molkereien auf der Grundlage eines erzielten Mehrwerts festgelegt wird, worauf die Landwirte oft keinen Einfluss haben.
Dit gebrek aan evenwicht kan aanleiding geven tot oneerlijke handelspraktijken, meer bepaald kunnen landbouwers bij de levering vaak niet weten welke prijs zij voor de door hen geleverde melk zullen krijgen omdat de zuivelfabrikanten deze prijs vaak veel later vaststellen op basis van de verkregen toegevoegde waarde, en de landbouwers daarop veelal geen greep hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Entschließungsentwurf gesehen und wissen, dass ihn vier Fraktionen unterzeichnet haben.
We hebben de ontwerpresolutie gezien en kunnen constateren dat ze door vier fracties is ondertekend.
Korpustyp: EU
Selbstmord hauptsächlich unter Jugendlichen, die angesichts ihrer verzweifelten Lage nicht mehr aus noch ein wissen.
Zelfmoord vooral onder jongeren die hun uitzichtloze situatie niet meer kunnen verdragen.
Korpustyp: EU
Mit dem nunmehrigen Entschluss des Verfassungsgerichts würde die Stellung des Präsidenten ja gestärkt und jene des Parlaments geschwächt, das wissen wir.
Met het huidige besluit van het Constitutioneel Hof zou de positie van de president sterker en die van het parlement zwakker worden, daar kunnen we verzekerd van zijn.
Korpustyp: EU
Es ist schon erstaunlich, wie schnell manche in einer Situation wie dieser, die Publicity verspricht, plötzlich zu Experten werden, obwohl sie auch nicht mehr über die Hintergründe wissen als die breite Öffentlichkeit.
Het is onvoorstelbaar hoe snel sommige mensen, ongehinderd door enige kennis van de omstandigheden, deskundig worden als zij in de publiciteit kunnen komen.
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht recht, welche großen Maßnahmen wir ergreifen sollen, und dies im wesentlichen, weil wir uns in der Diagnose nicht einig sind.
Wij kunnen daar niet veel aan doen, hoofdzakelijk omdat wij het niet eens zijn over de diagnose.
Korpustyp: EU
Wir sollten die für die einzelnen Politiken erforderlichen Summen ermitteln, um diese Strategie erfolgreich umzusetzen, damit wir wissen, wie viel Geld wir insgesamt benötigen.
Voordat we deze strategie goed uit kunnen voeren, moeten we eerst bepalen welke bedragen noodzakelijk zijn voor ieder afzonderlijk beleid zodat we kunnen bepalen wat de hoogte is van het totale bedrag dat nodig is.
Korpustyp: EU
Da die Werbung nun eine noch größere Rolle übernommen hat, müssen wir unbedingt die Kriterien festlegen, damit sich Verbraucher und Patienten voll darüber bewusst sind und sicher wissen, welche Wirkungen diese Medikamente haben.
Nu reclame een steeds grotere rol speelt, is het van wezenlijk belang dat wij de criteria vaststellen waarmee de consumenten en patiënten er volledig van op de hoogte en zeker van kunnen zijn welke effecten de betreffende geneesmiddelen hebben.
Korpustyp: EU
Wir wissen es heute wirklich nicht.
Op het moment kunnen we het echt niet zeggen.
Korpustyp: EU
wissenbegrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen die Sensibilität, mit der die Verhandlungen zu Personalfragen geführt werden, sehr zu schätzen, doch wird uns und der europäischen Öffentlichkeit schon bald der Geduldsfaden reißen, wenn den Worten nicht endlich Taten folgen.
Wij begrijpen dat onderhandelingen over personeelsaangelegenheden gevoelig liggen, maar ons geduld en dat van de Europese burger zal binnenkort op zijn, als niet snel een einde komt aan de woorden en tot daden wordt overgegaan.
Korpustyp: EU
Jedenfalls wissen die frierenden Bürger Europas genau, was getan werden muss.
In elk geval begrijpen de Europese burgers die in de kou zitten wat er gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
Die ehemaligen Ostblockländer wissen ganz genau, dass das Vorhandensein von Marktinstitutionen und -gesetzen nicht notwendigerweise bedeutet, dass der Markt erfolgreich floriert.
De landen uit het voormalige Sovjetblok begrijpen heel goed dat het bestaan van marktinstellingen en wetten niet noodzakelijkerwijs betekent dat de markt zal floreren.
Korpustyp: EU
Ich verstehe allerdings, was Frau Roth meint, und ich bin mir ihr einig, wenn sie erklärt, die Bürger wollten wissen, wie die Gemeinschaft, in der sie leben, funktioniert.
Maar ik begrijp wat mevrouw Roth bedoelt en ik ben met haar als zij zegt: de burgers willen begrijpen hoe de Gemeenschap waarin zij zitten functioneert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich meine, Herr de Vries mküßte recht gut wissen, weshalb die sozialistische Fraktion diesen Änderungsantrag eingereicht hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat de heer de Vries heel goed moet begrijpen waarom de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten dit amendement heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Heute wissen wir sehr viel besser, daß das nicht der Fall ist und daß sich die Defekte in einem bestimmten Produkt sehr häufig erst im Laufe des Lebens der betroffenen Person allmählich manifestieren.
Wij begrijpen inmiddels heel goed dat dit niet het geval is en dat gebreken die door bepaalde producten veroorzaakt worden zich heel vaak later in het leven van iemand kunnen voordoen.
Korpustyp: EU
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
Je hoeft geen deskundige te zijn om te begrijpen dat juist in de mijnbouw zeer gespecialiseerd personeel wordt ingezet.
Korpustyp: EU
Da wir natürlich auch nicht weltfremd sind, wissen wir, dass wir diese Debatte über diese neuen Richtlinienvorschläge der Kommission zur öffentlichen Ausschreibung natürlich nicht ganz ohne soziale und Umweltaspekte führen können.
Wij zijn echt niet wereldvreemd en daarom begrijpen wij best dat sociale en milieuaspecten niet buiten beschouwing kunnen worden gelaten in dit debat over de voorstellen voor een richtlijn van de Commissie inzake overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise bewies die baskische Gesellschaft Mut - denn man muß das erleben, um zu wissen, wieviel Mut nötig ist - und nahm in Massen an der Abstimmung teil.
Gelukkig getuigde de Baskische bevolking echter van moed - je moet zoiets meemaken om te begrijpen hoeveel moed daarvoor nodig is - door toch massaal te gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Sehr verehrte Damen und Herren, wir wissen, dass es notwendig ist, die großen Automobilkonzerne bei ihren Umstrukturierungsmaßnahmen zu unterstützen. Doch die Mittel der Europäischen Union und die Energien der Europäischen Kommission dürfen nicht ausschließlich dafür verbraucht werden.
Dames en heren, wij begrijpen dat de grote groepen uit de auto-industrie onze steun nodig hebben om herstructureringen te kunnen doorvoeren, maar deze steunmaatregelen mogen niet alle EU-fondsen en alle energie van de Europese Commissie opgebruiken.
Korpustyp: EU
wissenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er und andere, die ebenfalls dieser Meinung sind, sollten wissen, daß wir niemals echten Wohlstand und echte Sicherheit für 350 Millionen Menschen schaffen können, wenn wir unseren Nachbarn die Hoffnung nehmen und die Gewährung ähnlicher Rechte verweigern.
Ik zou tegen hem en anderen die er ook zo over denken willen zeggen dat men onmogelijk kan zorgen voor duurzame welvaart en veiligheid voor de 350 miljoen mensen in onze 15 landen als we onze buurlanden deze hoop ontnemen en ze dezelfde rechten niet gunnen.
Korpustyp: EU
Sie sollten wissen, Frau Kommissarin, wenn dies Ergebnisse zeitigen soll, dann müssen weitaus mehr, als es derzeit der Fall ist, Beratungen mit den Sozialpartnern stattfinden und mit ihnen Vereinbarungen im Hinblick auf die Umsetzung der Bestimmungen von Gesetzen und Richtlinien getroffen werden.
Ik moet u zeggen, mevrouw de commissaris, als u wilt dat dit resultaten oplevert, dan moet veel meer dan nu het geval is, met de sociale partners overleg worden gepleegd en moet met hen worden overeen gekomen dat de bepalingen van de wetten en de richtlijnen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Ein Problem besteht zum Beispiel darin, dass wir erst spät im Haushaltsjahr einigermaßen sicher wissen werden, ob im Haushalt noch ein Spielraum besteht.
Eén probleem is bijvoorbeeld dat we pas laat in het begrotingsjaar met enige zekerheid kunnen zeggen of er nog geld over is.
Korpustyp: EU
Was die Verlängerung des Erwerbslebens angeht, so sollten beide Kommissare wissen, dass viele Arbeitnehmer befürchten, dass sie nicht ihr Leben lang lernen, sondern arbeiten werden.
Wat betreft de verlenging van het arbeidsleven wil ik beide commissarissen zeggen dat veel werknemers bang zijn dat ze niet met levenslang leren, maar met levenslang werken geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission soll wissen, dass ich persönlich, der Berichterstatter oder die Mitglieder dieses Hauses nicht an der Fischerei beteiligt sind; vielmehr geht es um die Interessen der Fischer, die da draußen arbeiten und sich abmühen, ihren Lebensunterhalt zu verdienen und unter sehr schwierigen Umständen zu überleben.
Ik zou tegen de Commissie willen zeggen dat niet ik, de rapporteur of bepaalde in de visserij geïnteresseerde afgevaardigden overtuigd moeten worden van de noodzaak van dergelijke maatregelen. Het gaat om de vissers die hun werk doen, die proberen in hun levensonderhoud te voorzien en die proberen te overleven onder uiterst moeilijke omstandigheden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist es gut zu wissen, dass dies die Mitentscheidungsprogramme nicht beeinflussen wird. Aber was ist mit Landwirtschaft, die, wie wir wissen, noch immer nicht in den Bereich der Mitentscheidung fällt?
Het is natuurlijk mooi om te zeggen dat dat de medebeslissingsprogramma's niet raakt, maar hoe zit het dan met de landbouw die, zoals we weten, nog niet onder de medebeslissing valt?
Korpustyp: EU
Zweitens würde ich gerne wissen, ob er zum Beispiel bereit ist, Programme in Erwägung zu ziehen, die Produzenten von Hühner- oder Schweinefleisch bei der Umstellung von der derzeitigen intensiven Tierhaltung auf extensive Haltung unterstützen.
Ten tweede, en bij wijze van voorbeeld, zou de commissaris kunnen zeggen of hij bereid is plannen te overwegen om intensieve varkens- of pluimveehouderijen in de toekomst te helpen omschakelen van de huidige intensieve methodes op extensieve methodes?
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht hört man in Ungarn ebenso wie in einigen der anderen Länder zu oft westeuropäische Musik, und wir wissen, daß hauptsächlich amerikanische oder sonstige ausländische Filme gezeigt werden.
In Hongarije en ook in enkele andere landen hoort men, helaas zou ik zeggen, veel te veel Westerse liedjes. De films die er worden getoond zijn meestal van Amerikaanse makelij of afkomstig uit andere landen.
Korpustyp: EU
Wir wissen dies ebenso sicher wie wir wissen, dass es hauptsächlich, wenn nicht sogar ausschließlich, die europäische Textilindustrie sein wird, die den Preis für diese humanitäre Hilfe zahlt.
En met evenveel zekerheid kunnen we zeggen dat de kosten van deze humanitaire hulp hoofdzakelijk, om niet te zeggen uitsluitend, voor rekening komen van de Europese textielsector.
Korpustyp: EU
Sie müssen wissen, dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz die Ergebnisse dieses Gipfels zwischen den USA und der Europäischen Union aufmerksam verfolgen wird, denn er findet an einem Schlüsselmoment auf unserem Weg nach Kopenhagen und zur Reform des internationalen Finanzsystems statt.
Ik kan u zeggen dat de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie de resultaten van deze top EU/USA met grote belangstelling zal volgen, omdat deze top plaatsvindt op een belangrijk moment op de weg die ons enerzijds naar Kopenhagen leidt, en anderzijds naar de hervorming van het internationale financiële systeem.
Korpustyp: EU
wissenbeseffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie muß wissen, daß viele von uns nicht zögern werden, ihr die Mißbilligung auszusprechen, wenn sich ihr Handeln als ebenso enttäuschend herausstellt wie ihre derzeitige politische Präsentation.
Ze moet beseffen dat veel afgevaardigden haar zeker zullen afstraffen als blijkt dat haar politieke optreden al even teleurstellend is als het hier gepresenteerde politieke beleid.
Korpustyp: EU
Daher lehnte der Verkehrsausschuss den Kommissionsvorschlag ab, obwohl wir wissen, dass wir natürlich eine europäische Zusammenarbeit brauchen.
Daarom heeft de Commissie vervoer en toerisme het voorstel van de Europese Commissie verworpen, hoewel we beseffen dat Europese samenwerking natuurlijk nodig is.
Korpustyp: EU
Wir wissen, wie schwierig es für die Kommission und den Rat ist, an diese Daten zu gelangen, da es Mitgliedstaaten gibt, die sie nicht bereitstellen wollen, was vielleicht daran liegt, dass sie keine Untersuchung über die Folgen einer Verbesserung des Verfahrens zur Bestimmung des Status von Flüchtlingen oder internationalem Schutz durchgeführt haben.
Wij beseffen hoe moeilijk het is voor de Commissie en de Raad om deze gegevens te verzamelen, aangezien er lidstaten zijn die niet bereid zijn die te verstrekken, misschien omdat zij geen onderzoek hebben gedaan naar de gevolgen van het verbeteren van de procedures voor de besluitvorming over vluchtelingen- of internationalebeschermingsstatus.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass unsere Lebensweise, unsere Gesellschaft und unsere Freiheit bedroht sind.
Wij beseffen dat er sprake is van een dreiging die gericht is tegen onze levenswijze, onze samenleving en onze vrijheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen wissen, daß die Agenda 2000 das unmittelbarste Ziel ist, um die Erweiterung und auch die innere Entscheidungsfähigkeit der Europäischen Union überhaupt aufrechterhalten zu können.
We moeten beseffen dat Agenda 2000 het allereerste doel is om de uitbreidingsplannen en ook de interne besluitvaardigheid van de Europese Unie enigszins in stand te houden.
Korpustyp: EU
Die sudanesische Regierung muss wissen, dass die internationale Gemeinschaft insgesamt weiterhin für die im CPA enthaltene Vision eines friedlichen, stabilen und demokratischen Sudan, der die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte respektiert, einstehen wird.
De Soedanese regering moet beseffen dat de hele internationale gemeenschap trouw blijft aan het ideaal zoals dat in het CPA is verwoord, namelijk het ideaal van een vreedzaam, stabiel en democratisch Soedan dat de rechtsstaat en de mensenrechten respecteert.
Korpustyp: EU
Überdies wissen wir, dass wir zur Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten verpflichtet sind, wenn wir Anti-Terror-Maßnahmen ergreifen.
We beseffen terdege dat de mensenrechten en de fundamentele vrijheden moeten worden geëerbiedigd wanneer maatregelen tegen terrorisme worden genomen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Man muß wissen, daß der von der Kommission vorgeschlagenen Richtlinientext darauf hinauslaufen würde, den ausländischen Anbietern - und da zunächst den amerikanischen Anbietern - totalen Zugang zum europäischen Markt zu eröffnen, während die europäischen Anbieter lediglich auf dem amerikanischen Markt für öffentliche Aufträge operieren könnten.
Met andere woorden dient men te beseffen dat de tekst van de door de Commissie voorgestelde richtlijn neer zou komen op het geven van volledige toegang tot de Europese markt aan de buitenlandse leveranciers - en allereerst aan de Amerikaanse leveranciers -, terwijl de Europese leveranciers alleen op de Amerikaanse overheidsmarkt zouden kunnen opereren.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir alle verfolgten den Berliner Gipfel mit großem Interesse und wissen alle sehr gut, daß Einigung nicht einfach war.
Collega's, we hebben allemaal de Top van Berlijn met grote aandacht gevolgd en beseffen heel goed dat het uiteindelijke akkoord niet gemakkelijk tot stand is gekomen.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, daß, über El Niño hinaus, die menschliche Verantwortung sehr groß ist, ob auf dem asiatischen Kontinent oder bei den brasilianischen Behörden, die noch zögern, die Abordnung der Vereinten Nationen ins Land zu lassen, obwohl sie bereits vor mehreren Tagen ihre Arbeit hätte aufnehmen sollen.
We beseffen maar al te goed dat naast El Niño, de menselijke verantwoordelijkheden erg zwaar doorwegen, zowel in Azië, als in Brazilië, waar de politieke verantwoordelijken alles doen om de missie van de Verenigde Naties op de lange baan te schuiven, terwijl die er al lange tijd operationeel diende te zijn.
Korpustyp: EU
wissenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestern hielt der Präsident der USA, wie Sie wissen, eine wichtige Rede.
Ik hoef u niet te vertellen dat de president van de Verenigde Staten gisteren een belangrijke toespraak heeft gehouden.
Korpustyp: EU
Zunächst meine Antwort an Frau Doyle. Wie Sie wissen, ändert sich die Situation stündlich, aber ich kann feststellen, dass derzeit keine Bestätigung der Situation in Armagh vorliegt, nach der Sie mich fragten.
Om eerst de vragen van mevrouw Doyle te beantwoorden: de situatie verandert van uur tot uur, maar ik kan u vertellen dat de situatie in Armagh, waar u naar vroeg, op dit moment nog niet officieel is bevestigd.
Korpustyp: EU
Archäologen wissen, dass bei Klimaveränderungen in der Vergangenheit diejenigen Menschen, die es vermochten, sich angepasst haben, und dass Menschen, die dazu nicht in der Lage waren, untergingen.
De archeologen vertellen ons dat mensen zich in de prehistorie, toen het klimaat veranderde, moesten aanpassen; wie dat niet kon stierf.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie wissen, dass dieser Fonds von den vier Ländern immer sehr gut verwaltet wurde und die Ausführungsquote durchweg bei 100 % lag.
Ik hoef de commissaris niet te vertellen dat de vier desbetreffende landen dit fonds steeds bijzonder goed hebben beheerd. Het beste bewijs hiervan is dat zij altijd een uitvoeringspercentage van 100% hebben behaald.
Korpustyp: EU
Auch die Tatsache „nie mehr Krieg“ reicht nicht mehr aus, obwohl es sich nach wie vor um einen entscheidenden Punkt handelt. Wir wissen, wie dünn das Eis der Zivilisation ist.
Toch zijn we niet eens in staat om de burgers te vertellen wat de werkelijke motieven van de Europese integratie zijn, omdat we ons alleen maar met beuzelarijen bezighouden en het zijn vooral de regeringen die dat doen.
Korpustyp: EU
Und alle Abgeordneten dieses Hohen Hauses wissen, dass Dr. Blix, nebenbei gesagt ein großer Europäer - wie er selbst erklärte - und ein Mensch, der an die Werte Europas glaubt, gestern mit einem gewissen Pessimismus im Herzen zu Ihnen sprach.
Dames en heren afgevaardigden, ik hoef u niet te vertellen dat de heer Blix, een overtuigd Europeaan die - zoals hij zelf zei - sterk gelooft in de Europese waarden, gisteren, toen hij met u van gedachten wisselde, diep in zijn hart pessimistisch gestemd was.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst für Ihre Fürsorge hinsichtlich der Dauer dieser Sitzung danken, doch wie Sie wissen, habe ich 21 Jahre Erfahrungen als Parlamentarier, so dass mir solche kleinen Misslichkeiten nichts anhaben können.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u allereerst bedanken voor uw bezorgdheid over de lengte van deze vergadering, maar ik kan u vertellen dat ik 21 jaar parlementaire ervaring heb en daardoor ongevoelig ben voor dergelijke onvoorziene omstandigheden.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, handelt es sich dabei um eine Strategie mit dem Ziel, unseren Bürgerinnen und Bürgern für ein ganzes Jahrzehnt Arbeit, Wohlstand und Stabilität zu ermöglichen.
Ik hoef u niet te vertellen dat dit een strategie is die gedurende een heel decennium moet zorgen voor banen, voorspoed en stabiliteit voor onze burgers overal in de Unie.
Korpustyp: EU
Um die Absurdität dieser Haltung zu demonstrieren, sollten sie wissen, dass ein Mensch im Durchschnitt 20 000 weiße Asbestfasern täglich einatmet, bis zu 2 Millionen dieser Fasern finden sich in der Lunge eines gesunden Menschen, und diese Fasern stammen alle aus natürlichen Quellen.
Om de absurditeit van dit standpunt te onderstrepen, kan ik u vertellen dat een mens per dag gemiddeld 20.000 witte asbestvezels inademt. Elk gezond mens heeft 2 miljoen witte asbestvezels in zijn longen, allemaal van natuurlijke herkomst.
Korpustyp: EU
Da Sie stets als Vorkämpferin für die Verteidigung der Menschenrechte in Amerika und in anderen Ländern auftreten, wissen Sie sehr gut, dass das Parlament diesen Problemen stets große Aufmerksamkeit widmet.
Aangezien u nauw betrokken bent bij de verdediging van de mensenrechten in Zuid-Amerika en andere landen hoef ik u niet te vertellen dat het Parlement deze problemen op de voet volgt.
Korpustyp: EU
wissenbewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden sollten auch wissen, dass sie unter Umständen ihre nationalen Datenschutzbehörden unterrichten müssen, bevor sie sich am IMI beteiligen.
Bevoegde autoriteiten dienen zich er tevens van bewust te zijn dat het mogelijk is dat zij hun respectieve nationale autoriteiten voor gegevensbescherming op de hoogte moeten stellen wanneer zij aan IMI willen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten auf nationaler Ebene für Systeme sorgen, die sicherstellen, dass die nationalen, regionalen oder lokalen Behörden ihre einschlägigen Zuständigkeiten kennen und wissen, welche Maßnahmen sie zur Unterrichtung anderer Dienststellen treffen sollten, wenn in ihrem Bereich ein Problem auftritt.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat er systemen zijn op nationaal niveau die hun nationale, regionale of plaatselijke autoriteiten bewust maken van hun verantwoordelijkheden en van de stappen die zij moeten nemen om de overige diensten te informeren indien er zich een probleem in hun gebied voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten auch wissen, dass sie nach ihren nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG unter Umständen ihre Datenschutzbehörde über ihre Verarbeitungstätigkeiten im Rahmen des EWRS unterrichten müssen.
Bevoegde instanties dienen zich er ook bewust van te zijn dat ze, krachtens de nationale wetgeving tot omzetting van Richtlijn 95/46/EG, hun respectieve gegevensbeschermingsautoriteiten in kennis moeten stellen van hun eigen verwerkingsactiviteiten binnen het EWRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
PKW-Hersteller wissen heute um die Notwendigkeit der Senkung von Emissionen und des Einsatzes modernster Technologien.
Autofabrikanten zijn zich tegenwoordig bewust van het feit dat het noodzakelijk is om die emissies terug te dringen en gebruiken daarom ook de meest geavanceerde technologieën.
Korpustyp: EU
Ich setze auf die Vernünftigen, die sehr wohl wissen, dass es ohne kulturelle, ohne religiöse Identität der Tibeter nicht geht.
Ik vestig mijn hoop op de redelijke mensen die zich er goed van bewust zijn dat er geen vooruitgang bestaat zonder de culturele en religieuze identiteit van de Tibetanen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir nicht alles lösen können, und wir wissen, dass es ein Problem gibt, wenn z. B. die Verpackung oftmals getrennt von den Arzneimitteln gefertigt wird und gefälschte Arzneimittel in echter Verpackung weltweit vertrieben werden.
We zijn ons er terdege van bewust dat hier niet alle problemen in één keer mee de wereld uit worden geholpen, dus ook niet het probleem dat de verpakking vaak apart van geneesmiddelen worden geproduceerd en er in de wereld zo vervalste geneesmiddelen circuleren in echte verpakkingen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die EASA auf diesem Gebiet tätig ist, doch wir möchten gern eine größere Zahl konkreter Maßnahmen zu dieser Frage sehen, die den zentralen Faktor bei der Verbesserung der Sicherheit bilden wird.
Wij zijn er ons van bewust dat de EASA op dit gebied aan het werk is, maar ik zou graag meer van dit soort speciale maatregelen op dit gebied zien, die centraal zijn voor de verbetering van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Regierungen in Bulgarien und Rumänien wissen, dass die Reformen weitergehen müssen und dass weitere Fortschritte notwendig sind.
De regeringen van Bulgarije en Roemenië zijn zich er ook van bewust dat de hervormingen voortgezet moeten worden en dat er nog meer vooruitgang moet worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Wir wissen ja, dass es bei diesen Fragen eine Menge Betrug gibt, eine vernünftige Zeit nach Abschluss der Arbeiten ist also erforderlich.
Wij zijn ons er natuurlijk van bewust dat hiermee soms wordt gesjoemeld en daarom is een redelijke tijd na uitvoering van het werk noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Natürlich wissen wir alle, dass es immer ein Spannungsverhältnis gibt zwischen Solidarität und Subsidiarität.
Wij zijn ons er natuurlijk van bewust dat er altijd sprake is van een spanningsveld tussen solidariteit en subsidiariteit.
Korpustyp: EU
wissenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verzeichnis der Teile des Dossiers, die vertraulich behandelt werden sollen; der Antragsteller muss angeben, was er vertraulich behandelt wissen möchte, und hierfür eine nachprüfbare Begründung gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 vorlegen.
lijst van de delen van het dossier die als vertrouwelijk moeten worden behandeld; de aanvragers geven aan wat zij als vertrouwelijk behandeld willen zien en motiveren dat op verifieerbare wijze overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 1331/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Absatz 1 soll der Antragsteller angeben, welche der vorgelegten Informationen er vertraulich behandelt wissen möchte.
Voor de toepassing van lid 1 geeft de aanvrager aan welke van de meegedeelde gegevens hij vertrouwelijk behandeld zou willen zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Erweiterungsprozesses haben wir unseren Freunden in den Kandidatenländern immer klar gemacht, dass wir wissen wollen, wo sie der Schuh drückt.
In het belang van het uitbreidingsproces hebben wij onze vrienden in de kandidaat-lidstaten er steeds op gewezen dat wij willen zien waar hun ellende steekt.
Korpustyp: EU
Das Gegenteil ist richtig: Im Grunde - und das müssten wir wissen - lebt Freiheit von der Möglichkeit der Abweichung von der Norm.
In de grond - en dit is iets wat we onder ogen moeten zien - bestaat vrijheid bij de gratie van de mogelijkheid om van de norm af te wijken.
Korpustyp: EU
Nach Singapur werden wir es wissen, aber ich glaube, ehrlich gesagt, nicht daran.
Wij zullen het na Singapore zien, maar ik moet eerlijk zeggen dat ik er niet in geloof.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß es nicht so ist, daß Griechenland und die Türkei verschiedene Dinge meinen, wenn sie über ein und dieselbe Angelegenheit sprechen.
Maar zo eenvoudig is het natuurlijk niet. Als we over hetzelfde onderwerp spreken, spreken we niet noodzakelijkerwijs over dezelfde dingen, en we zien heus wel dat Griekenland en Turkije het over verschillende dingen hebben wanneer ze naar dezelfde kwestie verwijzen.
Korpustyp: EU
Das diktatorische Regime soll wissen, dass unsere beiden Gäste unser aller volle Unterstützung haben.
Laat het dictatoriale regime maar zien dat we allemaal volledig achter onze beide gasten staan.
Korpustyp: EU
Wir haben es auch geschafft, die Kennzeichnung aufzunehmen, damit Verbraucher wissen, was sie kaufen und auf ihre Haut auftragen.
Eindelijk hebben we nu dan ook een etikettering die de consument laat zien wat hij of zij koopt en op de huid krijgt.
Korpustyp: EU
Angesichts des dramatischen Anstiegs der in den Obligationen staatlicher Emittenten in einigen Ländern des Euroraums impliziten Zinssätze auf ein unhaltbares Niveau ist diese lange Wartezeit sehr ungünstig, nun da wir wissen, welch negative Auswirkungen CDS auf den gesamten Prozess hatten.
Al dit wachten is betreurenswaardig in het licht van de recente dramatische stijgingen van de rente op staatsobligaties in sommige landen van de eurozone tot een niveau dat op den duur niet houdbaar is, als we zien welke negatieve rol de credit default swaps in het hele proces hebben gespeeld.
Korpustyp: EU
- (HU) Ich würde das Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik in der gesamten Europäischen Union gern ausgeweitet wissen.
(HU) Ik zou graag zien dat het verbod op de toepassing van cyanidetechnologie in mijnen zich uitstrekte tot het hele grondgebied van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
wissenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zeitalter des Internet ist es nicht gelungen, den Verbrauchern die Zugänglichkeit zu diesen Informationen über das Internet zu gestatten; gerade bei nerven- und leberschädigenden Stoffen, da dürfen sie gar nichts wissen.
In het Internettijdperk zijn we er niet in geslaagd om de consument online toegang te geven tot deze gegevens, vooral over stoffen die schadelijk zijn voor de zenuwen en voor de lever, daarover krijgen ze niets te horen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die Durchführungsverordnungen schnell in Kraft treten und dass die Betroffenen schnell wissen, was sie zu tun haben.
We moeten ervoor zorgen dat de uitvoeringsverordeningen snel in werking treden, en dat de betrokken bedrijven snel te horen krijgen wat er van ze verwacht wordt.
Korpustyp: EU
Wir möchten also von dem Kommissar gern wissen, wie nun der Stand der Dinge ist, welche Unternehmen ihren Verpflichtungen noch nicht nachgekommen sind und welche Gründe es dafür gibt.
Wij zouden dus ook graag van de commissaris horen hoe ver het daar nu mee staat en welke maatschappijen het nog niet gedaan hebben en wat de redenen daarvoor zijn?
Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, welche Ansicht der Kommissar zu diesem Thema vertritt.
Ik zou graag willen horen wat de commissaris hiervan vindt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre der Transatlantische Wirtschaftsrat die geeignete Plattform für ein solches Unterfangen, und ich würde gern wissen, ob Kommissar Verheugen mir zustimmt, dass diese Frage auf die Tagesordnung des Wirtschaftsrates gesetzt werden sollte.
Ik ben van mening dat de Trans-Atlantische Economische Raad het aangewezen gremium hiervoor is. Daarom wil ik graag van commissaris Verheugen horen of hij het met me eens is dat dit onderwerp in de agenda voor de TEC opgenomen behoort te worden.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich wissen, welche Priorität die Kommission der Unterstützung von Grippeschutzimpfkampagnen im Geflügelsektor in der Türkei und in Rumänien einräumt und wie die Unterstützung für ähnliche Impfkampagnen in Asien aussieht.
Verder wil ik graag horen welke prioriteit de Commissie geeft aan steun voor griepvaccinatieprogramma's in Turkije en Roemenië voor de pluimveesector en welke steun er voor dergelijke vaccinatieprogramma's in Azië is.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich wissen, wann die Kommission schließlich Vorschläge zum Abbau der Hindernisse im freien Personenverkehr von verheirateten homosexuellen Paaren vorlegen wird, worum sie wiederholt ersucht worden ist.
Ten slotte wil ik graag horen wanneer de Commissie eindelijk na herhaald verzoek voorstellen gaat doen voor het wegnemen van belemmeringen voor het vrije verkeer van personen voor getrouwde homoparen.
Korpustyp: EU
Ich würde gern wissen, was die Kommission davon hält.
Ik zou graag horen hoe de Commissie hierover denkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte von Herrn Kommissar Verheugen gern wissen, ob er die Chancen für einen erfolgreichen Auftritt bei der Debatte im Juli für groß erachtet.
Ik zou graag van commissaris Verheugen horen of hij de kansen op een succesvol optreden daar in juli groot acht.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb die Meinung von Baronin Aston, der Hohen Vertreterin, über diesen institutionellen Aspekt des Landes wissen.
Ik zou daarom graag de mening van barones Ashton, de hoge vertegenwoordiger, willen horen over dit institutionele aspect van het land.
Korpustyp: EU
wissenbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie sollen mein Volk lehren, daß sie wissen Unterschied zu halten zwischen Heiligem und Unheiligem und zwischen Reinem und Unreinem.
En zij zullen Mijn volk onderscheid leren tussen het heilige en onheilige, en hun bekend maken het onderscheid tussen het onreine en reine.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist das von meinem Herrn, dem König, befohlen, und hast du es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
Is deze zaak van mijn heer den koning geschied? En hebt gij uw knecht niet bekend gemaakt, wie op den troon van mijn heer den koning na hem zitten zou?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.
De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum tun wir dem König zu wissen, daß, wo diese Stadt gebaut wird und ihre Mauern gemacht, so wirst du vor ihr nichts behalten diesseits des Wassers.
Wij maken dan de koning bekend, dat, zo dezelve stad zal worden opgebouwd, en haar muren voltrokken, gij daardoor geen deel zult hebben aan deze zijde der rivier.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israels Zijn daden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das habe ich euch heute zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen noch alle dem, das er mir befohlen hat.
Nu heb ik het u heden bekend gemaakt; maar gij hebt niet gehoord naar de stem des HEEREN, uws Gods, noch naar al hetgeen, met hetwelk Hij mij tot u gezonden heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun wir aber das Salz des Königshauses essen und die Schmach des Königs nicht länger wollen sehen, darum schicken wir hin und lassen es den König zu wissen tun,
Nu, omdat wij salaris uit het paleis trekken, en het ons niet betaamt des konings oneer te zien, daarom hebben wij gezonden, en dit den koning bekend gemaakt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wissenwist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte wissen wo er war.
Ik wou dat ik wist waar hij was!
Korpustyp: Beispielsatz
Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gut gemacht! Sie wissen die korrekte Antwort.
Goed gedaan, u wist het correcte antwoord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie Sie wissen, hat die Ankündigung der Kommission, laufende Gesetzgebungsvorhaben zurückzuziehen bzw. zu ändern, nicht nur aus institutioneller Sicht in unserem Haus für einige Aufregung gesorgt.
Dat wist ik weliswaar al uit een debat dat we eerder hadden, maar het was belangrijk dat u het bevestigde.
Korpustyp: EU
Ich bin im Übrigen sehr erfreut darüber, das Herr Harlem Désir, der - dies sei für diejenigen gesagt, die dies nicht wissen - nicht Mitglieder derselben Partei ist wie ich, bereit war, denselben Text wie ich zu unterzeichnen, was nicht immer der Fall ist.
Het verheugt mij desalniettemin dat de heer Harlem Désir, die als u dat niet wist - geen lid is van mijn partij, bereid is dezelfde tekst te ondertekenen als ik. Dat komt niet zo vaak voor.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, dass in 18 US-Bundesstaaten Jugendliche mit 16 Jahren hingerichtet werden können?
Wist u dat het in 18 staten van Amerika mogelijk is iemand van 16 te executeren?
Korpustyp: EU
Wissen Sie, dass seit 1976 in diesem Land 34 geistig behinderte Straftäter hingerichtet wurden?
Wist u dat in ditzelfde land sinds 1976 34 zwakbegaafde gevangen terecht zijn gesteld?
Korpustyp: EU
Wissen Sie denn nicht, dass Millionen Menschen auf der anderen Seite des Großen Teichs Analphabeten sind und dass die Einführung eines allgemeinen Krankenversicherungsschutzes noch immer auf sich warten lässt?
Wist u dan niet dat miljoenen mensen aan de andere kant van de grote plas analfabeet zijn, en dat de invoering van een algemene ziektekostenverzekering daar nog altijd op zich laat wachten?
Korpustyp: EU
Das wissen Sie natürlich.
Dat wist u natuurlijk al.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat sich das Europäische Parlament zum Thema Kosovo wie zu keinem anderen Thema immer und immer wieder geäußert und vor einer Eskalation in der Provinz gewarnt, die dann ja auch, so wie wir es vorhergesagt haben, eingetreten ist.
Wist u dat er geen onderwerp is waar het Europees Parlement zich zo vaak over heeft uitgesproken als dat van Kosovo? Wij hadden immers een voorgevoel van het drama dat zich daar kon afspelen, en dat zich dan ook stipt heeft aangediend; dit alles tot volmaakte onverschilligheid van de Europese Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
wissenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie vielleicht wissen, bin ich ein großer Liebhaber alter Bücher.
Zoals u misschien weet, ben ik een grote liefhebber van oude boeken.
Korpustyp: Beispielsatz
Wissen Sie, wo Tom herkommt?
Weet jij waar Tom vandaan komt?
Korpustyp: Beispielsatz
Wissen Sie, wo sie geboren wurde?
Weet jij waar ze geboren is?
Korpustyp: Beispielsatz
Er glaubt, alles zu wissen.
Hij denkt dat hij alles weet.
Korpustyp: Beispielsatz
Wissen Sie, wer dieses Bild gemalt hat?
Weet u wie dit schilderij heeft geschilderd?
Korpustyp: Beispielsatz
Wissen Sie, wer das ist?
Weet u wie hij is?
Korpustyp: Beispielsatz
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch sollt ihr wissen: wo ihr mich tötet, so werdet ihr unschuldig Blut laden auf euch selbst, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der HERR hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden soll.
Maar weet voorzeker, dat gij, zo gij mij doodt, gewisselijk onschuldig bloed zult brengen op u, en op deze stad, en op haar inwoners; want in der waarheid, de HEERE heeft mij tot u gezonden, om al deze woorden voor uw oren te spreken.
Man äußert sich manchmal also widerbesseresWissen.
Soms wordt dus tegenbeterweten in iets gezegd.
Korpustyp: EU
Dabei habe ich Euch widerbesseresWissen wieder eingesetzt.
Tegenbeterweten in heb ik jou opnieuw aangesteld... en dit is mijn dank?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nachvollziehbar, wie die Kommission hier widerbesseresWissen handelt.
Het is onbegrijpelijk dat de Commissie op dit punt tegenbeterweten in handelt.
Korpustyp: EU
WiderbesseresWissen bin ich unterwegs, um Sie zu treffen.
Tegenbeterweten in ben ik naar u onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich die sozialistische Opposition dieser Sache nicht anschloss, das tat sie bestimmt widerbesseresWissen, aber manchmal ist das so in der Opposition, nicht nur in Mazedonien.
De socialistische oppositie heeft zich beslist tegenbeterweten in niet bij het voorstel aangesloten. In de oppositie gaat het echter wel vaker zo, en niet alleen in Macedonië.
Korpustyp: EU
Aber widerbesseresWissen hoffe ich immer noch auf einen Abschluß in Rambouillet und habe im Rahmen meiner Möglichkeiten auf die Albaner eingewirkt.
Tegenbeterweten in hoop ik echter nog altijd op een akkoord in Rambouillet. Ik heb mijn best gedaan om de Albanezen te overtuigen.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die sich für Unternehmergeist und Kleinunternehmertum aussprechen, handeln widerbesseresWissen, wenn sie diesen Richtlinienvorschlag nicht unterstützen.
Degenen die beweren dat ze het ondernemerschap, ook dat in kleine ondernemingen, verdedigen, spreken tegenbeterweten in als ze dit richtlijnvoorstel niet steunen.
Korpustyp: EU
Wenn die Beitrittsverhandlungen widerbesseresWissen eröffnet werden, dann müssen sie ergebnisoffen sein und auch zu einer Alternative führen können, so wie wir dies wollen.
Als het dan tegenbeterweten in toch tot toetredingsonderhandelingen komt, moeten het open onderhandelingen worden, die ook een alternatief kunnen opleveren, zoals wij willen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Einsichten, den Mut zur Vernunft und zum Verzicht, um nicht widerbesseresWissen gegen die Geschichte zu steuern und neue Gräben zu schaffen.
Wij hebben inzicht nodig en de moed om redelijk en vergevingsgezind te handelen zodat wij niet wederom tegenbeterweten in proberen de geschiedenis te sturen en nieuwe barrières opwerpen.
Korpustyp: EU
Wie will ein solcher Mann eine langfristig angelegte Europapolitik erfolgreich durchsetzen, wenn er vor Stimmungen und diffusen Ängsten einknickt und widerbesseresWissen das größte Projekt der Nachkriegszeit bewußt schlecht redet?
Hoe wil zo iemand op lange termijn een succesvolle Europese politiek voeren, als hij al door de knieën gaat voor stemmingen en vage angsten en tegenbeterweten in het grootste project van de naoorlogse periode in een kwaad daglicht probeert te stellen?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wissen
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen