Außerdem können die irischen Bauern, was ihren Einsatz für das Wohl der Tiere angeht, beispielhafte Leistungen vorweisen.
En bovendien is de staat van dienst van de Ierse landbouwers met betrekking tot het welzijn van dieren voorbeeldig.
Korpustyp: EU
Donna, ich bin nur hier, weil dieser Mann mein Wohl vor sein eigenes gestellt hat.
Donna, ik sta hier, omdat die man mijn welzijn voor die van hem heeft gezet.
Korpustyp: Untertitel
Regierungen, die einer demokratischen Rechenschaft obliegen, sorgen in der Regel besser für das Wohl ihres Volkes.
Regeringen die democratische verantwoording moeten afleggen, zorgen over het algemeen beter voor het welzijn van hun volk.
Korpustyp: EU
Pop traf immer die schwierigen Entscheidungen, für ein größeres Wohl.
Pa maakte zijn moeilijke beslissingen, voor het welzijn van iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist richtig und wichtig, weil es um die Familie und das Wohl der Kinder geht.
Dat is hoe het hoort, het gaat immers over het gezin en het welzijn van kinderen.
Korpustyp: EU
Immerhin liegt uns beiden das Wohl der Allgemeinheit am Herzen.
We komen allebei op voor het welzijn van het volk.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Eine verantwortungsvolle Politikgestaltung ist elementar für den wirtschaftlichen Fortschritt und das Wohl der Menschen in Afrika und sollte oberste Priorität haben.
schriftelijk. - (EN) Goed bestuur is cruciaal voor economische vooruitgang en welzijn in Afrika en dient de eerste prioriteit te zijn.
Korpustyp: EU
Aber in der Zwischenzeit, müssen wir zum Wohle aller Betroffenen weitermachen.
En ondertussen moeten we blijven werken voor het welzijn van alle betrokkenen.
Korpustyp: Untertitel
Europa sollte hier zum Wohle der aserbaidschanischen Gesellschaft in der Tat Zurückhaltung üben, ein mahnendes Wort aber wäre angebracht.
Europese distantie én waarschuwing zijn hier echt op zijn plaats. Tot welzijn van de Azerbeidzjaanse samenleving.
Korpustyp: EU
Meinem Mann liegt das Wohl der anderen Menschen über seinem, Commissioner.
Mijn man zet het welzijn van anderen boven zijn eigen, commissaris.
Gefährdungen können aber sehrwohl ausgehen von einer auf der Grundlage der bestehenden Regelung unzureichend ausgeübten Aufsicht.
Toezicht dat op basis van de bestaande regeling onvoldoende wordt uitgeoefend kan echter wel een gevaar vormen.
Korpustyp: EU
Wohl mehrja. Aber das ist im Moment nicht wichtig.
Meestal wel, maar dat is nu niet zo belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl Gelegenheit haben, in den nächsten Jahren die Ergebnisse dieser Maßnahmen zu überprüfen.
Er zal de volgende jaren wel gelegenheid zijn om de resultaten van deze maatregelen te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Soziopathen können keinen seelischen Schmerz fühlen, wohl aber physischen.
Psychopaten voelen geen psychische pijn maar voelen wel fysieke pijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige Ursachen, die doch wohl typisch belgisch sind.
Er zijn een aantal oorzaken die toch wel typisch Belgisch zijn.
Korpustyp: EU
Obwohl Caesar das wohl in seinem Lebenslauf stehen hatte.
Ook al zei Caesar op zijn CV van wel.
Korpustyp: Untertitel
wohldegelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab indessen, dass es einerseits keine allgemein akzeptierte/objektive Definition dieser Kategorie gibt und andererseits mehrere Unionshersteller sehr wohl handgefertigtes Porzellan herstellen.
Uit het onderzoek is echter gebleken dat er geen algemeen aanvaarde/objectieve definitie van deze categorie producten bestaat en dat er in de Unie wel degelijk producenten van handgemaakt porselein zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen und die Kapitalerhöhungen zugunsten von France 2 und France 3 haben demnach sehr wohl den Handel zwischen den Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag beeinträchtigt.
De subsidies en kapitaalverstrekkingen ten gunste van France 2 en France 3 hebben het handelsverkeer tussen lidstaten dus wel degelijk ongunstig beïnvloed in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände sehr wohl von Belang ist und das Argument des Antragstellers somit zurückzuweisen ist.
Er is bijgevolg geconcludeerd dat de blijvende aard van de gewijzigde omstandigheden wel degelijk een relevante factor was; het argument van de indiener van het verzoek moest dan ook worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass die bei der Bewertung der marktwirtschaftlichen Bedingungen festgestellten Mängel (d. h. mangelnder Nachweis von Zahlungen für übertragene Aktien, unangemessen niedrige Zahlungen für Aktienübertragungen an Gesellschafter im Staatsbesitz, keine unabhängige Bewertung des beigetragenen Anlagevermögens) sehr wohl Auswirkungen auf die Geschäftsentscheidungen haben.
In dit verband zij erop gewezen dat de bij de BMO-beoordeling geconstateerde problemen (geen bewijsstukken betreffende betalingen bij de overdracht van aandelen, onredelijke lage betalingen aan staatsbedrijven voor de overdracht van aandelen, geen onafhankelijke waardering van deelnemingen in activa) wel degelijk van invloed zijn op de zakelijke besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem geht aus den einzelnen Teilen der Beihilfeakten hervor, dass die „Sernam Xpress“, die „Sernam Services“ und die „Aster“ sehr wohl die die mit den Beihilfen geförderten Geschäftstätigkeiten fortgeführt haben, und zwar nach Maßgabe des laufenden Geschäftsplans der „Sernam SA“ und mithilfe desselben Personals.
Uit het dossier blijkt overigens dat Sernam Xpress, Sernam Services en Aster wel degelijk de activiteiten hebben voortgezet nadat ze de steun hadden genoten, volgens het bedrijfsplan dat voor Sernam SA was opgesteld en met hetzelfde personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die Schweißbarkeit sehr wohl eine chemische und technische Eigenschaft aller nahtlosen Rohre ist (da sie von der chemischen Zusammensetzung des Stahls abhängt).
Om te beginnen moet worden opgemerkt dat de lasbaarheid wel degelijk een chemisch en technisch kenmerk van alle NBP is (deze hangt immers af van de chemische samenstelling van het staal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Steuerermäßigungen, die dem Antragsteller gewährt wurden, wird die Auffassung vertreten, dass sie die Finanzlage des Unternehmens erheblich verzerren und sehr wohl für das dritte MWB-Kriterium von Belang sind.
De door de indiener van het verzoek verkregen belastingkortingen worden beschouwd als aanmerkelijke vertekeningen van de financiële situatie van de onderneming die wel degelijk van invloed zijn op het derde BMO-criterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem deutschen Vorbringen ist die Kommission sehr wohl der Ansicht, dass sich die Sachsen Zweirad GmbH in Schwierigkeiten befand.
In tegenstelling tot Duitsland is de Commissie wel degelijk van oordeel dat Sachsen Zweirad GmbH in moeilijkheden verkeerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier also sehr wohl um einen wirtschaftlichen Vorteil.
In de onderhavige zaak is derhalve wel degelijk sprake van een economisch voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich bestätige, dass die Beihilfe sehr wohl die Erhaltung des Status quo ante (intakte betriebliche und Marketing-Kapazitäten) bis 2005 bewirkt habe, und daraus lasse sich eine Quantifizierung einiger Auswirkungen der staatlichen Intervention in Marktanteilen ableiten.
Deze vergelijking bevestigt dat de steun wel degelijk ten gevolge heeft gehad de status quo ante te handhaven tot en met 2005 (operationele en marketingcapaciteit intact), hetgeen het via deductie mogelijk maakt bepaalde effecten van het overheidsoptreden te berekenen in marktaandeelcijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
wohldan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
Hoe veel gaat nu een mens een schaap te boven? Zo is het dan op de sabbatdagen geoorloofd wel te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den diesbezüglichen Ergebnissen der Agenda 2000 und des Beschlußfassungsverfahrens können wir unter diesen Vorzeichen als Europäisches Parlament und wohl auch als Vertreter unserer Länder guten Gewissens zustimmen.
Als Europees Parlement en als vertegenwoordigers van onze landen kunnen wij de resultaten van Agenda 2000 en van het besluitvormingsproces op dat punt dan ook zonder problemen goedkeuren.
Korpustyp: EU
Damit bin ich wohl auf die wesentlichen Fragen eingegangen, die gestellt wurden.
Daarmee ben ik dan ingegaan op de belangrijkste vragen die waren gesteld.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir versuchen, den Verbraucherschutz zu regeln, dann sollten wir wohl auch ein gewisses Maß an Verbraucherschutz bei dem anwenden, was wir so zu Papier bringen.
Maar als we toch met consumentenbescherming bezig zijn, laten we dan ook enige consumentenbescherming toepassen op wat we schrijven.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Kommission wohl auch aufgefordert, aus den vom Rechnungshof aufgezeigten Mißständen die erforderlichen Konsequenzen zu ziehen.
Daarom wordt dan ook van de Commissie verlangd dat zij uit de door de Rekenkamer aan de dag gelegde misstanden de nodige consequenties trekt.
Korpustyp: EU
Es steht wohl auch fest, dass die Industriepolitik in der Lissabon-Strategie berücksichtigt wird.
In de Lissabon-strategie wordt dan ook duidelijk aandacht gegeven aan het industriebeleid.
Korpustyp: EU
Außerdem können wir sehr wohl überschauen, wer anwesend ist und wer nicht, und haben stets großes Vertrauen in die Ehrlichkeit aller Kollegen.
Wij zien hoe dan ook wie aanwezig is en afgezien daarvan hebben wij het volste vertrouwen in de collega's.
Korpustyp: EU
Dank der auf dem Trilog am 18. Februar erzielten Einigung kann das Parlament wohl nun dem Nachtragshaushalt Nr. 1/2002 zustimmen, in dem die finanziellen Mittel für den "Sonder "Fonds enthalten sind, der die Ausgaben des Konvents zur Zukunft der Europäischen Union exakt am Tag seiner Eröffnung übernehmen wird.
Die gaat over de middelen die zijn vrijgemaakt voor het speciale "fonds" waarmee de Conventie over de toekomst van de Europese Unie bekostigd gaat worden. Goedkeuring komt dan precies op de dag dat de Conventie wordt geopend.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsengpässe sind in ganz Europa auf Regierungsebene zu spüren, und, wie man sich wohl vorstellen kann, betreffen auch zweifellos die öffentlichen Finanzen Nordirlands.
We weten allemaal maar al te goed dat ministeries overal in Europa worstelen met budgettaire beperkingen, en er is dan ook weinig verbeeldingskracht nodig om te bedenken dat de overheidsfinanciën van Noord-Ierland hier zeer zeker onder zullen lijden.
Korpustyp: EU
Man kann sich die Frage stellen, was den Einzelstaaten wohl noch verbleiben wird.
De vraag rijst welke rol de staten dan nog te vervullen hebben.
Korpustyp: EU
wohlnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider ist noch kein Mitglied des Rates anwesend: Sie werden wohl gerade die Ausarbeitung des neuen britischen Vorschlags zum Abschluss bringen.
Helaas is er nog geen vertegenwoordiger van de Raad aanwezig. Vermoedelijk is men nog bezig met de uitwerking van het nieuwe Britse voorstel.
Korpustyp: EU
Das 20. Jahrhundert hat doch wohl zur Genüge gezeigt, in welche Katastrophen all die die Realität missachtenden Konstruktivismen und Voluntarismen sowie die Ideologien jeglicher Spielart führen können.
Heeft de 20e eeuw dan nog niet genoeg duidelijk gemaakt tot welke verschrikkingen de van iedere realiteit gespeende ideologieën als het constructivisme en het voluntarisme kunnen leiden?
Korpustyp: EU
Hier ist wohl eine gründliche Diskussion notwendig.
Hierover moet nog eens stevig worden gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission auf meine Änderungsanträge aufmerksam machen, die wohl nicht die Mehrheit im Parlament fanden.
Ik wil de Commissie graag attenderen op mijn amendementen die nog niet op een meerderheid in dit Parlement konden rekenen.
Korpustyp: EU
Es braucht wohl nicht daran erinnert zu werden, dass jährlich mehr als 6 Millionen Tonnen Schadstoffe enthaltende Abfälle bewusst ins Meer eingebracht werden.
Is het nog steeds nodig erop te wijzen dat er jaarlijks meer dan zes miljoen ton vervuilend afval opzettelijk in zee wordt gedumpt?
Korpustyp: EU
Es ist wohl wahr, dass die Zeit gegen uns läuft, aber es trifft auch zu, dass es besser ist, sich für die Auswahl der richtigen Optionen Zeit zu nehmen als hastige und wirkungslose Entscheidungen zu treffen.
En hoewel het klopt dat het een race tegen de klok is, is het nog altijd beter om tijd te spenderen aan het kiezen van de juiste opties dan overhaaste en ineffectieve beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU
Aber - da ich Gegenstand der Angriffe war und weil mir das immer Spaß macht, habe ich eine gute Erinnerung daran - in den ersten Debatten ging es sehr wohl um die Frage: Können wir überhaupt deregulieren, können wir überhaupt liberalisieren, oder ist das nicht ein Phantom, das sich diese Ultraliberalen vorstellen?
Maar in de eerste debatten - die ik mij levendig herinner, omdat ik toen het voorwerp van aanvallen was, iets waar ik altijd plezier in schep - ging het duidelijk nog om de vraag: kunnen wij eigenlijk wel dereguleren, kunnen wij eigenlijk wel liberaliseren, is dit geen hersenschim van de ultraliberalen?
Korpustyp: EU
Wenn wir die Errungenschaften des britischen Vorsitzes bilanzieren wollen, müssen wir Worte und Taten gegenüberstellen und uns fragen, woran wir uns später wohl erinnern werden.
Bij het beoordelen van het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk moeten we de retoriek van de resultaten scheiden en ons afvragen wat we ons achteraf nog van deze periode zullen herinneren.
Korpustyp: EU
Auch wurde die Vereinbarung mit Philip Morris - möglicherweise habe ich dabei die Übersetzung nicht richtig verstanden - zwischen zehn Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission einerseits und Philip Morris andererseits geschlossen, was wohl einmalig ist.
Dan nog iets - misschien heb ik dat via de vertolking niet helemaal goed meegekregen. De overeenkomst met Philip Morris werd afgesloten tussen tien lidstaten en de Europese Commissie aan de ene kant en Philip Morris aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Zwar kann man wohl im Umweltbereich und im Landwirtschaftsbereich sehr viel tun, aber andere Instrumente drohen verloren zu gehen.
Al doe je nog zoveel voor het milieu en de landbouw, andere instrumenten dreigen verloren te gaan.
Korpustyp: EU
wohldenk dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Es besteht wohl keinerlei Zweifel daran, dass die Kommission wie auch die französische Präsidentschaft die Frage der maritimen Sicherheit und des Umweltschutzes äußerst ernst nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, ik denkdat niemand eraan twijfelt dat de Commissie, net zoals het Franse voorzitterschap, de veiligheid op zee en de bescherming van het milieu uitermate belangrijke onderwerpen vindt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin sehr erfreut darüber, zu dieser Frage sprechen zu dürfen, die - da stimmt mir wohl jeder zu - ein wesentliches öffentliches Anliegen ist.
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij veel genoegen te mogen spreken over een onderwerp dat - en ik denkdat iedereen het daar wel over eens is - de gemoederen nogal bezighoudt.
Korpustyp: EU
Wir sind uns wohl alle darin einig, daß die zunehmende Belastung der Umwelt aufgrund der Art der Entwicklung der Industriegesellschaft zu einem der Hauptprobleme unserer Zeit geworden ist.
Ik denkdat iedereen het erover eens is dat de milieuverloedering een van de grootste problemen is geworden waarmee wij door de ontwikkeling van de industriële beschaving te kampen hebben.
Korpustyp: EU
Ich denke ebenfalls, dass diese Regelung überstürzt verabschiedet wurde, und wir stimmen wohl alle darin überein, dass eine wissenschaftlich fundierte Folgenanalyse nicht in ausreichendem Maß erfolgt ist.
Ik ben het ermee eens dat dit verslag er te snel doorheen is gejaagd en ik denkdat iedereen het erover eens is dat er sprake is van een ontoereikende effectbeoordeling op wetenschappelijke basis.
Korpustyp: EU
Eine einfache Lösung gibt es hier aber wohl nicht.
Ik denkdat er geen eenvoudig antwoord is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Was die Stimmung und den Pessimismus anbelangt, so schließe ich mich wohl eher Herrn Mulder an, halte aber auch die Anregungen von Herrn Gemelli und Herrn Volcic für hochinteressant.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Commissaris, geachte collega's, ik denkdat ik me wat stemming en pessimisme betreft, eerder aansluit bij de heer Mulder maar meen dat de suggesties van de heer Gemelli en de heer Volcic heel interessant zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind uns wohl alle darin einig, dass es einige, wie es die Frau Kommissarin sagte, vorrangige Themen gibt.
Ik denkdat iedereen het erover eens is dat er een aantal prioritaire aandachtspunten zijn.
Korpustyp: EU
Lebenslanges Lernen ist etwas, das wohl die allermeisten der hier Anwesenden, genau wie ich, als etwas sehr Positives betrachten.
Ik denkdat het merendeel van de leden ermee instemt dat levenslang leren een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Laufe unserer Mai-Tagung hat unser Hohes Haus, wie sich wohl jedermann erinnern wird, eine Entschließung angenommen, in der die Menschenrechtsverletzungen in Tunesien verurteilt wurden.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens onze vergaderperiode in mei heeft onze Vergadering - en ik denkdat iedereen dit zich nog herinnert - een resolutie aangenomen waarin de schending van de rechten van de mens in Tunesië werd veroordeeld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, man kann wohl guten Gewissens behaupten, daß die Harmonisierung der Rechtsvorschriften über medizinische Berufe und Arzneimittel in der Europäischen Union mehr oder weniger abgeschlossen ist.
Mevrouw de Voorzitter, ik denkdat wij zonder risico ons te vergissen, kunnen stellen dat het harmonisatieproces van de nationale wetgevingen inzake medische beroepen en medicijnen in de Europese Unie vrijwel is afgerond.
Korpustyp: EU
wohlwellicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hauptauslöser dieser jüngsten Entwicklung im EU-Bankensystem - sowohl im Privatkunden - als auch im Großkundengeschäft - war wohl die Informationstechnologie .
De informatietechnologie vormt wellicht de belangrijkste stuwende kracht achter de recente capaciteitswijzigingen in het EU-bankwezen , zowel op retail - als op wholesale-niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Versuch in diese Richtung wäre wohl zum Scheitern verurteilt , da die Öffentlichkeit eher Bargeld , das keine Rendite bringt , halten würde , als zu einer negativen Rendite Geld zu verleihen oder Einlagen zu halten .
Iedere poging om dat wel te doen , zou wellicht mislukken aangezien het publiek er de voorkeur aan zou geven contanten aan te houden -- die een nominaal rendement van nul opleveren -- boven het lenen of het aanhouden van deposito 's tegen een negatieve rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Würdigung des Sachverhalts durch die Kommission sowie Art und Umfang etwaiger notwendiger Maßnahmen können folglich dadurch, ob der Kommission die Existenz der genannten Tätigkeiten sowie deren Art und Umfang bekannt sind oder nicht, sehr wohl beeinflusst werden.
Bijgevolg zal de uiteindelijke beoordeling door de Commissie van de zaak, en de aard en omvang van eventuele oplossingen die vereist kunnen zijn, wellicht worden beinvloed door het gegeven of de Commissie (al dan niet) weet heeft van het bestaan van deze activiteiten, en van hun aard en omvang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wohl hier im Hause der Bericht, der bislang den stärksten Einflußnahmebemühungen verschiedener Lobbies ausgesetzt war.
In dit Parlement hebben wij wellicht nog nooit een verslag besproken waarrond zoveel lobbywerk is verricht.
Korpustyp: EU
Denn das ist ja wohl die These, die Sie in Ihrem Bericht im wesentlichen vertreten.
Ik geef toe dat de Commissie dat niet met zoveel woorden zegt, maar dat is wellicht om te vermijden dat haar verslag te veel stof doet opwaaien.
Korpustyp: EU
Es ist die Voraussetzung für die Verwirklichung der Personenfreiheit, die Voraussetzung für die Verwirklichung eines Raums der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, und sie ist der wohl bedeutendste Kompetenzzuwachs im Bereich der inneren Sicherheit.
De overdracht van Schengen op de Europese Unie is wellicht een van de belangrijkste en meest complexe omzettingen van internationaal recht in Europees recht ooit ondernomen. Zij vormt een waarborg voor de persoonlijke vrijheid, voor een ruimte van vrijheid, recht en veiligheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Nach 17 Jahren als Mitglied dieses Europäischen Parlaments stehe ich hier, um im Namen der ELDR-Fraktion heute meine wohl letzte Rede im Plenum zu halten.
- Voorzitter, collega's, na 17 jaar lid te zijn geweest van dit Europees Parlement, sta ik hier vandaag namens de liberale fractie voor wellicht mijn laatste toespraak in het plenaire debat.
Korpustyp: EU
Jedermann ist bekannt, dass in diesem Zeitraum die Investitionen in Technologie im Vergleich zu den Vereinigten Staaten gering waren und dass unsere besten Köpfe nach wie vor in die USA abwandern. Hier muss wohl eine ganz gezielte Debatte einsetzen.
Gedurende deze periode is in Europa weinig geïnvesteerd in technologie, in vergelijking met de Verenigde Staten die nog altijd onze beste denkers weghalen, en dit is wellicht iets waar we het uitgebreider over moeten hebben.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsachen und auch, weil diese Strukturen sehr aktiv sind, muß man wohl, Herr Kommissar, umfassender und nicht nur von Ihrer Position aus an das Problem herangehen.
Om die redenen - en gezien de intense bedrijvigheden van de betrokken kringen - is het wellicht aangewezen het probleem met een globalere strategie te benaderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an die mühsame Ratifizierung und das Inkrafttreten des Maastrichter Vertrags erinnern, um die Präsidentschaft - was wohl überflüssig ist - auf ihre große Verantwortungen hinzuweisen.
Ik roep de moeizame ratificatie en de inwerkingtreding van het Verdrag van Maastricht in herinnering om het voorzitterschap, wellicht overbodig, op zijn grote verantwoordelijkheden te wijzen.
Korpustyp: EU
wohlblijkbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der im zweiten Halbjahr verzeichnete Rückgang der Exporte des Euroraums war wohl im Wesentlichen auf die schwächeren Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten zurückzuführen , wobei auch die Ausfuhren in die Vereinigten Staaten deutlich zurückgingen .
De verzwakking van de uitvoer van het eurogebied in de tweede helft van het jaar was blijkbaar grotendeels het resultaat van de verzwakking van de uitvoer naar Azië en naar de nieuwe EU-lidstaten , hoewel ook de uitvoer naar de Verenigde Staten aanzienlijk verzwakte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist es wohl nicht ungewöhnlich, dass ein Fahrzeughersteller, der Aluräder zu einem bestimmten Preis einführt (beispielsweise für 50 Euro), diese zum drei- bis vierfachen Preis an den Endkunden verkauft (also für bis zu 200 Euro).
Daarnaast is het blijkbaar niet ongewoon dat autofabrikanten aluminium wielen die zij tegen een bepaalde prijs (bijvoorbeeld 50 euro) hebben ingevoerd, aan de eindconsument aan het drie- tot viervoudige van de prijs verkopen (namelijk 200 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Entschuldigen Sie bitte, ich muss wohl ein bisschen einfältig sein.
- Mijnheer de Voorzitter, neemt u mij niet kwalijk, maar ik ben blijkbaar nogal eenvoudig van geest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich hätte mich natürlich auch gefreut, wenn die Frau Kommissarin, die für Verkehrspolitik zuständig ist, anwesend wäre, aber das ist wohl nicht möglich.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik zou mij natuurlijk ook verheugd hebben over de aanwezigheid van de voor vervoersbeleid bevoegde commissaris, maar blijkbaar is zij verhinderd.
Korpustyp: EU
Der mögliche Interessenkonflikt, der bei Frau Kroes und Frau Fischer-Boel eine Rolle spielen könnte, ist allem Anschein nach wohl kein Problem.
De mogelijke belangenverstrengeling waarvan mevrouw Kroes en mevrouw Fischer-Boel worden verdacht, is blijkbaar geen probleem.
Korpustyp: EU
Daß sich Rat und Kommission von diesen Tugenden hätten leiten lassen, kann wohl nicht behauptet werden.
De Raad en de Commissie hebben zich blijkbaar niet door deze deugden laten inspireren.
Korpustyp: EU
Alle Vorsätze, die hier gefasst wurden, nämlich Konfliktpräventionsprogramme ohne Rüstungsexporte vorzulegen, hat die schwedische Regierung wohl vergessen.
De Zweedse regering is blijkbaar alle voornemens vergeten die hier gemaakt zijn op het gebied van conflictpreventieprogramma' s zonder wapenuitvoer.
Korpustyp: EU
Dieselbe Frage könnte auch im Hinblick auf die Verfahren der Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung der KMU gestellt werden, die eine derartige Streuung der Finanzmittel mit sich bringen, daß die Kommission selbst wohl nicht angeben kann, ob die Ziele dieser Verfahren erreicht wurden oder nicht.
Dezelfde vraag kan gesteld worden met betrekking tot de procedures inzake de communautaire initiatieven ten gunste van de KMO's, die tot zo'n versnippering van de kredieten leiden dat de Commissie blijkbaar niet kan zeggen of de doelen wel of niet zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Die so mühsam errungene Staatsmacht darf wohl unter keinen Umständen in Gefahr geraten.
De met veel moeite verworven staatsmacht mag blijkbaar op geen enkele wijze in gevaar komen.
Korpustyp: EU
Herr Schulz, gestatten Sie mir den Hinweis, daß Ihnen wohl nicht immer klar ist, was die anderen beantragen.
Mijnheer Schulz, u wenst blijkbaar geen rekening te houden met wat anderen vragen.
Korpustyp: EU
wohlt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach müssen wir wohl zahlen und so freudig schauen wie möglich.
Dan wordt 't betalen en proberen vrolijk te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Aus welchem von diesen Büchern stammt es wohl?
Uit welk boek is 't afkomstig?
Korpustyp: Untertitel
Was Jan wohl sagt? viel Schlaf kriegst du heute nicht!
Dat wordt 'n slapeloze nacht als Jan 't ziet.
Korpustyp: Untertitel
- Das darf ja wohl nicht wahr sein...
Zeg dat 't niet waar is.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind wohl derselben Meinung?
lk neem aan dat u 't met hem eens bent?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass es uns wohl gesonnen ist.
Ga er niet van uit dat 't goedaardig is.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Liebe ist es wohl genauso.
Zo is 't ook met de liefde.
Korpustyp: Untertitel
Was das wohl mal war?
Wie weet wat 't vroeger was?
Korpustyp: Untertitel
Beim Billard bist du ja wohl nicht so 'ne Flasche wie beim Football.
Je bent gevaarlijker aan de biljarttafel dan op 't sportveld.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl der Fluch der Arbeit.
- lk denk dat 't de vloek van 't werk is.
Korpustyp: Untertitel
wohlook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Knoblauch und viele andere Kräuter wie z. B. Rosmarin, Salbei oder Oregano wuchsen vor Ort, während Gewürze aus fernen Ländern wie z. B. schwarzer Pfeffer, Zimt oder Muskatnuss angesichts des nahe gelegenen Handelswegs zwischen Livorno/Pisa und der Emilia Romagna/Lombardei wohl leicht zu finden waren.
Aan knoflook en veel andere kruiden — zoals rozemarijn, salie of oregano — kon men in de buurt ook gemakkelijk komen, terwijl het gebruik van specerijen uit verre landen — zoals zwarte peper, kaneel of nootmuskaat — waarschijnlijk in zwang is geraakt door de nabijheid van de verkeersas Livorno/Pisa — Emilia/Lombardije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen wir doch wohl konsequent sein, meine ich.
Daar moeten we dan ook consequent in zijn, vind ik.
Korpustyp: EU
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Rehn! Sie hatten ein sehr anspruchsvolles Ressort in der früheren Kommission unter sich und auch diese neue Aufgabe von Ihnen wird wohl nicht sehr viel leichter sein.
- (FI) Mevrouw de Voorzitter, commissaris Rehn, u had in de vorige Commissie een zeer uitdagende portefeuille en uw nieuwe rol zal ook niet erg gemakkelijk zijn.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach wird es wohl noch einige Zeit dauern, bis Übereinstimmung erzielt wird, obgleich die finanziellen Folgen für die Mitgliedstaaten hier recht überschaubar sind.
Naar verluidt zal het ook nog wel even duren voordat overeenstemming wordt bereikt en dat terwijl het hier gaat om zeer beperkte financiële gevolgen voor de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dabei bin ich mir des enormen Drucks, der in einem Wahljahr auf dem Kongreß lastet, sehr wohl bewußt.
Ik ben me echter ook bewust van de enorme druk die in een verkiezingsjaar op het Amerikaanse Congres wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Bei der ersten Lesung im Parlament ging es uns vor allem darum, einige Lücken zu schließen, um einen brauchbareren und glaubwürdigeren Rechtsakt zu erhalten und nicht nur mit einer Art Donnerbüchse zu drohen, was uns allen wohl zu plump gewesen wäre.
Met name tijdens de eerste lezing hebben we ons in het Parlement meer toegelegd op het opvullen van hiaten, op het zorgen voor een bruikbaarder en geloofwaardiger instrument dan op dreigen en drammen, wat wellicht sowieso ook te bot geweest zou zijn.
Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise in der Frage der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit genau festgelegt werden muß, bei welchen Vertragsartikeln die allgemeine Regel anzuwenden ist und bei welchen die Ausnahme gilt, wird, wie Ihnen wohl bewußt ist, der Handlungsspielraum gegenüber dem derzeitigen Vertrag äußerst eng sein.
Zo moet met betrekking tot de stemming bij gekwalificeerde meerderheid precies vastgesteld worden voor welke artikelen van het Verdrag dat de algemene regel moet zijn en voor welke artikelen een uitzondering op deze regel gemaakt dient te worden. Het is dan ook duidelijk dat de manoeuvreerruimte ten aanzien van het huidige Verdrag uiterst beperkt zal zijn.
Korpustyp: EU
Selbstredend müssen die Vorschläge wohl durchdacht sein, wenn bei der Versorgung mit Energie erhebliche Interessen auf dem Spiel stehen.
Het spreekt van zelf dat wanneer er grote belangen gemoeid zijn met de voorziening van energie, de voorstellen ook goed doordacht moeten zijn.
Korpustyp: EU
Er hat natürlich die heute hier zum Ausdruck gebrachten starken Bedenken sehr wohl zur Kenntnis genommen.
Uiteraard zal hij ook rekening houden met de twijfels die hier vandaag zijn geuit.
Korpustyp: EU
Was die Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen betrifft, so sehe ich diesbezüglichen Initiativen seitens des Rates und der Kommission entgegen, und Kommissar Rehn wird sich wohl erinnern, dass ich ihn vor einem Jahr in der gleichen Angelegenheit zur Rede stellte.
Raad en Commissie, over de naleving van de politieke criteria van Kopenhagen gesproken.... Ik zie uit naar effectieve actie van uw kant en, commissaris Rehn, ik heb u er een jaar geleden ook al uitdrukkelijk op aangesproken.
Korpustyp: EU
wohldenk ik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesen Vorbemerkungen möchte ich zunächst ebenfalls den Kollegen Piecyk beglückwünschen und unsere überaus gute Zusammenarbeit hervorheben. Hätte sein Vorgänger Günther Topmann gesehen, in welch einträchtiger Harmonie wir den vorliegenden Bericht erstellt haben, dann wäre ihm wohl das Herz aufgegangen.
Dit gezegd zijnde moet ik toch beginnen ook aan collega Piecyk mijn complimenten te maken en te zeggen hoe opvallend het is hoe goed we hier samengewerkt hebben en als zijn voorganger Günther Topmann gezien zou hebben hoe we in goede harmonie dit verslag tot stand gebracht hebben, zou die denkik een hartvergroting gekregen hebben.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus möglich, weil wir bereits ausgiebig darüber diskutiert haben. Wir sind uns wohl doch weitgehend darin einig, daß es ein ausschließlich auf einige extrem arbeitsintensive Sektoren ausgerichteter Versuch bleiben muß.
Dat betekent dus dat u deze maand of volgende maand met een concreet voorbeeld moet komen en dat kan ook eenvoudig omdat wij al uitgebreide onderhandelingen daarover hebben gevoerd, omdat wij denkik het al grotendeels erover eens zijn dat het beperkt moet worden tot een experiment dat uitsluitend is toegespitst op een aantal zeer arbeidsintensieve sectoren.
Korpustyp: EU
Genau betrachtet wird Russland haushaltsmäßig mit Marokko fast auf die gleiche Stufe gestellt oder etwas höher, und das kann ja wohl nicht richtig sein.
Als je het goed bekijkt dan komt Rusland in de begroting ongeveer overeen met iets belangrijker dan Marokko en dat klopt denkik niet.
Korpustyp: EU
Mit der Lissabon-Strategie wird bezweckt, die Union zum dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen, und über eine solche Zielsetzung dürfte in diesem Hohen Hause wohl weitgehende Übereinstimmung bestehen, wenngleich die Vorgehensweise zur Erreichung dieses Ziels von mir angezweifelt wird.
Welnu dat is een doelstelling, denkik, waarover een grote consensus bestaat binnen dit Europees Parlement. Hoewel ik mij een aantal vragen stel over de manier waarop men een en ander probeert te bereiken.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz haben wir die in den Zuständigkeitsbereich ihrer Handelskammer fallenden Unternehmen besucht. Sie ist wohl ein Musterbeispiel dafür, wie der Binnenmarkt in den neuen Mitgliedstaaten gesehen wird, und dies kommt meines Erachtens auch in ihrem Bericht zum Ausdruck.
We hebben haar ondernemingen met de Commissie interne markt bezocht en zij is denkik het toonbeeld van hoe in de nieuwe lidstaten over de interne markt wordt gedacht en ik denk dat dit ook wordt weerspiegeld en gebruikt in haar verslag.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tendenz in der pharmazeutischen Industrie, in künftigen Arzneimitteln verstärkt Entwicklungen der Biotechnologie einzusetzen, wird dieses Problem wohl noch größere Ausmaße annehmen.
Gezien de plannen van de farmaceutische industrie om biotechnologische uitvindingen in de toekomst te gebruiken voor geneesmiddelen, zal dit probleem denkik alleen maar groter worden.
Korpustyp: EU
Was wir wohl „„die Gewissheit des Buchhalters“„ nennen könnten.
Dat wat we denkik "de zekerheid van de accountant" kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Das ist nun nicht der Fall, doch befürchte ich, daß ärmere Menschen solchen Experimenten ausgesetzt sein werden, was wohl nicht der Sinn der Sache sein dürfte.
Ik vrees dat dat op het ogenblik niet gebeurt, maar dat er armere mensen aan dit experiment worden blootgesteld en dat is denkik niet de bedoeling.
Korpustyp: EU
Ich brauche wohl nicht auf die Schwierigkeiten einzugehen, die daraus erwachsen.
Ik hoef denkik niet meer terug te komen op de problemen die hiermee samenhangen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, über die Notwendigkeit einer wirksamen Kriminalitätsbekämpfung sind wir uns wohl alle einig. Ich möchte jedoch hinzufügen, daß man hinsichtlich der Effizienz diverser Präventivmaßnahmen, wie sie in dem zweiten vorliegenden Bericht aufgelistet sind, nicht zu naiv sein darf.
Voorzitter, we zijn het er - denkik - allemaal over eens dat de criminaliteit efficiënt moet worden bestreden, maar ik moet eraan toevoegen dat men de naïviteit over de efficiëntie van allerhande preventieve maatregelen, waarvan we de opsomming in het tweede voorliggende verslag vinden, toch niet te ver mag drijven.
Korpustyp: EU
wohlmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Erklärung zur Abstimmung soll ausschließlich auf das hingewiesen werden, was wir als Umkehrung der Prioritäten in Bezug auf den Haushalt ansehen, was dieser Bericht wohl auch in jeder Hinsicht deutlich macht.
In deze stemverklaring willen wij alleen maar de aandacht vestigen op het feit dat de prioriteiten op begrotingsgebied onzes inziens worden omgekeerd.
Korpustyp: EU
Es gibt wohl kaum einen Russen, der keine Verbindung zwischen der von Herrn Gusinskij geäußerten Kritik und dem radikalen Vorgehen gegen ihn herstellen würde.
Er zijn maar weinig Russen die twijfelen aan het verband tussen de kritische houding van Gusinsky en de wijze waarop hij behandeld wordt.
Korpustyp: EU
Nun, ich teile die Meinung jener, die da meinen, wenn ein Produkt so gefährlich ist, daß man nicht dafür werben sollte, dann wäre es doch wohl richtiger, es gar nicht erst zu produzieren, es nicht zu kaufen und auch nicht zu verkaufen.
Welnu, ik ben het eerder eens met diegenen die menen dat wanneer een product zo gevaarlijk is dat men er geen reclame voor mag maken, we het dan maar beter ook helemaal niet zouden produceren, kopen en verkopen.
Korpustyp: EU
Es hätte doch wohl selbstverständlich sein sollen, daß die Kommission einen Text vorlegt, der alle strengeren österreichischen Bestimmungen enthält.
Volgens ons was het toch maar vanzelfsprekend dat de Commissie ons een tekst zou voorleggen die alle strengere Oostenrijkse bepalingen omvatte.
Korpustyp: EU
Nein, dies ist wohl eher ein weiterer Schritt in Richtung Kompetenzgerangel.
Nee, er ontstaat zo alleen maar meer onduidelijkheid over wie waartoe bevoegd is.
Korpustyp: EU
Genau dies schlägt Herr Donnelly wohl vor, wenn ich die Dinge richtig verstanden habe; andere Vorschläge habe ich nicht gehört, und ich sehe zur Zeit keine anderen Lösungen.
Dat is wat de heer Donnelly voorstelt, onder beneficie van inventaris, om het zo maar eens te zeggen; ik heb geen andere voorstellen gehoord en ik zie ook geen andere oplossingen op dit ogenblik.
Korpustyp: EU
Und Sie wissen sehr wohl, welches Schicksal die Bourbonen wegen ihrer Haltung ereilt hat.
U weet echter maar al te goed welk lot de Bourbons door deze houding beschoren was!
Korpustyp: EU
Damit sage ich nicht, daß der vorliegende Bericht sinnlos ist, wohl aber, daß er in der Sphäre des Wohlstands hängenbleibt und sicherlich nicht dem Titel "Ältere Menschen im 21. Jahrhundert - Neue Lebensperspektiven" entspricht.
Daarmee zeg ik niet dat dit verslag zinloos is maar wel dat het blijft hangen in de welzijnssfeer en zeker niet beantwoordt aan de titel "senioren in de eenentwintigste eeuw, een nieuwe optie op leven" .
Korpustyp: EU
Er ist ja wohl kein Verein von Wichtigtuern, der sich einmischt.
Het is niet alleen maar een bemoeizieke commissie.
Korpustyp: EU
Auch sollten wir am zeitlich befristeten internationalen Mechanismus zur Erbringung von humanitärer Hilfe festhalten, die sich nun schon auf insgesamt über 500 Millionen Euro pro Jahr beläuft und in den vergangenen drei Jahren - entgegen der öffentlichen Meinung - sehr wohl gestiegen ist.
Ook dient het TIM in stand gehouden te worden voor het verlenen van humanitaire hulp. Die hulp is inmiddels opgelopen tot meer dan 500 miljoen euro per jaar en is - in tegenstelling tot wat het grote publiek denkt - de afgelopen drie jaar alleen maar toegenomen.
Korpustyp: EU
wohltoch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das gleiche gilt für die Zweckrücklage Liegenschaften, die vom BAKred nicht als Kernkapital anerkannt wurde, wohl aber eine Haftungsfunktion für die Bank hatte.
Hetzelfde geldt voor de vastgoedbestemmingsreserve die weliswaar door BAKred niet als basisvermogen werd erkend, maar die voor de bank toch een aansprakelijkheidsfunctie had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann wohl kaum der richtige Weg in einer Welt sein, in der infolge des Treibhauseffekts eine Unterversorgung mit Nahrungsmitteln ein wahrscheinliches Szenario darstellt.
Dat kan toch niet de juiste manier zijn in een wereld waarin voedselschaarste, gezien het broeikaseffect, een heel waarschijnlijk scenario is?
Korpustyp: EU
Das ist wohl ziemlich die unbefriedigendste Vorgehensweise, die man sich vorstellen kann.
Dat is toch zo ongeveer de meest onbevredigende manier die je kunt bedenken om dingen te regelen.
Korpustyp: EU
Früher oder später werden wohl Mittel bereitgestellt werden müssen, die den erklärten Zielen gerecht werden.
Op een gegeven moment zullen wij toch de middelen ter beschikking moeten stellen die zijn afgestemd op de verkondigde ambities.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Politik möchten auch die Papuaner nicht mehr länger dazugehören, und das kann wohl nicht die Absicht gewesen sein.
Door dit beleid willen ook de Papoea's er niet langer bijhoren en dat kan toch niet de bedoeling zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ungeachtet der Schwere und der Häufigkeit der Verletzung der Menschenrechte, die die Genfer Abkommen und ihre Protokolle zu schützen suchen, bin ich der Meinung, daß das neue Jahrtausend sehr wohl einige Elemente der Hoffnung in sich birgt.
Mijnheer de Voorzitter, ondanks de ernst en de veelvuldigheid van de schendingen van de mensenrechten die de Verdragen van Genève beogen te beschermen, geloof ik dat het nieuwe millennium toch enkele sprankjes hoop met zich brengt.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Ausschusses für konstitutionelle Fragen und stellvertretend für Lord Inglewood muss ich feststellen, dass fast ein Jahr zur Prüfung dieser Angelegenheit durch die zuständigen Stellen wohl ausreichend gewesen sein dürfte.
Als lid van de Commissie constitutionele zaken - en ik spreek hierbij namens Lord Inglewood - lijkt me dat een periode van bijna een jaar voor de autoriteiten toch voldoende moet zijn om over deze kwestie een oordeel te hebben gevormd.
Korpustyp: EU
Vielleicht, aber wohl... Ich habe den Entwurf für das Arbeitsdokument zur Zuckermarktordnung gesehen.
Misschien, maar toch... Ik heb het ontwerp gezien voor het werkdocument over de marktordening suiker.
Korpustyp: EU
Das kann wohl nicht die Idee sein.
Dat kan toch niet de bedoeling zijn.
Korpustyp: EU
wohldenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission - und das habe ich wohl klar gemacht - teilt zwar nicht die Auffassung derer, die diese Angabe für undurchführbar, für sinnlos oder unbezahlbar halten, aber ich kann nicht behaupten, daß ein System undenkbar ist, das eine solche Bestimmung nicht enthält.
Ik denk voldoende duidelijk te hebben gemaakt dat de Commissie het niet eens is met degenen die deze vermelding als onuitvoerbaar, zinloos of onbetaalbaar beschouwen. Ik kan echter ook niet beweren dat een systeem zonder een dergelijk bepaling ondenkbaar is.
Korpustyp: EU
Ich bin der jüngste Abgeordnete in diesem Parlament und, stellvertretend für meine Altersgruppe, setze ich wohl die Hoffnungen und Erwartungen einer neuen Generation von Europäern in Sie.
Ik ben de jongste afgevaardigde in deze Vergadering. Onder meer als vertegenwoordiger van mijn leeftijdgenoten denk ik u te mogen attenderen op de hoopvolle verwachtingen van een nieuwe generatie Europeanen.
Korpustyp: EU
Sie werden wohl nicht überrascht sind, wenn ich Ihnen sage, daß sie von Jean Monnet zu einem Zeitpunkt ausgesprochen wurden, da der Aufbau Europas der Zukunft gehörte und noch nicht unter dem Gewicht einer technokratischen Struktur verschüttet wurde.
Ik denk dat u niet verbaast bent te horen, dat zij uit de mond van Jean Monnet kwamen op een moment waarop de opbouw van Europa nog in de kinderschoenen stond en nog niet onder het gewicht van een technocratische structuur bedolven was.
Korpustyp: EU
Für eine Französischsprechende - doch wohl nicht nur für diese - ist dies ein Grund zu großer Zufriedenheit.
Voor een Franstalige vrouw is dat zeer bevredigend en ik denk dat dit ook voor anderstaligen geldt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, es kann wohl als eine Ehre betrachtet werden, daß sich Herr Santer heute vormittag die Mühe gemacht hat, uns nochmals darzulegen, welche Anstrengungen von ihm zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit unternommen wurden.
Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, ik denk dat wij het een eer kunnen vinden dat vanmorgen de heer Santer de moeite heeft genomen om nogmaals zijn inspanningen aan ons voor te leggen met betrekking tot het probleem van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung gelangen wir, wohl wissend, daß alle diese Länder förderfähig sein werden, zu einer Regionalpolitik, die der Logik entgegengerichtet ist, obwohl doch die Zielsetzung der Regionalpolitik darin besteht, den Regionen zu helfen, die dies am nötigsten brauchen.
Met de uitbreiding in zicht en wetende dat de toetredende landen voor steun in aanmerking zullen komen, denk ik dat het regionaal beleid zijn doel voorbij schiet. Het doel van dit beleid is immers steun te verlenen aan de regio's die hier het meest behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
Die Frage von Herrn Bertens ist von mir wohl dahingehend zu beantworten, daß, wenn von der Ausarbeitung einer Politik gesprochen wird, damit ein Gesamtkonzept gemeint ist.
Ik denk dat ik de heer Bertens moet antwoorden dat je als je praat over een beleidsevaluatie, je over het geheel praat.
Korpustyp: EU
Es darf wohl gesagt werden, dass es dem Berichterstatter meisterhaft gelungen ist, alle relevanten sowie spezifischen Aspekte eines solch umfassenden – und zugleich sensiblen – Gebietes wie der Volksgesundheit zur Sprache zu bringen.
Ik denk dat ik mag zeggen dat de rapporteur er perfect in geslaagd is om voor een dergelijk omvangrijk en ook gevoelig gebied, dat volksgezondheid toch is, alle relevante en specifieke aspecten aan bod te brengen.
Korpustyp: EU
Ich übertreibe wohl nicht, wenn ich von einer Vertrauenskrise zwischen zahlreichen Bürgern und den europäischen Institutionen spreche oder zumindest von Unbehagen und einer Suche nach einer neuen europäischen Identität.
Ik denk niet dat ik overdrijf als ik zeg dat er sprake is van een vertrouwenscrisis tussen veel burgers enerzijds en de Europese instellingen anderzijds. Er is tenminste sprake van onrust en men is op zoek naar een nieuwe Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Die sehr beschränkte Personalausstattung dieser Organe lässt es wohl auch kaum zu, zusätzliche Arbeitskräfte bereitzustellen.
Ik denk ook dat de bezetting van de personele situatie daar te beperkt is om extra mankracht ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
wohlmisschien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das dritte und wohl markanteste Merkmal der internationalen Rolle des Euro ist seine regionale Ausprägung .
Het laatste en misschien meest typische kenmerk van de internationale rol van de euro is het regionale karakter ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens dürfte die staatliche Beihilfe dann wohl nicht auf das erforderliche Minimum begrenzt sein.
Ten eerste is het dan misschien niet zo dat de staatssteun tot het noodzakelijke minimum beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entstehen des Virus war wahrscheinlich nicht zu verhindern und wohl auch nicht, dass er sich zunächst innerhalb Chinas ausbreitete.
Het ontstaan van dit virus was waarschijnlijk niet te voorkomen en misschien ook niet de eerste verspreiding ervan binnen China.
Korpustyp: EU
Wir als Parlament sollten uns deshalb wohl am besten nicht auf einen bestimmten Prozentsatz festlegen.
Ik denk dat wij als Parlement ons daarom misschien best niet vastpinnen op een vast percentage.
Korpustyp: EU
Was wir jetzt erlebt haben, sind die gleichen Argumente, die man wohl gar nicht erst aufkommen lassen wollte: Panik der Verbraucher und Schutz eines Marktes - eines Marktes, der im Grunde viel stärker gefährdet ist durch die Art und Weise, wie die Krise sich entwickelt hat.
We hebben dezelfde argumenten weer de revue zien passeren, en wat de Commissie misschien wilde voorkomen heeft zich opnieuw voorgedaan: paniek onder de consumenten en bescherming van de markt, terwijl die markt nu juist extra wordt bedreigd door de manier waarop deze crisis zich heeft ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Mit gutem Willen mag uns dies wohl gelingen.
Met een beetje goede wil kunnen we dit misschien bereiken.
Korpustyp: EU
Die durch Hartmut Nassauer angeregten Änderungen sind wohl dazu geeignet, die Bedenken seiner Fraktion sowie weiterer MdEP auszuräumen, die besorgt sind, dass gewisse private Informationen an die Öffentlichkeit dringen könnten.
De amendementen van de heer Nassauer zijn misschien een geruststelling voor zijn fractie en andere leden van het Parlement die er bezorgd over zijn dat bepaalde privé-informatie in het publieke domein terechtkomt.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist es wohl verfrüht, Einzelheiten dazu mitzuteilen.
Het is op dit ogenblik misschien te vroeg om daar details over mede te delen.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet könnten die USA für uns eventuell beispielgebend sein, wenn wir beobachten, wie es ihnen gelingt, ihre Ausgaben nicht nur quantitativ, sondern wohl auch qualitativ besser zu managen.
Ik denk dat dit misschien een terrein is waarop de Amerikanen ons kunnen laten zien hoe het moet, als we kijken naar de manier waarop zij beter orde weten te scheppen in de uitgaven, niet alleen in kwantitatief, maar misschien ook in kwalitatief opzicht.
Korpustyp: EU
Man kann also zumindest sagen, daß die Programmplanungsprozedur, die dort ablief, recht seltsam war, zum einen von der Dauer her (eine Planung für sieben Jahre auf einer zweitägigen Ratstagung durchzuziehen, war wohl etwas riskant) und zum anderen ungewiß in der Höhe.
Men kan op zijn minst zeggen dat de hele programmering daar nogal curieus was, zowel wat de duur betreft - in twee dagen tijd een programma in elkaar timmeren voor een periode van zeven jaar is misschien een wat riskante zaak - als ook wat de daarbij uit de bus gekomen bedragen betreft.
Korpustyp: EU
wohlniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nichterwähnung der beiden Unternehmen verhinderte aber sehr wohl die ordentliche Bewertung und Überprüfung der Tätigkeit der Gruppe in Bezug auf die betroffene Ware.
Doordat het bestaan van deze twee ondernemingen niet werd gemeld, konden de activiteiten van de groep in verband met het betrokken product echter niet naar behoren worden beoordeeld en gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bleibt wohl der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilte schwere Sicherheitsvorbehalt im Hinblick auf die Sicherheitsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen bestehen, und die ICAO hat weitere Sicherheitsvorbehalte hinsichtlich des Luftfahrzeugregisters geäußert.
Het Significant Safety Concern dat de ICAO aan alle partijen bij het Verdrag van Chicago heeft gegeven met betrekking tot het toezicht op de veiligheid van luchtvaartexploitanten is echter nog niet gesloten en de ICAO heeft ook nog gewezen op andere veiligheidsproblemen met het register van luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung sehr wohl mit dem WTO-Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 und dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen vereinbar sind.
Dit argument werd afgewezen daar de bepalingen inzake ontduiking in de basisverordening niet strijdig zijn met de Overeenkomst inzake de Toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel van 1994 noch met de Overeenkomst inzake Subsidies en Compenserende Maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung sehr wohl mit dem WTO-Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 und dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen vereinbar sind.
Dit argument werd afgewezen daar de bepalingen inzake ontduiking in de basisverordening niet strijdig zijn met de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel van 1994 noch met de Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Auffassung, daß die kriminalitätsverhütenden Maßnahmen durch einwandfreie Rechtsnormen und den effektiven Einsatz wohl abgewogener Maßnahmen unterstützt werden müssen.
Ik ben het ermee eens dat voor maatregelen ter preventie van misdrijven niet alleen vereist is dat deze steun vinden in een hoogstaande wetgeving, maar ook dat er goed doordachte methoden worden toegepast.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ergibt sich aus dem Vertrag keine Rechtsgrundlage für Politiken auf europäischer Ebene, wohl aber existiert die auch auf dem letzten Rat bekräftigte Vereinbarung, daß Maßnahmen zur Koordinierung und zum Austausch von Erfahrungen und erfolgreichen Programmen unter den Mitgliedstaaten eingeleitet werden sollen.
U weet heel goed dat er in het Verdrag geen rechtsgrondslag is opgenomen voor een Europees beleid, hetgeen de laatste Raad echter niet belette instemming te betuigen met een eerste aanzet tot coördinatie en met de uitwisseling van ervaringen en van succesvolle programma's tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, in dieser Hinsicht ist die Verantwortung, zumindest der Europäischen Union, ziemlich klar, die darin besteht, nicht so sehr die Probleme Tasmaniens, wohl aber die vor unserer Haustür zu lösen.
Ik geloof niet dat er enige onduidelijkheid bestaat over de verantwoordelijkheden van tenminste de Europese Unie. Moet de Europese Unie niet eerst kijken naar hetgeen voor haar eigen deur gebeurt en pas dan naar bijvoorbeeld Tasmanië?
Korpustyp: EU
Israel besetzt nach wie vor libanesisches Gebiet, und Frankreich und die Vereinigten Staaten sind wohl auch kaum unbeteiligte Zuschauer.
Israël houdt nog steeds Libanees grondgebied bezet en Frankrijk en de Verenigde Staten zijn niet bepaald belangeloze actoren.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen somit versichern, dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wie jedes Jahr wohl wieder mit der vergleichsweise größten Geschlossenheit diese Gemeinschaftsmethode unterstützen wird, weil die Kommission meines Erachtens die enorme Aufgabe hat, den nationalen Interessen und den Empfindlichkeiten der einzelnen Regierungen gerecht zu werden.
Daarom kan ik u verzekeren dat, zoals altijd, de Groenen/Vrije Europese Alliantie waarschijnlijkde meest eendrachtige van alle politieke fracties is met betrekking tot haar ondersteuning voor deze Gemeenschapsprocedure.Ik denk namelijk dat de Commissieeen formidabele taak is toevertrouwd omdat zij niet alleen met nationalebelangen wordt geconfronteerdmaar ook met de gevoelige aangelegenheden van de verschillende nationaleregeringen.
Korpustyp: EU
Das ist wohl kaum eine positive Aussicht für eine stolze Nation.
Dit is niet echt een positief vooruitzicht voor een trotse natie.
Korpustyp: EU
wohler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei der derzeitigen Marktlage dürfte wohl kaum ein privater Investor in der Lage oder gewillt sein, ein solches Portfolio (zumindest nicht in seiner Gesamtheit) zu kaufen.
Gezien de toenmalige marktsituatie zou er nauwelijks een particuliere investeerder bereid of in staat geweest zijn een dergelijke portefeuille te kopen (althans niet in zijn geheel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich brauche Sie wohl nicht davon zu überzeugen, dass die morgige Tagung des Europäischen Rates von ausschlaggebender Bedeutung für Europa ist.
, Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik hoef u er niet van te overtuigen dat de Europese Raad van morgen een cruciale etappe voor Europa is.
Korpustyp: EU
(FR) Wir sind uns wohl alle einig - darüber darf es keine Unklarheiten geben -, dass die Terrorismusbekämpfung ein gemeinsamer Kampf ist, an dem die Europäische Union voll beteiligt sein muss.
(FR) Wij zullen het er allemaal mee eens zijn - daarover kan geen enkel misverstand bestaan - dat terrorismebestrijding een strijd is waarin de Europese Unie een volwaardige rol moet spelen.
Korpustyp: EU
Es wurde kein Minderheitengesetz verabschiedet, und auf absehbare Zeit ist wohl auch nicht damit zu rechnen.
Zo is er nog geen minderheidswet aangenomen en zijn er ook geen aanwijzingen dat dit in de nabije toekomst zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Und da er die Zeitschrift nicht verklagt hat, muß man wohl davon ausgehen, daß er die Darstellung der Zeitschrift als korrekt betrachtet.
Hij heeft geen rechtszaak aangespannen tegen het blad; we moeten er daarom van uitgaan dat hij hun weergave van zijn uitspraken onderschrijft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
Mijnheer de Voorzitter, het jaarverslag van de Europese Centrale Bank over 2001, dat een evenwichtige, vakkundige en onpartijdige indruk maakt, laat er nauwelijks naar raden dat 2001, net als het jaar daarvoor, desastreus is geweest voor de euro op de wisselmarkten.
Korpustyp: EU
Trotzdem glaube ich, dass wir uns wohl alle einig sind, dass Familien zwar unterschiedlich aussehen können, der dabei ausschlaggebende Punkt jedoch ist, dass Kinder Liebe und Fürsorge erfahren.
Ik denk niettemin dat we het er allemaal over eens kunnen zijn dat, hoewel een gezin er verschillend uit kan zien, het belangrijkste is dat het kind liefde en zorg krijgt.
Korpustyp: EU
Ich beobachte die Beratungen in den Regierungen und Parlamenten und auch die Medien sehr wohl.
Ik volg op de voet wat er wordt gezegd door de regeringen, de parlementen en de media.
Korpustyp: EU
Auch mit der Machtverschiebung vom Europarat auf die Europäische Union fühlen wir uns nicht ganz wohl.
We hebben er wat moeite mee dat de macht van de Raad van Europa wordt overgeheveld naar de EU.
Korpustyp: EU
wohlzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus kann die Ausgabe von E-Geld und die Erbringung anderer Zahlungsdienste im Allgemeinen durch E-GeldInstitute gemäß Artikel 8 des Richtlinienvorschlags wohl als sowohl kommerzielle als auch ökonomische Tätigkeit bezeichnet werden .
De uitgifte van e-geld door een EGI en het aanbieden van andere betalingsdiensten in het algemeen , zoals bepaald in artikel 8 van de ontwerprichtlijn , kan men bovendien zeker zowel een commerciële als een economische bedrijvigheid noemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen weisen darauf hin, dass sie nach Treu und Glauben gehandelt haben. Dies werde durch die Tatsache bestätigt, dass ThyssenKrupp bei Zweifeln an der Vereinbarkeit des Tarifs mit dem Gemeinsamen Markt wohl keine umfangreichen Investitionen in der Gegend von Terni in Angriff genommen hätte.
De Terni-ondernemingen benadrukken dat hun goede trouw blijkt uit het feit dat ThyssenKrupp bij twijfel over de verenigbaarheid van het tarief zeker niet op grote schaal in het Terni-gebied zou hebben geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das Recht ist ja wohl nicht dazu da, uns gegenseitig zu stoppen, zu spalten und zu erpressen, sondern soll dafür sorgen, dass wir alle so gut wie möglich in einem friedlichen und sicheren Europa zusammenleben.
De wet is er toch zeker niet om ons de gelegenheid te geven een ander de weg te versperren, spaken in het wiel te steken of te chanteren? Die is er toch zeker om ervoor te zorgen dat we allemaal zo goed mogelijk met elkaar kunnen samenleven in een vreedzaam en veilig Europa?
Korpustyp: EU
Ich würde Sie also wirklich ganz dringend bitten, dass Ihre Dienststellen die Kommission auffordern, das richtig zu stellen, sonst hat das wohl Konsequenzen.
Daarom wil ik u dringend verzoeken om via uw diensten de Commissie te vragen dit recht te zetten. Anders zal dit zeker gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Hier ist der Rat tatsächlich hingegangen und hat gesagt: Wir wollen eine wichtige Zukunftsaufgabe bzw. eine wichtige aktuelle Aufgabe, die jetzt wohl über die nächsten Jahre angelegt sein muß, finanzieren, nämlich die Hilfen für die Menschen im Kosovo. Zur Finanzierung dessen nehmen wir eine 10 %ige Kürzung über alle Linien hinweg vor.
De Raad heeft gezegd dat hij een belangrijke opdracht - die de volgende jaren zeker moet worden voortgezet - wil financieren, namelijk de hulp aan de mensen in Kosovo, en dat hij daarvoor op alle begrotingslijnen 10% wil bezuinigen.
Korpustyp: EU
Eine Lösung kann nur weltweit erzielt werden, und die Europäische Union sollte sehr wohl eine führende wie auch eine vermittelnde Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels einnehmen.
Een oplossing kan alleen op wereldwijd niveau worden bereikt en de Europese Unie moet zeer zeker een leidende en bemiddelende rol op zich nemen als het gaat om het bestrijden van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten hier die Subsidiarität sehr wohl in Anspruch nehmen, aber nicht, indem wir Möglichkeiten unterschiedlicher Vorgehensweisen in die einzelnen Mitgliedstaaten verlangen, sondern wir müssen Wettbewerbsgleichheit haben.
Ik denk dat we hier zeer zeker een beroep moeten doen op de subsidiariteit, maar niet indien we mogelijkheden voor verschillende handelwijzen in de afzonderlijke lidstaten eisen, maar we moeten veeleer voor gelijke concurrentie zorgen.
Korpustyp: EU
Sie können sehr wohl zwischen verschiedenen Arten von Schokolade unterscheiden, und sie müssen das Recht haben, selbst zu entscheiden. Ich bin davon überzeugt, daß dieser Kompromiß die Nachfrage insgesamt eher ankurbeln wird.
Ik ben er zeker van ben dat met dit compromis de totale markt zal groeien, maar het is toch wrang dat wij geen van allen, noch de Belgen, noch de Fransen, noch de Britten, de cacaoverbouwers een redelijke prijs betalen voor hun inspanningen.
Korpustyp: EU
Nach Vorliegen aller Daten werden sich wohl sinnvolle Einsparungspotenziale abzeichnen.
Zodra alle gegevens beschikbaar zijn zal zeker duidelijk worden waar zonder meer kan worden bezuinigd.
Korpustyp: EU
wohlgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fühle mich nicht wohl.
Ik voel me niet goed.
Korpustyp: Beispielsatz
In der Vergangenheit deckten sich die kurzfristigen Volatilitätserwartungen in den einzelnen Marktsegmenten offenbar kaum , bis auf gelegentliche Phasen allgemeiner Marktturbulenzen , die wohl auch durch allgemeine Schocks ausgelöst wurden . Der in den ersten drei Quartalen 2004 verzeichnete Rückgang der Volatilität fiel dagegen an allen Märkten ähnlich stark aus .
Meer recentelijk was de daling van de volatiliteit tijdens de eerste drie kwartalen van 2004 op alle markten vrij goed vergelijkbaar . Bij gebrek aan indicaties van een verkeerd ingeschatte volatiliteit zou dit kunnen wijzen op een wijdverbreid en geleidelijk toenemend vertrouwen van de financiële-marktpartijen in een voor de nabije toekomst rustiger marktklimaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding doen; want dat is goed en aangenaam voor God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der König sprach: Chimham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was dir wohl gefällt; auch alles, was du von mir begehrst, will ich dir tun.
Toen zeide de koning: Chimham zal met mij overtrekken, en ik zal hem doen, wat goed is in uw ogen; ja, alles, wat gij op mij begeren zult, zal ik u doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Siehe, da ist dein Knecht Chimham; den laß mit meinem Herrn König hinüberziehen, und tue ihm, was dir wohl gefällt.
Laat toch uw knecht wederkeren, dat ik sterve in mijn stad, bij het graf mijns vaders en mijner moeder; maar zie, daar is uw knecht Chimham, laat dien met mijn heer den koning overtrekken, en doe hem, wat goed is in uw ogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tag, daß es wohl steht mit David, und nicht hinsende zu dir und es vor deinen Ohren offenbare,
En Jonathan zeide tot David: De HEERE, de God Israels, indien ik mijn vader onderzocht zal hebben omtrent dezen tijd, morgen of overmorgen, en zie, het is goed voor David, en ik dan tot u niet zende, en voor uw oor openbare;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
Toen zeide zijn huisvrouw Zeres tot hem, mitsgaders al zijn vrienden: Men make een galg, vijftig ellen hoog, en zeg morgen aan den koning, dat men Mordechai daaraan hange; ga dan vrolijk met den koning tot dien maaltijd. Deze raad nu dacht Haman goed, en hij deed de galg maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.
Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat zij gesproken hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;
Als al het volk dit vernam, zo was het goed in hun ogen, alles, zoals de koning gedaan had, was goed in de ogen van het ganse volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wohlvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Also wirklich", grinste Dima. "Das soll wohl ein Witz sein!"
"U maakt vast een grapje!" grijnsde Dima.
Korpustyp: Beispielsatz
Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand, und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet.
Zo deden de verzorgers van het werk, dat de betering des werks door hun hand toenam; en zij herstelden het huis Gods in zijn gestaltenis, en maakten het vast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.
Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast te stellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kommission wurde dadurch zu einigen Initiativen veranlasst, die sie sonst wohl nicht ergriffen hätte.
De Commissie is daarmee onder druk gezet om een aantal initiatieven te nemen, die ze anders vast niet genomen zou hebben.
Korpustyp: EU
Herr Cornelissen hat wohl auch noch ein Anliegen, oder sind Sie wunschlos glücklich?
Mijnheer Cornelissen, u heeft vast ook nog een verzoek of heeft u al alles wat uw hartje begeert?
Korpustyp: EU
Inzwischen steht wohl fest, daß dieser biozidhaltige Anstrich eine sehr schädliche Wirkung auf die Meeresumwelt hat, wie Herr Lannoye bereits sagte.
Inmiddels staat wel vast dat deze biocidehoudende verf een zeer nadelige invloed op het watermilieu heeft, de heer Lannoye zei het al.
Korpustyp: EU
Diese Fragen werden in den nächsten Monaten wohl auch die gemeinsame Diskussion mitprägen.
Deze kwesties zullen de komende maanden vast ook hun stempel drukken op de gemeenschappelijke discussie.
Korpustyp: EU
Für diese Verordnung besteht große Dringlichkeit. Wir legen sie daher aus Gründen, die ich dem Parlament wohl nicht näher zu erläutern brauche, auf der Grundlage von Artikel 308 EGV vor.
Haast is geboden wat betreft deze verordening, die op grond van artikel 308 is ingediend om rederen die ik hier in het Parlement vast niet hoef toe te lichten.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe von Einzelprojekten, aber an großen Ideen aus dem maritimen Industrieforum haben wir wohl nicht mehr viel zu erwarten.
Er bestaat weliswaar een reeks afzonderlijke projecten, maar aan grote ideeën van het forum voor de maritieme industrie hebben wij vast niet veel meer te verwachten.
Korpustyp: EU
Es hat wohl jemand gedacht, er heißt auf griechisch Theatos.
Er heeft vast iemand gedacht dat hij in het Grieks Theatos heet.
Korpustyp: EU
wohlwaarschijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, welche Verfahrensfrage ich hier ansprechen möchte, liegt wohl auf der Hand.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde die waarschijnlijk niet onverwacht komt.
Korpustyp: EU
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen.
Thomas zou waarschijnlijk niet met de aandelen naar de beurs zijn gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die mit dem Rat erzielten Kompromisse wohl von allen Fraktionen dieses Hauses mit getragen werden, besteht daran eigentlich kein Zweifel.
Nu de met de Raad gesloten compromissen waarschijnlijk door alle fracties van het Parlement worden gesteund, bestaat daarover eigenlijk geen twijfel.
Korpustyp: EU
Denko's Leute waren wohl bei ihm vor Ort.
Denko's mensen hielden waarschijnlijk zijn huis in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Sonst werden wir die USA und Japan wohl niemals einholen.
Anders halen we de VS en Japan waarschijnlijk nooit in.
Korpustyp: EU
Hast recht, das macht wohl das viele Rauchen.
Je hebt gelijk. Komt waarschijnlijk door de sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Entschließungsantrag relativ aktuell ist, ist wohl doch einiges schon überholt.
Hoewel de ontwerpresolutie heel nieuw is, bevat deze waarschijnlijk toch enkele vertragingen.
Korpustyp: EU
Phillip ist der wohl beste Messerwerfer der Welt.
Phillip is waarschijnlijk de beste messengooier ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Das würde auch bedeuten, daß wir wohl weniger Beihilfen zu zahlen hätten.
Dat zou ook betekenen dat wij waarschijnlijk minder subsidie zouden hoeven te geven.
Korpustyp: EU
Die Geschichte geht noch weiter, aber Sie haben wohl genug gehört.
Er is nog meer, maar u heeft waarschijnlijk al genoeg gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Wohlbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Mitglieder üben ihre Aufgaben in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
De leden van de Rekenkamer oefenen hun ambt volkomen onafhankelijk uit, in het algemeen belang van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Zij oefenen hun ambt volkomen onafhankelijk uit in het algemeen belang van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bekräftigend, dass das Wohl des Kindes vorrangig zu berücksichtigen ist;
Bevestigend dat het belang van het kind voorop dient te staan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann die nach Artikel 5 oder 6 zuständige Behörde eines Vertragsstaats, wenn sie der Auffassung ist, dass die Behörde eines anderen Vertragsstaats besser in der Lage wäre, das Wohl des Kindes im Einzelfall zu beurteilen,
Bij wijze van uitzondering kan de autoriteit van een verdragsluitende staat die ingevolge artikel 5 of 6 bevoegd is, indien zij van oordeel is dat de autoriteit van een andere verdragsluitende staat in een bepaald geval beter in staat is het belang van het kind te beoordelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Absatz 1 ersuchte Behörde kann die Zuständigkeit anstelle der nach Artikel 5 oder 6 zuständigen Behörde übernehmen, wenn sie der Auffassung ist, dass dies dem Wohl des Kindes dient.
De autoriteit die op de in het eerste lid bedoelde wijze is benaderd, kan de bevoegdheid aanvaarden in de plaats van de ingevolge artikel 5 of 6 bevoegde autoriteit, indien zij zulks in het belang van het kind acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die in Artikel 8 Absatz 2 genannten Behörden eines Vertragsstaats der Auffassung, dass sie besser in der Lage sind, das Wohl des Kindes im Einzelfall zu beurteilen, so können sie
Indien de autoriteiten van een verdragsluitende staat als bedoeld in het tweede lid van artikel 8 oordelen dat zij in een bepaald geval beter in staat zijn het belang van het kind te beoordelen, kunnen zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eltern und jede andere Person, welche die elterliche Verantwortung für das Kind hat, die Zuständigkeit dieser Behörden für das Ergreifen solcher Maßnahmen anerkannt haben und diese Zuständigkeit dem Wohl des Kindes entspricht.
de bevoegdheid van deze autoriteiten om dergelijke maatregelen te nemen zowel door de ouders is aanvaard, als door enige andere persoon die de ouderlijke verantwoordelijkheid heeft ten aanzien van het kind, en het belang van het kind daarmee is gediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des in diesem Kapitel bestimmten Rechts darf nur versagt werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung (ordre public) offensichtlich widerspricht, wobei das Wohl des Kindes zu berücksichtigen ist.
De toepassing van het door de bepalingen van dit hoofdstuk aangewezen recht kan slechts worden geweigerd indien deze toepassing, gelet op het belang van het kind, kennelijk in strijd zou zijn met de openbare orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Anerkennung der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Staates offensichtlich widerspricht, wobei das Wohl des Kindes zu berücksichtigen ist;
indien de erkenning, gelet op het belang van het kind, kennelijk in strijd is met de openbare orde van de aangezochte staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung richtet sich nach dem Recht des ersuchten Staates unter Beachtung der darin vorgesehenen Grenzen, wobei das Wohl des Kindes zu berücksichtigen ist.
De tenuitvoerlegging vindt plaats overeenkomstig het recht van de aangezochte staat binnen de door dat recht voorziene grenzen, met inachtneming van het belang van het kind.
principe van wederzijdse uitwisseling
beginsel van wederzijds voordeel
Modal title
...
das öffentliche Wohl
het publieke belang
het algemeen welzijn
Modal title
...
das allgemeine Wohl beeinträchtigen
het algemeen welzijn schaden
Modal title
...
zum Wohl gezondheid i
j
Modal title
...
wohl definierter Stoff
duidelijk gedefinieerde stof
Modal title
...
Wohl des Kindes
belang van het kind
Modal title
...
wohl gemeintwelgemeend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Terminus 'Richtlinie' erweckt den Eindruck, es handele sich um unverbindliche Empfehlungen, also um wohlgemeinte Ratschläge.
De naam 'Richtlijn' wekt de indruk dat het gaat om vrijblijvende aanbevelingen, dus welgemeende adviezen.
Korpustyp: EU
sehr wohlwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gefährdungen können aber sehrwohl ausgehen von einer auf der Grundlage der bestehenden Regelung unzureichend ausgeübten Aufsicht.
Toezicht dat op basis van de bestaande regeling onvoldoende wordt uitgeoefend kan echter wel een gevaar vormen.
Korpustyp: EU
Was den Kardinal sehrwohl interessiert, sind die Finanzen des Vatikans.
Wat de kardinaal wel kan schelen zijn de financiën van het Vaticaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird dann unseren Standpunkten sehrwohl Rechnung tragen müssen.
De Raad zal dan wel rekening moeten houden met onze standpunten.
Korpustyp: EU
Es muss sehrwohl... im Wörterbuch stehen.
Het moet wel in 't woordenboek staan!
Korpustyp: Untertitel
Zweitens bestehen hier sehrwohl Handlungsmöglichkeiten im Rahmen der strukturpolitischen Verfahren.
Ten tweede dient gesteld dat de procedure van het structuurbeleid wel kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
Dass es sehrwohl möglich ist, dass die Welt jedes Sinnes entbehrt, aber sie ist keinesfalls frei von einer gewissen Magie.
De wereld heeft misschien wel of niet 'n doel maar die is niet zonder een zekere magie.
Korpustyp: Untertitel
Dann einigt man sich sehrwohl.
Dan wordt men het wel eens.
Korpustyp: EU
Mir ist sehrwohl wichtig, wer Kaja getötet hat, aber hier scheint niemand daran interessiert, mir bei der Suche zu helfen.
Het kan me wel iets schelen wie Kaja heeft vermoord, alleen lijkt hier niemand geïnteresseerd om me te helpen uitvinden wie het is.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist dies sehrwohl der Fall.
Naar mijn gevoel is dat wel het geval.
Korpustyp: EU
- Das kann ich sehrwohl.
- Je zult merken van wel.
Korpustyp: Untertitel
sehr wohlwel degelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich sehrwohl um Verbrechen, und die Staaten müssen entsprechend tätig werden.
Ja, het gaat hier weldegelijk over misdaden en de lidstaten moeten dienovereenkomstig handelen.
Korpustyp: EU
- Ich sehe sehrwohl einen Unterschied.
Er is weldegelijk een verschil.
Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen macht sich sehrwohl der Anstiftung zur Gewalt schuldig.
De televisie maakt zich weldegelijk schuldig aan aanzetting tot geweld.
Korpustyp: EU
Die Sache tangiert sehrwohl bajoranische Interessen, und Bajor besteht darauf, dass... zumindest denke ich, dass sie darauf bestehen...
lk ben bang dat Bajor hier weldegelijk belang bij heeft en men staat erop... - lk geloof dat men erop staat...
Korpustyp: Untertitel
Aber in der globalisierten Welt existiert sehrwohl eine Verbindung zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, Armutskonflikt und Handel.
Maar in de globaliserende wereld bestaat weldegelijk een verband tussen economische ontwikkeling, armoedeconflict en handel.
Korpustyp: EU
Ein bisschen Eigenverantwortung könnte also sehrwohl dazu führen, dass hier nicht mehr soviel Abfall anfällt.
Wanneer zij hun eigen verantwoordelijkheid zouden dragen, zou dat de hoeveelheid afval weldegelijk kunnen verminderen.
Korpustyp: EU
Wir führen ein Versicherungssystem ein und können sehrwohl deutlich machen, dass soziale Aspekte eine Rolle spielen.
Wij voeren een verzekeringssysteem in en kunnen weldegelijk hard maken dat sociale aspecten daarbij een rol spelen.
Korpustyp: EU
Die Initiative zu diesen Ausnahmegesetzen ist doch sehrwohl von den Vereinigten Staaten ausgegangen.
Het initiatief van die uitzonderingswetten is toch weldegelijk van de Verenigde Staten afkomstig.
Korpustyp: EU
Deshalb muß diese Möglichkeit nach unserer Auffassung sehrwohl gegeben sein.
Wij vinden dus dat die mogelijkheid er weldegelijk moet zijn.
Korpustyp: EU
Leistungen der Daseinsvorsorge können sehrwohl im Rahmen von marktwirtschaftlichen Instrumenten in einem wettbewerbsorientierten Regime erbracht werden.
Diensten van algemeen belang kunnen weldegelijk worden geleverd met de instrumenten van de markteconomie en op basis van concurrentie.
Korpustyp: EU
sehr wohldegelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muß diese Möglichkeit nach unserer Auffassung sehrwohl gegeben sein.
Wij vinden dus dat die mogelijkheid er wel degelijk moet zijn.
Korpustyp: EU
Die Sache tangiert sehrwohl bajoranische Interessen, und Bajor besteht darauf, dass... zumindest denke ich, dass sie darauf bestehen...
lk ben bang dat Bajor hier wel degelijk belang bij heeft en men staat erop... - lk geloof dat men erop staat...
Korpustyp: Untertitel
Rentner dürfen sich auf offene Stellen sehrwohl bewerben und nicht aufgrund ihres Alters benachteiligt werden.
Gepensioneerden mogen wel degelijk solliciteren, en mogen niet vanwege hun leeftijd worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Wenn diese Ideologien darin bestehen, in unser Land zu kommen und die Regierung zu stürzen, dann ist es in der Tat sehrwohl ein Verbrechen.
Als jouw idee is dat je naar ons land toe komt om je vervolgens te keren tegen onze regering... dan is het wel degelijk een misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das, weil ich es denke, obwohl ich die offene Einstellung von Kommissar Verheugen sehrwohl zur Kenntnis genommen habe.
En ik zeg dit omdat ik het meen, hoewel ik wel degelijk oog heb voor de openheid van geest van commissaris Verheugen.
Korpustyp: EU
Deswegen sind die Vorschläge der Kommission als Einstiegsquote sehrwohl vernünftig.
Daarom kunnen de voorstellen van de Commissie wel degelijk goed functioneren als initieel quotum.
Korpustyp: EU
Dort haben wir sehrwohl traditionelle Bündnispartner.
Daar hebben we traditioneel wel degelijk bondgenoten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen sehrwohl eine weitere Kontrolle der Entwicklung.
We moeten de verdere ontwikkelingen wel degelijk nauwlettend blijven volgen.
Korpustyp: EU
Das ist sehrwohl der Fall.
Er is wel degelijk iets nieuws onder de zon.
Korpustyp: EU
Herr Anastassopoulos, ich habe die Abwesenheit der Kommission sehrwohl bemerkt.
Mijnheer Anastassopoulos, het was mij wel degelijk opgevallen dat de Commissie afwezig was.
Korpustyp: EU
sehr wohlbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem können wir sehrwohl verstehen, wenn der Kanzler mit dem Ausgang des Berliner Gipfels überaus zufrieden ist.
Ook kunnen we best begrijpen dat de kanselier zeer tevreden is over de afloop van de Top van Berlijn.
Korpustyp: EU
Menschen und Tiere können sehrwohl in Harmonie zusammenleben!
Mens en dier kunnen best in harmonie met elkaar leven.
Korpustyp: Untertitel
Da können wir also sehrwohl aufeinander zu arbeiten.
Het is dus best mogelijk dat we een akkoord bereiken.
Korpustyp: EU
Ich weiss sehrwohl, was du tust.
lk weet best wat je daar doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass diese Kommission sehrwohl einen Aktionsplan machen kann, denn gerade diese Kommission ist dazu in der Lage.
Ik geloof dat deze Commissie best in staat is om een actieplan op te stellen, juist deze Commissie is daartoe in staat.
Korpustyp: EU
Oh, du weißt sehrwohl, was ich meine.
- Je weet best wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir wissen sehrwohl, dass wir, die 25 Länder der Europäischen Union, die größten Verbraucher wild lebender Arten sind.
Wij weten best dat wij, de 25 landen van de Europese Unie, de grootste verbruikers van wilde soorten zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin sehrwohl glücklich.
lk ben best gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehrwohl möglich, daß wir auf Dauer schneller sind, wenn wir auf diese Richtlinie zurückkommen, als wenn wir endlos mit der europäischen Aktiengesellschaft weitermachen.
Het kan best zijn dat we op termijn sneller zijn door deze richtlijn weer op de rail te zetten dan door maar eindeloos door te gaan met de Europese NV.
Korpustyp: EU
Das wisst ihr sehrwohl.
Dat weten jullie best.
Korpustyp: Untertitel
sich wohl fühlenzich prettig voelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich hier stehe, fühle ich mich nicht sonderlich wohl, denn mir drängt sich das Gefühl auf, dass ich den Kampf gegen den Terrorismus aufgebe.
Ik voel mij, terwijl ik hier spreek, niet zo echt prettig, want ik heb het gevoel alsof ik de strijd tegen terreur aan het ophouden ben.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich einfach nicht wohl dabei. Das ist noch so ein Geheimnis, dass sich irgendwann von selbst wiederholen wird.
lk voel me hier niet prettig bij Nog een geheim erbij.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich einfach fragen, ob die Europäische Union, ob wir Europäer, und ob die Kommission sich wohlfühlen mit einem System oder mit einem Modell, bei dem die nördlichen Länder Pandemien mit Hilfe eines Präventionsmodells begegnen und die südlichen Länder Palliativa oder einfach Reste erhalten.
Ten slotte zou ik nog willen weten of wij als Europeanen, de Europese Unie en de Commissie ons prettigvoelen met een systeem of een model waarin de landen van het noordelijk halfrond pandemieën behandelen op basis van een preventiemodel terwijl de landen van het zuidelijk halfrond het met lapmiddelen of onze overschotten moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich denke, einige Menschen fühlen sich einfach nicht wohl im Mittelpunkt zu stehen.
lk denk dat sommige mensen zich niet prettigvoelen op de planken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fühlt euch... sehr wohl.
Jullie voelen je heel erg prettig.
Korpustyp: Untertitel
Also, beim Vorführen eines offenen Hauses, geht es nur darum, das man sich wohlfühlt.
Het inrichten van een open huis gaat er alleen over om je je prettig te laten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Doch sie fühlte sich wohl mit dem in ihrem Milieu verwurzelten Gefährten.
Maar ze voelde zich prettig bij iemand... die tot haar eigen milieu behoorde... waardoor ze niet hoefde te huichelen.
Korpustyp: Untertitel
Wo immer Sie sich wohlfühlen.
Waar je je het prettigstvoelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du fühlst dich wohl.
lk hoop dat je je er prettigvoelt.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte ihn wohldoch unterstützen, da er besser ist als gar nichts.
We zullen het echter wel moeten steunen, aangezien het beter is dan helemaal niets.
Korpustyp: EU
Ja, ich werde wohldoch nicht zu Betsy gehen.
Nou, ik denk dat ik wel naar Betsy ga.
Korpustyp: Untertitel
Unser Treffen war wohldoch kein Zufall?
Dit was geen toeval, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Decke wohldoch.
lk heb de deken wel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Dann respektiert er mich wohldoch ein wenig.
Dus hij heeft wel respect voor me,
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist wohlkaum anders zu erwarten.
Nou, het was wel te verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wohlkaum noch willkommen.
lk denk dat ik wel lang genoeg hier geweest ben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohl
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen