CSR Europe hat sogar ein Toolkit für das Wohlbefinden am Arbeitsplatz geschaffen.
CSR Europe heeft zelfs een toolkit ontwikkeld voor welzijn op de werkplek.
Korpustyp: EU
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merlijn, je bezorgdheid om mijn welzijn is ontroerend.
Korpustyp: Untertitel
Hundesnacks und Spielzeug sind für das Wohlbefinden der Tiere von Vorteil, vorausgesetzt sie werden vernünftig eingesetzt und angemessen überwacht.
Hondensnoepjes en -speeltjes komen het welzijn van de dieren ten goede mits deze verstandig en onder passend toezicht worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wohlbefinden des Patienten ist doch immer noch wichtig, oder?
Het welzijn van de patient is nog steeds belangrijk, juist?
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, die Verhütung unnötigen Verkehrs trägt zu einer besseren Umwelt und zum Wohlbefinden der Menschen und der Tiere bei.
Integendeel, het voorkomen van onnodig vervoer draagt bij tot een beter leefmilieu en tot het welzijn van mens en dier.
Korpustyp: EU
Obwohl Sie uns ablehnen, interessieren wir uns für Ihr Wohlbefinden.
Hoewel jij ons afwees, blijven we geïnteresseerd in je welzijn.
Korpustyp: Untertitel
Wohlbefindenhet welzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einstreu trägt in vielerlei Hinsicht zum Wohlbefinden von Schweinen bei.
Beddingmateriaal draagt op meer dan één manier bij tot hetwelzijn van varkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Design und Konstruktion der aquatischen Haltungseinrichtungen bewirken Wasserwechselraten und physikalisch-chemische Parameter, die Gesundheit und Wohlbefinden der Tiere gewährleisten und ihnen artgerechtes Verhalten ermöglichen.
De aquatische inperkingssystemen moeten zijn ontworpen en gebouwd met het oog op stromingsniveaus en fysisch-chemische parameters die borg staan voor de gezondheid en hetwelzijn van de dieren en zijn afgestemd op hun ethologische behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzdichte in Stallgebäuden muss den Tieren Komfort und Wohlbefinden gewährleisten und gestatten, dass die Tiere ihre artspezifischen Bedürfnisse ausleben, die je nach Art, Rasse und Alter der Tiere unterschiedlich sind.
De veebezetting in de gebouwen moet zorgen voor het comfort, hetwelzijn en de soortspecifieke behoeften van de dieren, die met name afhankelijk zijn van de soort, het ras en de leeftijd van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle automatischen Anlagen und sonstigen Maschinen und Geräte, von denen Gesundheit und Wohlbefinden der Tiere abhängen, sind mindestens einmal am Tag zu inspizieren.
Alle automatische of mechanische apparatuur die noodzakelijk is voor de gezondheid en hetwelzijn van de kalveren, moet ten minste eenmaal per dag worden geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung von Gesundheit und Wohlbefinden müssen Kälber ihrem Alter, ihrem Gewicht und ihren verhaltensmäßigen und physiologischen Bedürfnissen entsprechend ernährt werden.
Alle kalveren moeten kunnen beschikken over voeder dat is afgestemd op hun leeftijd en gewicht en dat beantwoordt aan de met hun gedrag samenhangende en hun fysiologische behoeften, teneinde een goede gezondheid en hetwelzijn van de kalveren te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen sollten Gesundheit oder Wohlbefinden der Tiere nicht beeinträchtigen.
Deze schoonmaak- en ontsmettingsroutines mogen geen negatief effect hebben op de gezondheid of hetwelzijn van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Schwerpunkt sind Verbesserungen in den Bereichen Komfort, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere, Kabinenlogistik-Systeme sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
De nadruk zal ook liggen op verbeteringen voor het comfort, hetwelzijn en nieuwe diensten voor passagiers, logistieke systemen voor de cabine en actieve en passieve veiligheidsmaatregelen met bijzondere nadruk op de menselijke factor.
Korpustyp: EU DGT-TM
25. Schutz und Wohlbefinden von Tieren (Aktionsplan 2006-2010) (Abstimmung)
25. Communautair actieplan inzake de bescherming en hetwelzijn van dieren 2006-2010 (stemming)
Korpustyp: EU
Schutz und Wohlbefinden von Tieren (Aktionsplan 2006-2010) (Aussprache)
Communautair actieplan inzake de bescherming en hetwelzijn van dieren 2006-2010 (debat)
Korpustyp: EU
Institutionelle Unstimmigkeiten in der Europäischen Union führen nicht zu einer Gefährdung von Recht, Freiheit und Wohlbefinden der europäischen Bürgerinnen und Bürger, denn die europäischen Institutionen stehen in deren Dienst.
Interinstitutionele meningsverschillen in de Europese Unie mogen de rechten, vrijheden en hetwelzijn van Europese burgers, die alle Europese instellingen behoren te dienen, niet vertragen of in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Wohlbefindengezondheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Luftqualität ist zentral für das Wohlbefinden und die Gesundheit unserer Bürger.
Luchtkwaliteit is essentieel voor de gezondheid en het welzijn van onze burgers.
Korpustyp: EU
Obwohl die Politik zur Bekämpfung der Gewalt in die Verantwortung und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, sind wir uns durch DAPHNE I in noch höherem Maße der Auswirkungen bewusst geworden, die Gewalt auf das körperliche und geistige Wohlbefinden der Menschen und auf die Gesellschaft insgesamt hat.
Hoewel de strijd tegen geweld een plicht en bevoegdheid van de lidstaten is, bewijzen de ervaringen met DAPHNE I hoe funest geweld is voor de geestelijke en lichamelijke gezondheid van mensen en het hele maatschappelijke weefsel.
Korpustyp: EU
Diese psychische Gewalt, die unser geistiges und körperliches Wohlbefinden während des vierzehnstündigen Flugs beeinträchtigte, wurde zwar durch das mehrfache Eingreifen der Flugbesatzung der Lufthansa gelindert, setzte sich jedoch nach der Landung fort.
Dit psychologische geweld, dat onze mentale en lichamelijke gezondheid tijdens deze veertien uur durende vlucht in gevaar bracht, werd gelukkig enkele keren onderbroken dankzij de tussenkomst van de bemanningsleden van Lufthansa, maar ging ook na de landing door.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird die demokratische Legitimation des europäischen Gesetzgebungsprozesses weiter erhöht werden, was für das politische Wohlbefinden der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung ist.
Op die manier kan men de democratische legitimiteit van het Europees wetgevingsproces nog meer versterken, hetgeen van doorslaggevend belang is voor de politieke gezondheid van de Unie.
Korpustyp: EU
Ein besserer Mutterschaftsurlaub stellt eine Investition in das zukünftige Wohlbefinden unserer Gesellschaft dar.
Beter zwangerschapsverlof is een investering in de gezondheid van onze samenleving in de toekomst.
Korpustyp: EU
Dies hat keinen Einfluss auf das Wohlbefinden oder die Leistung der Tiere.
Dit beïnvloedt de gezondheid of de prestaties van het dier niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber ich bin doch etwas besorgt über ihr generelles Wohlbefinden und ihrem Sicherheitsempfinden.
Maar ik ben een beetje bezorgd geworden... over haar algemene gezondheid en haar gevoel van veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich meine damit nicht sein Wohlbefinden.
- lk heb het niet over zijn gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich muss woanders nach jemandem suchen, der sich um mein emotionales Wohlbefinden kümmert.
Volgens mij moet iemand anders mijn emotionele gezondheid behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Tai Chi fördert das Wohlbefinden, entspannt und verjüngt den Körper. Wohingegen Purple Flurp durch den Zuckergehalt Spannung erzeugt, einen Energiestoß und Gefühlsschwankungen.
Tai Chi is goed voor de gezondheid, ontspant... en het lichaam verjongt, vanwege Purple Flurp... bestaande uit 98% suiker, veroorzaakt het opwinding... een tijdelijke opwelling van energie en wisselende gemoedstoestand.
Korpustyp: Untertitel
Wohlbefindencomfort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Al deze gevolgen verminderen het comfort van de bestuurder en kunnen de verkeersveiligheid in zekere mate in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenräume der Kategorie A müssen ausreichend belüftet werden, damit sichergestellt ist, dass eine für die Sicherheit und das Wohlbefinden des Personals und den Betrieb der Maschinen ausreichende Luftzufuhr zu diesen Räumen besteht, wenn die dort befindlichen Maschinen oder Kessel unter allen Wetterbedingungen einschließlich Schlechtwetter mit voller Leistung arbeiten.
Ruimten voor machines van categorie A moeten behoorlijk worden geventileerd om ervoor te zorgen dat, wanneer werktuigen en ketels daarin op volle kracht in bedrijf zijn, de luchttoevoer naar deze ruimten onder alle weersomstandigheden op peil blijft ten behoeve van de veiligheid en het comfort van de bemanning en de goede werking van de werktuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und unter angemessenen Temperaturbedingungen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
fysiek comfort en fysieke bescherming wordt geboden, met name doordat zij schoon worden gehouden, in een omgeving met adequate thermische omstandigheden die ook bescherming biedt tegen vallen of uitglijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen werden die Tiere mit einer geeigneten Menge an Einstreu oder gleichwertigem Material versorgt, um ihnen in Abhängigkeit von der Art und der Zahl der Tiere ein angemessenes Wohlbefinden zu sichern.
In dergelijke gevallen worden de dieren voorzien van een adequate hoeveelheid strooisel of gelijksoortig materiaal dat een mate van comfort waarborgt die afgestemd is op de diersoort en het aantal dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Al deze gevolgen verminderen het comfort van de bestuurder en kunnen de wegveiligheid in zekere mate in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstmals wird diskriminierungsfreier Zugang zum Verkehr gewährleistet; so ist in der Verordnung vorgesehen, dass das gesamte Personal von Omnibusunternehmen geschult sein muss, um Menschen mit Behinderungen zu helfen, und falls keine angemessene Hilfe geleistet werden kann, ein Fahrgast die behinderte Person ohne Zusatzkosten begleiten kann, um für deren Wohlbefinden zu sorgen.
Voor het eerst wordt niet-discriminerende toegang tot vervoer gegarandeerd, aangezien in de verordening staat dat alle autobus- en touringcarmedewerkers een opleiding moeten volgen voor het helpen van mensen met een handicap en dat wanneer er geen geschikte bijstand kan worden verleend, een passagier gratis met de persoon met een handicap mag meereizen om diens comfort te waarborgen.
Korpustyp: EU
Meine Zustimmung zu diesem Bericht spiegelt die Notwendigkeit eines europäischen Standards für die Rechte von Fahrgästen im Kraftomnibusverkehr, durch den deren Wohlbefinden, Sicherheit und angemessene Behandlung bei ihrer Fahrt durch Europa sichergestellt werden.
Met mijn stem voor dit verslag wijs ik op de noodzaak van een Europese norm voor de rechten voor autobus- en touringcarpassagiers, waarin hun comfort, veiligheid en eerlijke behandeling worden gewaarborgd wanneer zij door Europa reizen.
Korpustyp: EU
Wohlbefindenwelbevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steigert die Gesundheit und das Wohlbefinden.
Gezondheid en welbevinden varen er wel bij.
Korpustyp: EU
Was kümmert Dich mein Wohlbefinden?
- Wat interesseert mijn welbevinden jou?
Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Gesundheit bedeutet nicht nur die Abwesenheit von Krankheit, er steht auch für körperliches und seelisches Wohlbefinden.
Gezond zijn betekent niet alleen niet-ziek zijn, maar omvat ook iemands lichamelijk en geestelijk welbevinden.
Korpustyp: EU
Ab und zu ein paar Minuten der Meditation helfen wirklich meinem Wohlbefinden.
Af en toe een meditatie van enkele minuten per etmaal helpt echt mijn welbevinden.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert den Begriff „Gesundheit“ als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Volgens de definitie van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) is gezondheid een toestand van volledig lichamelijk, geestelijk en sociaal welbevinden en niet de loutere afwezigheid van ziekte of handicap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit fordert hier eine weite Auslegung des Gesundheitsbegriffs, der das körperliche, aber auch das geistige und das soziale Wohlbefinden umfaßt.
De Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen dringt aan op een ruime interpretatie van het begrip gezondheid, dat niet alleen het lichamelijke, maar ook het geestelijke en sociale welbevinden omvat.
Korpustyp: EU
Die rechtliche Grundlage ist auch zweifelhaft, wie die rechtliche Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 1. April 2009 zeigt: "Es erscheint praktisch unmöglich zu sein, das Verbot allein auf der Grundlage des Tierschutzes zu rechtfertigen, da der Vertrag bezüglich des Wohlbefindens von Tieren keine rechtliche Grundlage bietet."
Ook is de juridische grondslag betwistbaar zoals blijkt uit het juridische advies van het Europees Parlement van 1 april 2009: "Het lijkt bijna onmogelijk om het verbod te rechtvaardigen alleen op basis van het welzijn van dieren, aangezien het Verdrag geen enkele juridische basis bevat over dierlijk welbevinden."
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Akustisches Wohlbefinden
geluidscomfort
akoestisch comfort
Modal title
...
Wohlbefinden der Tiere
welzijn van dieren
Modal title
...
Wohlbefinden am Arbeitsplatz
welzijn op het werk
welzijn op de werkvloer
Modal title
...
Wohlbefinden der Arbeitnehmer
welzijn van de werknemers
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlbefinden
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dr. Wohlbefinden hat ihn.
Positief heeft die.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge erzeugen Wohlbefinden.
Dat geeft me voldoening.
Korpustyp: Untertitel
Dein Wohlbefinden ist uns wichtig.
We geven om jou.
Korpustyp: Untertitel
ausreichenden Bewegungsraum für ihr Wohlbefinden;
voldoende ruimte hebben om zich goed te voelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wer sorgt für dein Wohlbefinden?
Wie laat je je lekker voelen?
Korpustyp: Untertitel
Es geht um mein psychisches Wohlbefinden.
Het gaat om mijn stabiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wohlbefinden steht nicht zur Debatte.
lk ga overal mee naar toe, leuk of niet.
Korpustyp: Untertitel
Doggett, sein Wohlbefinden kann uns egal sein.
Doggett. Het kan ons niks verdommen of het pijn doet.
Korpustyp: Untertitel
Darauf folgen einige Tage des Wohlbefindens.
Dit wordt opgevolgd door een paar dagen vergelijkbaar met zich goed voelend.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Inspiration für ihr Wohlbefinden.
lk wil luxe. Dat is een simpel verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn es um mein Wohlbefinden geht.
Maar dat doe ik nooit.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihr eigenes verdammtes Wohlbefinden, raus hier.
Voor je eigen bestwil, ga weg.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen bezüglich des Wohlbefindens der Tiere
de beslissingen met betrekking tot het dierenwelzijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit ist das Gegenteil von Wohlbefinden.
En als je tegen de stroom ingaat voelt dat niet zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Wie stets gilt meine Sorge Eurem Wohlbefinden.
Zoals altijd mevrouw, mijn bezorgdheid geldt uw veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist uns wichtiger als dein Wohlbefinden.
Niks is belangrijker voor ons dan dat het goed met je gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dein Wohlbefinden sorgen.
Dan maak ik je wel comfortabel.
Korpustyp: Untertitel
Kleidung ist entscheidend für das... Selbstbewusstsein und das Wohlbefinden.
Kleding kan cruciaal zijn voor je zelfvertrouwen en geluksgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir geht es nur um das Wohlbefinden des Crewmitglieds.
Maar in laatste instantie denk ik aan onze collega in de ziekenboeg.
Korpustyp: Untertitel
Das war Weltuntergangs-Sex für das leibliche Wohlbefinden.
Het was einde-van-de-wereld-seks.
Korpustyp: Untertitel
Er wird von Ihrer Besorgnis um sein Wohlbefinden erfreut sein.
Je weet wel, hij ammuseert zich. Ben jij zo begaan met hem?
Korpustyp: Untertitel
Langley bat mich, dein Wohlbefinden im Einsatz zu beurteilen.
- Langley vroeg om je veld evaluatie.
Korpustyp: Untertitel
im Falle von Schlachthöfen die Aspekte des Wohlbefindens der Tiere,
voor slachthuizen, de aspecten in verband met het dierenwelzijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL IV: ENTSCHEIDUNGEN BEZÜGLICH DES WOHLBEFINDENS DER TIERE
HOOFDSTUK IV: BESLISSINGEN MET BETREKKING TOT HET DIERENWELZIJN
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir geht es nur um das Wohlbefinden meiner Patienten.
lk ben een dokter die patiënten wil helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
Het biedt een recreatieve en ontspannende behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und überhaupt, wo bleibt das Wohlbefinden der Tiere?
Ik wil hier nog een ander onderwerp aansnijden. Hoe zit het met het dierenwelzijn?
Korpustyp: EU
Wusstest du, dass eine gut duftende Umgebung... über unser Wohlbefinden entscheidet?
Wist je dat een goed ruikende omgeving cruciaal is voor ons geluksgevoel?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt eine feste Verbleibe am Meer erhalten, mit Dienern, die nach Eurem Wohlbefinden schauen.
Je krijgt een burcht bij de zee... met dienaren om voor je te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du könntest uns auch hin und wieder auf dein Wohlbefinden achtgeben lassen.
lk zeg alleen maar dat je ons ook voor jou kunt laten zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen also für das Wohlbefinden Ihrer Berater, und Sie nehmen meinen Stuhl.
lk zal uw consuls graag 'n hut bieden en u mag mijn stoel.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, die Verbesserung des Wohlbefindens der Tiere ist ein kontinuierlicher Prozess.
Ten eerste: verbetering van dierenwelzijn is een continu proces.
Korpustyp: EU
Auch das Wohlbefinden der Tiere ist insofern beeinträchtigt, als sie die Tiere übermäßig schwer werden.
Voorts zijn er nog steeds welzijnsproblemen aangezien de betrokken runderen veel te zwaar zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wird aussagen, dass ich nur um Ihr Wohlbefinden besorgt war.
Clark zal bij je berechting getuigen dat ik over je in zat.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielen Dank für dein Besorgnis über mein finanzielles Wohlbefinden, aber warum fickst du plötzlich Nutten?
- lk wil weer met Marcy naar bed. Wat is er mis met jou?
Korpustyp: Untertitel
Das beweist nur, dass du dich um mein Wohlbefinden scheinbar wenig scherst.
Het bewijst alleen maar dat je niet echt om me geeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wissen lassen, dass ich mir ernsthaft Sorgen über deinen Wohlbefinden mache.
Weet dat ik oprecht bezorgt ben over je.
Korpustyp: Untertitel
Also, für ihr Wohlbefinden, bitte ich Sie, es ihr nicht zu sagen.
Dus voor haar eigen bestwil, vraag ik je het niet te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Instrument um Vorteile, Wohlbefinden und Zukunft des Volkes zu gewährleisten.
Het is slechts een middel om de belangen van het volk te verdedigen, haar welvaart te waarborgen... en haar toekomst te vormen.
Korpustyp: Untertitel
Tests mit diesen Systemen zeigen, daß sie das Wohlbefinden der Tiere ganz erheblich steigern.
Proeven met zulke systemen laten zien dat de welzijnssituatie zeer aanmerkelijk verbetert.
Korpustyp: EU
Sie hat zu Recht die Durchsetzung der bereits bestehenden Vorschriften für das Wohlbefinden der Tiere gefordert.
Terecht heeft zij de nadruk gelegd op de noodzaak van de handhaving van de reeds bestaande voorschriften inzake dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Drittens schließlich darf das Wohlbefinden von Tieren kein ausschließlich europäischer Wert sein.
In de derde plaats, ten slotte, mag dierenwelzijn geen louter Europese waarde blijven.
Korpustyp: EU
Durch die Suche nach innovativen Lösungen steuern wir zu einem gesteigerten Wohlbefinden der Gesellschaft bei.
De zoektocht naar innovatieve oplossingen leidt tot grotere voordelen voor de samenleving.
Korpustyp: EU
Der Rat teilt die Sorge der Parlamentarierin um das Wohlbefinden der Tiere.
De Raad deelt de ongerustheid van het Parlementslid met betrekking tot dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Der schwedische Ratsvorsitz plant die Debatte über das Wohlbefinden von Tieren und guten Tierzuchtmethoden weiterzuführen.
Het gaande houden van het debat over dierenwelzijn en goede veehouderij is een doel van het Zweedse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Die weltweite Verbesserung des Wohlbefindens von Tieren wird bei der Konferenz ein weiteres Diskussionsthema sein.
Een ander onderwerp dat tijdens de conferentie aan bod zal komen, is hoe dierenwelzijn wereldwijd kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben sie eine Kontrollfunktion, die mehr Sicherheit und Wohlbefinden für den Nutzer garantiert.
Tegelijkertijd stellen zij gebruikers in staat om controle te houden over hun leefomgeving, zodat zij een groter gevoel van veiligheid hebben en zich beter voelen over hun leven.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Kommissar sagte: Die EU hat für viele Verbesserungen im Wohlbefinden der Tiere während des Transports gesorgt.
Zoals de commissaris al zei, heeft de EU voor veel verbeteringen gezorgd in het dierenwelzijn tijdens transport.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat in den vergangenen drei Jahren zwei Stellungnahmen zum Wohlbefinden von Tieren während des Transports abgegeben.
Het Parlement heeft de afgelopen drie jaar twee verslagen aangenomen over het dierenwelzijn tijdens het transport.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, das Wohlbefinden von Tieren ist auch ein Maßstab dafür, wie zivilisiert unsere europäische Gesellschaft ist.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, dierenwelzijn is ook een maatstaf voor het civilisatieniveau van ons, de Europeanen.
Korpustyp: EU
Das Wohlbefinden von Tieren ist zudem ein "nicht handelsbezogenes Anliegen”, das während der WTO-Verhandlungen verfochten und erläutert werden muss.
Dierenwelzijn is ook een "niet-commercieel thema” dat verdedigd en verklaard moet worden tijdens de WTO-onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Dann, eines Tages, auf dem Höhepunkt meines Wohlbefindens, erfasste mich plötzlich und grundlos der Drang, Selbstmord zu begehen.
Maar op een dag, op het toppunt van mijn geluk, kreeg ik opeens een enorme aandrang om zelfmoord te plegen.
Korpustyp: Untertitel
Schön, ich sage Howard, du kommst nicht, weil du dir mehr Sorgen um dein eigenes Wohlbefinden machst, als um seines.
lk vertel Howard wel dat je niet kwam omdat je meer bezorgd bent over jezelf dan over hem.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, vielleicht kann man mit Geld weder Liebe noch Wohlbefinden kaufen, aber ich werde viele Junggesellen besorgen.
Met geld koop je misschien geen liefde of geluk, maar wel een hoop vrijgezellen.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Schafe leben auch Ziegen in sozialen Gruppen und werden durch soziale Isolation in ihrem Wohlbefinden beeinträchtigt.
Net als schapen leven zij in sociale groepen en lijden zij onder sociaal isolement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertrat die Ansicht, dass die Globalmaßnahmen der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Tiere sowie dem Verbraucher- und Tierschutz dienten.
Duitsland stelde zich op het standpunt dat de algemene maatregelen de diergezondheid en het dierenwelzijn alsmede de bescherming van consumenten en dieren bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauert die Trennung länger als 24 Stunden, so ist dies als starke Beeinträchtigung des Wohlbefindens der Tiere anzusehen.
Daarom dienen fretten niet langer dan vierentwintig uur afzonderlijk te worden gehuisvest, tenzij dat op diergeneeskundige of welzijnsgronden gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtlicher Fachassistent die Untersuchungen betreffend das Wohlbefinden der Tiere gemäß den Abschnitten III und IV durchführt,
een officiële assistent uit hoofde van sectie III of IV het dierenwelzijn controleert
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dieser Exporthandel schon seit mehreren Jahren betrieben wird, wurde dem Wohlbefinden der Tiere erst seit 1994 Aufmerksamkeit geschenkt.
Hoewel deze vorm van exporthandel al vele jaren bestaat, wordt er pas sinds 1994 aandacht besteed aan het welzijnsprobleem van dieren.
Korpustyp: EU
Dort geht es um Erschütterungen, Lärm usw. Beispielsweise in den Niederlanden wurde eingehend untersucht, wie Wohlbefinden am Arbeitsplatz auszulegen ist.
Met betrekking tot well-being at work is bijvoorbeeld in Nederland heel uitgebreid onderzocht hoe dat geïnterpreteerd moet worden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte das Wohlbefinden der Umwelt und die Richtlinien des Klima- und des Energiepakets im Hinterkopf behalten werden.
Tegelijkertijd dienen we oog te hebben voor het milieu en moeten we de richtsnoeren van het klimaat- en energiepakket in het achterhoofd houden.
Korpustyp: EU
Eine Sache, die ich seit meiner Ankunft in Metropolis gelernt habe ist, dass denjenigen, die Macht haben das Wohlbefinden der Menschen nicht immer am Herzen liegt.
Sinds ik in Metropolis ben leerde ik dat zij die de macht hebben niet altijd het beste voorhebben voor de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Zukunft jederzeit bereit, eine Gesetzesinitiative vorzulegen, sofern die Bedingungen für das Wohlbefinden der Tiere weitere Verbesserungen erfordern sollten.
Wij zijn bereid te allen tijde met initiatieven te komen op het gebied van wetgeving als de omstandigheden aangaande dierenwelzijn verbetering vereisen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch das Wohlbefinden der Tiere mit dem Marktzugang und der Unterstützung für die Landwirtschaft, nicht nur in Irland, sondern in der EU insgesamt, in Einklang bringen.
Wij moeten tevens een goede balans aanbrengen tussen enerzijds dierenwelzijn en anderzijds markttoegang en landbouwsteun, niet alleen in Ierland, maar in de hele EU.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich meine Vorbehalte hinsichtlich der Einrichtung eines europäischen Netzes von Referenzzentren zum Schutz und Wohlbefinden von Tieren äußern.
Overigens heb ik enige reserves bij het opzetten van een Europees netwerk van referentiecentra voor dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Er ist ein Faktor, dessen Bedeutung für das Wohlbefinden immer mehr zunimmt - wobei er meiner Meinung nach sogar mit Nintendo mithalten kann - und schafft ein ökologisches Gleichgewicht.
Het is nog steeds een grote bron voor ontspanning - naar mijn mening wint het bos het van Nintendo - en schept een ecologisch evenwicht.
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um Aggressionen unter den Artgenossen zu vermeiden oder auf ein Minimum zu beschränken, ohne auf andere Weise das Wohlbefinden der Tiere zu gefährden.
Er dienen maatregelen te worden genomen om agressie tussen soortgenoten te vermijden of te beperken zonder dat het dierenwelzijn daardoor anderszins in het gedrang wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehen hinsichtlich des Wohlbefindens der Tiere Probleme infolge der Bodenbeschaffenheit, so sollte veterinärmedizinischer Rat eingeholt und die Hunde erforderlichenfalls wieder auf festem Boden untergebracht werden.
Indien er zich een welzijnsprobleem voordoet in samenhang met het vloertype, dient het advies van een dierenarts te worden ingewonnen en dienen de honden als dat nodig is naar een ruimte met een vaste vloer te worden overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Frettchen in der freien Natur meist als Einzelgänger leben, scheint es sich positiv auf ihr Wohlbefinden auszuwirken, wenn sie in Gefangenschaft in sozial harmonischen Gruppen untergebracht werden.
Hoewel fretten in het wild over het algemeen solitair leven, lijken zij in gevangenschap baat te hebben bij huisvesting in sociaal harmonieuze groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsmaßnahmen und Versuchsprojekte sind am speziellsten auf die Bedürfnisse des Sektors ausgerichtet und betreffen insbesondere die Aspekte Nahrungsmittelsicherheit, Qualitätssicherung und Wohlbefinden der Tiere.
De maatregelen op het gebied van onderzoek en experimenten zijn voornamelijk gericht op de behoeften van de sector; zij betreffen met name de aspecten voedselveiligheid, kwaliteitsbeheersing en dierenwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind vorrangige Erwägungen zum Wohlbefinden der Tiere zu beachten, so können Pferde im Schlachthof geschlachtet werden, selbst wenn die vorgeschriebenen Informationen über ihre Identität nicht vorgelegt wurden.
Als er doorslaggevende redenen in verband met dierenwelzijn kunnen worden ingeroepen, mogen paarden in het slachthuis worden geslacht, zelfs als de wettelijk vereiste informatie over de identiteit van de dieren ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du magst nicht mit jeder Entscheidung, die mache, einverstanden sein, bezogen auf das Wohlbefinden meiner Tochter, aber du hast nicht das Recht einzugreifen.
Je mag dan niet akkoord zijn met elke beslissing die ik maak... als het over mijn dochter gaat, maar je hebt geen recht om in te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat haben wir die strengsten Vorschriften für das Wohlbefinden von Tieren. Sie sind in unserem Recht verankert, und wir setzen sie auch in vollem Umfang durch.
In feite hebben wij in de Ierse wetgeving de strengste voorschriften inzake dierenwelzijn vastgelegd, en die wetgeving wordt door ons volledig nageleefd.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß die Bedingungen für das Wohlbefinden von Tieren streng handhaben und sicherstellen, daß sie bei importierten und exportierten Tieren innerhalb der Europäischen Union gleichermaßen respektiert werden.
De Commissie moet een streng toezicht uitoefenen op de voorschriften inzake dierenwelzijn en ervoor zorgen dat zij in de gehele Europese Unie voor ingevoerde en uitgevoerde dieren worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Die Kommission rechtfertigt sich mit der Aussage, daß keine Ausfuhrerstattungen bezahlt werden, wenn Vorschriften, die das Wohlbefinden der Tiere betreffen, nicht eingehalten werden.
De Commissie rechtvaardigt zichzelf door te zeggen dat de exportrestituties niet zullen worden betaald indien de regels inzake dierenwelzijn worden overtreden.
Korpustyp: EU
Der Rückgang der Artenvielfalt schränkt bereits das Wohlbefinden der Menschen ein und verursacht Verluste in Milliardenhöhe, die bis 2050 auf mehre Billionen anwachsen sollen.
Biodiversiteitsverlies verlaagt namelijk nu al het welzijnsniveau van de burgers en veroorzaakt schade in de orde van miljarden, die tegen het jaar 2050 naar verwachting zal oplopen tot enkele biljoenen.
Korpustyp: EU
Zweitens dürfen wir nicht vergessen, dass ein verbessertes Wohlbefinden der Tiere als wichtigste Folge zusätzliche Selbstkosten für die europäischen Erzeuger nach sich zieht.
In de tweede plaats mogen we niet vergeten dat het belangrijkste gevolg van een beter dierenwelzijn een hogere kostprijs is voor de Europese producenten.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich den Aktionsplan für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren außerordentlich begrüße.
namens de GUE/NGL-Fractie. - Voorzitter, allereerst wil ik laten weten dat ik het actieplan voor dierenwelzijn van harte verwelkom.
Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident! Der Schutz und das Wohlbefinden von Tieren ist eine Herausforderung für die menschliche Kultur und Zivilisation im 21. Jahrhundert.
Mijnheer de Voorzitter, dierenbescherming en dierenwelzijn vormen een uitdaging voor de cultuur en de beschaving van de mensen in de eenentwintigste eeuw.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne werden gemäß der EU-Gesetzgebung alle Tiere als fühlende Wesen angesehen; wir müssen die Kontrollen des Wohlbefindens der Tiere strenger gestalten und die Tierschutzstandards einhalten.
Gegeven het feit dat op grond van EU-wetgeving alle dieren worden beschouwd als wezens met gevoel, moeten we de controles op het dierenwelzijn verscherpen en de normen voor de bescherming van dieren naleven.
Korpustyp: EU
Die Verordnung, über die wir heute debattieren, beinhaltet strenge Normen für die Aufzucht und das Wohlbefinden von Masthühnern, und diese Normen sind notwendig.
Ik heb in dit Parlement zelfs herhaalde malen die schandalige industriële inrichtingen aan de kaak gesteld, waar niet minder dan tachtig miljoen mannelijke kuikens levend werden verbrand om de inrichtingen te verwarmen.
Korpustyp: EU
Obgleich die Krankheitsbilder und Probleme in Bezug auf das Wohlbefinden schon seit langem bekannt sind, wurde für diese Vorschläge bislang noch keine Frist gesetzt.
De ziektebeelden en de welzijnsproblemen zijn al lang bekend en er wordt evenmin een datum voor die voorstellen vastgesteld.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag schützt nicht in ausreichendem Maße das Wohlbefinden der Tiere, und die Art und Weise, wie er abgefasst war, hat Änderungen erschwert.
Het voorstel ging niet ver genoeg in de bescherming van het dierenwelzijn en was door zijn structuur moeilijk te amenderen.
Korpustyp: EU
(SV) Eine Gemeinschaftspolitik für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren gehört unserer Ansicht nach definitiv zu den Zuständigkeiten einer Union der Grundwerte.
Wij zijn van mening dat de tenuitvoerlegging in de EU van een beleid dat is gericht op het beschermen van dieren en het vergroten van het dierenwelzijn absoluut een van de verantwoordelijkheden van een Unie van fundamentele waarden is.
Korpustyp: EU
(SV) Eine Gemeinschaftspolitik für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren gehört unserer Ansicht nach definitiv zu den Zuständigkeiten einer Union der Grundwerte.
(SV) Wij zijn van mening dat de tenuitvoerlegging in de EU van een beleid dat is gericht op het beschermen van dieren en het vergroten van het dierenwelzijn absoluut een van de verantwoordelijkheden van een Unie van fundamentele waarden is.
Korpustyp: EU
Hingegen habe ich für Änderungsantrag Nr. 3 gestimmt, der besagt, dass für das Wohlbefinden der Tiere die Qualität des Transports wichtiger ist als seine Dauer.
Ik heb daarentegen wel voor amendement 3 gestemd, omdat de kwaliteit van het vervoer namelijk veel belangrijker is voor het dierenwelzijn dan de duur ervan.
Korpustyp: EU
Was diejenigen betrifft, die sich mit dem Argument des Wohlbefindens der Tiere dafür einsetzen, den Transponder allgemein einzuführen, so ist dies unserer Meinung nach eine ganz andere Debatte.
Degenen die ijveren voor het algemeen gebruik van de transponder vanuit een oogpunt van dierenwelzijn zouden we willen zeggen: dat is een geheel andere kwestie.
Korpustyp: EU
„zuständige Behörde“: die für die Durchführung von Untersuchungen des Wohlbefindens der Tiere zuständige zentrale Behörde eines Mitgliedstaats oder jede andere amtliche Stelle, der sie diese Zuständigkeit übertragen hat;
„bevoegde autoriteit”: de centrale autoriteit van een lidstaat die bevoegd is voor de uitvoering van controles op het dierenwelzijn alsmede iedere autoriteit waaraan die bevoegdheid is overgedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine dient der Stimulierung von Muskelkontraktionen und wird beispielsweise in der Medizin, der Physiotherapie und zur Steigerung des Wohlbefindens verwendet.
Het toestel stimuleert de samentrekking van de spieren en wordt bijvoorbeeld gebruikt in de geneeskunde, fysiotherapie en wellness.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereisektor ist strategisch wichtig für das sozio-ökonomische Wohlbefinden der Gemeinden an der Küste, die lokale Entwicklung, die Beschäftigung und den Erhalt und die Schaffung wirtschaftlicher Aktivität.
De visserijsector is van strategisch belang voor de sociale en economische welvaart van kustgemeenschappen, de ontwikkeling op lokaal niveau, de werkgelegenheid en de instandhouding en totstandbrenging van economische bedrijvigheid.
Korpustyp: EU
Es ist auch für das Wohlbefinden älterer Menschen wichtig, dass sie mit ihrem Wissen und ihren Erfahrungen weiter an der Gestaltung der Gesellschaft teilnehmen können.
Opdat ouderen zich beter zouden voelen, is het eveneens belangrijk dat ze met hun kennis en ervaringen de maatschappij kunnen blijven vormgeven.
Korpustyp: EU
Es liegen bislang keine weiteren Vorschläge für Rechtsvorschriften zum Wohlbefinden von Tieren vonseiten der Kommission vor, die im Laufe des schwedischen Ratsvorsitzes bearbeitet werden sollen.
In deze fase heeft de Commissie nog geen andere wetgevingsvoorstellen betreffende dierenwelzijn voorgelegd die we tijdens het Zweedse voorzitterschap zullen behandelen.
Korpustyp: EU
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen, dass sie einige der von meiner Fraktion eingereichten Änderungsanträge zum Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen und des Wohlbefindens der Tiere angenommen haben.
Ik dank de collega's die akkoord zijn gegaan met enkele van de amendementen die mijn fractie had ingediend ter bescherming van het midden- en kleinbedrijf en het dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Kurz, wir haben im Rat festgestellt, dass sich die Kommission das Recht vorbehält, entsprechend den Bestimmungen des Vertrags unter gebührender Berücksichtigung der Anforderungen an das Wohlbefinden der Tiere zu reagieren.
Wij hebben in de Raad gezegd, en ik rond nu af, dat de Commissie zich het recht voorbehoudt om, met inachtneming van de regels van het Verdrag, te reageren al naar gelang het dierenwelzijn dit vereist.
Korpustyp: EU
mit zollamtlicher und amtstierärztlicher Genehmigung und unter zollamtlicher und amtstierärztlicher Aufsicht ausschließlich über zugelassene Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft durch die Gemeinschaft durchgeführt werden, wobei die Beförderung in der Gemeinschaft nur unterbrochen werden darf, um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen;
uitsluitend door het grondgebied van de Gemeenschap worden doorgevoerd via een erkende communautaire grensinspectiepost, na toestemming en onder toezicht van de douaneautoriteiten en van een officiële dierenarts, zonder enige onderbreking van de reis, behalve om redenen van dierenwelzijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin dir bei allem zur Seite gestanden... bei der Trunkenheit am Steuer, deiner Kündigung und ich habe mich um dein Wohlbefinden gesorgt, als du versucht hast, meiner Mutter die Todesstrafe anzuhängen!
lk ben je steeds blijven steunen. Ook toen je je baan verloor. lk maakte me zelfs zorgen om je toen je ma de doodstraf wilde bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aus Versuchsgründen keine Einstreu vorhanden sein darf, sollte der Boden so beschaffen und isoliert sein, dass das körperliche Wohlbefinden erhöht wird und, im Falle einer nicht angemessen kontrollierten Umgebung, die Tiere auch ihren Wärmehaushalt besser regeln können.
Wanneer om experimentele redenen geen beddingmateriaal kan worden verstrekt, dient de vloer op passende wijze te worden ontworpen en geïsoleerd om het aanrakings- en (tenzij voor een gecontroleerd milieu wordt gezorgd) temperatuurcomfort te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbringungsbedingungen sollten das Wohlbefinden der Tiere nicht beeinträchtigen und beispielsweise zu erhöhter Aggressivität, Morbidität oder Mortalität, stereotypem Verhalten und anderen Verhaltensdefiziten, Gewichtsverlust oder anderen physiologischen oder verhaltensrelevanten Stressreaktionen führen.
Deze huisvestingsomstandigheden mogen niet de oorzaak zijn van welzijnstekorten zoals: verhoogde agressie, ziektefrequentie of sterfte, stereotiep of ander afwijkend gedrag, gewichtsverlies of andere fysiologische of gedragsmatige stressreacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang der amtlichen Überwachung sollten von einer Bewertung der Risiken für die Gesundheit der Bevölkerung, der Tiergesundheit, gegebenenfalls des Wohlbefindens der Tiere sowie der Art und des Umfangs der durchgeführten Prozesse und des Lebensmittelunternehmers abhängen.
De aard en de intensiteit van de officiële controles dienen gebaseerd te zijn op een beoordeling van, waar passend, de risico's voor de volksgezondheid, de diergezondheid en het dierenwelzijn en het type en de productie van het proces dat wordt uitgevoerd en de desbetreffende exploitant van het levensmiddelenbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„amtliche Überwachung“ ist jede Form der Kontrolle, die von der zuständigen Behörde zur Verifizierung der Einhaltung des Lebensmittelrechts einschließlich der Bestimmungen über Tiergesundheit und das Wohlbefinden der Tiere durchgeführt wird;
„officiële controle”: elke vorm van controle door de bevoegde autoriteit om te verzekeren dat de wetgeving inzake levensmiddelen wordt nageleefd, inclusief de regelgeving inzake diergezondheid en dierenwelzijn;