linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlbefinden welzijn 618

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohlbefinden het welzijn 11 gezondheid 12 comfort 7 welbevinden 7

Verwendungsbeispiele

Wohlbefinden welzijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

CSR Europe hat sogar ein Toolkit für das Wohlbefinden am Arbeitsplatz geschaffen.
CSR Europe heeft zelfs een toolkit ontwikkeld voor welzijn op de werkplek.
   Korpustyp: EU
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merlijn, je bezorgdheid om mijn welzijn is ontroerend.
   Korpustyp: Untertitel
Hundesnacks und Spielzeug sind für das Wohlbefinden der Tiere von Vorteil, vorausgesetzt sie werden vernünftig eingesetzt und angemessen überwacht.
Hondensnoepjes en -speeltjes komen het welzijn van de dieren ten goede mits deze verstandig en onder passend toezicht worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wohlbefinden des Patienten ist doch immer noch wichtig, oder?
Het welzijn van de patient is nog steeds belangrijk, juist?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, die Verhütung unnötigen Verkehrs trägt zu einer besseren Umwelt und zum Wohlbefinden der Menschen und der Tiere bei.
Integendeel, het voorkomen van onnodig vervoer draagt bij tot een beter leefmilieu en tot het welzijn van mens en dier.
   Korpustyp: EU
Obwohl Sie uns ablehnen, interessieren wir uns für Ihr Wohlbefinden.
Hoewel jij ons afwees, blijven we geïnteresseerd in je welzijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akustisches Wohlbefinden geluidscomfort
akoestisch comfort
Wohlbefinden der Tiere welzijn van dieren
Wohlbefinden am Arbeitsplatz welzijn op het werk
welzijn op de werkvloer
Wohlbefinden der Arbeitnehmer welzijn van de werknemers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlbefinden

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dr. Wohlbefinden hat ihn.
Positief heeft die.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge erzeugen Wohlbefinden.
Dat geeft me voldoening.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wohlbefinden ist uns wichtig.
We geven om jou.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichenden Bewegungsraum für ihr Wohlbefinden;
voldoende ruimte hebben om zich goed te voelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wer sorgt für dein Wohlbefinden?
Wie laat je je lekker voelen?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um mein psychisches Wohlbefinden.
Het gaat om mijn stabiliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wohlbefinden steht nicht zur Debatte.
lk ga overal mee naar toe, leuk of niet.
   Korpustyp: Untertitel
Doggett, sein Wohlbefinden kann uns egal sein.
Doggett. Het kan ons niks verdommen of het pijn doet.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf folgen einige Tage des Wohlbefindens.
Dit wordt opgevolgd door een paar dagen vergelijkbaar met zich goed voelend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Inspiration für ihr Wohlbefinden.
lk wil luxe. Dat is een simpel verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn es um mein Wohlbefinden geht.
Maar dat doe ik nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihr eigenes verdammtes Wohlbefinden, raus hier.
Voor je eigen bestwil, ga weg.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen bezüglich des Wohlbefindens der Tiere
de beslissingen met betrekking tot het dierenwelzijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit ist das Gegenteil von Wohlbefinden.
En als je tegen de stroom ingaat voelt dat niet zo goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stets gilt meine Sorge Eurem Wohlbefinden.
Zoals altijd mevrouw, mijn bezorgdheid geldt uw veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist uns wichtiger als dein Wohlbefinden.
Niks is belangrijker voor ons dan dat het goed met je gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dein Wohlbefinden sorgen.
Dan maak ik je wel comfortabel.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung ist entscheidend für das... Selbstbewusstsein und das Wohlbefinden.
Kleding kan cruciaal zijn voor je zelfvertrouwen en geluksgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir geht es nur um das Wohlbefinden des Crewmitglieds.
Maar in laatste instantie denk ik aan onze collega in de ziekenboeg.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Weltuntergangs-Sex für das leibliche Wohlbefinden.
Het was einde-van-de-wereld-seks.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von Ihrer Besorgnis um sein Wohlbefinden erfreut sein.
Je weet wel, hij ammuseert zich. Ben jij zo begaan met hem?
   Korpustyp: Untertitel
Langley bat mich, dein Wohlbefinden im Einsatz zu beurteilen.
- Langley vroeg om je veld evaluatie.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Schlachthöfen die Aspekte des Wohlbefindens der Tiere,
voor slachthuizen, de aspecten in verband met het dierenwelzijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL IV: ENTSCHEIDUNGEN BEZÜGLICH DES WOHLBEFINDENS DER TIERE
HOOFDSTUK IV: BESLISSINGEN MET BETREKKING TOT HET DIERENWELZIJN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir geht es nur um das Wohlbefinden meiner Patienten.
lk ben een dokter die patiënten wil helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
Het biedt een recreatieve en ontspannende behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und überhaupt, wo bleibt das Wohlbefinden der Tiere?
Ik wil hier nog een ander onderwerp aansnijden. Hoe zit het met het dierenwelzijn?
   Korpustyp: EU
Wusstest du, dass eine gut duftende Umgebung... über unser Wohlbefinden entscheidet?
Wist je dat een goed ruikende omgeving cruciaal is voor ons geluksgevoel?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt eine feste Verbleibe am Meer erhalten, mit Dienern, die nach Eurem Wohlbefinden schauen.
Je krijgt een burcht bij de zee... met dienaren om voor je te zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du könntest uns auch hin und wieder auf dein Wohlbefinden achtgeben lassen.
lk zeg alleen maar dat je ons ook voor jou kunt laten zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen also für das Wohlbefinden Ihrer Berater, und Sie nehmen meinen Stuhl.
lk zal uw consuls graag 'n hut bieden en u mag mijn stoel.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, die Verbesserung des Wohlbefindens der Tiere ist ein kontinuierlicher Prozess.
Ten eerste: verbetering van dierenwelzijn is een continu proces.
   Korpustyp: EU
Auch das Wohlbefinden der Tiere ist insofern beeinträchtigt, als sie die Tiere übermäßig schwer werden.
Voorts zijn er nog steeds welzijnsproblemen aangezien de betrokken runderen veel te zwaar zijn geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wird aussagen, dass ich nur um Ihr Wohlbefinden besorgt war.
Clark zal bij je berechting getuigen dat ik over je in zat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielen Dank für dein Besorgnis über mein finanzielles Wohlbefinden, aber warum fickst du plötzlich Nutten?
- lk wil weer met Marcy naar bed. Wat is er mis met jou?
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist nur, dass du dich um mein Wohlbefinden scheinbar wenig scherst.
Het bewijst alleen maar dat je niet echt om me geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wissen lassen, dass ich mir ernsthaft Sorgen über deinen Wohlbefinden mache.
Weet dat ik oprecht bezorgt ben over je.
   Korpustyp: Untertitel
Also, für ihr Wohlbefinden, bitte ich Sie, es ihr nicht zu sagen.
Dus voor haar eigen bestwil, vraag ik je het niet te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Instrument um Vorteile, Wohlbefinden und Zukunft des Volkes zu gewährleisten.
Het is slechts een middel om de belangen van het volk te verdedigen, haar welvaart te waarborgen... en haar toekomst te vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Tests mit diesen Systemen zeigen, daß sie das Wohlbefinden der Tiere ganz erheblich steigern.
Proeven met zulke systemen laten zien dat de welzijnssituatie zeer aanmerkelijk verbetert.
   Korpustyp: EU
Sie hat zu Recht die Durchsetzung der bereits bestehenden Vorschriften für das Wohlbefinden der Tiere gefordert.
Terecht heeft zij de nadruk gelegd op de noodzaak van de handhaving van de reeds bestaande voorschriften inzake dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Drittens schließlich darf das Wohlbefinden von Tieren kein ausschließlich europäischer Wert sein.
In de derde plaats, ten slotte, mag dierenwelzijn geen louter Europese waarde blijven.
   Korpustyp: EU
Durch die Suche nach innovativen Lösungen steuern wir zu einem gesteigerten Wohlbefinden der Gesellschaft bei.
De zoektocht naar innovatieve oplossingen leidt tot grotere voordelen voor de samenleving.
   Korpustyp: EU
Der Rat teilt die Sorge der Parlamentarierin um das Wohlbefinden der Tiere.
De Raad deelt de ongerustheid van het Parlementslid met betrekking tot dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Der schwedische Ratsvorsitz plant die Debatte über das Wohlbefinden von Tieren und guten Tierzuchtmethoden weiterzuführen.
Het gaande houden van het debat over dierenwelzijn en goede veehouderij is een doel van het Zweedse voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Die weltweite Verbesserung des Wohlbefindens von Tieren wird bei der Konferenz ein weiteres Diskussionsthema sein.
Een ander onderwerp dat tijdens de conferentie aan bod zal komen, is hoe dierenwelzijn wereldwijd kan worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben sie eine Kontrollfunktion, die mehr Sicherheit und Wohlbefinden für den Nutzer garantiert.
Tegelijkertijd stellen zij gebruikers in staat om controle te houden over hun leefomgeving, zodat zij een groter gevoel van veiligheid hebben en zich beter voelen over hun leven.
   Korpustyp: EU
Wie der Herr Kommissar sagte: Die EU hat für viele Verbesserungen im Wohlbefinden der Tiere während des Transports gesorgt.
Zoals de commissaris al zei, heeft de EU voor veel verbeteringen gezorgd in het dierenwelzijn tijdens transport.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat in den vergangenen drei Jahren zwei Stellungnahmen zum Wohlbefinden von Tieren während des Transports abgegeben.
Het Parlement heeft de afgelopen drie jaar twee verslagen aangenomen over het dierenwelzijn tijdens het transport.
   Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, das Wohlbefinden von Tieren ist auch ein Maßstab dafür, wie zivilisiert unsere europäische Gesellschaft ist.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, dierenwelzijn is ook een maatstaf voor het civilisatieniveau van ons, de Europeanen.
   Korpustyp: EU
Das Wohlbefinden von Tieren ist zudem ein "nicht handelsbezogenes Anliegen”, das während der WTO-Verhandlungen verfochten und erläutert werden muss.
Dierenwelzijn is ook een "niet-commercieel thema” dat verdedigd en verklaard moet worden tijdens de WTO-onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Dann, eines Tages, auf dem Höhepunkt meines Wohlbefindens, erfasste mich plötzlich und grundlos der Drang, Selbstmord zu begehen.
Maar op een dag, op het toppunt van mijn geluk, kreeg ik opeens een enorme aandrang om zelfmoord te plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich sage Howard, du kommst nicht, weil du dir mehr Sorgen um dein eigenes Wohlbefinden machst, als um seines.
lk vertel Howard wel dat je niet kwam omdat je meer bezorgd bent over jezelf dan over hem.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, vielleicht kann man mit Geld weder Liebe noch Wohlbefinden kaufen, aber ich werde viele Junggesellen besorgen.
Met geld koop je misschien geen liefde of geluk, maar wel een hoop vrijgezellen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Schafe leben auch Ziegen in sozialen Gruppen und werden durch soziale Isolation in ihrem Wohlbefinden beeinträchtigt.
Net als schapen leven zij in sociale groepen en lijden zij onder sociaal isolement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertrat die Ansicht, dass die Globalmaßnahmen der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Tiere sowie dem Verbraucher- und Tierschutz dienten.
Duitsland stelde zich op het standpunt dat de algemene maatregelen de diergezondheid en het dierenwelzijn alsmede de bescherming van consumenten en dieren bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauert die Trennung länger als 24 Stunden, so ist dies als starke Beeinträchtigung des Wohlbefindens der Tiere anzusehen.
Daarom dienen fretten niet langer dan vierentwintig uur afzonderlijk te worden gehuisvest, tenzij dat op diergeneeskundige of welzijnsgronden gerechtvaardigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtlicher Fachassistent die Untersuchungen betreffend das Wohlbefinden der Tiere gemäß den Abschnitten III und IV durchführt,
een officiële assistent uit hoofde van sectie III of IV het dierenwelzijn controleert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dieser Exporthandel schon seit mehreren Jahren betrieben wird, wurde dem Wohlbefinden der Tiere erst seit 1994 Aufmerksamkeit geschenkt.
Hoewel deze vorm van exporthandel al vele jaren bestaat, wordt er pas sinds 1994 aandacht besteed aan het welzijnsprobleem van dieren.
   Korpustyp: EU
Dort geht es um Erschütterungen, Lärm usw. Beispielsweise in den Niederlanden wurde eingehend untersucht, wie Wohlbefinden am Arbeitsplatz auszulegen ist.
Met betrekking tot well-being at work is bijvoorbeeld in Nederland heel uitgebreid onderzocht hoe dat geïnterpreteerd moet worden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte das Wohlbefinden der Umwelt und die Richtlinien des Klima- und des Energiepakets im Hinterkopf behalten werden.
Tegelijkertijd dienen we oog te hebben voor het milieu en moeten we de richtsnoeren van het klimaat- en energiepakket in het achterhoofd houden.
   Korpustyp: EU
Eine Sache, die ich seit meiner Ankunft in Metropolis gelernt habe ist, dass denjenigen, die Macht haben das Wohlbefinden der Menschen nicht immer am Herzen liegt.
Sinds ik in Metropolis ben leerde ik dat zij die de macht hebben niet altijd het beste voorhebben voor de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Zukunft jederzeit bereit, eine Gesetzesinitiative vorzulegen, sofern die Bedingungen für das Wohlbefinden der Tiere weitere Verbesserungen erfordern sollten.
Wij zijn bereid te allen tijde met initiatieven te komen op het gebied van wetgeving als de omstandigheden aangaande dierenwelzijn verbetering vereisen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch das Wohlbefinden der Tiere mit dem Marktzugang und der Unterstützung für die Landwirtschaft, nicht nur in Irland, sondern in der EU insgesamt, in Einklang bringen.
Wij moeten tevens een goede balans aanbrengen tussen enerzijds dierenwelzijn en anderzijds markttoegang en landbouwsteun, niet alleen in Ierland, maar in de hele EU.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich meine Vorbehalte hinsichtlich der Einrichtung eines europäischen Netzes von Referenzzentren zum Schutz und Wohlbefinden von Tieren äußern.
Overigens heb ik enige reserves bij het opzetten van een Europees netwerk van referentiecentra voor dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Er ist ein Faktor, dessen Bedeutung für das Wohlbefinden immer mehr zunimmt - wobei er meiner Meinung nach sogar mit Nintendo mithalten kann - und schafft ein ökologisches Gleichgewicht.
Het is nog steeds een grote bron voor ontspanning - naar mijn mening wint het bos het van Nintendo - en schept een ecologisch evenwicht.
   Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um Aggressionen unter den Artgenossen zu vermeiden oder auf ein Minimum zu beschränken, ohne auf andere Weise das Wohlbefinden der Tiere zu gefährden.
Er dienen maatregelen te worden genomen om agressie tussen soortgenoten te vermijden of te beperken zonder dat het dierenwelzijn daardoor anderszins in het gedrang wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehen hinsichtlich des Wohlbefindens der Tiere Probleme infolge der Bodenbeschaffenheit, so sollte veterinärmedizinischer Rat eingeholt und die Hunde erforderlichenfalls wieder auf festem Boden untergebracht werden.
Indien er zich een welzijnsprobleem voordoet in samenhang met het vloertype, dient het advies van een dierenarts te worden ingewonnen en dienen de honden als dat nodig is naar een ruimte met een vaste vloer te worden overgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Frettchen in der freien Natur meist als Einzelgänger leben, scheint es sich positiv auf ihr Wohlbefinden auszuwirken, wenn sie in Gefangenschaft in sozial harmonischen Gruppen untergebracht werden.
Hoewel fretten in het wild over het algemeen solitair leven, lijken zij in gevangenschap baat te hebben bij huisvesting in sociaal harmonieuze groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsmaßnahmen und Versuchsprojekte sind am speziellsten auf die Bedürfnisse des Sektors ausgerichtet und betreffen insbesondere die Aspekte Nahrungsmittelsicherheit, Qualitätssicherung und Wohlbefinden der Tiere.
De maatregelen op het gebied van onderzoek en experimenten zijn voornamelijk gericht op de behoeften van de sector; zij betreffen met name de aspecten voedselveiligheid, kwaliteitsbeheersing en dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind vorrangige Erwägungen zum Wohlbefinden der Tiere zu beachten, so können Pferde im Schlachthof geschlachtet werden, selbst wenn die vorgeschriebenen Informationen über ihre Identität nicht vorgelegt wurden.
Als er doorslaggevende redenen in verband met dierenwelzijn kunnen worden ingeroepen, mogen paarden in het slachthuis worden geslacht, zelfs als de wettelijk vereiste informatie over de identiteit van de dieren ontbreekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du magst nicht mit jeder Entscheidung, die mache, einverstanden sein, bezogen auf das Wohlbefinden meiner Tochter, aber du hast nicht das Recht einzugreifen.
Je mag dan niet akkoord zijn met elke beslissing die ik maak... als het over mijn dochter gaat, maar je hebt geen recht om in te grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat haben wir die strengsten Vorschriften für das Wohlbefinden von Tieren. Sie sind in unserem Recht verankert, und wir setzen sie auch in vollem Umfang durch.
In feite hebben wij in de Ierse wetgeving de strengste voorschriften inzake dierenwelzijn vastgelegd, en die wetgeving wordt door ons volledig nageleefd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß die Bedingungen für das Wohlbefinden von Tieren streng handhaben und sicherstellen, daß sie bei importierten und exportierten Tieren innerhalb der Europäischen Union gleichermaßen respektiert werden.
De Commissie moet een streng toezicht uitoefenen op de voorschriften inzake dierenwelzijn en ervoor zorgen dat zij in de gehele Europese Unie voor ingevoerde en uitgevoerde dieren worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission rechtfertigt sich mit der Aussage, daß keine Ausfuhrerstattungen bezahlt werden, wenn Vorschriften, die das Wohlbefinden der Tiere betreffen, nicht eingehalten werden.
De Commissie rechtvaardigt zichzelf door te zeggen dat de exportrestituties niet zullen worden betaald indien de regels inzake dierenwelzijn worden overtreden.
   Korpustyp: EU
Der Rückgang der Artenvielfalt schränkt bereits das Wohlbefinden der Menschen ein und verursacht Verluste in Milliardenhöhe, die bis 2050 auf mehre Billionen anwachsen sollen.
Biodiversiteitsverlies verlaagt namelijk nu al het welzijnsniveau van de burgers en veroorzaakt schade in de orde van miljarden, die tegen het jaar 2050 naar verwachting zal oplopen tot enkele biljoenen.
   Korpustyp: EU
Zweitens dürfen wir nicht vergessen, dass ein verbessertes Wohlbefinden der Tiere als wichtigste Folge zusätzliche Selbstkosten für die europäischen Erzeuger nach sich zieht.
In de tweede plaats mogen we niet vergeten dat het belangrijkste gevolg van een beter dierenwelzijn een hogere kostprijs is voor de Europese producenten.
   Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich den Aktionsplan für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren außerordentlich begrüße.
namens de GUE/NGL-Fractie. - Voorzitter, allereerst wil ik laten weten dat ik het actieplan voor dierenwelzijn van harte verwelkom.
   Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident! Der Schutz und das Wohlbefinden von Tieren ist eine Herausforderung für die menschliche Kultur und Zivilisation im 21. Jahrhundert.
Mijnheer de Voorzitter, dierenbescherming en dierenwelzijn vormen een uitdaging voor de cultuur en de beschaving van de mensen in de eenentwintigste eeuw.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne werden gemäß der EU-Gesetzgebung alle Tiere als fühlende Wesen angesehen; wir müssen die Kontrollen des Wohlbefindens der Tiere strenger gestalten und die Tierschutzstandards einhalten.
Gegeven het feit dat op grond van EU-wetgeving alle dieren worden beschouwd als wezens met gevoel, moeten we de controles op het dierenwelzijn verscherpen en de normen voor de bescherming van dieren naleven.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung, über die wir heute debattieren, beinhaltet strenge Normen für die Aufzucht und das Wohlbefinden von Masthühnern, und diese Normen sind notwendig.
Ik heb in dit Parlement zelfs herhaalde malen die schandalige industriële inrichtingen aan de kaak gesteld, waar niet minder dan tachtig miljoen mannelijke kuikens levend werden verbrand om de inrichtingen te verwarmen.
   Korpustyp: EU
Obgleich die Krankheitsbilder und Probleme in Bezug auf das Wohlbefinden schon seit langem bekannt sind, wurde für diese Vorschläge bislang noch keine Frist gesetzt.
De ziektebeelden en de welzijnsproblemen zijn al lang bekend en er wordt evenmin een datum voor die voorstellen vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag schützt nicht in ausreichendem Maße das Wohlbefinden der Tiere, und die Art und Weise, wie er abgefasst war, hat Änderungen erschwert.
Het voorstel ging niet ver genoeg in de bescherming van het dierenwelzijn en was door zijn structuur moeilijk te amenderen.
   Korpustyp: EU
(SV) Eine Gemeinschaftspolitik für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren gehört unserer Ansicht nach definitiv zu den Zuständigkeiten einer Union der Grundwerte.
Wij zijn van mening dat de tenuitvoerlegging in de EU van een beleid dat is gericht op het beschermen van dieren en het vergroten van het dierenwelzijn absoluut een van de verantwoordelijkheden van een Unie van fundamentele waarden is.
   Korpustyp: EU
(SV) Eine Gemeinschaftspolitik für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren gehört unserer Ansicht nach definitiv zu den Zuständigkeiten einer Union der Grundwerte.
(SV) Wij zijn van mening dat de tenuitvoerlegging in de EU van een beleid dat is gericht op het beschermen van dieren en het vergroten van het dierenwelzijn absoluut een van de verantwoordelijkheden van een Unie van fundamentele waarden is.
   Korpustyp: EU
Hingegen habe ich für Änderungsantrag Nr. 3 gestimmt, der besagt, dass für das Wohlbefinden der Tiere die Qualität des Transports wichtiger ist als seine Dauer.
Ik heb daarentegen wel voor amendement 3 gestemd, omdat de kwaliteit van het vervoer namelijk veel belangrijker is voor het dierenwelzijn dan de duur ervan.
   Korpustyp: EU
Was diejenigen betrifft, die sich mit dem Argument des Wohlbefindens der Tiere dafür einsetzen, den Transponder allgemein einzuführen, so ist dies unserer Meinung nach eine ganz andere Debatte.
Degenen die ijveren voor het algemeen gebruik van de transponder vanuit een oogpunt van dierenwelzijn zouden we willen zeggen: dat is een geheel andere kwestie.
   Korpustyp: EU
„zuständige Behörde“: die für die Durchführung von Untersuchungen des Wohlbefindens der Tiere zuständige zentrale Behörde eines Mitgliedstaats oder jede andere amtliche Stelle, der sie diese Zuständigkeit übertragen hat;
„bevoegde autoriteit”: de centrale autoriteit van een lidstaat die bevoegd is voor de uitvoering van controles op het dierenwelzijn alsmede iedere autoriteit waaraan die bevoegdheid is overgedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine dient der Stimulierung von Muskelkontraktionen und wird beispielsweise in der Medizin, der Physiotherapie und zur Steigerung des Wohlbefindens verwendet.
Het toestel stimuleert de samentrekking van de spieren en wordt bijvoorbeeld gebruikt in de geneeskunde, fysiotherapie en wellness.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereisektor ist strategisch wichtig für das sozio-ökonomische Wohlbefinden der Gemeinden an der Küste, die lokale Entwicklung, die Beschäftigung und den Erhalt und die Schaffung wirtschaftlicher Aktivität.
De visserijsector is van strategisch belang voor de sociale en economische welvaart van kustgemeenschappen, de ontwikkeling op lokaal niveau, de werkgelegenheid en de instandhouding en totstandbrenging van economische bedrijvigheid.
   Korpustyp: EU
Es ist auch für das Wohlbefinden älterer Menschen wichtig, dass sie mit ihrem Wissen und ihren Erfahrungen weiter an der Gestaltung der Gesellschaft teilnehmen können.
Opdat ouderen zich beter zouden voelen, is het eveneens belangrijk dat ze met hun kennis en ervaringen de maatschappij kunnen blijven vormgeven.
   Korpustyp: EU
Es liegen bislang keine weiteren Vorschläge für Rechtsvorschriften zum Wohlbefinden von Tieren vonseiten der Kommission vor, die im Laufe des schwedischen Ratsvorsitzes bearbeitet werden sollen.
In deze fase heeft de Commissie nog geen andere wetgevingsvoorstellen betreffende dierenwelzijn voorgelegd die we tijdens het Zweedse voorzitterschap zullen behandelen.
   Korpustyp: EU
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen, dass sie einige der von meiner Fraktion eingereichten Änderungsanträge zum Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen und des Wohlbefindens der Tiere angenommen haben.
Ik dank de collega's die akkoord zijn gegaan met enkele van de amendementen die mijn fractie had ingediend ter bescherming van het midden- en kleinbedrijf en het dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Kurz, wir haben im Rat festgestellt, dass sich die Kommission das Recht vorbehält, entsprechend den Bestimmungen des Vertrags unter gebührender Berücksichtigung der Anforderungen an das Wohlbefinden der Tiere zu reagieren.
Wij hebben in de Raad gezegd, en ik rond nu af, dat de Commissie zich het recht voorbehoudt om, met inachtneming van de regels van het Verdrag, te reageren al naar gelang het dierenwelzijn dit vereist.
   Korpustyp: EU
mit zollamtlicher und amtstierärztlicher Genehmigung und unter zollamtlicher und amtstierärztlicher Aufsicht ausschließlich über zugelassene Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft durch die Gemeinschaft durchgeführt werden, wobei die Beförderung in der Gemeinschaft nur unterbrochen werden darf, um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen;
uitsluitend door het grondgebied van de Gemeenschap worden doorgevoerd via een erkende communautaire grensinspectiepost, na toestemming en onder toezicht van de douaneautoriteiten en van een officiële dierenarts, zonder enige onderbreking van de reis, behalve om redenen van dierenwelzijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin dir bei allem zur Seite gestanden... bei der Trunkenheit am Steuer, deiner Kündigung und ich habe mich um dein Wohlbefinden gesorgt, als du versucht hast, meiner Mutter die Todesstrafe anzuhängen!
lk ben je steeds blijven steunen. Ook toen je je baan verloor. lk maakte me zelfs zorgen om je toen je ma de doodstraf wilde bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aus Versuchsgründen keine Einstreu vorhanden sein darf, sollte der Boden so beschaffen und isoliert sein, dass das körperliche Wohlbefinden erhöht wird und, im Falle einer nicht angemessen kontrollierten Umgebung, die Tiere auch ihren Wärmehaushalt besser regeln können.
Wanneer om experimentele redenen geen beddingmateriaal kan worden verstrekt, dient de vloer op passende wijze te worden ontworpen en geïsoleerd om het aanrakings- en (tenzij voor een gecontroleerd milieu wordt gezorgd) temperatuurcomfort te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbringungsbedingungen sollten das Wohlbefinden der Tiere nicht beeinträchtigen und beispielsweise zu erhöhter Aggressivität, Morbidität oder Mortalität, stereotypem Verhalten und anderen Verhaltensdefiziten, Gewichtsverlust oder anderen physiologischen oder verhaltensrelevanten Stressreaktionen führen.
Deze huisvestingsomstandigheden mogen niet de oorzaak zijn van welzijnstekorten zoals: verhoogde agressie, ziektefrequentie of sterfte, stereotiep of ander afwijkend gedrag, gewichtsverlies of andere fysiologische of gedragsmatige stressreacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang der amtlichen Überwachung sollten von einer Bewertung der Risiken für die Gesundheit der Bevölkerung, der Tiergesundheit, gegebenenfalls des Wohlbefindens der Tiere sowie der Art und des Umfangs der durchgeführten Prozesse und des Lebensmittelunternehmers abhängen.
De aard en de intensiteit van de officiële controles dienen gebaseerd te zijn op een beoordeling van, waar passend, de risico's voor de volksgezondheid, de diergezondheid en het dierenwelzijn en het type en de productie van het proces dat wordt uitgevoerd en de desbetreffende exploitant van het levensmiddelenbedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„amtliche Überwachung“ ist jede Form der Kontrolle, die von der zuständigen Behörde zur Verifizierung der Einhaltung des Lebensmittelrechts einschließlich der Bestimmungen über Tiergesundheit und das Wohlbefinden der Tiere durchgeführt wird;
„officiële controle”: elke vorm van controle door de bevoegde autoriteit om te verzekeren dat de wetgeving inzake levensmiddelen wordt nageleefd, inclusief de regelgeving inzake diergezondheid en dierenwelzijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM