Hat nicht jeder Mensch Anspruch auf Gesundheit und Wohlergehen?
Heeft niet ieder mens recht op gezondheid en welzijn.
Korpustyp: EU
Gut - Das Wohlergehen der Kurie ist von größter Wichtigkeit.
Het welzijn van de Curie is van het grootste belang.
Korpustyp: Untertitel
Das wirtschaftliche Wohlergehen der Union wird von anhaltender Kreativität und Innovation getragen.
Het economisch welzijn van de Unie berust op duurzame creativiteit en innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Prins Doran hoopt dat dit... uw bezorgdheid over het welzijn van de prinses bevredigt.
Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften beitragen.
Vrijwilligerswerk kan bijdragen aan het welzijn van personen en aan de harmonieuze ontwikkeling van de Europese samenlevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein Leibarzt der Queen,... verantwortlich für das Wohlergehen des Thronfolgers.
U bent de koninlijke arts... toevertrouwd met het welzijn van de troon opvolger.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tätigkeiten sind lebensnotwendig für das persönliche wirtschaftliche Wohlergehen und das Wirtschaftswachstum des eigenen Landes.
Deze activiteiten zijn onmisbaar voor je economisch welzijn en de economische groei van je land.
Korpustyp: EU
Nun, Seine Hoheit denkt nur an Euer Wohlergehen, Eure Majestät.
Nou, Zijne Hoogheid denkt alleen aan uw ware welzijn, Majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Gesundheit kann nicht nur über das körperliche Wohlergehen definiert werden.
De definitie van gezondheid mag niet worden beperkt tot het lichamelijk welzijn.
Korpustyp: EU
Natürlich gilt die größte Sorge dem Wohlergehen des kleinen Wendell.
Natuurlijk, de eerste bezorgdheid voor beide partijen... is het welzijn van de kleine Wendell Junior.
Korpustyp: Untertitel
Wohlergehengezondheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir ist klar, dass eine zehnjährige Verwertungssperre für das Wohlergehen der westeuropäischen Pharmaindustrie notwendig ist, aber wir müssen uns gegenüber den Beitrittsländern fair verhalten, und vor allem müssen wir darauf achten, dass unsere Abmachungen mit ihnen transparent sind.
Ik begrijp dat het voor de gezondheid van de farmaceutische industrie in West-Europa noodzakelijk is dat wij voor een tienjarige periode van gegevensexclusiviteit kiezen, maar we moeten eerlijk zijn tegenover de toetredende landen en we moeten bovenal transparant zijn over de afspraken die we met hen maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daher aufrufen, die Erforschung der Dopingmittel, der Methoden zu ihrem Nachweis und der Auswirkungen der Einnahme von Dopingmitteln auf die Gesundheit mit dem Ziel zu intensivieren, die Dopingfälle zu vermindern und unsere Sportler vor der Gefahr, die das Doping für ihr Wohlergehen in moralischer und körperlicher Hinsicht darstellt, zu schützen.
Daarom vraag ik de Commissie om intensiever onderzoek te verrichten naar dopingmiddelen, detectiemethoden en het effect van het gebruik van dopingmiddelen op de gezondheid. Het doel hiervan is het aantal dopingzaken terug te dringen en onze sporters te beschermen tegen het gevaar van doping voor de lichamelijke en geestelijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gestattet es unseren Bürgern, in die Zukunft der Unternehmen in Europa zu investieren und zum Wohlergehen und Aufblühen unserer Wirtschaft beizutragen.
Deze richtlijn heeft het in zich om het medium te worden waarmee onze burgers kunnen investeren in de toekomst van ondernemend Europa en waarmee de gezondheid en de vitaliteit van onze economie veilig kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten für das Wohlergehen einer Gesellschaft ist die von ihr anvisierte Entwicklungsrichtung.
De richting waarin een samenleving kijkt, is heel belangrijk voor de gezondheid van die samenleving.
Korpustyp: EU
Zahlungsverzögerungen sind ein Problem mit sehr ernsten Konsequenzen für das Wohlergehen der Weltwirtschaft und sie haben einen besonders zerstörerischen Einfluss auf Klein- und Mittelbetriebe (KMU).
Betalingsachterstanden vormen een probleem met bijzonder ernstige gevolgen voor de gezondheid van de wereldeconomie, waarbij het midden- en kleinbedrijf (mkb) in het bijzonder op een vernietigende manier wordt getroffen.
Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Artikel 25 hätte der Liquidität erheblichen Schaden zugefügt, doch die Liquidität ist für das Wohlergehen unserer Märkte und unserer Wirtschaft von entscheidender Bedeutung.
Het oorspronkelijke artikel 25 zou zeer schadelijk zijn geweest voor de liquiditeit en liquiditeit is essentieel voor de gezondheid van onze markten en onze economie.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht, muss aber hinzufügen, dass dies im Einklang mit den wissenschaftlichen Stellungnahmen geschehen sollte und dass die möglichen Folgen für die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere zu berücksichtigen sind.
Gevoelsmatig ga ik met het Parlement mee, maar ik houd daarbij wel vast aan het wetenschappelijke advies, en ik wens ook niet voorbij te gaan aan de mogelijke gevolgen voor het welzijn en de gezondheid van dieren.
Korpustyp: EU
Wichtig für das Wohlergehen eines Landes ist die Richtung, die es eingeschlagen hat.
Belangrijk voor de gezondheid van een land is welke richting het uitkijkt.
Korpustyp: EU
Im Klartext heißt das, die Zukunft des slowakischen Volkes betrifft uns stärker als die Gewinne der amerikanischen Trusts oder das Wohlergehen der großen Konzerne in Fernost.
In concrete termen: de toekomst van het Slowaakse volk gaat ons meer ter harte dan de winsten van de grote Amerikaanse trustmaatschappijen of de gezondheid van de grote bedrijven in het Verre Oosten.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt an der Zeit, dass die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen als höchster Wert betrachtet wird, damit es der Menschheit zugute kommt.
Het is dan ook de hoogste tijd dat het welzijn en de gezondheid van de mens op de eerste plaats komen en dat de mens het wint van het kapitaal.
Korpustyp: EU
Wohlergehenwelvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausreichende, gut ausgebildete Humanressourcen in der FuE bilden den Eckpfeiler für die Weiterentwicklung wissenschaftlicher Kenntnisse und für technologischen Fortschritt, wodurch die Lebensqualität erhöht, das Wohlergehen der europäischen Bürger gesichert und zu Europas Wettbewerbsfähigkeit beigetragen werden kann.
Toereikend en goed ontwikkeld menselijk potentieel in O&O is de hoeksteen van de voortgang in de wetenschappelijke kennis, technologische vooruitgang, het verbeteren van de levenskwaliteit, de verzekering van de welvaart van de Europese burgers en het bijdragen tot Europa’s concurrentievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige dauerhafte Abhilfe oder Lösung besteht darin, den Tibetern fundamentale Rechte, wirtschaftliches Wohlergehen, Rede- und Religionsfreiheit und wahrhaftige kulturelle Autonomie zu gewähren.
De enige duurzame hulp of oplossing zal diegene zijn die de Tibetanen fundamentele rechten, economische welvaart, vrijheid van meningsuiting en godsdienst en echte culturele autonomie brengt.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht nur für das Klima, sondern auch für das Wohlergehen unserer Bürger verantwortlich.
Wij zijn niet alleen verantwoordelijk voor het klimaat, maar ook voor de welvaart van onze burgers.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht versucht, die Aufmerksamkeit auf die psychische Gesundheit zu lenken, die wie von der Berichterstatterin erwähnt, unser tägliches Leben betrifft und zum Wohlergehen und der sozialen Gerechtigkeit beiträgt.
Met dit verslag wordt de aandacht gevestigd op de geestelijke gezondheid, die, zoals de rapporteur stelt, ons dagelijks leven beïnvloedt en een bijdrage levert aan onze welvaart, solidariteit en maatschappelijke rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Die Regierung unter Präsident Karsai bemüht sich mit Hilfe der Übergangsverwaltung um die Förderung von Stabilität, Demokratie und Wohlergehen in Afghanistan.
De regering van president Karzai spant zich via de diensten van het overgangsbestuur nog steeds in om de stabiliteit, de democratie en de welvaart in Afghanistan te bevorderen.
Korpustyp: EU
Damit garantieren wir das Wohlergehen der Landwirte und bewahren unsere besonderen nationalen Erzeugnisse, die Teil unserer europäischen landwirtschaftlichen Tradition sind und der europäischen Landwirtschaft wesentliche Impulse verleihen.
Daarmee kunnen wij de welvaart van landbouwers garanderen en onze speciale nationale producten behouden, die deel uitmaken van de Europese landbouwtraditie en de Europese agrarische economie een flinke impuls geven.
Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Ziel ist das Wohlergehen der europäischen Bürger und eine Vertiefung ihres Vertrauens.
Ons gemeenschappelijke doel is de welvaart van de Europese burgers en het versterken van hun vertrouwen.
Korpustyp: EU
Aber werden die Menschen in den Entwicklungsländern glauben, dass den Herren in den supranationalen Konzernen ihr Wohlergehen am Herzen liegt?
Maar zullen de mensen in ontwikkelingslanden geloven dat de heren in supranationale corporaties hun welvaart voor ogen hebben?
Korpustyp: EU
Unsere Institutionen sind kein Selbstzweck, sie dienen unseren Werten: der Würde des Menschen, den Menschenrechten, der Demokratie, dem Recht, dem wirtschaftlichen und sozialen Wohlergehen; sie dienen den Prinzipien von Solidarität und Subsidiarität.
Onze instellingen zijn geen doel op zich, maar zijn er om onze waarden te dienen: de waardigheid van het individu, mensenrechten, democratie, recht en economische en sociale welvaart. Ze dienen de principes van solidariteit en subsidiariteit.
Korpustyp: EU
Die Vertiefung der gegenseitigen Verständigung und der Zusammenarbeit ist nicht nur für die Entwicklung und das Wohlergehen dieser beiden Regionen von großer Bedeutung, sondern auch für den Frieden und den Wohlstand der ganzen Welt.
Het is erg belangrijk dat Azië en Europa hun wederzijdse begrip verdiepen en nauwer met elkaar samenwerken, niet alleen met het oog op de ontwikkeling en de welvaart van de beide regio's, maar ook voor de vrede en de welvaart van de wereld als geheel.
Korpustyp: EU
Wohlergehenwelzijn van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nun an der Zeit, politische Courage und Weitblick hinsichtlich des Verlangens zu beweisen, die Krise zu überstehen und die Bedingungen für eine wettbewerbsfähige Entwicklung Europas zu schaffen, einer Entwicklung, die das Wohlergehen aller Europäer sicherstellen würde.
Juist in deze periode is het moment gekomen om blijk te geven van politieke moed, een vooruitziende blik en de wil om de crisis te boven te komen en omstandigheden te creëren voor een competitieve ontwikkeling van Europa, dat in staat zal zijn het welzijnvan al onze burgers te garanderen.
Korpustyp: EU
Von Bedeutung ist in diesem Zusammenhang, dass der größte spanische Tierschutzverein im letzten Jahr erklärte, dass Fortschritte in Bezug auf das Wohlergehen dieser Tiere erzielt werden, und zwar u. a. durch eine Aktualisierung der Gesetzgebung der autonomen Regionen.
In dit verband is het van betekenis dat de grootste Spaanse dierenwelzijnsorganisatie vorig jaar heeft erkend dat er vooruitgang is geboekt in de verbetering van het welzijnvan deze dieren, onder andere doordat de autonome regio's hun wetgeving hebben geactualiseerd.
Korpustyp: EU
Das Wohlergehen unserer Tiere verdient Regelungen auf der Grundlage bewährter wissenschaftlicher Verfahren.
Het welzijnvan onze dieren verdient regelgeving die de sterkst mogelijke wetenschappelijke basis heeft.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist der Beweis für das Wohlergehen einer jeglichen Gesellschaft darin zu finden, daß diese Gesellschaft die Grundrechte aller ihrer Bürger achtet.
Ik geloof dat het welzijnvan een samenleving goed te testen is aan de manier is waarop die samenleving de fundamentele rechten van al haar burgers respecteert.
Korpustyp: EU
Herr Krasilovsky ist über das Wohlergehen seines Mandanten besorgt, denn er durfte ihn im Gefängnis nur für einige Minuten besuchen, und Herr Umarov konnte ihm während dieser Zeit keine zusammenhängenden Antworten auf seine Fragen geben.
De heer Krasilovski maakt zich zorgen over het welzijnvan zijn cliënt, aangezien hij de heer Umarov slechts een paar minuten in de gevangenis mocht bezoeken, en deze daarbij niet in staat was om samenhangende antwoorden op diens vragen te geven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, menschliches Wohlergehen ist ohne den Schutz der Ökosysteme nicht vorstellbar, deren Schädigung dazu führen kann, daß Wachstum unerträglich wird.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, het welzijnvan de mensheid kan niet los worden gezien van de bescherming van de verschillende ecosystemen die, als ze nog meer achteruitgaan, verdere groei onmogelijk zouden kunnen maken.
Korpustyp: EU
Diese Art des Kompromisses lässt sich immer rechtfertigen, wenn er ermöglicht, Fortschritte zu machen, und wenn er dem Wohlstand und dem Wohlergehen unserer Bürgerinnen und Bürger dient.
Zo'n compromis is altijd verdedigbaar als je vooruitgang boekt en als het ten goede komt aan de welvaart en het welzijnvan onze burgers.
Korpustyp: EU
Denn insgesamt geht es hier nicht nur um die tierische, sondern auch um die menschliche Gesundheit und unser aller Wohlergehen.
Het gaat in wezen niet uitsluitend om de gezondheid van dieren, maar ook om de gezondheid en het welzijnvan de mens.
Korpustyp: EU
Damit wird das Programm zum gesundheitlichen und sozialen Wohlergehen beitragen.
Op deze wijze draagt het programma bij aan de gezondheid en het sociale welzijnvan de burger.
Korpustyp: EU
Die Regierung in Khartum sollte sich als wahre Regierung aller Sudanesen erweisen und die volle Verantwortung für das Wohlergehen all ihrer Bürger übernehmen.
De regering in Khartoem moet daadwerkelijk een regering voor alle Soedanezen zijn en de volledige verantwoordelijkheid voor het welzijnvan al haar burgers op zich nemen.
Korpustyp: EU
Wohlergehenwelbevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er betrifft die physische und psychische Gesundheit sowie das soziale und geistige Wohlergehen unter einem umfassenden Gesichtspunkt.
Er wordt verwezen naar de lichamelijke en psychische gezondheid en naar het sociaal en geestelijk welbevinden in de brede zin van het woord.
Korpustyp: EU
Verstärktes politisches Bewusstsein für das psychische Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger in Europa ist längst überfällig.
De politiek had al lang meer aandacht moeten hebben voor het psychische welbevinden van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Wir hoffen aber, daß die Mitgliedstaaten ergänzende Vorschriften erlassen, welche die örtlichen Gegebenheiten berücksichtigen, um das maximale Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten.
Niettemin hopen wij dat de lidstaten met aanvullende regels komen, waarin rekening wordt gehouden met plaatselijke omstandigheden, met het oog op een maximaal welbevinden van de dieren.
Korpustyp: EU
Lasst uns zusammenarbeiten, um unserem europäischen Sozialmodell neues Leben einzuhauchen, und uns anschließend mit denen auseinandersetzen, die zwischen dem Markt und seinem reibungslosem Funktionieren einerseits und der – für das Wohlergehen unserer Bürger so eminent wichtigen – Sozialpolitik andererseits Gegensätze schaffen wollen.
Laten we samen werken aan een nieuwe invulling van ons Europees sociaal model en laten we dan afrekenen met degenen die tegenstellingen creëren tussen de markt en het goed functioneren daarvan en de sociale politiek die zo essentieel is voor het welbevinden van onze burgers.
Korpustyp: EU
Es liegt mir aber auch am Herzen, über dem Blick auf Staat und Wirtschaft die Kinder nicht aus dem Blick zu verlieren. Ihr Wohlergehen sollte in Europa im Mittelpunkt stehen.
Ik vind het echter ook uitermate belangrijk dat wij bij alle aandacht voor de overheid en de economie de kinderen niet uit het oog verliezen; hun welbevinden moet in Europa centraal staan.
Korpustyp: EU
Auswahl und Verstärkung von Maßnahmen, die dazu beitragen, dass gewaltgefährdete Personen eine positive Behandlung erfahren, insbesondere dadurch, dass ein Ansatz verfolgt wird, diesen Personen Achtung entgegenzubringen sowie ihr Wohlergehen und ihre Selbstverwirklichung zu fördern;
acties vaststellen en versterken die bijdragen tot een positieve behandeling van mensen die het risico lopen slachtoffer te worden van geweld, namelijk door te kiezen voor een aanpak die zowel tot respect voor deze personen aanzet als hun welbevinden en persoonlijke ontplooiing bevordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr froh, dass es mit dem Nachbarn Bosnien und Herzegowina nicht nur gute Beziehungen gibt, sondern dass schon die letzte Regierung wie auch die jetzige Regierung bewiesen haben, dass Kroatien jetzt ein Interesse an einem gemeinsamen Bosnien und Herzegowina und nicht nur am Wohlergehen der gleichsprachigen Volksgruppe in Bosnien und Herzegowina hat.
Ik ben erg blij dat er met het buurland Bosnië-Herzegovina niet alleen goede betrekkingen worden onderhouden maar dat zowel de vorige als de huidige regering hebben laten zien dat Kroatië geïnteresseerd is in Bosnië-Herzegovina als geheel en niet alleen in het welbevinden van de Kroatisch sprekende bevolkingsgroep in Bosnië-Herzegovina.
Korpustyp: EU
Wohlergehendierenwelzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die technischen und wissenschaftlichen Fortschritte in der biomedizinischen Forschung können wie auch die Zunahme des Wissens über die Faktoren, die das Wohlergehen von Tieren beeinflussen, rasch erfolgen.
De technische en wetenschappelijke vooruitgang op het gebied van biomedisch onderzoek kan snel gaan, evenals de toename van de kennis van factoren die van invloed zijn op het dierenwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle wollen sicherlich nicht in Frage stellen, dass eine Richtlinie aus dem Jahr 1999 umgesetzt werden muss, da die Glaubwürdigkeit dieser Institution auf dem Spiel steht, und für uns alle steht sicherlich ebenfalls außer Frage, dass das Wohlergehen und die Gesundheit von Tieren geschützt werden muss.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, niemand van ons betwist de noodzaak van implementatie van een richtlijn die in 1999 is opgesteld, het gaat hier immers ook om de geloofwaardigheid van het Parlement. Niemand stelt daarnaast de noodzaak van bescherming van het dierenwelzijn ter discussie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich nicht um einen Vorschlag für den Schutz der Tiere – deren Wohlergehen ich voll unterstütze.
Het gaat in dit voorstel niet om het dierenwelzijn. Ik hecht groot belang aan het welzijn van dieren.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich Herrn Titford, so er denn das Wohlergehen von Tieren tatsächlich auch in seinem eigenen Land schützen möchte, eindringlich ersuchen, für den Bericht Jeggle zu stimmen.
In die zin zou ik collega Titford willen oproepen, als hij daadwerkelijk het dierenwelzijn ook in zijn eigen land wil beschermen, om vóór het verslag-Jeggle te stemmen.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich diese Initiative und vertraue darauf, dass Maßnahmen sowohl für das Wohlergehen von Tieren ergriffen werden als auch für den Schutz der menschlichen Gesundheit durch eine weiterhin hohe Produktqualität unserer Lebensmittel.
Daarom juich ik dit initiatief toe en heb ik er vertrouwen in dat maatregelen zullen worden getroffen om de menselijke gezondheid te beschermen, door zowel de hoge kwaliteit van ons voedsel als het dierenwelzijn te waarborgen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es richtig, dass der Information über die Folgen, den Schutz der Meeresumwelt und das durch diese Industrie gefährdete Wohlergehen von Tieren größere Beachtung geschenkt wird.
Daarom is het goed dat nu meer aandacht wordt besteed aan informatie over de gevolgen, aan de bescherming van het zeemilieu en aan het door deze industrie bedreigde dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin sehr unzufrieden damit, daß das Wohlergehen von Tieren in diesem Parlament nur dann ernst genommen wird, wenn es um Fuchseisen oder Robbenfang geht und wenn der Preis dafür von der Bevölkerung bezahlt werden soll, um deren Wohlergehen es oft noch schlechter bestellt ist als um das der Tiere.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het betreurenswaardig dat dit Parlement dierenwelzijn alleen au sérieux neemt als het over wildklemmen of zeehondenvangst gaat, waarbij de oorspronkelijke bevolkingen hun welvaart, die soms lager ligt dan die van de dieren, moeten prijsgeven.
Korpustyp: EU
Wohlergehenvoorspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Landwirtschaft wird für das Wohlergehen der Wirtschaft auf dem Lande immer entscheidend bleiben ja, sie stellt die Hauptoption für wirtschaftliche Betätigung dar.
De Europese landbouw zal altijd cruciaal blijven voor de voorspoed van Europese plattelandseconomieën. Sterker nog, het is de belangrijkste economische activiteit.
Korpustyp: EU
Die Arbeiten des Rates an dem Kommissionsvorschlag befinden sich noch in einem frühen Stadium; bei der Prüfung des Vorschlags werden wir jedoch selbstverständlich die Frage untersuchen, ob eine Änderung der geltenden Verordnung im Sektor Rohtabak für die Beschäftigungslage in der Europäischen Union und für das wirtschaftliche Wohlergehen in einigen Mittelmeergebieten nachteilige Auswirkungen haben wird.
De Raad is nog maar pas met het onderzoek van het Commissievoorstel begonnen. Bij dat onderzoek zullen wij echter beslist nagaan of wijzigingen in de huidige regeling voor tabak voor de werkgelegenheid in de Gemeenschap of voor de economische voorspoed in bepaalde mediterrane regio's averechtse gevolgen zou hebben.
Korpustyp: EU
Durch die Förderung von Frieden, Wohlstand und Stabilität in der Region trägt die Europäische Union nicht nur zum Wohlergehen und zur Sicherheit der Region bei, sondern auch zu ihrer eigenen Sicherheit.
Door vrede, welvaart en stabiliteit in de regio te bevorderen draagt de Europese Unie niet alleen bij aan voorspoed en veiligheid in de regio maar ook aan haar eigen veiligheid.
Korpustyp: EU
Kleine und mittelständische Unternehmen sind ihrerseits von entscheidender Bedeutung für unsere zukünftige Entwicklung, unser Wachstum und unser Wohlergehen.
De kleine en middelgrote ondernemingen zijn op hun beurt van essentieel belang voor onze toekomstige ontwikkeling, groei en voorspoed.
Korpustyp: EU
Daß das keine geeignete Grundlage zur Aufrechterhaltung von Wohlstand und Wohlergehen ist, sondern die Probleme umfassender gesehen werden müssen, ist uns wohl allen klar.
Dat dit niet de goede manier is om de welvaart en de voorspoed in stand te houden maar dat de problemen in een ruimer kader moeten worden bekeken, is voor ieder van ons duidelijk.
Korpustyp: EU
wohlergehenen ziel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau so bin ich für ihr wohlergehen verantwortlich.
Net zoals ik verantwoordelijk ben voor jou, en je ziel.
Korpustyp: Untertitel
wohlergehenmedeverantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mit Delenn den befehl über die Ranger übernommen. Ich bin verantwortlich für ihr wohlergehen.
Toen ik samen met Delenn de Rangers onder me nam... werd ik medeverantwoordelijk.
Als einem Projekt ging es bei Europa um Frieden, sozialesWohlergehen, Freiheit und Wachstum.
Europa is altijd een project van vrede, maatschappelijkwelzijn, vrijheid en groei geweest.
Korpustyp: EU
Die Nördliche Dimension verfügt zudem über eigene Schwerpunktbereiche: Gesundheit und sozialesWohlergehen und Schutz der indigenen Völker im hohen Norden sowie die besondere Betonung von Umweltschutzfragen und kulturellen Aspekten.
De noordelijke dimensie krijgt ook eigen prioriteiten: gezondheid en maatschappelijkwelzijn, en de bescherming van inheemse volken in het hoge noorden, naast bijzondere aandacht voor milieu en cultuur.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an Sie, der Frage der Förderung der Gesundheit, die nicht nur als wertvolles Gut und Indikator für sozialesWohlergehen, sondern auch als investitionsfördernder Parameter gesehen werden muss, gebührende Aufmerksamkeit zu widmen.
Gezondheid moet niet alleen gezien worden als een goed en als een indicator van maatschappelijkwelzijn, maar ook als een parameter voor productieve investeringen.
Korpustyp: EU
Durch aktives Altern können die Menschen ihr Potenzial für ihr physisches, soziales und geistiges Wohlergehen im Laufe ihres ganzen Lebens ausschöpfen und am Gesellschaftsleben teilhaben, und gleichzeitig werden sie in angemessener Weise geschützt, abgesichert und betreut, sollten sie dies benötigen.
Actief ouder worden stelt hen in staat hun lichamelijk, maatschappelijk en geestelijk welzijn gedurende het hele leven te verwezenlijken en aan de samenleving deel te nemen en daarbij zo nodig een beroep te doen op adequate bescherming, veiligheid en zorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlergehen
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Unser Beitrag zum globalen Wohlergehen.
- Onze bijdrage aan de veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
"Wohlergehen" Sie sie von mir.
Wens ze 'het beste' van me.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Wohlergehen, fürs Geschäft, für den Profit.
Goede Zaken, Geluk en Winst. Stem ze gunstig.
Korpustyp: Untertitel
Euer Wohlergehen lag mir immer am Herzen.
lk heb jullie altijd vooropgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Wort gilt dem Wohlergehen Roms.
Dan geldt de Romeinse wet niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Denen wird sicher an Ihrem Wohlergehen liegen.
Zij willen u graag ook gelukkig zien.
Korpustyp: Untertitel
Er wird für dein Wohlergehen sorgen.
Hij maakt je weer beter.
Korpustyp: Untertitel
So viel bedeutet dir mein Wohlergehen?
Ben je echt zo begaan met mijn lot?
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um dein Wohlergehen.
Dat doe ik voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ein Monster sorgt sich um mein Wohlergehen.
- Een monster die zich om mij bekommerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um dein Wohlergehen kümmern
lk ben verantwoordelijk voor je.
Korpustyp: Untertitel
Es ging dabei nur um Ihr Wohlergehen.
Ze hadden het beste met u voor.
Korpustyp: Untertitel
Das Wohlergehen Ihres Bruders liegt mir am Herzen.
lk voel me verantwoordelijk voor het leven van uw broer.
Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Sorge gilt dem Wohlergehen Eurer Enkel.
ls het wat we vreesden?
Korpustyp: Untertitel
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
lk verzamel gegevens en bied jullie bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorgte mich immer um dein Wohlergehen, Eric.
Jouw geluk is altijd belangrijk voor me geweest.
Korpustyp: Untertitel
Und warum erkundigte sie sich nach seinem Wohlergehen?
En waarom kwam ze naar hem kijken?
Korpustyp: Untertitel
Das Mitgefühl und Wohlergehen stehen über eigenen Bedürfnissen.
Zorgen dat iemand zich goed voelt, voor hen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht um mein Wohlergehen gesorgt.
Je moet uitreiken naar haar, ze drijft weg van je.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt die plötzliche Besorgnis um mein Wohlergehen?
Waarom maakt u zich ineens zorgen om mij?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr besorgt um Jessis Wohlergehen.
We zijn zelfs zeer bezorgd om Jessi.
Korpustyp: Untertitel
Kümmert Ihr Euch um das Wohlergehen der Königin?
Ben u nu minister van het comfort van de koningin?
Korpustyp: Untertitel
Er machte sich große Sorgen um Ihr Wohlergehen.
Hij zat kennelijk erg over je in.
Korpustyp: Untertitel
Du ahnst nicht, wie besorgt ich um dein Wohlergehen war.
Je weet niet hoe bezorgd ik om je ben geweest.
Korpustyp: Untertitel
Nur Dr. Fletcher ist besorgt um Zeligs Wohlergehen.
Alleen Dr. Fletcher geeft om Zelig als mens.
Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister hat sich immer persönlich um mein Wohlergehen gekümmert.
Niet om groots te doen, maar de Minister-President heeft altijd veel interesse in mij getoond.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
Je toestand was voortdurend onderwerp van gesprek.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu klug für Ihr eigenes Wohlergehen.
Je bent te slim voor je eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie seien besorgt um das Wohlergehen der Männer?
U was toch zo met uw werknemers begaan?
Korpustyp: Untertitel
Für das eigene Wohlergehen, für das liebe Geld,
Ze leven voor zichzelf, voor geld,
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie nur für Valcheks Wohlergehen und sorgen Sie für...
Hou Valchek tevreden en zorg dat je een paar drugszaken binnenhaalt.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie so um das Wohlergehen Ihres Bruders besorgt sind.
Het gaat geweldig met mij.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um Ihr Wohlergehen, aber nicht um meines.
Met u misschien wel, maar niet met mij.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf das Wohlergehen deiner Familie, und auf dich.
Concentreer je op je gezin en voor jezelf zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um das körperliche Wohlergehen aller Europäer.
Dit is van levensbelang voor alle Europeanen.
Korpustyp: EU
Dass Sie glauben, ich stellte meine eigenen politischen Interessen über das spirituelle Wohlergehen unseres Volkes.
Dat je vindt dat ik mijn belangen voortrek, voor de spirituele nood van ons volk.
Korpustyp: Untertitel
Und zweitens bin ich verantwortlich für dein Wohlergehen, - und das gibt mir jedes Recht.
En ten tweede ben ik verantwoordelijk voor je, dus daar heb ik het recht toe.
Korpustyp: Untertitel
Und ich opfere so viel wertvolle Zeit des Schreibens, nur für ihr Wohlergehen.
En zo veel kostbare schrijftijd opofferen, alleen voor haar
Korpustyp: Untertitel
Sie muss es bei sich gehabt haben, als sie sich nach seinem Wohlergehen erkundigen wollte.
Ze moet het bij zich gehad hebben toen ze naar hem kwam kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden sie gern besuchen... und uns nach ihrem Wohlergehen erkundigen.
We zouden haar graag willen bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die glorreichen Götter sich stündlich beratschlagen über dein ganz besonderes Wohlergehen.
De glorieuze Goden zitten elk uur in vergadering over jouw weldaad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Richter könnte sich wundern, warum wir so viele Leute für eine Wohlergehens-Überprüfung brauchen.
Een rechter kan zich afvragen... waarom we zoveel mensen nodig hebben voor een bijstanduitkering.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie bitte... in Gottes Namen und für Ihr eigenes Wohlergehen mit dem Hämmern auf!
Zou je alsjeblieft... ln godsnaam en als jullie leven je lief is, hou op met dat gehamer!
Korpustyp: Untertitel
Soll heißen, dass das Wohlergehen meines Vaters den Wert dieser Investition bei weitem überwiegt.
En als het gaat om het niet kwetsen van je vader, dan speelt geld geen rol, toch?
Korpustyp: Untertitel
Als Heikki strandete, hatte er nicht dieselbe Chance auf Wohlergehen wie die anderen Wale.
En toen Heikki aan land lag, had hij niet dezelfde mogelijkheden als andere walvissen.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichten über ein Unglück riesigen Ausmaßes eintrafen, wurde sie mit dem Wohlergehen ihrer Nachbarschaft beauftragt.
Toen ten tijde van het HOG uit het westen bericht kwam over een omvangrijke ramp kreeg ze de verantwoordelijkheid over haar buurt.
Korpustyp: Untertitel
Um des Wohlergehens wegen werdet ihr jedem an die Gurgel gehen.
Jullie willen bijzonder zijn. O wee, als iemand jullie te na komt.
Korpustyp: Untertitel
Er steht seinen Mann und filmt das tosende Feuer ungeachtet der Gefahr für sein persönliches Wohlergehen.
Hij blijft staan en filmt de verwoestende vlammen zonder aan zichzelf te denken.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal muss ich Chloes Wohlergehen gegen das Leben von Milliarden abwägen.
Maar nu verkies ik Chloe boven de levens van miljarden mensen.
Korpustyp: Untertitel
Wichtige Entscheidungen müssen über Ihr Wohlergehen getroffen werden, und diese Entscheidungen müssen qualifizierte Leute treffen.
We moeten nu beslissen wat het beste is voor jou en dat moet besloten worden door de juiste mensen.
Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister... muss ich das Wohlergehen aller Bürger im Auge haben. Die Fleißigen. - Also die Reichen.
Als burgemeester moet ik doen wat het beste is voor de mensen de hard werkende mensen...
Korpustyp: Untertitel
Ihr kümmert Euch um das Wohlergehen von Mister... wie war Euer Name?
Zorg dat hij goed wordt ondergebracht. Hoe heet je?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge um mein Wohlergehen rührt mich, aber sie ist auch rätselhaft.
Je bezorgdheid is aandoenlijk, maar ook verwarrend.
Korpustyp: Untertitel
Stellt er unangenehme Fragen... fragen Sie ihn nach dem Wohlergehen seiner Geliebten in Saltley.
Als hij vragen stelt, vraag dan hoe het met zijn maîtresse in Saltley gaat.
Korpustyp: Untertitel
Einigen kommt es zu, sich für das Wohlergehen der Masse zu opfern.
Enkelen moeten die opgeven ter wille van vele anderen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es, dich glücklich zu machen. Für dein Wohlergehen zu sorgen.
Mijn werk is om te zorgen dat u gelukkig bent... en dat alles goed met u gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Ihr Wohlergehen ver-antwortlich und das nehme ich ernst.
Je moet hier naartoe komen. lk zit op 't Middleton politiebureau.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, unsere Mutter ist nur im mindesten um dein Wohlergehen besorgt?
Denk je dat onze moeder bezorgd is om jouw huidige toestand?
Korpustyp: Untertitel
Das Wohlergehen eines Kindes in Gefahr bringen. Menschenhandel. Drogenschmuggel, Medikamentenmissbrauch, Erwerbsunfähigkeitsbetrug, Postbetrug.
- Een kind in gevaar brengen, mensenhandel, drugshandel, medici fraude, handicap fraude, post fraude...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so was wie dein Vater und für dein Wohlergehen verantwortlich.
ln feite ben ik je vader, en moet ik voor je zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sorgt sich Lord Narcisse mehr - um mein Wohlergehen, als mein eigener Bruder?
Waarom is Lord Narcisse meer bezorgd voor mij dan mijn eigen broer?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen unser Wohlergehen so wichtig ist, lassen Sie uns gehen!
Als je zo met ons lot begaan bent, laat ons dan vrij.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich um Ihr Wohlergehen sorgen, die da sind, um Ihre Wunden zu nähen.
Mensen die voor u zorgen, die er zijn om uw wonden te helen.
Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein das Wohlergehen der sowjetischen Soldaten ist mir wichtig.
Mijn prioriteit zijn de levens van de Sovjetsoldaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge mich um Euer Wohlergehen. Die Gefährdung Eurer Person ist sicher.
lk geef om uw veiligheid, de bedreigingen tegen uw persoon zijn echt.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnte der Hebeleffekt für das Wohlergehen aller Europäer wirksam verbessert werden.
Zo zouden we het hefboomeffect echt kunnen verbeteren ten behoeve van alle Europeanen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Änderung der gemeinschaftlichen Politik in bezug auf das Wohlergehen der Tiere
Betreft: Veranderingen in het EU-beleid ten aanzien van dieren als "wezens met gevoel"
Korpustyp: EU
Wir tragen die Verantwortung für die Bürger der Europäischen Union, für ihren Wohlstand und ihr Wohlergehen.
De toetreding tot de Europese Unie met gelijke rechten is een historische rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Nach einem Europa der Lebensmittelkarten bestätigt diese Verfassung ein Europa der Prosperität und des materiellen Wohlergehens.
Na het Europa van de rantsoenbonnen biedt deze Grondwet garanties voor een voorspoedig en welgesteld Europa.
Korpustyp: EU
Ich habe mich um sie gekümmert, und Fring hat ihr finanzielles Wohlergehen im Falle einer solchen Situation gesichert.
lk heb ze met grote zorgvuldigheid doorgelicht, en Fring zorgde ervoor dat ze flink gecompenseerd werden in het geval een situatie zoals dit plaats zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und Phil sich Sorgen machen um das Wohlergehen eines Vermonter Gastwirts, so brauchen Sie das nicht.
Maar als je je drukt maakt om de financiën van ene hotelbaas, dat hoeft niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum geht es nicht in eure Schädel und begreift endlich,... dass der Faschismus zu eurem Schutz, eurem Wohlergehen ist!
Waarom snappen jullie niet dat het fascisme je beschermt, je moed geeft?
Korpustyp: Untertitel
Nur eine legitime und stabile Regierung kann die für ein größeres Wohlergehen der kirgisischen Bürger erforderlichen Reformen erfolgreich bewältigen.
Alleen een wettig verkozen, stabiele regering zal in staat zijn de hervormingen door te voeren die nodig zijn om de burgers van Kirgizstan een beter bestaan te geven.
Korpustyp: EU
Die Sub isst regelmäßig nach einer vorgegebenen Liste von Nahrungsmitteln, um ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen zu bewahren.
De onderdanige zal regelmatig eten van een voorgeschreven lijst met voedingsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich Marcus nicht geboren habe, bedeutet das nicht, dass ich weniger an seinem Wohlergehen interessiert bin.
Het is niet omdat Marcus niet mijn eigen kind is, dat ik niet begaan ben met zijn geluk.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte einmal, dass ich nicht wisse, wessen Aufgabe es sei, das Wohlergehen des Volkes im Auge zu halten.
lk zei eens dat ik het niet begreep... wiens taak het is, voor het volk te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischereisektoren in Europa stehen vor ernsten Problemen, und mir liegt das Wohlergehen der Branche wirklich am Herzen.
De visserijsectoren in Europa hebben met ernstige problemen te kampen en deze sector ligt mij na aan het hart.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen von Bedeutung ist es, dass das Wohlergehen und die Mobilitätsrechte der Zirkusmitarbeiter mittels kurzfristiger Aufenthaltstitel geschützt werden.
Het is van even groot belang dat het recht op sociale voorzieningen en mobiliteit van circusartiesten wordt beschermd door het uitgeven van verblijfsvergunningen met een korte geldigheidsduur.
Korpustyp: EU
Der Rat muss meines Erachtens dazu Stellung nehmen und klarmachen, dass das Wohlergehen von Tieren EU-weit gilt.
Ik begrijp haar zorgen volledig en, zoals zij weet, hebben we hierover ook daadwerkelijk gesproken.
Korpustyp: EU
Wir können viele Botschaften über die Bedeutung der Zusammenarbeit um des Fußballs und seines Wohlergehens willen vermitteln.
In het belang van een gezonde voetbalsport kunnen we heel wat zeggen over het belang van samenwerking.
Korpustyp: EU
Sie werden feststellen, dass die Gesundheit und das Wohlergehen der Kinder seit Anfang der 1990er-Jahre enorme Fortschritte gemacht haben.
U zult zien dat de kindergezondheid en het kinderwelzijn sinds begin jaren negentig zeer aanzienlijk zijn verbeterd.
Korpustyp: EU
Mit ihren eigenen Mitteln die friedliche Umwälzung in den betroffenen Ländern und das Wohlergehen im Heimatland zu unterstützen.
Zij moet met haar eigen middelen bijdragen aan vreedzame hervormingen en aan de mogelijkheid van mensen om ter plaatse, in hun geboorteland, een bestaan op te bouwen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch die Behauptung zurückweisen, dass keine Maßnahmen zum Wohlergehen des Kindes im Allgemeinen getroffen worden sind.
Ik wil echter tegenspreken dat er geen actie is ondernomen op het gebied van kinderwelzijn in het algemeen.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel werden ferner einige neue Initiativen ergriffen, eventuell in Bereichen wie Geldwäsche, Wohlergehen von Kindern, Umweltschutz usw.
Op de top zullen ook een aantal nieuwe initiatieven worden genomen, mogelijk inzake onder meer het witwassen van geld, kinderzorg en milieu.
Korpustyp: EU
- Erhalten Sie ihr Vermögen für ihre Erben, um das Wohlergehen Ihrer Angehörigen zu sichern. Sex hingegen... steht für diesen Zombie wieder auf der Speisekarte.
Seks, aan de andere kant... dat staat weer op het menu voor deze zombie.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Sir, wenn Euch etwas an ihrem Wohlergehen liegen würde, wäre das Beste, was Ihr tun könntet, Euch Meilen von ihr fernzuhalten.
Als u dat meent... als u echt om haar zou geven, dan zou u ver bij haar vandaan blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen nicht die Sorge, die typisch für Captain Picard ist, für die Sicherheit des Schiffes und das Wohlergehen der Besatzung.
Picard zou bezorgdheid tonen voor de veiligheid van zijn schip en bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Leben nicht für Johns Wohlergehen opfern, aber ich werde das Geld für meins opfern, weil du mich gefragt hast.
lk wil mijn leven niet opofferen voor John. Maar ik offer wel mijn geld voor mijn leven, omdat jij dat vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verfassung wird uns mehr Demokratie und mehr Rechte bringen und die Voraussetzungen für gesellschaftliches Wohlergehen in Europa sowie für Solidarität mit der übrigen Welt schaffen.
Deze Grondwet leidt tot meer democratie, meer rechten en meer mogelijkheden voor een welvarende samenleving in Europa, en trouwens ook voor solidariteit met de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Es vergeht kaum eine Woche, ohne dass wir von einem Terroranschlag oder einem versuchten Anschlag hören und dies ist dem Wohlergehen unserer Bürgerinnen und Bürger natürlich abträglich.
Er gaat zelden een week voorbij waarin we niet horen over een nieuwe terroristische aanslag of poging daartoe, en dit doet onze burgers uiteraard geen goed.
Korpustyp: EU
Die Situation in Afrika in den Bereichen Wirtschaftsentwicklung, Sicherheit und Wohlergehen der Menschen ist so problembehaftet, dass ihre Lösung nur langfristig erfolgen kann.
De situatie in Afrika op het gebied van economische ontwikkeling, veiligheid en welstand van de bevolking is van dergelijke grootte dat het tijdsvlak voor de oplossing slechts lange termijn kan zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist sehr wichtig für die Zukunft Europas und seiner 500 Millionen Bürger: für deren Sicherheit und deren Wohlergehen, und unter anderem auch für Maßnahmen zur Terrorabwehr.
Dit verslag is zeer belangrijk voor de toekomst van Europa en voor zijn 500 miljoen burgers: voor hun veiligheid en voor antiterrorismemaatregelen, onder andere.
Korpustyp: EU
Sich um das Wohlergehen seines Nächsten zu kümmern, der an Alzheimer, an der Parkinsonschen Krankheit oder an Diabetes leiden könnte, gehört auch zu den christlichen Pflichten.
De zorg voor uw buurman of buurvrouw is ook een christelijke gebod; hij of zij lijdt misschien wel aan Alzheimer, Parkinson of diabetes.
Korpustyp: EU
Zwar ist meine Zuneigung zu Euch unvermindert, doch hab ich mich nach schwerem Kampf entschlossen, mein Glück dem Wohlergehen meines Volks zu opfern.
Ook al is mijn affectie voor u niet afgenomen ik heb na een lange interne strijd besloten mijn persoonlijke geluk op te offeren voor het volk.
Korpustyp: Untertitel
Der Nutzen für das Wohlergehen der Tiere, der sich aus der rückwirkenden Projektgenehmigung ergibt, und die damit verbundenen Verwaltungskosten lassen sich nur bei laufenden langfristigen Projekten rechtfertigen.
De dierenwelzijnsvoordelen van een toepassing met terugwerkende kracht van de toelatingsprocedure, en de daarmee samenhangende administratieve kosten, vallen alleen te rechtvaardigen in het geval van nog lopende langetermijnprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung des Personals, das mit den Tieren befasst ist, im Hinblick auf das Wohlergehen der Tiere, in Bezug auf deren Erwerb, Unterbringung, Pflege und Verwendung;
zij verstrekt het personeel dat met de dieren omgaat, advies over dierenwelzijnskwesties in samenhang met de aanschaf, de huisvesting, de verzorging en het gebruik van de dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Symptome, die auf eine Minderung des Wohlergehens und/oder der Gesundheit der Tiere schließen lassen, ist besonders aufmerksam zu achten.
Er moet in het bijzonder worden gelet op tekenen die duiden op een verlaagd niveau van dierwelzijn en/of diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würdest du unserem Sohn freundlicherweise sagen, daß er gehen muß, weil sein Wohlergehen wesentlich wichtiger ist, als mit dir in deinem geliebten scheiß Fertighaus rumzuhängen.
Wees lief en zeg tegen je zoon dat hij weg moet gaan. Want zijn veiligheid is belangrijker... dan hier met jou in jouw geliefde prefab doos te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Denn niemand glaubt an das Feuer, wenn der Rauch nicht davon kündet. Der um sein Wohlergehen Besorgte hält seine Gefühle nicht geheim.
niemand gelooft in het vuur als de rook geen signalen geeft hij die met zichzelf begaan is houdt zijn gevoelens niet voor zich
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß alle, denen das Wohlergehen von Simbabwe am Herzen liegt, ihm und allen Mitgliedern der EU-Beobachterdelegation gratulieren möchten.
Ik denk dat iedereen die het goed voorheeft met Zimbabwe, niet alleen hem wil feliciteren, maar ook alle anderen die deel uitgemaakt hebben van het waarnemersteam van de EU.