linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlergehen welzijn 657

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohlergehen gezondheid 18 welvaart 48 welzijn van 21 welbevinden 7 dierenwelzijn 7 voorspoed 5
wohlergehen en ziel 1 medeverantwoordelijk 1

Verwendungsbeispiele

Wohlergehen welzijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hat nicht jeder Mensch Anspruch auf Gesundheit und Wohlergehen?
Heeft niet ieder mens recht op gezondheid en welzijn.
   Korpustyp: EU
Gut - Das Wohlergehen der Kurie ist von größter Wichtigkeit.
Het welzijn van de Curie is van het grootste belang.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirtschaftliche Wohlergehen der Union wird von anhaltender Kreativität und Innovation getragen.
Het economisch welzijn van de Unie berust op duurzame creativiteit en innovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Prins Doran hoopt dat dit... uw bezorgdheid over het welzijn van de prinses bevredigt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften beitragen.
Vrijwilligerswerk kan bijdragen aan het welzijn van personen en aan de harmonieuze ontwikkeling van de Europese samenlevingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein Leibarzt der Queen,... verantwortlich für das Wohlergehen des Thronfolgers.
U bent de koninlijke arts... toevertrouwd met het welzijn van de troon opvolger.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tätigkeiten sind lebensnotwendig für das persönliche wirtschaftliche Wohlergehen und das Wirtschaftswachstum des eigenen Landes.
Deze activiteiten zijn onmisbaar voor je economisch welzijn en de economische groei van je land.
   Korpustyp: EU
Nun, Seine Hoheit denkt nur an Euer Wohlergehen, Eure Majestät.
Nou, Zijne Hoogheid denkt alleen aan uw ware welzijn, Majesteit.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit kann nicht nur über das körperliche Wohlergehen definiert werden.
De definitie van gezondheid mag niet worden beperkt tot het lichamelijk welzijn.
   Korpustyp: EU
Natürlich gilt die größte Sorge dem Wohlergehen des kleinen Wendell.
Natuurlijk, de eerste bezorgdheid voor beide partijen... is het welzijn van de kleine Wendell Junior.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziales Wohlergehen maatschappelijk welzijn 4
Wohlergehen landwirtschaftlicher Nutztiere welzijn van landbouwhuisdieren
Erfordernisse des Wohlergehens der Tiere welzijnsvereisten van dieren
ständige Gruppe "Wohlergehen der Tiere" permanente groep dierenwelzijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlergehen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Unser Beitrag zum globalen Wohlergehen.
- Onze bijdrage aan de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
"Wohlergehen" Sie sie von mir.
Wens ze 'het beste' van me.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Wohlergehen, fürs Geschäft, für den Profit.
Goede Zaken, Geluk en Winst. Stem ze gunstig.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wohlergehen lag mir immer am Herzen.
lk heb jullie altijd vooropgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Wort gilt dem Wohlergehen Roms.
Dan geldt de Romeinse wet niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Denen wird sicher an Ihrem Wohlergehen liegen.
Zij willen u graag ook gelukkig zien.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird für dein Wohlergehen sorgen.
Hij maakt je weer beter.
   Korpustyp: Untertitel
So viel bedeutet dir mein Wohlergehen?
Ben je echt zo begaan met mijn lot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um dein Wohlergehen.
Dat doe ik voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monster sorgt sich um mein Wohlergehen.
- Een monster die zich om mij bekommerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um dein Wohlergehen kümmern
lk ben verantwoordelijk voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging dabei nur um Ihr Wohlergehen.
Ze hadden het beste met u voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohlergehen Ihres Bruders liegt mir am Herzen.
lk voel me verantwoordelijk voor het leven van uw broer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Sorge gilt dem Wohlergehen Eurer Enkel.
ls het wat we vreesden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
lk verzamel gegevens en bied jullie bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorgte mich immer um dein Wohlergehen, Eric.
Jouw geluk is altijd belangrijk voor me geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum erkundigte sie sich nach seinem Wohlergehen?
En waarom kwam ze naar hem kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mitgefühl und Wohlergehen stehen über eigenen Bedürfnissen.
Zorgen dat iemand zich goed voelt, voor hen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht um mein Wohlergehen gesorgt.
Je moet uitreiken naar haar, ze drijft weg van je.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt die plötzliche Besorgnis um mein Wohlergehen?
Waarom maakt u zich ineens zorgen om mij?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr besorgt um Jessis Wohlergehen.
We zijn zelfs zeer bezorgd om Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert Ihr Euch um das Wohlergehen der Königin?
Ben u nu minister van het comfort van de koningin?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich große Sorgen um Ihr Wohlergehen.
Hij zat kennelijk erg over je in.
   Korpustyp: Untertitel
Du ahnst nicht, wie besorgt ich um dein Wohlergehen war.
Je weet niet hoe bezorgd ik om je ben geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dr. Fletcher ist besorgt um Zeligs Wohlergehen.
Alleen Dr. Fletcher geeft om Zelig als mens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister hat sich immer persönlich um mein Wohlergehen gekümmert.
Niet om groots te doen, maar de Minister-President heeft altijd veel interesse in mij getoond.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
Je toestand was voortdurend onderwerp van gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu klug für Ihr eigenes Wohlergehen.
Je bent te slim voor je eigen bestwil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie seien besorgt um das Wohlergehen der Männer?
U was toch zo met uw werknemers begaan?
   Korpustyp: Untertitel
Für das eigene Wohlergehen, für das liebe Geld,
Ze leven voor zichzelf, voor geld,
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie nur für Valcheks Wohlergehen und sorgen Sie für...
Hou Valchek tevreden en zorg dat je een paar drugszaken binnenhaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie so um das Wohlergehen Ihres Bruders besorgt sind.
Het gaat geweldig met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um Ihr Wohlergehen, aber nicht um meines.
Met u misschien wel, maar niet met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf das Wohlergehen deiner Familie, und auf dich.
Concentreer je op je gezin en voor jezelf zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um das körperliche Wohlergehen aller Europäer.
Dit is van levensbelang voor alle Europeanen.
   Korpustyp: EU
Dass Sie glauben, ich stellte meine eigenen politischen Interessen über das spirituelle Wohlergehen unseres Volkes.
Dat je vindt dat ik mijn belangen voortrek, voor de spirituele nood van ons volk.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens bin ich verantwortlich für dein Wohlergehen, - und das gibt mir jedes Recht.
En ten tweede ben ik verantwoordelijk voor je, dus daar heb ik het recht toe.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich opfere so viel wertvolle Zeit des Schreibens, nur für ihr Wohlergehen.
En zo veel kostbare schrijftijd opofferen, alleen voor haar
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss es bei sich gehabt haben, als sie sich nach seinem Wohlergehen erkundigen wollte.
Ze moet het bij zich gehad hebben toen ze naar hem kwam kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden sie gern besuchen... und uns nach ihrem Wohlergehen erkundigen.
We zouden haar graag willen bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die glorreichen Götter sich stündlich beratschlagen über dein ganz besonderes Wohlergehen.
De glorieuze Goden zitten elk uur in vergadering over jouw weldaad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter könnte sich wundern, warum wir so viele Leute für eine Wohlergehens-Überprüfung brauchen.
Een rechter kan zich afvragen... waarom we zoveel mensen nodig hebben voor een bijstanduitkering.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie bitte... in Gottes Namen und für Ihr eigenes Wohlergehen mit dem Hämmern auf!
Zou je alsjeblieft... ln godsnaam en als jullie leven je lief is, hou op met dat gehamer!
   Korpustyp: Untertitel
Soll heißen, dass das Wohlergehen meines Vaters den Wert dieser Investition bei weitem überwiegt.
En als het gaat om het niet kwetsen van je vader, dan speelt geld geen rol, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Als Heikki strandete, hatte er nicht dieselbe Chance auf Wohlergehen wie die anderen Wale.
En toen Heikki aan land lag, had hij niet dezelfde mogelijkheden als andere walvissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten über ein Unglück riesigen Ausmaßes eintrafen, wurde sie mit dem Wohlergehen ihrer Nachbarschaft beauftragt.
Toen ten tijde van het HOG uit het westen bericht kwam over een omvangrijke ramp kreeg ze de verantwoordelijkheid over haar buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Um des Wohlergehens wegen werdet ihr jedem an die Gurgel gehen.
Jullie willen bijzonder zijn. O wee, als iemand jullie te na komt.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht seinen Mann und filmt das tosende Feuer ungeachtet der Gefahr für sein persönliches Wohlergehen.
Hij blijft staan en filmt de verwoestende vlammen zonder aan zichzelf te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal muss ich Chloes Wohlergehen gegen das Leben von Milliarden abwägen.
Maar nu verkies ik Chloe boven de levens van miljarden mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Entscheidungen müssen über Ihr Wohlergehen getroffen werden, und diese Entscheidungen müssen qualifizierte Leute treffen.
We moeten nu beslissen wat het beste is voor jou en dat moet besloten worden door de juiste mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister... muss ich das Wohlergehen aller Bürger im Auge haben. Die Fleißigen. - Also die Reichen.
Als burgemeester moet ik doen wat het beste is voor de mensen de hard werkende mensen...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kümmert Euch um das Wohlergehen von Mister... wie war Euer Name?
Zorg dat hij goed wordt ondergebracht. Hoe heet je?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge um mein Wohlergehen rührt mich, aber sie ist auch rätselhaft.
Je bezorgdheid is aandoenlijk, maar ook verwarrend.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt er unangenehme Fragen... fragen Sie ihn nach dem Wohlergehen seiner Geliebten in Saltley.
Als hij vragen stelt, vraag dan hoe het met zijn maîtresse in Saltley gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen kommt es zu, sich für das Wohlergehen der Masse zu opfern.
Enkelen moeten die opgeven ter wille van vele anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es, dich glücklich zu machen. Für dein Wohlergehen zu sorgen.
Mijn werk is om te zorgen dat u gelukkig bent... en dat alles goed met u gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Ihr Wohlergehen ver-antwortlich und das nehme ich ernst.
Je moet hier naartoe komen. lk zit op 't Middleton politiebureau.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, unsere Mutter ist nur im mindesten um dein Wohlergehen besorgt?
Denk je dat onze moeder bezorgd is om jouw huidige toestand?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohlergehen eines Kindes in Gefahr bringen. Menschenhandel. Drogenschmuggel, Medikamentenmissbrauch, Erwerbsunfähigkeitsbetrug, Postbetrug.
- Een kind in gevaar brengen, mensenhandel, drugshandel, medici fraude, handicap fraude, post fraude...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so was wie dein Vater und für dein Wohlergehen verantwortlich.
ln feite ben ik je vader, en moet ik voor je zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sorgt sich Lord Narcisse mehr - um mein Wohlergehen, als mein eigener Bruder?
Waarom is Lord Narcisse meer bezorgd voor mij dan mijn eigen broer?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen unser Wohlergehen so wichtig ist, lassen Sie uns gehen!
Als je zo met ons lot begaan bent, laat ons dan vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich um Ihr Wohlergehen sorgen, die da sind, um Ihre Wunden zu nähen.
Mensen die voor u zorgen, die er zijn om uw wonden te helen.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein das Wohlergehen der sowjetischen Soldaten ist mir wichtig.
Mijn prioriteit zijn de levens van de Sovjetsoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge mich um Euer Wohlergehen. Die Gefährdung Eurer Person ist sicher.
lk geef om uw veiligheid, de bedreigingen tegen uw persoon zijn echt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnte der Hebeleffekt für das Wohlergehen aller Europäer wirksam verbessert werden.
Zo zouden we het hefboomeffect echt kunnen verbeteren ten behoeve van alle Europeanen.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Änderung der gemeinschaftlichen Politik in bezug auf das Wohlergehen der Tiere
Betreft: Veranderingen in het EU-beleid ten aanzien van dieren als "wezens met gevoel"
   Korpustyp: EU
Wir tragen die Verantwortung für die Bürger der Europäischen Union, für ihren Wohlstand und ihr Wohlergehen.
De toetreding tot de Europese Unie met gelijke rechten is een historische rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Nach einem Europa der Lebensmittelkarten bestätigt diese Verfassung ein Europa der Prosperität und des materiellen Wohlergehens.
Na het Europa van de rantsoenbonnen biedt deze Grondwet garanties voor een voorspoedig en welgesteld Europa.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich um sie gekümmert, und Fring hat ihr finanzielles Wohlergehen im Falle einer solchen Situation gesichert.
lk heb ze met grote zorgvuldigheid doorgelicht, en Fring zorgde ervoor dat ze flink gecompenseerd werden in het geval een situatie zoals dit plaats zou vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und Phil sich Sorgen machen um das Wohlergehen eines Vermonter Gastwirts, so brauchen Sie das nicht.
Maar als je je drukt maakt om de financiën van ene hotelbaas, dat hoeft niet.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht es nicht in eure Schädel und begreift endlich,... dass der Faschismus zu eurem Schutz, eurem Wohlergehen ist!
Waarom snappen jullie niet dat het fascisme je beschermt, je moed geeft?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine legitime und stabile Regierung kann die für ein größeres Wohlergehen der kirgisischen Bürger erforderlichen Reformen erfolgreich bewältigen.
Alleen een wettig verkozen, stabiele regering zal in staat zijn de hervormingen door te voeren die nodig zijn om de burgers van Kirgizstan een beter bestaan te geven.
   Korpustyp: EU
Die Sub isst regelmäßig nach einer vorgegebenen Liste von Nahrungsmitteln, um ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen zu bewahren.
De onderdanige zal regelmatig eten van een voorgeschreven lijst met voedingsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich Marcus nicht geboren habe, bedeutet das nicht, dass ich weniger an seinem Wohlergehen interessiert bin.
Het is niet omdat Marcus niet mijn eigen kind is, dat ik niet begaan ben met zijn geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte einmal, dass ich nicht wisse, wessen Aufgabe es sei, das Wohlergehen des Volkes im Auge zu halten.
lk zei eens dat ik het niet begreep... wiens taak het is, voor het volk te zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischereisektoren in Europa stehen vor ernsten Problemen, und mir liegt das Wohlergehen der Branche wirklich am Herzen.
De visserijsectoren in Europa hebben met ernstige problemen te kampen en deze sector ligt mij na aan het hart.
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen von Bedeutung ist es, dass das Wohlergehen und die Mobilitätsrechte der Zirkusmitarbeiter mittels kurzfristiger Aufenthaltstitel geschützt werden.
Het is van even groot belang dat het recht op sociale voorzieningen en mobiliteit van circusartiesten wordt beschermd door het uitgeven van verblijfsvergunningen met een korte geldigheidsduur.
   Korpustyp: EU
Der Rat muss meines Erachtens dazu Stellung nehmen und klarmachen, dass das Wohlergehen von Tieren EU-weit gilt.
Ik begrijp haar zorgen volledig en, zoals zij weet, hebben we hierover ook daadwerkelijk gesproken.
   Korpustyp: EU
Wir können viele Botschaften über die Bedeutung der Zusammenarbeit um des Fußballs und seines Wohlergehens willen vermitteln.
In het belang van een gezonde voetbalsport kunnen we heel wat zeggen over het belang van samenwerking.
   Korpustyp: EU
Sie werden feststellen, dass die Gesundheit und das Wohlergehen der Kinder seit Anfang der 1990er-Jahre enorme Fortschritte gemacht haben.
U zult zien dat de kindergezondheid en het kinderwelzijn sinds begin jaren negentig zeer aanzienlijk zijn verbeterd.
   Korpustyp: EU
Mit ihren eigenen Mitteln die friedliche Umwälzung in den betroffenen Ländern und das Wohlergehen im Heimatland zu unterstützen.
Zij moet met haar eigen middelen bijdragen aan vreedzame hervormingen en aan de mogelijkheid van mensen om ter plaatse, in hun geboorteland, een bestaan op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch die Behauptung zurückweisen, dass keine Maßnahmen zum Wohlergehen des Kindes im Allgemeinen getroffen worden sind.
Ik wil echter tegenspreken dat er geen actie is ondernomen op het gebied van kinderwelzijn in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel werden ferner einige neue Initiativen ergriffen, eventuell in Bereichen wie Geldwäsche, Wohlergehen von Kindern, Umweltschutz usw.
Op de top zullen ook een aantal nieuwe initiatieven worden genomen, mogelijk inzake onder meer het witwassen van geld, kinderzorg en milieu.
   Korpustyp: EU
- Erhalten Sie ihr Vermögen für ihre Erben, um das Wohlergehen Ihrer Angehörigen zu sichern. Sex hingegen... steht für diesen Zombie wieder auf der Speisekarte.
Seks, aan de andere kant... dat staat weer op het menu voor deze zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sir, wenn Euch etwas an ihrem Wohlergehen liegen würde, wäre das Beste, was Ihr tun könntet, Euch Meilen von ihr fernzuhalten.
Als u dat meent... als u echt om haar zou geven, dan zou u ver bij haar vandaan blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen nicht die Sorge, die typisch für Captain Picard ist, für die Sicherheit des Schiffes und das Wohlergehen der Besatzung.
Picard zou bezorgdheid tonen voor de veiligheid van zijn schip en bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Leben nicht für Johns Wohlergehen opfern, aber ich werde das Geld für meins opfern, weil du mich gefragt hast.
lk wil mijn leven niet opofferen voor John. Maar ik offer wel mijn geld voor mijn leven, omdat jij dat vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verfassung wird uns mehr Demokratie und mehr Rechte bringen und die Voraussetzungen für gesellschaftliches Wohlergehen in Europa sowie für Solidarität mit der übrigen Welt schaffen.
Deze Grondwet leidt tot meer democratie, meer rechten en meer mogelijkheden voor een welvarende samenleving in Europa, en trouwens ook voor solidariteit met de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU
Es vergeht kaum eine Woche, ohne dass wir von einem Terroranschlag oder einem versuchten Anschlag hören und dies ist dem Wohlergehen unserer Bürgerinnen und Bürger natürlich abträglich.
Er gaat zelden een week voorbij waarin we niet horen over een nieuwe terroristische aanslag of poging daartoe, en dit doet onze burgers uiteraard geen goed.
   Korpustyp: EU
Die Situation in Afrika in den Bereichen Wirtschaftsentwicklung, Sicherheit und Wohlergehen der Menschen ist so problembehaftet, dass ihre Lösung nur langfristig erfolgen kann.
De situatie in Afrika op het gebied van economische ontwikkeling, veiligheid en welstand van de bevolking is van dergelijke grootte dat het tijdsvlak voor de oplossing slechts lange termijn kan zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist sehr wichtig für die Zukunft Europas und seiner 500 Millionen Bürger: für deren Sicherheit und deren Wohlergehen, und unter anderem auch für Maßnahmen zur Terrorabwehr.
Dit verslag is zeer belangrijk voor de toekomst van Europa en voor zijn 500 miljoen burgers: voor hun veiligheid en voor antiterrorismemaatregelen, onder andere.
   Korpustyp: EU
Sich um das Wohlergehen seines Nächsten zu kümmern, der an Alzheimer, an der Parkinsonschen Krankheit oder an Diabetes leiden könnte, gehört auch zu den christlichen Pflichten.
De zorg voor uw buurman of buurvrouw is ook een christelijke gebod; hij of zij lijdt misschien wel aan Alzheimer, Parkinson of diabetes.
   Korpustyp: EU
Zwar ist meine Zuneigung zu Euch unvermindert, doch hab ich mich nach schwerem Kampf entschlossen, mein Glück dem Wohlergehen meines Volks zu opfern.
Ook al is mijn affectie voor u niet afgenomen ik heb na een lange interne strijd besloten mijn persoonlijke geluk op te offeren voor het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzen für das Wohlergehen der Tiere, der sich aus der rückwirkenden Projektgenehmigung ergibt, und die damit verbundenen Verwaltungskosten lassen sich nur bei laufenden langfristigen Projekten rechtfertigen.
De dierenwelzijnsvoordelen van een toepassing met terugwerkende kracht van de toelatingsprocedure, en de daarmee samenhangende administratieve kosten, vallen alleen te rechtvaardigen in het geval van nog lopende langetermijnprojecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung des Personals, das mit den Tieren befasst ist, im Hinblick auf das Wohlergehen der Tiere, in Bezug auf deren Erwerb, Unterbringung, Pflege und Verwendung;
zij verstrekt het personeel dat met de dieren omgaat, advies over dierenwelzijnskwesties in samenhang met de aanschaf, de huisvesting, de verzorging en het gebruik van de dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Symptome, die auf eine Minderung des Wohlergehens und/oder der Gesundheit der Tiere schließen lassen, ist besonders aufmerksam zu achten.
Er moet in het bijzonder worden gelet op tekenen die duiden op een verlaagd niveau van dierwelzijn en/of diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdest du unserem Sohn freundlicherweise sagen, daß er gehen muß, weil sein Wohlergehen wesentlich wichtiger ist, als mit dir in deinem geliebten scheiß Fertighaus rumzuhängen.
Wees lief en zeg tegen je zoon dat hij weg moet gaan. Want zijn veiligheid is belangrijker... dan hier met jou in jouw geliefde prefab doos te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Denn niemand glaubt an das Feuer, wenn der Rauch nicht davon kündet. Der um sein Wohlergehen Besorgte hält seine Gefühle nicht geheim.
niemand gelooft in het vuur als de rook geen signalen geeft hij die met zichzelf begaan is houdt zijn gevoelens niet voor zich
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß alle, denen das Wohlergehen von Simbabwe am Herzen liegt, ihm und allen Mitgliedern der EU-Beobachterdelegation gratulieren möchten.
Ik denk dat iedereen die het goed voorheeft met Zimbabwe, niet alleen hem wil feliciteren, maar ook alle anderen die deel uitgemaakt hebben van het waarnemersteam van de EU.
   Korpustyp: EU