Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
We willen het maatschappelijk welzijn bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich rede von Wohlfahrt, Staaten und Krankenpflege.
lk heb het over welzijn, belastingen, zorg...
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
Voor mij blijft de vergroting van maatschappelijk welzijn een basisdoelstelling.
Korpustyp: EU
Wir beteten für unser Männer Wohlfahrt, und hoffen, unsre Worte fördern sie.
Wij hebben veel gebeden voor het welzijn van onze mannen, hopelijk heeft hen dat geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Materialismus und Marktorientierung ist jedoch längst nicht immer der Wohlfahrt der Gesellschaft und dem Wohl der Bürger gedient.
Met materialisme en marktdenken is echter lang niet altijd het welzijn van de samenleving en het welbevinden van haar burgers gediend.
Korpustyp: EU
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
Hij dankt u voor uw goedheid en vroegere trouw. Uw eer en welzijn zullen hem altijd na aan het hart liggen.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde in der Debatte und im Bericht jedoch sehr deutlich, daß dies ein erster Schritt in Richtung auf eine Harmonisierung der sozialen Wohlfahrt sein soll.
Zeer duidelijk is echter gebleken, zowel uit het debat als uit het verslag, dat dit een eerste stap betekent naar een harmonisatie van het maatschappelijke welzijn.
Korpustyp: EU
"seines Reiches besorgt und der Wohlfahrt seiner Untertanen eingedenk,
"Omwille van het welzijn van het rijk en de rust van zijn onderdanen...
Korpustyp: Untertitel
Dies soll mittels der Erweiterung der Schulpflicht, aber auch durch eine entscheidende Senkung der Kindersterblichkeit und einen Komplex von Interventionen im Bereich der sozialen Wohlfahrt geschehen, damit es tatsächlich gelingt, dieses Ziel zu verwirklichen.
Dat kan geschieden door verlenging van de leerplicht, een aanzienlijke vermindering van de kindersterfte en met een pakket maatregelen ter bevordering van het sociaal welzijn.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Bedeutung der neuen Währung für eine positive Entwicklung der Europäischen Union zur Förderung von Beschäftigung, dauerhaftem Wachstum und sozialer Wohlfahrt ist es von größter Bedeutung, daß auch die Notwendigkeit demokratischer Kontrolle und Transparenz für die EZB beachtet wird.
Gezien de betekenis van de gemeenschappelijke munt voor een positieve ontwikkeling in de Europese Unie op het gebied van werkgelegenheid, duurzame groei en welzijn is het van het grootste belang ook te wijzen op de noodzaak van democratische controle en transparantie voor de ECB.
Korpustyp: EU
Wohlfahrtliefdadigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Ära der Toleranz und Gerechtigkeit, sogar Wohlfahrt.
Een tijdperk van tolerantie en rechtvaardigheid. Zelfs liefdadigheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch nicht die Scheiß Wohlfahrt für Verlierer.
We zijn geen verdomde liefdadigheid voor verliezers.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht die Wohlfahrt.
lk doe niet aan liefdadigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das, was die Weißen Wohlfahrt nennen, ist wohl gut für Witwen und Waisen.
"Wat de blanke liefdadigheid noemt, is goed voor weduwen en wezen...
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich GesundheitundWohlfahrt (health and welfare monument) eingestuft.
Het beschermde gebied is op grond van het classificatiestelsel van de National Monuments Record geclassificeerd als een monument op het gebied van gezondheidenwelzijn (health and welfare monument).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Aktivitäten mit anderen zuständigen nationalen Behörden liegt der Schwerpunkt in erster Linie auf den Beziehungen zur Food and Drug Administration (FDA) der USA und zum japanischen Ministerium für GesundheitundWohlfahrt.
De activiteiten met andere nationale bevoegde instanties zijn voornamelijk geconcentreerd op de betrekkingen met de Amerikaanse Food and Drug Administration (FDA) en het Japanse Ministerie van GezondheidenWelzijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leistung eines Beitrags zu hoher Lebensqualität und sozialer Wohlfahrt für die Bürger dadurch, dass für eine Umwelt gesorgt werden soll, in der der Grad der Verschmutzung keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt hat, und durch die Förderung der nachhaltigen Entwicklung;
bijdragen tot een hoge levenskwaliteit en een hoge mate van maatschappelijk welzijn voor de burger door te streven naar een milieu dat in zo geringe mate verontreinigd is dat er zich geen schadelijke effecten voordoen op de menselijke gezondheid of op het milieu, en door het streven naar duurzame ontwikkeling te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohlfahrt"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ökonomische Wohlfahrt
Deadweight loss
Korpustyp: Wikipedia
Für die Wohlfahrt. - Für die Wohlfahrt!
oh, voor het goede doel.
Korpustyp: Untertitel
Wohlfahrt für den Kriegspfad.
Bijstand voor de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Wohlfahrt.
lk ben de Sociale Dienst zelf.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Wohlfahrt.
Dank u, mijnheer Wohlfart.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Wohlfahrt.
Dank u wel, mijnheer Wohlfart.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht die Wohlfahrt.
Dit is geen goed doel.
Korpustyp: Untertitel
Kein warmes Land hat Wohlfahrt.
ln warme landen bestaan geen voorzieningen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Wohlfahrt.
Mijn enige kans om te ontdekken wie ik ben!
Korpustyp: Untertitel
- Wir betreiben keine Wohlfahrt hier.
Dit is geen liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind von der Wohlfahrt.
Die waren van de reclassering, hè Bert?
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Morgenvroeg komen de vrijwilligers van de liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch nicht die Wohlfahrt.
We zijn toch niet Sociale Zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es der Wohlfahrt gespendet.
lk heb het aan een liefdadigheidsinstelling gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst dein Jahrbuch nicht der Wohlfahrt.
Je geeft toch niet je jaarboek aan het goede doel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hänge an der Titte der Wohlfahrt.
Lk teer op de staat.
Korpustyp: Untertitel
- Spar dir die Spucke für die Wohlfahrt.
Bewaar het voor de padvinderij, Jemima.
Korpustyp: Untertitel
Nenn mir eines mit Sonne und Wohlfahrt.
Noem maar een land waar ze zulke voorzieningen hebben?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin die Wohlfahrt?
lk ben geen liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie sonst der Wohlfahrt geben.
- lk wilde ze toch aan Goodwill geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab sie doch der Wohlfahrt.
Die heb ik allemaal weggegeven, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Fall für die Wohlfahrt.
lk ben geen goed doel of zo.
Korpustyp: Untertitel
Verfluchter Shrimp. Bin ich die Wohlfahrt?
Stomme garnaal, dit is geen liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sammeln wir für die Wohlfahrt, Sherlock?
Zamelen we in voor een goed doel, Sherlock?
Korpustyp: Untertitel
Bist du die Wohlfahrt oder was?
Zijn we de sociale dienst of zo?
Korpustyp: Untertitel
Also es geht um die Wohlfahrt.
Kijk, het is de sociale dienst.
Korpustyp: Untertitel
Nora Matheson. Von der Ladys Wohlfahrts Liga.
Nora Matheson van de Bijstand-Liga.
Korpustyp: Untertitel
Es müsste in die Wohlfahrt fließen.
lk heb altijd gezegd dat we dat geld aan het welvaartsprogramma hadden moeten besteden!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die meisten ihrer Sachen der Wohlfahrt gespendet.
lk heb de meeste van haar kleding weggegeven.
Korpustyp: Untertitel
Packst du ein paar Sachen für die Wohlfahrt zusammen?
Ben je soms dingen bij elkaar aan het zoeken voor een schuilkelder?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie bei der Wohlfahrt für 40 bekommen!
Gekocht bij Goodwill* voor 40 piek!
Korpustyp: Untertitel
Kein Krieger will von der Wohlfahrt des weißen Mannes leben.
"maar niet voor een krijger. Hij zou geen man meer zijn...
Korpustyp: Untertitel
Wohlfahrt bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
economische meerwaarde voor de eenvormige day-ahead- of intradaykoppeling
Korpustyp: EU IATE
Entweder sind sie von der Stiftung oder von der Wohlfahrt.
Zo te zien zijn het liefdadigheidsinstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber um ehrlich zu sein, ich gehöre nicht zur Wohlfahrt.
Maar om bot te zijn, ik zit niet in de liefdadigheidszaken.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Boxstall und keine Wohlfahrt.
lk run 'n bedrijf, geen soeptent.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965.
Onderminister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn, geboren 1965.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder.
Adjunct-secretaris voor Volksgezondheid en Kinderwelzijn van het Politbureau van ZANU-PF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gab sie der Wohlfahrt oder verkaufte sie bei einem Garagenverkauf.
Aan een goed doel gegeven of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
Het elimineren van de noodzaak, voor gevangenissen en maatschappelijk werk.
Korpustyp: Untertitel
Da möchten Sie einige Leute von der Wohlfahrt sehen.
Er zijn wat liefdadigheidsmensen voor u, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
Onderminister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn, geboren in 1965
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, du hattest noch keine Zeit, das Zeug zur Wohlfahrt zu bringen.
lk denk... ik denk dat je niet de tijd hebt om het van je af te laten vallen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt konzentriere ich mich auf andere Dinge, wie die Wohlfahrt für die State Police.
Het erfgoedprogramma heeft nu mijn aandacht. Dingen zoals het liefdadigheidsbal voor politie, maar...
Korpustyp: Untertitel
Die Wohlfahrt will dein Jahrbuch nicht. Ich weiß, du versuchst mich zu hindern, aber ich...
lk weet dat je me probeert buiten te sluiten, maar ik...
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Jeffrey ein Stück Scheiße ist, nicht die Wohlfahrt.
- Nee, het heet, Jeffrey is een klootzak... niet de March of Dimes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht erwischt müssen, wie ich bei der Wohlfahrt einbreche.
lk zou niet betrapt willen worden bij het inbreken bij een goed doel.
Korpustyp: Untertitel
Deine Klamotten landeten aus Versehen in der Tasche, die ich an die Wohlfahrt spendete.
lk heb je kleren per ongeluk aan het goede doel geschonken.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht adoptiert er mich und holt uns aus der Wohlfahrt.
Misschien stopt ie met drinken en haalt hij ons uit de bijstand.
Korpustyp: Untertitel
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (ehemaliger stellvertretender Minister), geb. am 2.8.1950.
Minister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn (voormalig onderminister), geboren 2.8.1950.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muguti, Edwin Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
Muguti, Edwin Onderminister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn, geboren in 1965
Korpustyp: EU DGT-TM
Parirenyatwa, David Pagwese Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950
Parirenyatwa, David Pagwese Minister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn (voormalig onderminister), geboren op 2.8.1950
Korpustyp: EU DGT-TM
Sakupwanya, Stanley Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
Sakupwanya, Stanley Ondersecretaris van het ZANU (PF) — Politbureau voor Volksgezondheid en Kinderwelzijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950.
Minister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn (voormalig onderminister), geboren 2.8.1950.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF).
Ondersecretaris van het ZANU(PF)-Politbureau, belast met Volksgezondheid en Kinderwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU-PF.
Ondersecretaris van het Politbureau van ZANU-PF, belast met volksgezondheid en kinderwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU-PF, geb. 14.5.1939;
Ondersecretaris van het ZANU-PF-Politbureau, belast met Volksgezondheid en Kinderwelzijn, geboren op 14.5.1939.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahle meine Rechnungen mit Rückadressen Aufkleber. Für die Wohlfahrt, denen ich noch kein Geld gegeben hab.
Betaal de rekeningen met adres labels van een goed doel waar ik geen geld aan heb gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Franz Joseph wird demnächst viele Reisen unternehmen müssen, zur Wohlfahrt seines Landes.
Franz Joseph moet nu veel reizen voor zijn land.
Korpustyp: Untertitel
Genau, du bist nicht der Einzige, der die Wohlfahrt missbrauchen kann.
Jij bent niet de enige die misbruik kan maken van zo'n club.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Regelungen konnten bestenfalls als Maßnahmen zur Förderung der Wohlfahrt bezeichnet werden, ohne jegliche beschäftigungsfördernde Wirkung.
Dergelijke regelingen kunnen in het beste geval alleen beschouwd worden als welvaartsstimulerende maatregelen zonder effect op de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
Adjunct-secretaris voor Volksgezondheid en Kinderwelzijn van het Politbureau van ZANU-PF
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (ehemaliger Stellvertretender Minister), geb. am 2.8.1950
Minister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn (voormalig onderminister), geboren op 2.8.1950
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950
Minister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn (voormalig onderminister), geboren op 2.8.1950
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
Ondersecretaris van het ZANU(PF)-Politbureau voor Volksgezondheid en Kinderwelzijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (ehemaliger Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950;
Voormalig minister van Volksgezondheid en Kinderwelzijn (voormalig onderminister), geboren op 2.8.1950.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder bevorzugen wir eine zunehmende öffentlich finanzierte Wohlfahrt und eine schwache Währung?
Of hebben we liever steeds meer door de overheid gefinancierde sociale voorzieningen en een zwakke munteenheid?
Korpustyp: EU
Die produktive Wohlfahrt soll zudem zur Verbesserung der Lebensqualität der Bürger insgesamt beitragen.
Bovendien streeft men in dit beleid naar een verbetering van de algehele kwaliteit van het leven voor de burger.
Korpustyp: EU
Ich habe Dich letztens belogen, als ich sagte, dass ich Dein ganzes Zeug der Wohlfahrt gegeben habe.
lk heb onlangs tegen je gelogen, toen ik zei dat ik al je spullen aan de kringloop had gegeven Het is in opslag.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich habe das koschere Kochbuch, Salz, Mehl, Zucker, neue Rührschüsseln - und ich habe bei der Wohlfahrt angehalten und uns 2 angemessene traurige Schmatas für morgen besorgt.
Oké, ik heb het koosjere kookboek, zout, bloem, suiker nieuwe mengkommen, en ik ben langsgegaan bij de goede wil zodat we de juiste zielige schmatas kunnen dragen morgen.
Korpustyp: Untertitel
Statt die soziale Wohlfahrt zu fördern, führt die Politik der EU dazu, daß jetzt das Wohlfahrtssystem in einem Land nach dem anderen demontiert wird.
In plaats van de sociale zekerheid verder te ontwikkelen, leidt het beleid van de EMU ertoe dat land na land zijn sociale verzekeringsstelsel opdoekt.
Korpustyp: EU
Wir werden unsere Ziele schwerlich erreichen, wenn wir uns ausschließlich auf die finanzielle Hilfe des Staates, auf die Sozialfürsorge und die Unterstützung der Wohlfahrt verlassen.
Als wij uitsluitend vertrouwen op overheidsmiddelen en sociale fondsen, zullen wij onze doelstellingen niet kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr gebe ich Geld für die Wohlfahrt, und ich mag euch zwei Mädchen um einiges lieber, als Babys mit zahnlosen Grinsen.
Ieder jaar geef ik geld aan een goed doel en ik heb jullie liever dan die baby's met hun gebroken glimlachen.
Korpustyp: Untertitel
B'Elanna dazu zu bringen, ihre Wut zu beherrschen, ist, als wolle man einen Ferengi überreden, der Wohlfahrt zu spenden. - Wir empfangen ein Notsignal.
B'Elanna kan haar woede net zo moeilijk intomen als een Ferengi ervan te overtuigen is het goede doel te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Vergnügen, dir mitzuteilen, das deine Mutter zur Kassenführerin gewählt worden ist, und zwar von der W.L.W.L., der Wellington Ladys Wohlfahrts Liga.
Je moeder is tot penningmeester van het BLWD gekozen. Bijstand-Liga van Wellington Dames.
Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Kürzung wird für mich der Wille zu ideologischer Abstützung nationaler Kürzungen bei den seinerzeit wegen Maastricht beschlossenen sozialpolitischen Maßnahmen und der sozialen Wohlfahrt sichtbar.
Achter deze besnoeiingen zie ik het verlangen schuilgaan, ideologische dekking te geven aan de nationale bezuinigingen op de sociale beleidsvormen die in het kader van Maastricht waren overeengekomen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der produktiven Wohlfahrt steht die Arbeitskräfteentwicklung bei gleichzeitiger Sicherung eines Mindestlebensniveaus. Zielgruppe sind vor allem einkommensschwache Familien, denen wir so helfen, auf eigenen Füßen zu stehen.
In het productieve-welvaartsbeleid is er de garantie van een elementaire levensstandaard, maar concentreert men zich tegelijkertijd op het ontwikkelen van het menselijk potentieel, en dat geldt met name voor gezinnen met een laag inkomen, zodat zij op eigen benen kunnen staan.
Korpustyp: EU
Die Befugnisse, mit denen die Polizei ausgestattet ist, berücksichtigen humanitäre und Wohlfahrts-Aspekte und - zumindest ist dies die erklärte Absicht - zielen auf Förderung, Integration - insbesondere im Hinblick auf die Schulpflicht der Minderjährigen - ab.
De discretionaire bevoegdheden die worden toegekend aan de politiecommissarissen moeten rekening houden met de humanitaire en welvaartsprofielen en gericht zijn op - althans dat is de verklaarde intentie - menselijke promotie, integratie, in het bijzonder van minderjarigen, met bijzondere aandacht voor scholing.
Korpustyp: EU
Ich überlass ihr vier hungrige Kinder, keinen Job, keine Ziele. Keine Unterstützung und einen letzten Wohlfahrts-Scheck. Ich geb' ihr beschissene Medikamente und ein krankes Geschwulst, das seitlich ihres Genicks herauswächst.
geef haar vier hongerige kinderen geen baan, geen ambitie geen steun en een laatste bijstandsuitkering ik geef haar slechte zorg en 'n kwaadaardig gezwel in haar nek zie jezelf maar te redden en zorg maar dat jullie gezond blijven
Korpustyp: Untertitel
Herr Wohlfahrt, ich weiß, daß die Mitglieder dieses Parlaments die Dinge nicht schwierig machen wollen, es ist manchmal lediglich so, daß die Dinge schwierig sind, und vielleicht ist dies eine schwierige Frage.
Mijnheer Wohlfart, ik weet dat de leden van dti Parlement de zaken niet ingewikkeld willen maken maar soms zijn die nu eenmaal moeilijk en misschien is dit wel zo'n kwestie.
Korpustyp: EU
Die vorgelegten Vorschläge sehen weitere Einschnitte bei den staatlichen Familienleistungen vor und für die Bereitstellung von sozialen Leistungen wie der medizinischen Versorgung, Bildung und Wohlfahrt die Nutzung von Programmen und Strukturen, die vom Privatsektor getragen werden.
Verder wordt voorgesteld de overheidsstelsels voor gratis ondersteuning van het gezin en de verstrekking van sociale diensten, zoals ziektezorg, onderwijs en voorzieningen terug te schroeven en te vervangen door particuliere programma's en structuren.
Korpustyp: EU
Der Präsident der Vereinigten Staaten Bill Clinton steckt wegen eines kleinen sexuellen Problems in Schwierigkeiten, aber ich werfe ihm eigentlich viel mehr vor, daß er der rückständigste amerikanische Präsident in Sachen Wohlfahrt und alleinerziehender Eltern ist.
De president van de Verenigde Staten, de heer Clinton, verkeert in moeilijkheden vanwege een klein seksueel probleem, maar de echte kritiek die ik op hem heb, is dat hij de meest reactionaire Amerikaanse president is op het gebied van de bijstand en alleenstaande ouders.
Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit haben gut ausgebaute Wohlfahrts- und Rentensysteme für eine Verteilung des Wohlstands gesorgt, bei der ein Minimum an sozialer Gerechtigkeit gewährleistet wurde: nicht die soziale Gerechtigkeit, die wir wollten, doch immerhin ein Minimum.
Tegelijkertijd hebben goed ontwikkelde socialezekerheidsstelsels en pensioenstelsels ervoor gezorgd dat onze rijkdom zodanig werd verdeeld dat een minimale sociale rechtvaardigheid kon ontstaan, misschien niet de rechtvaardigheid waarvan wij droomden, maar wel een minimale sociale rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Die erste Generation, die Wohlfahrt von der Geburt bis zum Tod genießt oder, um es anders zu sagen, die von der traditionellen Verantwortung des Erwachsenseins entbunden ist, ist auch die erste Generation, die die Elternschaft aufgegeben hat.
De eerste generatie die is opgegroeid met verzorging van wieg tot graf, die met andere woorden is vrijgesteld van de traditionele verantwoordelijkheden van volwassenheid, was ook de eerste die het ouderschap heeft opgegeven.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich von der Kommission und von Herrn Kommissar Solbes Mira sowie vom Europäischen Rat ein deutlicheres und klareres Profil zur EWU, für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Wohlfahrt in ganz Europa.
Ik dring daarom bij de Commissie, commissaris Solbes Mira en de Raad aan op een duidelijker en helderder profiel van de EMU omwille van de werkgelegenheid en de sociale zekerheid in heel Europa.
Korpustyp: EU
Eine kritische Masse von Frauen in Entscheidungsorganen würde mit Sicherheit solche Themen ganz oben auf die politische Agenda setzen, die die Lebensqualität betreffen, wie Umweltschutz, Sozialpolitik und Wohlfahrt, Gesundheitsfürsorge, Bildung, Bekämpfung des Drogenkonsums und des Menschenhandels sowie die Beilegung von Konflikten mit friedlichen Mitteln.
Het lijdt geen twijfel dat de aanwezigheid van een kritische massa vrouwen in de besluitvormingscentra ervoor zal zorgen dat op de politieke agenda ook vraagstukken komen te staan in verband met de levenskwaliteit, zoals milieubescherming, sociaal beleid en sociale voorzieningen, ziektezorg, onderwijs, bestrijding van drugs en mensenhandel, en vreedzame conflictenregeling.
Korpustyp: EU
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Grote ondernemingen kunnen het zich permitteren om alle door de moderne wetgeving vereiste deskundigen in dienst te nemen: bedrijfsartsen en veiligheidsfunctionarissen, brandweerlieden en maatschappelijk werkers - al die functies die grote ondernemingen creëren om werkgelegenheid te bieden aan hoogbetaald kaderpersoneel.
Korpustyp: EU
Während zweieinhalb Stunden hatte ich recht angespannte Unterredungen und Gespräche mit dem Minister für Planung, dem Minister für soziale Wohlfahrt und dem Gesundheitsminister - wobei der Minister für Planung von den drei Ministern, mit denen ich zusammengetroffen bin, ganz offensichtlich die meisten Befugnisse besaß und sicher der autoritärste unter diesen war.
Gedurende twee en een half uur heb ik zeer intensieve gesprekken en discussies gevoerd met de minister van Planning, die degene met de meeste autoriteit leek te zijn, en zeker de meest autoritaire was van de drie ministers die ik gesproken heb. De andere twee waren de minister van Sociale Zaken en de minister van Gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation, und weil es keine vollständige Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der Union und keine umverteilende Steuerpolitik auf föderalistischer Ebene gibt, bleibt nur die Flexibilität der Arbeitsmärkte und der Wohlfahrt, um sowohl die strukturellen als auch die konjunkturellen Ungleichgewichte, die sogenannten exogenen asymmetrischen Schocks, zu überwinden.
In deze situatie, zonder volledige arbeidsmobiliteit binnen de Unie en zonder een fiscaal herverdelingsbeleid op communautair niveau, zijn de arbeidsmarkt en de sociale zekerheid de enige flexibele elementen die structurele en conjuncturele onevenwichtigheden, de zogenaamde exogene asymmetrische schokken, op kunnen vangen.
Korpustyp: EU
Wir sind in einer Situation, die Zone der Stabilität, des Friedens und der Wohlfahrt, die wir in den letzten Jahrzehnten in Westeuropa hatten, auf Mittel- und Osteuropa auszudehnen, und dies durch die freie Entscheidung der Völker und nicht durch irgendeinen Zwang.
Wij hebben de mogelijkheid om Midden- en Oost-Europa deel te laten uitmaken van de stabiele, vreedzame en welvarende regio die West-Europa de afgelopen decennia is geweest. Belangrijk is dat dit op basis van een vrije keuze van de volkeren gebeurt en niet door een of andere vorm van pressie of dwang.
Korpustyp: EU
Deswegen meine ich auch, dass wir versuchen sollten, in dem Ratifikationsprozess vorwärts zu gehen, kritisch zu sein, aber auch zu sagen, dass diese Europäische Union uns bisher den glücklichsten Zeitraum an Frieden, Freiheit und Wohlfahrt in der Geschichte dieses Kontinents gebracht hat.
Daarom meen ik ook dat we moeten proberen met het ratificatieproces door te gaan, kritisch te zijn maar ook te zeggen dat deze Europese Unie ons tot nu toe de gelukkigste periode van vrede, vrijheid en voorspoed in de geschiedenis van dit werelddeel heeft gebracht.