In den vergangenen sechs Jahren haben Isolierungsarbeiten an zwei solcher Wohnblocks in der rumänischen Hauptstadt begonnen.
In de afgelopen twee jaar is in de hoofdstad van Roemenië begonnen met het isoleren van twee van dergelijke flatgebouwen.
Korpustyp: EU
- Als ich ein Teenager war, gab es einen Mord in unserem Wohnblock.
- Toen ik een tiener was, was er een moord in ons flatgebouw.
Korpustyp: Untertitel
In Rumänien gibt es über 80 000 Wohnblocks, die Energie- und Kostenfresser sind.
Er zijn in Roemenië meer dan 80 000 flatgebouwen die de besparing van energie en kosten in de weg staan.
Korpustyp: EU
Wieso stehen in Wohnblocks immer Einkaufswagen rum?
Wat heb jij met flatgebouwen en winkelwagentjes?
Korpustyp: Untertitel
Problematisch sind in erster Linie nicht nur Wohnblöcke, sondern natürlich alte Gebäude.
Het grootste probleem ligt echter bij de oude gebouwen - en dan niet alleen bij de uit panelen opgebouwde flatgebouwen.
Korpustyp: EU
Ich stehe vor einem Wohnblock, Ecke 8. Strasse und Franklin, wo heute Abend ein Mord geschehen ist.
lk ben bij een flatgebouw op de hoek van 8th en Franklin waar eerder vanavond een moord plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil der städtischen Bevölkerung dieser Länder lebt in Wohnblocks von minderwertiger Qualität, die vor 20 bis 40 Jahren, wenn nicht noch früher, gebaut wurden.
Een groot deel van de stadsbevolking aldaar woont in flatgebouwen van slechte kwaliteit, die 20 tot 40 jaar oud zijn, zo niet ouder.
Ebendeshalb verlaufen die Straßen direkt zwischen Wohnblocks, und eine von ihnen führt durch den Mazowiecki-Nationalpark im Stadtbezirk Wawer.
Dat verklaart ook waarom de geplande wegen pal tussen de woonblokken door lopen, terwijl één weg het Mazowiecki-natuurgebied in het Wawer-district doorkruist.
Korpustyp: EU
Bis ich bekomme was ich will bleibt der Wohnblock verriegelt.
Tot ik mijn zin krijg, blijft het woonblok dicht.
Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Jahren wurden zahlreiche vermietete Wohnungen und ganze Wohnblöcke, die staatlichen Unternehmen gehörten, im Prozess der Privatisierung der Vermögenswerte der ehemaligen Volksrepublik Polen verkauft.
In het kader van de privatisering van bezittingen van de voormalige Volksrepubliek Polen zijn de afgelopen jaren talrijke flats en zelfs volledige woonblokken, met inbegrip van hun huurders, verkocht die eigendom waren van overheidsbedrijven.
Korpustyp: EU
In den letzten Tagen haben wir die Versorgung drei neuer Wohnblöcke übernommen. Und schon bald sind wir auf dem Vormarsch in Sektor 9 und 15.
De voorbije dagen kregen we er drie nieuwe woonblokken bij en we krijgen snel toegang tot Sectoren 9 en 15.
Geboren in einem Wohnblock, 100 Meter von der Strahlenbegrenzungswand entfernt.
Geboren in een huizenblok, 100m van de stralinggrens muur.
Korpustyp: Untertitel
Wohnblockblok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich dachte, dass sie mich hängen und verbrennen müssten, bevor ich in so einen schäbigen alten Wohnblock wie Totis einziehen würde.
lk dacht dat ze me zouden verbranden alvorens ik in 'n blok zoals die van Toti zou gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Diese beiden sind in diesem Wohnblock gemeldet.
-Twee van hen woonden in dit blok.
Korpustyp: Untertitel
Deine gang hat einen kompletten Wohnblock verriegelt.
Je bende sluit het hele blok af.
Korpustyp: Untertitel
Falls ihr es vergessen habt, Dieser Wohnblock unterliegt den gleichen Gesetzen wie der rest der Stadt.
Voor het geval dat jullie het zijn vergeten maar voor dit blok gelden dezelfde wetten als voor de rest van de stad.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Wohnblock soll es einen 10-24 geben.
We kregen een 10-24 vanuit dit blok.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ziergrün zwischen den Wohnblocks
kijkgroen tussen de flats
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnblock"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Strasse, einen Wohnblock.
Een straat, een goedkope flat.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sogar in deinem Wohnblock.
Het lijkt trouwens jouw flat wel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Stoff holen in den Wohnblocks?
Wil je in de achterbuurt drugs kopen?
Korpustyp: Untertitel
"Miss Chandigarh". Oder "Miss Wohnblock 11"?
"Miss Chandigarh" of "Miss Winkelcentrum"?
Korpustyp: Untertitel
Wieso stehen in Wohnblocks immer Einkaufswagen rum?
Wat heb jij met flatgebouwen en winkelwagentjes?
Korpustyp: Untertitel
Schlimme Dinge passieren in jedem Wohnblock.
ln elk huis gebeuren vreselijke dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Einer aus unserem Wohnblock kam auch vorn dort.
Een van onze buren kwam van de oostkust.
Korpustyp: Untertitel
Frag nach Renaldo im Wohnblock an der 85sten.
Vraag naar Renaldo, 85th Street Appartementen.
Korpustyp: Untertitel
Einen Wohnblock entfernt ist eine sehr gute Schule.
Er is een goede school vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe dich um Sieben in der Bar vom Wohnblock.
Om zeven uur dan in de bar aan de snelweg?
Korpustyp: Untertitel
Und alle Gangs in diesem Wohnblock wollen Ihr Blut.
En alle Clan leden zitten achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Alleine können wir zwei den Wohnblock nicht verlassen.
Wij twee komen niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen in einem Gebiet von sechs Wohnblocks!
We blijven dit gebied afzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in einem Wohnblock bei dir in der Nähe.
Ze woont in een appartement dichtbij jouw huis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Wohnblock, den die Drogenfahndung überwacht.
Die mobiele telefoon is nu in een appartementencomplex. Dat appartementencomplex, Narco weet ervan.
Korpustyp: Untertitel
Der Mob kommt in den 14. Stock dieses Wohnblockes?
Gaat er gespuis op de 14de verdieping komen plunderen?
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Pärchen zu einem Wohnblock gefahren.
Hij heeft ze afgezet bij een appartementencomplex.
Korpustyp: Untertitel
Oma, warum leben wir in einer Baracke? Warum ziehen wir nicht in einen Wohnblock wie diesen?
Oma, waarom wonen we in een barak en niet in een flat zoals deze?
Korpustyp: Untertitel
Ellie, er lebt seit drei Jahren in Ihrem Wohnblock. Er beobachtet nur.
Hij woont al drie jaar in je gebouw om de boel in de gaten te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnblock Legende besagt, dass sie der Kerl mit den Zähnen zur Frau gemacht hat.
Naar verluidt castreerde ze die gast met haar tanden.
Korpustyp: Untertitel
Sie Übernahm die oberste Etage des Wohnblocks und begann ihren Weg nach unten.
Ze nam de bovenste verdieping en baande zich een weg naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
In Rumänien gibt es über 80 000 Wohnblocks, die Energie- und Kostenfresser sind.
Er zijn in Roemenië meer dan 80 000 flatgebouwen die de besparing van energie en kosten in de weg staan.
Korpustyp: EU
In den vergangenen sechs Jahren haben Isolierungsarbeiten an zwei solcher Wohnblocks in der rumänischen Hauptstadt begonnen.
In de afgelopen twee jaar is in de hoofdstad van Roemenië begonnen met het isoleren van twee van dergelijke flatgebouwen.
Korpustyp: EU
74 Opfer, ein Wohnblock dem Erdboden gleich gemacht, ein toter Terrorist.
Vierenzeventig gewonden, 'n heel flatcomplex weg... een dode terrorist.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, zu verhindern, dass die historische Festung durch moderne Wohnblocks ersetzt werden.
Het is van groot belang te voorkomen dat deze historische vesting wordt vervangen door moderne appartementenblokken.
Korpustyp: EU
Die berichteten, dass das Wesen, bedrängt, einen Selbsttötungsmechanismus aktiviert,... ..der so viel Areal Regenwald zerstörte wie 300 Wohnblocks.
Ze zeiden dat toen 't beest geen kant meer op kon, 't zichzelf vernietigde, waarbij genoeg regenwoud eraan ging om 300 flats neer te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es muss unbedingt gefordert werden, dass im Rahmen des Strukturfonds mehr Mittel zur Verfügung gestellt werden, um Wohnblocks zu heizen.
De roep om de voor het verwarmen van appartementsgebouwen gebruikte middelen uit de structuurfondsen te verhogen, is erg belangrijk.
Korpustyp: EU
Alles, was in seiner Wohnung geredet wird, wird abgehört. Von 'nem Blumenlieferwagen, den Milan um den Wohnblock kreisen lässt.
Ze luisteren het appartement voltijds af... in een bloemistenbusje dat de hele dag rond het gebouw cirkelt...
Korpustyp: Untertitel
Ebendeshalb verlaufen die Straßen direkt zwischen Wohnblocks, und eine von ihnen führt durch den Mazowiecki-Nationalpark im Stadtbezirk Wawer.
Dat verklaart ook waarom de geplande wegen pal tussen de woonblokken door lopen, terwijl één weg het Mazowiecki-natuurgebied in het Wawer-district doorkruist.
Korpustyp: EU
Hilfreich wäre es, wenn die Europäische Kommission die Unterstützung aus den Strukturfonds für die Erzeugung erneuerbarer Energie sowie die Isolierung und Beheizung von Wohnblocks gezielt einsetzten würde.
Het zou nuttig zijn als de Europese Commissie rechtstreekse steun uit de structuurfondsen zou bestemmen voor de productie van hernieuwbare energie, en voor de isolatie en verwarming van appartementen.
Korpustyp: EU
Diese Mittel werden das ambitionierte Programm ergänzen, das die rumänische Regierung zur Renovierung von Heizungen in Wohnblocks auf den Weg gebracht hat.
Deze middelen zullen een aanvulling vormen op het uiterst ambitieuze programma van de Roemeense regering voor de modernisering van de verwarmingssystemen in woonhuizen.
Korpustyp: EU
Ein großer Teil der städtischen Bevölkerung dieser Länder lebt in Wohnblocks von minderwertiger Qualität, die vor 20 bis 40 Jahren, wenn nicht noch früher, gebaut wurden.
Een groot deel van de stadsbevolking aldaar woont in flatgebouwen van slechte kwaliteit, die 20 tot 40 jaar oud zijn, zo niet ouder.
Korpustyp: EU
In dem Wohnblock wohnte ein Internetnutzer, ein Student, der es gewagt hatte, sich über das Verhalten der derzeitigen Regierung lustig zu machen.
In deze woning woonde namelijk een internetgebruiker, een student die de moed had om de maatregelen van de huidige regering op ironische wijze te beschrijven.
Korpustyp: EU
Wir hatten Videoaufnahmen von ihm, wie er an seinem Wohnblock mit einem neuen, eindeutig leeren Koffer eintraf, und dann eine Stunde später geht, den Koffer über die Erde schleifend.
We hadden camerabeelden van zijn aankomst bij zijn flat met een mooie nieuwe koffer, die duidelijk leeg was. Toen hij een uur later vertrok sleepte hij hem over de grond.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unterstreichen, dass diese Änderungen dem Land, welches ich vertrete, Rumänien, helfen werden, die Gemeinschaftsmittel zu verdoppeln, die in die Renovierung der Heizungen in Wohnblocks investiert werden können.
Ik zou erop willen wijzen dat Roemenië, het land dat ik vertegenwoordig, door deze wijzigingen over twee keer zoveel Gemeenschapsmiddelen zal kunnen beschikken voor investeringen in de modernisering van verwarmingssystemen in woonhuizen dan tot nu toe.
Korpustyp: EU
Sie können entweder aus ein paar Familien oder einzelnen Personen bestehen, die zusammen in einem Wohnblock oder in Gebäuden leben, oder sie können ein ganzes Viertel mit tausenden von Bewohnern umfassen.
Dergelijke gemeenschappen kunnen uit enkele families of mensen bestaan die in een groter huurpand wonen, maar ook uit een volledige stadswijk met duizenden inwoners.