Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0088/97) von Herrn Crowley im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über die sozialen Aspekte des Wohnens.
Aan de orde is het verslag (A4-0088/97) van de heer Crowley, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het sociaal aspect van huisvesting.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Crowley besitzt sämtliche Elemente, um ihn als voll zufriedenstellend und als geeignete Antwort auf das Problem zu betrachten, das die sozialen Aspekte des Wohnens betrifft.
Mevrouw de Voorzitter, het verslag van de heer Crowley stemt in elk opzicht tot tevredenheid en mag in staat worden geacht een passend antwoord op de problemen rond de sociale aspecten van de huisvesting te vinden.
Korpustyp: EU
wohnenslapen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind sicher auf dem Weg zum Rodeo, aber sie wohnen bei den Wheelers.
Die zijn op weg naar de rodeo, maar slapen bij de Wheelers.
Korpustyp: Untertitel
Scarlett und ich, wir wohnen in einem Pub, The Lucky Boat, oder so was.
Scarlett en ik slapen in 'n pub, The Lucky Boat of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde an einem Ort wohnen, wo der König mich immer finden kann.
Me ergens laten slapen waar de koning me altijd kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo soll sie wohnen?
Goed, maar waar gaat ze slapen?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ja irgendwo wohnen, nach dem Riesen-Familienfest!
Ze moeten ergens slapen na het grote reünie-feest.
Korpustyp: Untertitel
Also, werde ich wohl bei Lyndsey wohnen.
Dus ik blijf bij Lyndsey slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können woanders wohnen.
- We kunnen ergens anders slapen.
Korpustyp: Untertitel
Madame Hortense sagt, wir sollen in ihrem Hotel wohnen.
Madame Hortense zegt dat u in haar hotel kunt slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in Wangs Flügel.
We slapen in Wangs gang.
Korpustyp: Untertitel
Also, wieso lässt dich Gemma hier wohnen?
Waarom liet Gemma je hier slapen?
Korpustyp: Untertitel
wohnenintrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann bei Mama wohnen.
lk kan bij mama intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hierher ziehen und mit dir zusammen wohnen.
lk wil daar weg en bij jou intrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Johanna wird hier wohnen.
- Johanna zal bij ons intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei mir wohnen.
Je moet bij mij intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie will sich um das Baby kümmern und bei mir und Ross wohnen.
Ze wil bij me intrekken om voor de baby te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie hier bei uns.
Je kan bij ons intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Und später mussten wir sie aus dem Haus schaffen, weil Gavin auf einmal dort wohnen wollte.
Later moesten we haar eruit halen, omdat Gavin wilde intrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Haus gekauft und einen 45-jährigen Mann mit seinem Sohn dort wohnen lassen.
- lk heb een huis gekocht. En liet een 45 jarige man er met zijn zoon intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Hey, vielen Dank, dass ihr mich hier wohnen lasst.
Bedankt dat jullie mij hebben laten intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich da vielleicht bei euch wohnen?
Kan ik bij jullie intrekken?
Korpustyp: Untertitel
wohnenverblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren werden durch diese Verordnung im Hinblick auf den Kampf gegen illegale Einwanderung nach Europa Rechte der Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Befugnisse betreffend die Entscheidung einer Person, rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet zu wohnen, klargestellt.
Wat bestrijding van illegale immigratie betreft, verduidelijkt deze verordening bovendien het recht van lidstaten om zelf te beslissen of een persoon legaal op hun grondgebied verblijft.
Korpustyp: EU
Sie rufen morgen früh Russell an und teilen ihm mit, wo Sie wohnen.
Bel morgenvroeg naar Russell en zeg hem waar je verblijft.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Hotel wohnen Sie?
ln welk hotel verblijft u?
Korpustyp: Untertitel
Dass Ruan Sternwood im "Greigo Mar" -Hotel wohnen soll.
Ze hoorden allemaal dat Ruan Sternwood blijkbaar in het Greigo Mar Hotel verblijft,
Korpustyp: Untertitel
- Wo wohnen Sie hier in Hong Kong?
Waar verblijft u hier in Hong Kong?
Korpustyp: Untertitel
Es gäbe keine Zusatzkosten, da Sie heute im Constantine wohnen, das man 72 Stunden vorher stornieren muss.
U hoeft niks extra's te betalen sinds u vanavond verblijft in de Constantine... waarvoor onze standaard 72-uurse annulering voor nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Mietvertrag oder eine Bestätigung, dass Sie bei Verwandten wohnen.
Je hebt een getekende huurovereenkomst nodig op jouw naam... of een schrijven van een familielid dat je daar verblijft.
Korpustyp: Untertitel
Unter einer Bedingung: dass Sie nicht in dem Zimmer wohnen.
Mijn enige voorwaarde is, dat u niet in die kamer verblijft.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar wohnen Sie gar nicht hier, ist das korrekt?
U verblijft hier niet, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Woher wusste er, dass Sie dort wohnen?
Hoe wist hij dat je daar verblijft?
Korpustyp: Untertitel
wohnensamenwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorerst werdet ihr beiden zusammen wohnen und aufeinander aufpassen.
Voorlopig gaan jullie twee samenwonen om elkaar te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit jemandem wohnen, der nicht weiß, was ein Freund ist.
lk wil niet samenwonen met iemand die niet weet wat vriendschap is.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich seltsam dabei, mit meiner Ex-Freundin zu wohnen.
lk voel me raar over samenwonen met mijn ex-vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Willst du bei einem Lügner wohnen?
Je wou niet met een leugenaar samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Fast so, als würden sie hier wohnen.
Net of ze met ons samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt so, als wolltest du nicht, dass wir zusammen wohnen.
Het klinkt alsof je niet wil dat wij gaan samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, warum wollen die Leute nicht bei mir wohnen?
Waarom wil niemand met mij samenwonen?
Korpustyp: Untertitel
Niemand will mit mir reden, geschweige denn wohnen.
Niemand wil met mij praten, laat staan met me samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst nicht mit mir wohnen.
- Jij wilt niet met me samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
- Else und ich wollen sowieso zusammen wohnen.
Else en ik wilden toch al gaan samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
wohneninwoners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht's, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du?
En al de inwoners der aarde zijn als niets geacht, en Hij doet naar Zijn wil met het heir des hemels en de inwoners der aarde, en er is niemand, die Zijn hand afslaan, of tot Hem zeggen kan: Wat doet Gij?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen,
Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest." (Sela.)
(75:4) Het land en al zijn inwoners waren versmolten; maar ik heb zijn pilaren vastgemaakt. Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
Want het geweld, dat tegen Libanon begaan is, zal u bedekken, en de verwoesting der beesten zal ze verschrikken, om des bloeds wil der mensen, en des gewelds in het land, de stad en aan alle inwoners derzelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;
Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde, en derzelver inwoners zijn als sprinkhanen; Hij is het, Die de hemelen uitspant als een dunnen doek, en breidt ze uit als een tent, om te bewonen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HERR bin; darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind.
En al de inwoners van Egypte zullen weten, dat Ik de HEERE ben, omdat zij den huize Israels een rietstaf geweest zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und die darin wohnen, matt werden und sich fürchten und schämen müssen und werden wie das Gras auf dem Felde und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe denn es reif wird.
Daarom waren haar inwoners handeloos; zij waren verslagen en beschaamd; zij waren als het gras des velds, en de groene grasscheutjes, het hooi der daken, en het brandkoren, eer het over einde staat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
Omdat gij vele heidenen beroofd hebt, zo zullen alle overgeblevene volken u beroven; om het bloed der mensen, en het geweld aan het land, de stad, en alle inwoners derzelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
En in die tijden was er geen vrede voor dengene, die uitging, en dengene, die inkwam; maar vele beroerten waren over al de inwoners van die landen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn siehe, in der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an zu Plagen; und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth.
Want ziet, in de stad, die naar Mijn Naam genoemd is, begin Ik te plagen, en zoudt gij enigszins onschuldig worden gehouden? Gij zult niet onschuldig gehouden worden; want Ik roep het zwaard over alle inwoners der aarde, spreekt de HEERE der heirscharen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wohnenwoonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündigt haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke,
Als zij hun schande zullen gedragen hebben, en al hun overtreding, met dewelke zij tegen Mij hebben overtreden, toen zij in hun land zeker woonden, en er niemand was, die hen verschrikte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine Person hat auch für Familienangehörige, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, Anspruch auf Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats, als ob die Familienangehörigen in diesem Mitgliedstaat wohnen würden.
Een persoon heeft recht op gezinsbijslag overeenkomstig de wetgeving van de bevoegde lidstaat, ook voor de gezinsleden die in een andere lidstaat wonen, alsof deze in eerstbedoelde lidstaat woonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits sahen sich diese Arbeitnehmer mit den Rechtsvorschriften zweier unterschiedlicher Staaten konfrontiert: denen des Staates, in dem sie arbeiten und denen des Staates, in dem sie wohnen.
Enerzijds hadden deze werknemers te maken met de regelgeving van twee verschillende landen: die van het land waarin ze werkten en die van het land waarin ze woonden.
Korpustyp: EU
Einfach rein gehen, so tun, als würden wir da wohnen.
gewoon naar binnen lopen, alsof we hier woonden.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wohnen die schon bei Ihnen im Haus?
Hoe lang woonden ze in uw gebouw?
Korpustyp: Untertitel
- Stell dir vor, wir würden hier die ganze Zeit wohnen.
Stel je voor dat we hier altijd woonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich gefragt, ob wir in dem Haus wohnen...
lk vroeg nog of we er vlak bij woonden.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Nachbarin redete von ihnen... wie von den Soundsos, die schon ewig nebenan wohnen.
lk sprak met een buur en ze sprak over hen alsof ze de Johnsons waren die er al jaren woonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stieg ins Auto, um nach Hause zu fahren... und ich musste tatsächlich anhalten und für eine Minute nachdenken, wo wir wohnen.
lk ben zo moe, dat ik in de auto... even moest nadenken over waar we woonden.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir fünf immer nur fünf Minuten von dieser Sitzecke entfernt wohnen?
Woonden we alle vijf altijd dicht bij die bank?
Korpustyp: Untertitel
wohnenkomen wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adrien will bei uns wohnen.
Adrien wil bij ons komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nicht bei Ihnen wohnen?
Kan ik bij u komenwonen?
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir gefallen, bei den Offizieren zu wohnen?
Hoe zou je 't vinden bij de officiers te komenwonen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst bei mir wohnen.
Je kunt bij mij komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben gestern Abend darüber geredet, und ich denke, ich habe ihn überzeugt, seine Wohnung aufzugeben und bei uns zu wohnen.
We hebben erover gepraat. En ik denk dat ik hem overtuigd heb... om bij ons te komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Er und seine Mum können mit mir im Gemeindezentrum wohnen.
Hij en zijn moeder kunnen bij me in het buurthuis komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, könnten Sie bei mir wohnen.
En als je wilt kun je bij mij komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Melinda muss für eine Weile bei dir wohnen.
Melinda moet een tijdje bij jou komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht nebenan wohnen.
Jij kan hiernaast niet komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Sir. Aber Sie können nicht bei mir wohnen!
Sorry, maar je kunt niet bij me komenwonen!
Korpustyp: Untertitel
wohnenhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe dich bei mir wohnen lassen.
lk heb je in huis genomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt und die Krankenschwestern wohnen bei uns.
We hebben een dokter en verpleegsters in huis.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich hier wohnen kann und so.
Me in huis te nemen en zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bin ein wenig besorgt gewesen seit ich gehört habe das Divya bei Dir einzieht, und weiß wie du dabei fühlst, denn zusammen zu wohnen kann knifflig sein, selbst wenn es jemand ist den du wirklich gut kennst.
lk ben een beetje bezorgd dat Divya bij je woont... wetende hoe je je voelt, want het delen van je huis kan moeilijk zijn, zelfs als je iemand goed kent.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts gesagt, aber wer will denn da wohnen?
lk zei het niet, maar wie koopt er nu op zo'n plek een huis?
Korpustyp: Untertitel
Ich such eine Schule für Bobby, und wohnen müssen wir auch irgendwo.
Bobby moet naar school, ik moet een huis regelen...
Korpustyp: Untertitel
Die Carlisles wohnen dort. Bis jetzt ist noch niemand rausgekommen.
Dat is het huis van Carlisle en ze zijn nog niet naar buiten gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wo wirst du derweil wohnen?
Wat doe jij zolang we je huis gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
(Erica) Na, wollen wir hier wohnen? Was sagst du dazu?
Dit is ons nieuwe huis, liefje?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier, dass Sie zur Miete wohnen.
lk zie dat u geen eigen huis bezit.
Korpustyp: Untertitel
wohnengaan wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immer mehr Bürger heiraten Bürger aus anderen Mitgliedsländern. Immer mehr entscheiden sich wie wir aus unterschiedlichen Gründen dafür, eine längere oder kürzere Zeit in einem anderem Mitgliedsland als ihrem Heimatland zu wohnen, zu arbeiten oder zu leben.
Steeds meer burgers trouwen met burgers van andere lidstaten; steeds meer mensen doen als wij, dat wil zeggen, ze kiezen er om verschillende redenen voor om gedurende langere of kortere tijd in een andere lidstaat dan hun eigen land te gaanwonen, werken of leven.
Korpustyp: EU
Du warst stinkig, weil Daddy uns gezwungen hat, hier zu wohnen, Hushpuppy.
Je baalde dat pa ons dwong hier te gaanwonen, hush-puppy... maar hij heeft ons 'n plezier gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ren und ich wohnen in der Scheune während wir meine Wohnung in der Stadt renovieren.
Ren en ik gaan in de schuur wonen terwijl mijn flat wordt gerenoveerd.
Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest in New York wohnen?
- Wilde je in New York gaanwonen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater will, dass Charlotte und ich bei ihm wohnen.
Pap wil dat Charlotte en ik bij hem gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
Wie fändest du es, in einem eigenen Apartment zu wohnen?
Wil je niet proberen alleen op jouw flat te gaanwonen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sogar daran, wieder mit Mila hier zu wohnen.
lk dacht eraan om hier te gaanwonen met Mila.
Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit will ich auch nicht, dass sie auf der anderen Seite des Landes wohnen.
Maar ik wil net zomin als jullie dat ze zo ver weg gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten im größten Haus der Welt wohnen.
We konden in het grootste huis ter wereld gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die besten Wohnungen der Welt haben, und das haben wir, aber niemand zahlt 100.000 Dollar, um in einem bunt dekorierten Slum zu wohnen.
We kunnen dan wel superieure verblijven hebben, niemand zal 100.000 $ betalen om in een twijfelachtige buurt te gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
wohnenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener.
Mijn ogen zullen zijn op de getrouwen in het land, dat zij bij mij zitten; die in den oprechten weg wandelt, die zal mij dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber und die an Stecken gehen vor großem Alter;
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Er zullen nog oude mannen en oude vrouwen zitten op de straten van Jeruzalem; een ieder zal zijn stok in zijn hand hebben vanwege de veelheid der dagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst umkommen. Denn der HERR, unser Gott, wird uns umkommen lassen und tränken mit einem bitteren Trunk, daß wir so gesündigt haben wider den HERRN.
Waarom blijven wij zitten? Verzamelt u, en laat ons ingaan in de vaste steden, en aldaar stilzwijgen; immers heeft ons de HEERE, onze God, doen stilzwijgen, en ons met gallewater gedrenkt, omdat wij tegen den HEERE gezondigd hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte dafür sorgen, dass so nie wieder argumentiert wird, und ich möchte, dass sich die Kommission, der Rat und die spanische Regierung um diese Angelegenheit kümmern und hart durchgreifen, sodass diejenigen, die ihr Eigentum verloren haben, Entschädigungen erhalten und sich diejenigen, die dort wohnen, sicher fühlen können.
Ik zou er graag voor willen zorgen dat die term nooit meer het daglicht ziet en ik wil graag dat de Commissie, de Raad en de Spaanse regering het probleem aanpakken en ferme beslissingen nemen, zodat de gedupeerden vergoeding krijgen en degenen die daar zitten zich veilig kunnen voelen.
Korpustyp: EU
Den Impfstoffen haften zwar zwangsläufig noch Mängel an, wohnen die aber der Massenvernichtung von Tieren nicht auch inne?
Aan de vaccins zitten nog de nodige haken en ogen, maar zitten er die niet aan het massaal vernietigen van dieren?
Korpustyp: EU
Wir wohnen im Hotel Le Senat, die Straße runter.
We zitten in hotel Senat, verderop in de straat.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie nicht in dieser netten kleinen Zwei-Schlafzimmerwohnung in Chelsea?
Zitten jullie nog steeds in dat fatsoenlijke tweekamerflatje in Chelsea?
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen neben Rettungsschwimmern.
We zitten naast de strandwachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen auf der Sechsten... ich und meine Frau.
Wij zitten op zeven, mijn vrouw en ik.
Korpustyp: Untertitel
Was ist chaotisch daran, auf verschiedenen Etagen zu wohnen?
Waarom zou 't een bende zijn als we niet op één verdieping zitten?
Korpustyp: Untertitel
wohnenwoonde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
(68:11) Uw hoop woonde daarin; Gij bereiddet ze door Uw goedheid voor den ellendige, o God!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie erhält Leistungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats, als ob sie in diesem Mitgliedstaat wohnen würde.
Hij heeft recht op uitkering volgens de wetgeving van de bevoegde lidstaat alsof hij in die lidstaat woonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachleistungen werden vom zuständigen Träger für dessen Rechnung nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften erbracht, als ob die betreffenden Personen in diesem Mitgliedstaat wohnen würden.
De verstrekkingen worden verleend door en voor rekening van het bevoegde orgaan, volgens de door dit orgaan toegepaste wetgeving, alsof de betrokkene in die lidstaat woonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung solcher Vorschriften muss gewährleistet sein, dass eine Person, die nicht im zuständigen Mitgliedstaat wohnt, Anspruch auf Leistungen in zumindest dem Gesamtumfang oder -wert hat, den sie beanspruchen könnte, wenn sie in diesem Mitgliedstaat wohnen würde.
De toepassing van deze voorschriften garandeert aan de persoon die niet op het grondgebied van de bevoegde lidstaat woont, het recht op prestaties die ten minste gelijk zijn aan het totale bedrag of de totale waarde waarop hij aanspraak zou kunnen maken als hij in die lidstaat woonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich hier wohnen würde, wäre ich auch nicht hier.
Als ik hier woonde, zou ik er ook niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier alleine wohnen würde, würde es mir nichts ausmachen.
Als ik hier alleen woonde, zou dat niet uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie hier wohnen.
lk hoorde dat je hier woonde.
Korpustyp: Untertitel
lm Internet sagen die was anderes. Da heißt es, er würde genau hier wohnen.
Op Internet zeiden ze anders dat ie hier woonde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie ein dauerhaftes zuhause, als ich aufgewachsen bin, und ich hatte mich daran erinnert, mit deiner Familie dort zu wohnen, obwohl ich damals dachte, du wärst ein kompletter Idiot.
lk had nooit een vast adres toen ik opgroeide... en ik herinner me, dat ik daar met jouw ouders woonde... hoewel ik toen dacht, dat je een sukkel was.
Korpustyp: Untertitel
- Würde ich in der Stadt wohnen, definitiv.
-Als ik in de stad woonde zeker.
Korpustyp: Untertitel
wohnenwoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohnen Sie hier in der Gegend?
Woon je hier in de buurt?
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie hier in der Nähe?
Woon je ergens in de buurt?
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie in dem großen Haus ganz allein?
Woon je hier alleen?
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie weit weg von hier?
Woon je hier ver vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine größere Zumutung als kostenlos dort zu wohnen.
Een grotere last dan dat ik daar gratis woon.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie in der Nähe?
Woon je hier in de buurt?
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen neben ihrer Mom?
Woon je naast je moeder?
Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, wohnen Sie hier?
Goedenavond. Woon jij hier?
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie schon lange hier?
Woon je hier al lang?
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie noch in Brooklyn?
Woon je nog steeds in Brooklyn?
Korpustyp: Untertitel
wohnenwoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei wem wohnen Sie?
Bij wie woon je dan nu?
Korpustyp: Untertitel
- Seit wann wohnen Sie schon hier?
Hoe lang woon je hier al?
Korpustyp: Untertitel
Bei dir, wo wir wohnen.
Waar ik met jou woon.
Korpustyp: Untertitel
- Wo wohnen Sie?
- Waar woon je?
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber du wirst nicht mehr bei uns wohnen.
- Dan woon je niet meer bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in welchem Haus wohnen Sie.
Ja, in welk huis woon jij?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ernsthaft, wo wohnen Sie?
Nee, nu serieus, waar woon je?
Korpustyp: Untertitel
- Seit wann wohnen Sie hier?
- Hoelang woon je hier al?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wohnen Sie hier schon?
Hoelang woon je hier al?
Korpustyp: Untertitel
Hey Häuptling, wo wohnen Sie?
Opperhoofd? Waar woon je?
Korpustyp: Untertitel
wohnenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, dass ich bei dir wohnen darf.
Bedankt dat ik hier mag blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können bei mir wohnen.
Je kan bij mij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein, also... Ihr könnt dort wohnen.
lk ben er alleen, dus jullie kunnen er blijven.
Korpustyp: Untertitel
Als ich meinen Abschluss machte, fragte ich sie, ob ich eine Weile bei ihr wohnen könnte.
Toen ik afgestudeerd was, vroeg ik of ik even bij haar mocht blijven.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würdet ihr noch länger bei mir wohnen.
Het lijkt erop dat jullie voorlopig bij mij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Allein zu wohnen, tut dir nicht gut!
Je weet dat je niet alleen moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aber ich selbst bin, lassen sie mich nicht bei dir wohnen.
Want als ik mezelf ben, laten ze mij niet bij jou blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt dich fragen, ob ich ein paar Tage bei dir wohnen kann.
lk vroeg me af of ik een paar dagen bij jou kan blijven.
Korpustyp: Untertitel
Und, wie lange wollen Sie hier wohnen?
Hoe lang ben je van plan te blijven?
Korpustyp: Untertitel
Aber er kann nicht mehr bei uns wohnen.
Maar hij kan niet meer bij ons blijven.
Korpustyp: Untertitel
wohnenlogeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie könnte bei dir wohnen.
Rosa, ze kan bij jou logeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier wohnen.
Je kunt hier logeren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gern bei uns wohnen.
Je mag best bij ons logeren.
Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie sie hier wohnen, aber sagen können sie uns nichts?
Dus je laat ze hier logeren, maar je kunt ons niets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst bei mir wohnen.
Kom bij mij logeren.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sagen, wir können hier kostenlos wohnen?
En je zegt dat we hier gratis kunnen logeren?
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen im Ravenswood Cottage.
Nee, we logeren in Ravenswood Cottage.
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in dem kleinen Hotel die Straße runter.
We logeren in het Econo Lodge verderop in de straat.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Sommer über bei dir wohnen.
We willen deze zomer bij jou logeren.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich bei deiner Mutter wohnen?
- Kan ik bij je moeder logeren?
Korpustyp: Untertitel
wohnenleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Person(en) außer dem Ehegatten, in dessen (deren) Haushalt die Familienangehörigen wohnen
Andere persoon of personen dan de echtgenoot/echtgenote in het huishouden waarvan de gezinsleden leven
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nämlich Länder innerhalb der Europäischen Union, in denen es nicht die Anforderung ausgewogener Berichterstattung ist, die zu Verletzungen der Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger führt, die seit Jahrhunderten in den gleichen Gebieten wohnen, sondern Strafmaßnahmen, die aufgrund der Nutzung ihrer Muttersprache gegen sie verhängt werden.
Er zijn namelijk landen in de Europese Unie waar het niet de eis van evenwichtige informatie is waardoor de rechten van Europese burgers die al eeuwenlang in hetzelfde gebied leven worden geschonden, maar het feit dat hun geldboetes worden opgelegd voor het gebruik van hun moedertaal.
Korpustyp: EU
Die zunehmende Mobilität der Bürger bringt eine steigende Zahl von Ehen mit sich, in denen die Ehepartner unterschiedlicher Staatsangehörigkeit sind und in unterschiedlichen Staaten wohnen, oder sie wohnen in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsbürger sie beide nicht sind.
De toenemende mobiliteit van de EU-burgers leidt tot een toenemend aantal huwelijken met echtgenoten van verschillende nationaliteit die in een andere lidstaat leven of die in een lidstaat leven waarvan geen van beiden onderdaan is.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie entspricht nicht wirklich dem Bedarf der Menschen, die je nach der Klimazone, in der sie leben, ebenfalls in heizbaren oder klimatisierten Häusern wohnen wollen.
Kernenergie beantwoordt niet echt aan de behoeften van de mensen, die willen leven in verwarmde of gekoelde woningen al naar gelang de klimaatzones waarin ze zich bevinden.
Korpustyp: EU
Doch sie nehmen die Bürger, die außerhalb Europas wohnen, aus den Berechnungen heraus.
Ze laten bij deze rekening de burgers die buiten Europa leven niet tot de rekening toe.
Korpustyp: EU
Der Universaldienst ist auch wichtig, weniger hinsichtlich der geographischen Benachteiligung, als vielmehr für diejenigen Bürger, die in den ärmsten Gegenden unserer Innenstädte wohnen, in denen die Telefonbetreiber immer weniger bereit sind, Telefone und Telefondienste zur Verfügung zu stellen.
Universele dienstverlening is ook van belang, steeds minder in de zin van geografische achterstand, maar steeds meer voor die burgers die in de armste wijken van de binnensteden leven, waar telefoonmaatschappijen steeds minder bereid zijn telefoons en telefoondiensten te leveren.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es Probleme mit Grenzen, die die Kolonialmächte sehr willkürlich gezogen haben und die in der Regel ethnische Gruppen, ja ganze große Völker auseinanderschneiden, die diesseits und jenseits der Grenze wohnen.
Uiteraard zijn er problemen als gevolg van de zeer willekeurige grenzen die de koloniale machthebbers ooit hebben getrokken; grenzen die doorgaans niet alleen etnische groeperingen, maar ook grote volkeren van elkaar scheiden zodat deze nu aan weerszijden van de grens moeten leven.
Korpustyp: EU
Die Zukunft Nordirlands und sein endgültiges Schicksal liegen fest in der Hand derer, die in Nordirland wohnen und leben.
De toekomst en het lot van Noord-Ierland liggen in de handen van hen die in NoordIerland leven en wonen.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Integration von Nichtstaatsangehörigen in die örtlichen Gemeinschaften in dem Maße fortschreiten, wie diese anerkennen, dass sie in Lettland oder Estland wohnen, dass sie Bürger der Europäischen Union und nicht irgendeiner anderen Union werden.
Daarom moet progressie bij het opnemen van niet-staatsburgers in lokale gemeenschappen hand in hand gaan met een duidelijke acceptatie bij die niet-staatsburgers van het feit dat ze in Letland of Estland leven en dat ze burgers van de Europese Unie worden en niet van zomaar een unie.
Korpustyp: EU
Es ist vielleicht auch eines der reizvollsten Länder aufgrund seiner ethnischen und kulturellen Vielfalt - mehr als 60 verschiedene ethnische Gruppen wohnen hier zusammen -, aufgrund der noch weitgehend erhaltenen Ursprünglichkeit der Natur, des kulturellen Erbes und der traditionellen Lebensweisen.
Het is misschien ook één van de meest aantrekkelijke landen door zijn etnische en culturele verscheidenheid - er leven meer dan zestig etnische groepen in Laos - en door de nog grotendeels bewaarde authenticiteit van zijn natuur, zijn cultuurpatrimonium en zijn traditionele levenswijze.
Korpustyp: EU
wohnenverblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
de uitkeringen worden betaald aan personen die op het grondgebied van de lidstaten verblijven.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie sollten des Weiteren keine Rechte in Bezug auf Fälle gewährt werden, die nicht in den Geltungsbereich der Gemeinschaftsvorschriften fallen, wie beispielsweise Fälle, in denen Familienangehörige in einem Drittland wohnen.
Voorts mag de richtlijn geen rechten verlenen met betrekking tot situaties die niet onder de communautaire wetgeving vallen, zoals bijvoorbeeld gezinsleden die in een derde land verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in folgenden Ländern wohnen: Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
uitsluitend in Polen tijdvakken van verzekering hebben vervuld en verblijven op het grondgebied van Spanje, Portugal, Italië, Griekenland, Cyprus of Malta;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in folgenden Ländern wohnen: Dänemark, Finnland, Schweden, Litauen, Lettland oder Estland
uitsluitend in Polen tijdvakken van verzekering hebben vervuld en verblijven op het grondgebied van Denemarken, Finland, Zweden, Litouwen, Letland of Estland;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in folgenden Ländern wohnen: Belgien, Frankreich, Niederlande, Luxemburg, Irland oder Vereinigtes Königreich
uitsluitend in Polen tijdvakken van verzekering hebben vervuld en verblijven op het grondgebied van België, Frankrijk, Nederland, Luxemburg, Ierland of het Verenigd Koninkrijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 67 und 68 der Grundverordnung ist, insbesondere was das Recht einer Person zur Erhebung eines Leistungsanspruchs anbelangt, die Situation der gesamten Familie in einer Weise zu berücksichtigen, als würden alle beteiligten Personen unter die Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats fallen und dort wohnen.
Voor de toepassing van de artikelen 67 en 68 van de basisverordening wordt rekening gehouden met de situatie van het gehele gezin alsof alle betrokkenen onderworpen zijn aan de wetgeving van de betrokken lidstaat en er verblijven, vooral wat het recht van een persoon om deze uitkeringen aan te vragen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie sollten des Weiteren keine Rechte in Bezug auf Fälle gewährt werden, die nicht in den Geltungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen, wie beispielsweise Fälle, in denen Familienangehörige in einem Drittland wohnen.
Voorts mag de richtlijn geen rechten toekennen buiten de sfeer van het Gemeenschapsrecht, bijvoorbeeld in het geval van gezinsleden die in een derde land verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in der Tschechischen Republik oder der Slowakei wohnen,
uitsluitend in Polen tijdvakken van verzekering hebben vervuld en verblijven op het grondgebied van Tsjechië of Slowakije
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in Österreich, Ungarn oder Slowenien wohnen,
uitsluitend in Polen tijdvakken van verzekering hebben vervuld en verblijven op het grondgebied van Oostenrijk, Hongarije of Slovenië
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in Österreich, Dänemark, Finnland oder Schweden wohnen,
uitsluitend in Polen tijdvakken van verzekering hebben vervuld en verblijven op het grondgebied van Oostenrijk, Denemarken, Finland of Zweden
Korpustyp: EU DGT-TM
wohnenwoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohnen Sie bei Ihren Eltern?
Woont ge bij uw ouders?
Korpustyp: Beispielsatz
Wo wohnen Sie jetzt?
Waar woont u nu?
Korpustyp: Beispielsatz
In welchem Stockwerk wohnen Sie?
Op welke verdieping woont ge?
Korpustyp: Beispielsatz
Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der HERR HERR: Ist's nicht also, daß du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird?
Daarom profeteer, o mensenkind! en zeg tot Gog: Zo zegt de Heere HEERE: Zult gij het, te dien dage, als Mijn volk Israel zeker woont, niet gewaar worden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget, pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen möget;
Bouwt huizen en woont daarin, en plant hoven en eet de vrucht daarvan;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die in Absatz 2 genannten Leistungen werden ausschließlich in dem Mitgliedstaat, in dem die betreffenden Personen wohnen, und nach dessen Rechtsvorschriften gewährt.
De in lid 2 bedoelde uitkeringen zullen uitsluitend worden toegekend door de lidstaat waarin de betreffende persoon woont, overeenkomstig de wetgeving van deze staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen — z. B. wo sie wohnen, welche Leute sie kennen oder welche Dinge sie besitzen — und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben.
Kan zichzelf en anderen voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke zaken zoals waar hij/zij woont, mensen die hij/zij kent en dingen die hij/zij bezit.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Sie in Belgien wohnen, das Arbeitsgericht des für Ihren Wohnsitz zuständigen Gerichtsbezirks;
indien de betrokkene in België woont: het arbeidsgerecht van het arrondissement waarbinnen de woonplaats zich bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschütztes Wohnen
beschermde of beschermende huisvesting
Modal title
...
Stiftung Wohnen
Stichting Wonen
Modal title
...
betreutes Wohnen
medisch-sociaal begeleidingscentrum
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohnen die hier? - Wohnen?
Die zijn 50 jaar lang elke dag geboend.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie bei ihm?
Logeer je bij hem?
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie möbliert?
Huur je het hier gemeubileerd?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier wohnen.
Je blijft hier bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen wohnen.
We zouden samen iets kunnen zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Maurice wird dort wohnen.
- lk neem aan dat hij daar logeert.
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen zusammen.
We delen samen een ruimte.
Korpustyp: Untertitel
- Bei wem wohnen wir?
Wie is ze?
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst hier wohnen.
- Anders had ik er al geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir wohnen?
Waar moeten we overnachten?
Korpustyp: Untertitel
Wie, bei dir wohnen?
Wat bedoel je daarmee?
Korpustyp: Untertitel
- Wo wohnen Sie?
- Waar verblijf je?
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen getrennt, daher...
We gaan uit elkaar, dus...
Korpustyp: Untertitel
Wo wohnen eure Götter?
Waar is jullie god?
Korpustyp: Untertitel
- Wir wohnen gegenüber.
- We zijn de overburen.
Korpustyp: Untertitel
Wo wohnen die Farbigen?
Waar zijn de zwarten?
Korpustyp: Untertitel
- Wohnen Sie hier?
- Verblijf je hier?
Korpustyp: Untertitel
Wo wohnen Sie denn?
Heb je misschien ook een adres?
Korpustyp: Untertitel
Hier soll ich wohnen?
- Ja, dat moet je.
Korpustyp: Untertitel
Hier wirst du wohnen.
Dit is je verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde darin wohnen.
Je gaat hem bespioneren?
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen im Parkhotel.
ln een of ander park Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dort wohnen?
ls dit waar je wilt zijn?
Korpustyp: Untertitel
Dort müssen wir wohnen.
Dit is waar ik moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie hier allein?
Leeft u hier alleen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen in dallas?
Dus u zit in hier Dallas?
Korpustyp: Untertitel
Bei ihm wohnen Kurden.
Hij helpt een paar Koerden.
Korpustyp: Untertitel
Schauspieler wohnen gerne hier.
Wij zijn populair bij acteurs.
Korpustyp: Untertitel
Hier wohnen überall Geister.
Denk je dat er appartementen zonder spoken zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Wohnen Sie hier?
- Bent u de vrouw des huize?
Korpustyp: Untertitel
Hier wohnen meine Eltern.
Het is het adres van mijn ouders.
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen im Danieli?
Logeert u in het Danieli?
Korpustyp: Untertitel
Und wo wohnen die?
En waar zijn ze?
Korpustyp: Untertitel
Wo wohnen Sie eigentlich?
Wat noem jij thuis?
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen gegenüber.
Wij zijn de overburen.
Korpustyp: Untertitel
Wo genau wohnen Sie?
Waar overnacht je precies?
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dort wohnen --
Daar zul je naartoe gaan...
Korpustyp: Untertitel
- Kann man darin wohnen?
-Weet je zeker dat het verbouwd is?
Korpustyp: Untertitel
Hier werde ich wohnen!
lk wil hiernaartoe verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Manche wohnen in Abbruchhäusern.
lui op Times Square die Yankee Doodle-taartjes eten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wohnen wir überhaupt nicht mehr zusammen wohnen.
Het zou kunnen zijn dat we dan niet meer bij elkaar zijn.