linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohngebäude woning 34 woongebouw 9 woonhuis 4 flatgebouw 3 woningbouw 2 onroerend goed voor woonruimte
woonblok

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohngebäude woningen 11

Verwendungsbeispiele

Wohngebäude woning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gab auch schwere Schäden an Eigentum, Wohngebäuden und Kulturdenkmälern.
Ook was er uitgebreide schade aan eigendom, woningen en monumenten.
   Korpustyp: EU
Nun, gewöhnlich sind die Tempel im Keller von einem Wohngebäude, vielleicht mit kaputtem Boden, damit die Erde freilegt wird.
De tempel moet in de kelder van een woning zijn. De vloer opengebroken tot op de aarde eronder.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für öffentliche Infrastrukturen wurden von den juristischen Diensten genehmigt, aber bei Wohngebäuden hatte man Bedenken.
De juridische dienst kon instemmen met de steun aan infrastructuur, maar aarzelde wat woningen betreft.
   Korpustyp: EU
Schnelle Erfolge können durch Investitionen in intelligente Städte und in die Energieeffizienz von Gebäuden, insbesondere von Wohngebäuden, erzielt werden.
Er kunnen snel resultaten worden bereikt door te investeren in intelligente steden en energie-efficiëntie in gebouwen, in het bijzonder in woningen.
   Korpustyp: EU
Für eigengenutzte Wohngebäude sollte eine eigene Schätzung vorliegen.
Verder moet er een afzonderlijke schatting voor door de eigenaar bewoonde woningen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch weitaus größer sind die Schäden an Wohngebäuden in den Dörfern, an der Infrastruktur der ländlichen Räume und an den Deichen der Flüsse.
De woningen in de dorpen, de infrastructuur op het platteland en de dijken langs de rivieren hebben evenwel aanzienlijk meer schade geleden.
   Korpustyp: EU
in Fonds oder sonstigen Anreizsystemen für Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien in Gebäuden, einschließlich bestehender Wohngebäude.
fondsen of andere stimuleringsregelingen voor energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie in gebouwen, waaronder bestaande woningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Darlehen war durch eine erst- oder zweitrangig eingetragene Hypothek auf das Wohngebäude, für das es gewährt wurde, besichert.
Elke lening moest worden gewaarborgd door een eerste of tweede hypotheek op de woning waarvoor de lening was verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebäudeisolierung und die Nutzung von erneuerbaren Energien für Wohngebäude im EFRE sind da ein erster Schritt.
De isolatie van gebouwen en het gebruik van hernieuwbare energiebronnen voor woningen met behulp van het EFRO vormen een eerste stap.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Wohngebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Diensten in verband met handel in woningen en bijbehorende grond
   Korpustyp: EU DGT-TM

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohngebäude"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wohngebäude
Categorie:Woning
   Korpustyp: Wikipedia
Langhaus (Wohngebäude)
Langhuis
   Korpustyp: Wikipedia
Cottage (Wohngebäude)
Vakantiehuis
   Korpustyp: Wikipedia
Bauform (Wohngebäude)
Categorie:Huisvesting
   Korpustyp: Wikipedia
Wohngebäude nach Staat
Categorie:Villa naar land
   Korpustyp: Wikipedia
Dein Wohngebäude hat Überwachungsvideos, Sicherheitswächter.
Jouw gebouw heeft beveiligingscamera's en beveiligers.
   Korpustyp: Untertitel
Wohngebäude in den Vereinigten Staaten
Categorie:Huis in de Verenigde Staten
   Korpustyp: Wikipedia
Wohngebäude sind hiervon jedoch ausgenommen.
Woonvoorzieningen zijn echter uitdrukkelijk uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Wohngebäude die ganze Welt wäre.
Als één gebouw de hele wereld zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wohngebäude, in der 23. Straße.
Appartementen op 23rd.
   Korpustyp: Untertitel
Baugenehmigungen ( 412 ) sind zu übermitteln für : i ) Wohngebäude mit einer Wohnung , ii ) Wohngebäude mit zwei oder mehr Wohnungen , iii ) Wohngebäude für Gemeinschaften , iv ) Bürogebäude , v ) andere Gebäude .
Informatie over de bouwvergunningen ( nr. 412 ) wordt geleverd voor : i ) eengezinswoningen ; ii ) twee - en meergezinswoningen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- Zentrale, ich melde hiermit, dass es vor Ort einen Brand in einem mehrstöckigen Wohngebäude gibt.
Centrale, ik maak een melding van een 59 in een woonwijk.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Polizisten haben auf Hilferufe reagiert, als sie gerade Essenspause hatten, ein Wohngebäude in Flammen.
Twee geüniformeerden reageerden op geroep voor hulp tijdens de lunchpauze... bij een gebouw in een woonwijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament und der Rat können Auskünfte über Wohngebäude anfordern.
Het Europees Parlement en de Raad kunnen informatie opvragen met betrekking tot voor bewoning bestemde gebouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe ein Wohngebäude, indem Duzente Menschen leben, sie kommen und gehen den ganzen Tag.
lk kijk naar een appartementencomplex, met tientallen bewoners en waar mensen komen en gaan. Luister, ik begrijp het.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude werden von einigen wenigen Gruppen, Wohnungsbaugenossenschaften oder Verwaltern bewirtschaftet.
De prefab- panden worden beheerd door slechts een paar groepen, wooncorporaties of beheerders.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden mehr als 24 000 Wohngebäude und sonstige Gebäude zerstört.
Daarnaast zijn in totaal meer dan vierduizend huizen compleet verwoest, en zijn nog eens twintigduizend andere gebouwen zwaar beschadigd.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat können bei dem betreffenden Organ Auskünfte über Wohngebäude anfordern.
Het Europees Parlement en de Raad kunnen de bevoegde instelling vragen alle informatie met betrekking tot woongebouwen te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauleistungen für Wohngebäude in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial, bis zum 31. Dezember 2007;
tot en met 31 december 2007 op woningbouwwerkzaamheden die niet in het kader van sociaal beleid worden verricht, met uitzondering van bouwmaterialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hochwasser verursachte Schäden für die Landwirtschaft, Wohngebäude, Privatunternehmen und Straßennetze sowie Infrastrukturen.
De overstromingen veroorzaakten schade in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en andere infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob Bevölkerungsgruppen in städtischen oder ländlichen Gebieten leben, sollten wegen der extrem schlechten Qualität ihrer Wohnverhältnisse Ausgaben für die Renovierung oder den Ersatz bestehender Wohngebäude, unter anderem durch neu erbaute Wohngebäude, ebenfalls als förderfähige Ausgaben betrachtet werden.
Ongeacht of gemeenschappen zich in stedelijke of plattelandsgebieden bevinden, moeten wegens de extreem slechte kwaliteit van hun huisvestingsomstandigheden, de uitgaven voor de renovatie of voor de vervanging van bestaande huizen door onder andere nieuw gebouwde huizen, ook subsidiabel worden geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
... wird angenommen, dass mindestens 20 Menschen in dem Wohngebäude gefangen sind,... und die Feuerwehr kommt nicht voran.
Er zitten ten minste 20 mensen gevangen in het apartementencomplex. Bij de brandweermannen zit het tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indizes der Zahl der Baugenehmigungen werden erstellt für Einfamilienhäuser und für Wohngebäude mit zwei und mehr Wohnungen.
Er worden indexcijfers van bouwvergunningen berekend voor eengezinswoningen en voor twee- en meergezinswoningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstabe b können Vorhaben die Renovierung oder den Ersatz bestehender Wohngebäude umfassen.
Voor de uitvoering van lid 2, onder b), mogen de activiteiten de renovatie of vervanging van bestaande huizen omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft wurden Wohngebäude und Baracken, Offiziers- und Mannschaftsmessen mit Kücheneinrichtungen, Auditorium, Kinosaal, Schulgebäude, Zentralheizung, Bürogebäude, eine Krankenstation und mehrere Garagen.
De verkoop omvatte onder meer gebouwen voor accommodatie en legeringsgebouwen, messrooms voor officieren en soldaten met keukenvoorzieningen, een auditorium, een bioscoop, een schoolgebouw, centrale verwarming, een kantoorgebouw, een ziekenhuiszaal en verschillende garages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Gebäude (Wohngebäude und Nichtwohngebäude) stellen die derzeit geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz die zu erfüllende grundlegende Anforderung dar.
Voor nieuwe gebouwen (zowel residentieel als niet-residentieel) vormen de huidige van toepassing zijnde minimumeisen voor energieprestaties de basisvoorwaarde waaraan moet worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder nehmen wir den Bereich Wohnen: Regelmäßig werden Wohnungen mit dem Hinweis angeboten, das Wohngebäude sei ausländerfrei.
Of kijk naar huisvesting; er worden regelmatig appartementen aangeprezen met de opmerking dat het appartementengebouw vreemdelingenvrij is.
   Korpustyp: EU
Dieser Fonds würde selbstverständlich nicht nur die Beheizung für Wohngebäude unterstützen, sondern für alle Gebäude in der EU.
Ik wil daarbij aantekenen dat een dergelijk fonds niet uitsluitend zou moeten worden ingezet voor de isolering van flatgebouwen, maar gebruikt zou moeten worden voor alle gebouwen in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Sein Anwalt plädiert darauf, dass es illegal für die Polizei ist, ihn in einem privaten Wohngebäude aufzuhalten und zu durchsuchen, also sollte seine Verhaftung aufgehoben werden.
Zijn advocaat beweert, dat de politie hem illegaal aanhield in een privé gebouw,... dus zijn arrestatie is ongeldig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen einen Berechnungszeitraum von 30 Jahren für Wohngebäude und öffentliche Gebäude und einen Berechnungszeitraum von 20 Jahren für gewerbliche Gebäude/Nichtwohngebäude zugrunde.
De lidstaten gaan uit van een calculatieperiode van 30 jaar voor residentiële en openbare gebouwen en een calculatieperiode van 20 jaar voor commerciële, niet-residentiële gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der physische Standort solcher Wohngebäude gewährleistet die räumliche Integration dieser Bevölkerungsgruppen in die Mehrheitsgesellschaft und fördert weder Segregation noch Isolation oder Ausgrenzung.“
de fysieke locatie van dergelijke huisvesting zorgt voor de ruimtelijke integratie van deze bevolkingsgroepen in de reguliere samenleving en draagt niet bij tot segregatie, isolatie en uitsluiting.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, dadurch bedingt geringere Energieimporte. Schließlich und auch dadurch bedingt einen Rückgang der Heizkosten für Wohngebäude, die von den Bürgern gezahlt werden müssen.
Ten eerste minder verspilling van energie, dus - ten tweede - minder energie-import en dus - ten slotte - lagere verwarmingskosten voor de burgers.
   Korpustyp: EU
(SK) Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude in den V4-Ländern, Bulgarien und Rumänien sind mittlerweile vierzig Jahre alt und müssen saniert werden.
(SK) De prefab-blokken van de flats in de V4-landen en in Bulgarije en Roemenië zijn veertig jaar geleden gebouwd en moeten gerenoveerd worden.
   Korpustyp: EU
über die Möglichkeit der Beschaffung von Preisinformationen ( 310 , 320 , 321 und 322 ) über andere Bauten als Wohngebäude sowie über Reparatur und Instandhaltung , 5 .
mogelijkheden van informatie over prijzen ( nr. 310 , 320 , 321 en 322 ) voor andere soorten bouwwerken dan woongebouwen en voor reparatie - en onderhoudswerkzaamheden ; 5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die frühzeitige Unterrichtung und die vorherige Zustimmung gemäß Artikel 203 Absätze 3 bis 7 der Haushaltsordnung gelten nicht, wenn Wohngebäude erworben werden.
De in artikel 203, leden 3 tot en met 7, bedoelde procedures van vroegtijdige kennisgeving en voorafgaande toestemming zijn niet van toepassing op woongebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohngebäude, die weniger als vier Monate jährlich genutzt werden oder werden sollen, oder alternativ Wohngebäude, die für eine begrenzte jährliche Dauer genutzt werden oder werden sollen und deren zu erwartender Energieverbrauch weniger als 25 % des zu erwartenden Energieverbrauchs bei ganzjähriger Nutzung beträgt;
residentiële gebouwen die minder dan vier maanden per jaar worden gebruikt, respectievelijk bedoeld zijn om minder dan vier maanden per jaar te worden gebruikt, of gedurende een beperkte gebruikstijd per jaar en met een verwacht energieverbruik van minder dan 25 % van wat het jaarlijkse energiegebruik zou opleveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt insbesondere für die Menschen in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, weil diese Länder am meisten alte und energieineffiziente Wohngebäude haben, und die Bewohner dieser Wohngebäude - Menschen mit den geringsten Einkommen - gezwungen sind, die höchsten Gebühren für kommunale Dienste zu bezahlen.
Dat geldt met name voor de nieuwe lidstaten van de Europese Unie, want die landen tellen de meeste oude en energieverspillende woongebouwen, terwijl de bewoners ervan, die de laagste inkomens hebben, het meeste moeten betalen voor gemeentelijke diensten.
   Korpustyp: EU
Um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der Union zu stärken, ist es erforderlich, begrenzte Vorhaben zur Renovierung bestehender Wohngebäude in den Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, zu unterstützen.
Om de economische en sociale samenhang van de Unie te vergroten is het nodig dat steun wordt verleend aan beperkte projecten voor de renovatie van bestaande voor huisvesting gebruikte gebouwen in de lidstaten die op of na 1 mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fügten hinzu, dass die Bewertung ganz anders (also deutlich höher) ausfallen würde, wenn die Bewertung darauf aufbaue, dass auf dem Grundstück auch Wohngebäude und Industrieansiedlungen zugelassen werden sollen [23].
De taxateurs voegden eraan toe dat de waardering heel anders zou uitvallen (dat wil zeggen aanzienlijk hoger) als er bij de waardebepaling van uitgegaan werd dat bebouwing en industrie op het perceel toegestaan was [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Bestimmung vorgesehen werden, dass Wohngebäude (namentlich in Delegationen), die kurzfristig gemietet oder erworben werden müssen, von dem in Artikel 203 der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren ausgenommen sind.
Het is dienstig te bepalen dat woongebouwen, met name bij de delegaties, die op korte termijn dienen te worden gehuurd of aangekocht, moeten worden vrijgesteld van de procedure van artikel 203 van het Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Kategorie zählt der Brennstoffverbrauch mobiler oder fester militärischer Einrichtungen (z. B. Schiffe, Flugzeuge, Landfahrzeuge und Wohngebäude), unabhängig davon, ob die Brennstoffe für die einheimischen oder für ausländische Streitkräfte geliefert werden.
Deze categorie omvat militaire brandstof voor alle soorten mobiel en stationair verbruik (bv. schepen, vliegtuigen, wegvoertuigen en energie voor woonverblijven), ongeacht of de geleverde brandstof voor het leger van het land in kwestie of voor dat van een ander land bestemd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestehende Gebäude (Wohngebäude und Nichtwohngebäude) wenden die Mitgliedstaaten zumindest eine Maßnahme/ein Maßnahmenbündel/eine Variante an, das bzw. die eine zur Instandhaltung des Gebäudes/Gebäudeteils (ohne zusätzliche, über die rechtlichen Anforderungen hinausgehende Energieeffizienzmaßnahmen) notwendige Standardrenovierung repräsentiert.
Voor bestaande gebouwen (zowel residentieel als niet-residentieel) moeten de lidstaten minstens één maatregel/pakket/variant toepassen dat betrekking heeft op een standaardrenovatie die nodig is om een gebouw of gebouwunit in stand te houden (zonder extra energie-efficiëntiemaatregelen boven op de wettelijke eisen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Maßnahme, die in dem Bericht zur Reform der EFRE-Verordnung hinsichtlich Investitionen in Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien für Wohngebäude in allen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird, fördert sowohl die Schaffung neuer Arbeitsplätze als auch die Energieeffizienz von Wohngebäuden.
De nieuwe maatregel die in het verslag over de herziening van de EFRO-verordening wordt voorgesteld met betrekking tot investeringen in energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting in alle lidstaten, is bevorderlijk voor zowel het scheppen van nieuwe banen als ook voor de verhoging van de energie-efficiëntie in de huisvesting.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, die Verordnung über den Europäischen Entwicklungsfonds (EFRE) zu ändern, so dass alle Mitgliedstaaten und Regionen der Europäischen Union mit Unterstützung des Strukturfonds in Maßnahmen hinsichtlich Energieeffizienz und erneuerbaren Energien für Wohngebäude investieren können.
Ik ben verheugd over het voorstel van de Commissie om de verordening betreffende het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling (EFRO) te wijzigen zodat alle lidstaten en regio's met steun uit de structuurfondsen kunnen investeren in maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting.
   Korpustyp: EU
Wenn der Vorschlag morgen bewilligt und im April vom Ministerrat auch förmlich genehmigt wird, eröffnet er die Möglichkeit, weitere 16 Milliarden CZK in Heizanlagen für Wohnungen und Wohngebäude zu investieren, und zwar nicht nur in Tschechien.
Als het voorstel morgen wordt aangenomen en in april ook formeel wordt goedgekeurd door de Raad, opent het de mogelijkheid om nog eens 16 miljard CZK te investeren in verwarmingssystemen voor flats en huizen, en niet alleen in Tsjechië.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Bürger haben wir uns für transparentere Statistiken eingesetzt, die Angaben über die sie am stärksten betreffenden Aspekte wie Wohngebäude, Verkehr, aber auch den Kernsektor beinhalten, und haben dieses Ziel auch erreicht.
Voor burgers vochten we voor, een slag die we hebben thuisgehaald, meer toegang tot transparante statistieken over zaken die hen het meest aanbelangen: wonen en transport, maar ook de nucleaire industrie.
   Korpustyp: EU
Ein gutes Beispiel ist der dem Parlament vorliegende Verordnungsvorschlag der Kommission, der es den Mitgliedstaaten ermöglichen soll, weitreichende öffentliche Sanierungsvorhaben für Wohngebäude aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds zu finanzieren.
Een van die maatregelen is ontwerpverordening van de Commissie, waar het Parlement nu over debatteert en die bepaalt dat lidstaten structuur- en cohesiefondsen mogen aanwenden voor de financiering van grootschalige openbare werken, gericht op woningrenovatie.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik, die die Präsidentschaft des Rates der Europäischen Union am 1. Januar 2009 übernommen hat, sieht sich gemeinsam mit anderen Staaten, die 2004 und danach der EU beigetreten sind, mit Problemen konfrontiert, die dahingehend bedenkliche Ausmaße annehmen, dass viele Wohngebäude nicht mehr beheizt werden können.
- (RO) Tsjechië, dat op 1 januari 2009 het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie heeft overgenomen, wordt evenals andere landen die in 2004 of later lid van de Europese Unie zijn geworden, geconfronteerd met problemen in verband met de slechte thermische isolatie van een groot aantal wooncomplexen.
   Korpustyp: EU