Zum einen ist das Energiesparpotenzial der nächsten Jahre bei Wohnhäusern umstritten.
Ten eerste is het energiebesparingspotentieel bij woonhuizen in de komende jaren omstreden.
Korpustyp: EU
Was bedeutet es, wenn auf jedem Wohnhaus Sonnenpaneele angebracht wären oder Energiesparlampen verwendet würden?
Wat betekent het als elk woonhuis een zonnepaneel op het dak krijgt of spaarlampen gebruikt?
Korpustyp: EU
Noch schwerwiegender ist der vorhin bereits erwähnte Bombenanschlag, der danach auf sein Wohnhaus verübt wurde.
Nog ernstiger, net ook genoemd, is de bomaanslag die daarna is gepleegd bij zijn woonhuis.
Korpustyp: EU
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
De overstromingen hebben omvangrijke schade veroorzaakt in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en aan andere infrastructuur.
Korpustyp: EU
Dieses Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
De overstromingen hebben omvangrijke schade veroorzaakt in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en aan andere infrastructuur.
Korpustyp: EU
Zu deren Angriffszielen gehören auch öffentliche Gebäude und Unternehmen, Schulen, Wohnhäuser, Flüchtlingslager, was Tausende Opfer unter der Zivilbevölkerung fordert.
Deze doen ook aanvallen op openbare gebouwen, bedrijven, scholen, woonhuizen en vluchtelingenkampen, en maken daarbij duizenden burgerslachtoffers.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds zugunsten Irlands nach dem Hochwasser gestimmt, dass der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zufügte.
- (PT) Ik heb voor de beschikbaarstelling van middelen uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie voor Ierland gestemd. Ierland heeft om die steun verzocht naar aanleiding van overstromingen die omvangrijke schade hebben veroorzaakt in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en aan andere infrastructuur.
Korpustyp: EU
Wer ein Wohnhaus verkauft in einer Stadt mit Mauern, der hat ein ganzes Jahr Frist, dasselbe wieder zu lösen; das soll die Zeit sein, darin er es lösen kann.
Insgelijks, wanneer iemand een woonhuis in een bemuurde stad zal verkocht hebben, zo zal zijn lossing zijn, totdat het jaar zijner verkoping volkomen zal zijn; in een vol jaar zal zijn lossing wezen.
Die Regierung wird sich auch an die angenommenen Verfahrensregeln für die Boden- und Wohnverhältnisse halten müssen, um den größtmöglichen Erdbebenschutz und eine Verbesserung der Wohnhäuser zu ermöglichen.
De regering dient zich ook aan de procedures te houden met betrekking tot de grond en huisvestingsomstandighedenvan het gebied zodat kan worden gezorgd voor de hoogst mogelijke aardbevingsbescherming en verbetering van woongebouwen.
Korpustyp: EU
Wohnhausgebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Pförtner sagte Esposito, dass das der Spielplatz ist,... wo alle Kindermädchen aus dem Wohnhaus hingehen. Hoffentlich finden wir Chloe hier.
De portier vertelde Esposito dat dit de speeltuin is waar alle nanny's uit het gebouw heen gaan, dus hopelijk vinden we Chloe hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Kindermädchen für eine Familie im selben Wohnhaus und hörte,... dass die Peterson's jemanden suchten.
lk ben een nanny voor een gezin in hetzelfde gebouw en hoorde dat de Petersons iemand zochten.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfach gewesen, sich ins Wohnhaus zu schleichen.
Het zou makkelijk zijn geweest het gebouw binnen te sneaken.
Korpustyp: Untertitel
Brand in einem Wohnhaus.
Gebouw in de brand.
Korpustyp: Untertitel
In einem anderen Wohnhaus?
- ln een ander gebouw?
Korpustyp: Untertitel
Schornstein... Auf dem Wohnhaus meiner Großmutter.
woning met normale prijs
woning met normale huurprijs
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnhaus"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Oben im Wohnhaus.
Waar is de baas?
Korpustyp: Untertitel
Das Wohnhaus ist da drüben.
Dat lijkt wel op een woning.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit ihrem Wohnhaus?
- En haar huis?
Korpustyp: Untertitel
Zu dem Wohnhaus in Connecticut?
Naar die flat in Connecticut?
Korpustyp: Untertitel
Ist er in einem Wohnhaus?
Zit hij in een flat?
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen dieses Wohnhaus sehr.
We waren weg van dit flatgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wohnhaus ist so sicher.
Mijn appartement is zo goed beveiligd.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Wohnhaus ist immer was los.
Hier is altijd heel veel te beleven.
Korpustyp: Untertitel
46, ein ganzes Wohnhaus, 46 Körper ausgeblutet.
46, een heel appartementengebouw. 46 lichamen leeggezogen.
Korpustyp: Untertitel
Großbrand in einem Wohnhaus in der Innenstadt.
Het appartementencomplex staat in brand.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört auch ein Wohnhaus nicht weit von hier.
En hij heeft ook appartementen vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher von keinem aus irgendeinem Wohnhaus in Connecticut.
Zeker niet iemand uit een willekeurige flat in Connecticut.
Korpustyp: Untertitel
Für das Wohnhaus und Büro von Harrison Tisdale.
- Voor het huis en kantoor van Harrison Tisdale.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei seinem Wohnhaus von der Straße gedrängt.
Hij is klemgereden door een onbekende vlakbij zijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Die gleichen drei Jungs wurden später bei der Flucht aus seinem Wohnhaus gesehen.
Zelfde drie jongens werden later vluchtend uit zijn flatgebouw gezien.
Korpustyp: Untertitel
Super, hast du den weiten Weg auf dich genommen, nur, um mein Wohnhaus zu kritisieren, oder ...?
Geweldig, kom je helemaal hier heen om te bekritiseren waar ik woon of...
Korpustyp: Untertitel
Und dennoch hat Mr. Peterson auf Sie und Blake in Wohnhaus gewartet.
Maar Mr Peterson wachtte jou en Blake op bij de faciliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte in einem Wohnhaus an der Ecke von Franklin und lvar.
lk woonde in een flat bij Franklin en Ivar Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
Und nun werden in ihrem Wohnhaus die anderen Mädchen telefonisch belästigt.
En nu krijgen de andere meisjes in het huis waar ze woonde vulgaire telefoontjes.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist Daniels Betrug in Ihrem Wohnhaus, ist Grund genug für eine Annullierung.
Vanzelfsprekend is Daniel die vreemdgaat in jouw huis reden voor een nietigverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich habe die Aufnahmen der Verkehrsüberwachungskamera, vor Meredith Reeds Wohnhaus, gescannt.
lk heb beelden van de verkeerscamera's bij Meredith Reeds appartement bekeken.
Korpustyp: Untertitel
So sah das Wohnhaus von Milosevic in Belgrad aus, nachdem es von einem Tomahawk Cruise Missile getroffen wurde.
Dit is hoe het verblijf van Slobodan Milosevic eruit zag in Belgrado, nadat een Tomahaw gestuurde raket het had geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ruf die K-9 Einheit, sie sollen die Bluthunde einsetzen, um nahe von Powers Wohnhaus zu suchen.
Bel de K9-eenheid, laat ze met bloedhonden zoeken rond Powers' appartementencomplex.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Festnetzanschluss im Wohnhaus von Sergeant Dempsey, also muss unser mysteriöser Anrufer sein Handy benutzt haben.
Nou, er is geen vaste telefoonlijn in de woning van Dempsey. Dus de mysterieuze beller moet zijn mobieltje gebruikt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Hm, sein Cousin kam bei meinem Wohnhaus vorbei und suchte ihn... sagte er hat keine Idee wohin Bobby und Nadia gegangen sind.
Zijn neef kwam langs bij mijn appartement op zoek naar hem -- hij zei dat hij geen idee had waar Bobby en Nadia heen waren gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer 48, Doughty Street, ist Charles Dickens Wohnhaus in London, wo er mit seiner Frau Catherine und den Kindern gelebt hat.
Doughty Street 48, het huis van Charles Dickens in Londen... waar hij met zijn vrouw Catherine en hun kinderen woonde.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Lokalnachrichten: Ein Maskierter brach gestern in ein Wohnhaus ein, defäkierte in den Trockner der Familie und entblößte sich vor deren Tochter.
Het lokale nieuws.: een gemaskerde inbreker brak in een huis in... deed zijn behoefte in de droogtrommel en toonde zich naakt aan een tienermeisje.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, am Morgen des 19. Mai drangen bewaffnete Männer in ein Wohnhaus mitten in Bogotá ein und löschten eine ganze Familie aus.
Mevrouw de Voorzitter, op de ochtend van 19 mei drongen gewapende mannen in het centrum van Bogota een woning binnen en brachten er een geheel gezin om het leven.
Korpustyp: EU
Dem Geschäftsführer des Unternehmens wurde gesagt, dass ihm der Kredit gewährt würde, wenn er eine Hypothek auf sein eigenes Wohnhaus aufnehmen würde.
De directeur van het bedrijf kreeg te horen dat hij alleen een overbruggingskrediet zou krijgen als hij zijn eigen woning zou hypothekeren.