linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnheim tehuis 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohnheim studentenhuis 15 kamer 6 slaapzaal 5

Verwendungsbeispiele

Wohnheim studentenhuis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mann, Ich liebe es wieder in einem Wohnheim zu sein.
Man, lk hou ervan terug te zijn in een studentenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Jungs in ihrem Wohnheim.
De jongens in haar studentenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Wohnheim hier wird die Legende wiedererweckt werden.
ln dit studentenhuis. De legende wordt herboren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du glaubst, dass alle aus dem Wohnheim sterben... Wieso reist du dann nicht ab?
Jij bent mijn beste vriendin en ik hou van je... maar als je echt van mening bent... dat iedereen van het studentenhuis sterft... waarom ga jij dan niet weg?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, das ganze Wohnheim zum Abhauen bewegen zu wollen.
- Sarah, dit is belachelijk. Je kan niet het gehele studentenhuis overtuigen, dat ze moeten vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Wohnheim! Sie ruft Sie an.
Ga terug naar je studentenhuis, ze belt je wel, als ze klaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behauptet, alle in ihrem Wohnheim werden sterben.
Ze beweerde dat iedereen in haar studentenhuis zal sterven.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie starb in unserem Wohnheim.
En ze is gestorven op een feestje in ons studentenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wer freiwillig in ein Wohnheim zieht, ist geistig behindert oder Anfänger.
Wie in een studentenhuis wil wonen, is of gek of een groentje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gemischtes Wohnheim.
Het is een gemengd studentenhuis.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnheim"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Mädels im Wohnheim.
Geen vrouwen hier binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnst du im Wohnheim?
Woon je in 'n studentenflat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besuchten die Wohnheime.
We hebben de slaapzalen bezocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Wohnheim.
- Nee, in 't arbeiderspension.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand im Wohnheim sagte...
- Iemand op de campus zei...
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zurück in mein Wohnheim.
Terug naar mijn slaapvertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch im Wohnheim.
lk ben het vergeten mee te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Und leben Sie im Wohnheim.
En wonen jullie maar in julie arbeiderspension.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen im Wohnheim sind verboten.
Vrouwen zijn hier niet toegestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Wohnheim?
En het pension dan?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sein Wohnheim überprüft?
Ben je bij het hostel langs geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Das halbe Wohnheim geht hin.
Het halve huis gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch in die Wohnheime zurück.
Iedereen terug naar uw slaapzalen tot nader order.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie aus einem Wohnheim abgehauen.
lk heb nooit een hostel verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohnheim an der Piedras-Straße.
Het hostel op Piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Een flat, een studiebeurs, mama en papa zullen het wel regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel wird sonst zum Wohnheim.
Het hotel wordt verbouwd tot appartementen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wohnheim ist gleich da drüben.
lk kan niet lang blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt gleich bei deinem Wohnheim.
Ze woont bij je in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend weiß das das Wohnheim noch nicht.
Blijkbaar wist de campushuisvesting het nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
"- als sie sich in einem der Wohnheime in Malmö rumtrieb."
'Toen ze rondhing in een pension in Malmö.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zimmer im Wohnheim hat nur ein Fenster.
ln mijn slaapkamer is enkel plafond en een venster.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benachrichtigen sie und fahren dann zum Wohnheim.
We stellen ze in kennis, en dan gaan we naar de sociëteit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Pflegeheim, es ist ein Senioren-Wohnheim!
Het is geen verpleeghuis, maar een bejaardenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst im Wohnheim ein paar Sachen packen.
Je kunt thuis nog wat spullen halen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vanessa, du bist auch noch in unserem Wohnheim?
lk ben zowaar hier om... opnieuw te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann in ihrem Wohnheim schlafen. Das ist cool.
Ja, ze zei dat we op haar studentenkamer kunnen blijven, cool.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mal eine Zwei hatten, feierte das ganze Wohnheim.
Als wij een 7 voor anatomie kregen was er feest in het studenthuis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange genug in einem Wohnheim gelebt.
lk heb genoeg in 'n gemeenschappelijke flat gewoond.
   Korpustyp: Untertitel
Benny Rockland, Student der Uni in Metropolis, wohnte im Wohnheim.
Benny Rockland studeerde hier in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
Maureen, laat je alsjeblieft alleen op de studentenflat bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was immer passiert ist, ist in meinem Wohnheim passiert.
* Wat er gebeurd is, gebeurde in mijn slaapvertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, es ist einer der Kerle im Wohnheim?
- Denk je dat een van de jongens van hier is? - lk hoop het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, die Putzfrau des Fakultäts-wohnheims sprach kein Englisch.
De conciërge ter plekke sprak geen Engels.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Taylor im Behandlungszentrum oder dem Wohnheim.
Geen teken van Taylor bij het opvang centrum of het hostel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Wohnheim hatte ich auch keinen Bock.
Ja, daar wil ik ook niet echt slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Buchhandlung ist etwa zwei Blocks von meinem Wohnheim entfernt.
Uh, ja, de ...de boekhandel is zo'n twee blokken van mij studenthuis.
   Korpustyp: Untertitel
Korsak hat einen Platz im Wohnheim. In ein, 2 Tagen sind wir ihn los.
Korsak heeft een plekje voor hem gevonden bij huisvesting dus ik kan hem binnen een dag of twee verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht die einzigen, die Partys in unserem Wohnheim feiern.
* Wij zijn niet de enigen die feestjes hebben in onze slaapvertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass es hier im Wohnheim passiert ist.
* lk kan niet geloven dat hier in de slaapvertrekken gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht mehr um uns und wie wir Studentinnen heimlich ins Wohnheim schmuggeln, Jack.
We zijn geen studenten meer die stiekem meisjes meenemen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gäste aus Nowosibirsk. Nun nennt sie unsere Wohnung Wohnheim.
Er zijn gasten uit Novosibirsk gekomen, en dus besloot ze ons appartement 'n pension te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gäste aus Riga. Nun nennt sie unsere Wohnung Wohnheim.
We hebben gasten uit Riga nu, daaromt noemt ze ons appartement 'n "arbeiderspension".
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheim, Schauplatz der Schießerei, das Haus des Kindes, sogar das Revier...
Ja, appartementencomplex, plaats van het schietincident, het kinderhuis, zelfs het politiebureau, overal waar we geweest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich irgendwie wieder an, als wären wir im Wohnheim, nicht wahr?
Het voelt alsof we weer op school zitten, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel billiger und geräumiger als die Zimmer im Wohnheim.
Dat is veel goedkoper en meer ruimte dan in de campuskamers.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du sie um den Preis los? Lm Wohnheim ist das kein Problem.
Als ik nu naar het gemengd College ga ben ik ze onmiddellijk kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief von deiner Mom kam nur ein paar Tage nach ihrer Beerdigung bei uns im Wohnheim an.
Deze brief van je moeder kwam per post, een paar dagen na je moeders begrafenis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels aus dem Wohnheim fanden, eine sollte es mal versuchen, also zogen wir Strohhalme und ich verlor!
Wat meisjes van mijn studentenclub besloten dat iemand 't moest proberen dus we lootten erom en ik verloor!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie gesucht, in der Woche nach dem Mord. Sie sind einfach abgehauen, aus dem Wohnheim und vom Job.
We hebben je een week na de moord gezocht... en je verdween, uit het hostel en je hebt je baan opgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Michael zog vor zwei Wochen aus dem Studenten-Wohnheim aus und niemand weiß, wo er hin ist.
Michael verhuisde twee weken geleden van zijn flat en niemand weet waar hij is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreibt das Haslemoen Hotell im inneren Camp und vermietet Gebäude für ein Wohnheim an den norwegischen Staat.
Zij exploiteert Haslemoen Hotell in het binnenste kamp en verhuurt gebouwen voor een asielcentrum aan de Noorse staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du musst ins Clifton Way Wohnheim rübergehen. Es sieht so aus, als ob unser Mann ein Stuart Taylor sein könnte.
'Je moet naar het Clifton Way hostel gaan' 'Het lijkt erop dat Stuart Taylor onze man is.'
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimme daran ist, sie-sie hat versucht, wieder ins Wohnheim zu ziehen, aber, äh, die Frist war vorbei.
Het ergste is dat ze weer op de campus wilde gaan wonen... maar ze al te laat was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn als Ihren Ehemann in ein betreutes Wohnheim gesteckt, unter neuem Namen, damit Sie weiterhin Informationen aus ihm bekommen können.
Je hebt hem in een verpleeghuis gestopt als je echtgenoot, onder een nieuwe naam, zodat je hem kon blijven bewerken voor informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben mich angestarrt, also bin ich los und auf dem Weg zurück ins Wohnheim ist mir irgendjemand oder eher irgendetwas gefolgt.
Iedereen staarde naar mij, dus ben ik daar weggegaan... en op mijn weg terug naar de slaapzalen, ik zweer het, iemand... het was meer 'n "iets", begon me te volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag, den 22. November, wird John Paul Krassner das Studenten-wohnheim Nyponet verlassen, um sich zur Sturegatan 72 zu begeben, vermutlich zu Fuß.
Op vrijdag 22 november, zal John Krassner zijn studenten woning verlaten. Hij zal naar Sturegatan 72 gaan. Vermoedelijk te voet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir mögen alle Studienanfänger, neu an der NYU und neu im Wohnheim sein aber das bedeutet nicht, dass wir uns blamieren müssen.
We mogen allemaal wel groentjes zijn, en nieuw op N.Y.U., en de slaapzalen, maar dat wil nog niet zeggen... dat we onszelf belachelijk moeten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn als Ihren Ehemann in ein betreutes Wohnheim gesteckt, unter neuem Namen, damit Sie weiterhin Informationen aus ihm bekommen können.
Je hebt hem in een verzorgingstehuis gezet als je echtgenoot, onder een nieuwe naam, zodat je hem kon blijven bewerken voor inlichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline liegt verlegen im Wohnheim, keine Spur von Sarah bisher, was bedeutet, entweder versteckt sie sich, oder sie plant ihre nächtlichen Neuigkeiten ausschließlich mit dem Bloßstellen von mir.
Caroline houdt zich schuil in de studentenflat. Nog geen teken van Sarah, dus of ze schuilt ergens... of ze maakt plannen met een journalist om mij te verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben es vor 4 Jahren gekauft und werden es nicht los, also soll lieber ihre Tochter drin wohnen, bevor sie für sie ein Wohnheim bezahlen.
Mijn ouders kochten het vier jaar geleden en ze krijgen het niet verkocht, dus... kan evengoed je dochter er inwonen, dan dat zij op een uni slaapkamer moet, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ärzte – ein Facharzt für Onkologie und ein Kinderarzt –, die mit ihrer mutigen Tat ihre gesamte Karriere aufs Spiel gesetzt haben, waren in Irland ein Jahr lang in einem völlig überfüllten Wohnheim untergebracht, in der ständigen Angst, dorthin zurückgeschickt zu werden, wo ihnen Verfolgung und Tod drohten.
Deze beide artsen, een consulentoncoloog en een kinderarts, die met hun moedige handelwijze hun hele carrière hebben opgeofferd, verblijven nu al meer dan een jaar in Ierland in een overvol gastenverblijf. Zij weten nog steeds niet of ze mogen blijven of dat ze naar hun land terug moeten waar hun vervolging en de dood wachten.
   Korpustyp: EU
Dies haben wir vor kurzem im spanischen Elejido erlebt oder vor einigen Jahren bei den Anschlägen auf Wohnheime türkischer Arbeiter in Rostock oder auch beim Tod des jungen Ibrahim Ali, der 1995 in Marseille von Plakatklebern der Front National getötet wurde.
Dit hebben we immers onlangs gezien in El Ejido in Spanje en enkele jaren geleden in Rostock, toen huizen van Turkse arbeiders werden belaagd. Of neem de dood van de jonge Ibrahim Ali, die in 1995 in Marseille door aanplakkers van affiches van het Front national werd vermoord.
   Korpustyp: EU