linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnort woonplaats 199 verblijfplaats 38 vestigingsplaats 1 standplaats
domicilie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohnort wonen 11 woont 5 huis 5

Verwendungsbeispiele

Wohnort woonplaats
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Is in de regeling onderscheid gemaakt op basis van nationaliteit of woonplaats?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Wohnorte mit H.
Er zijn twee woonplaatsen met een H.
   Korpustyp: Untertitel
Der zuständige Träger übermittelt dem Träger des Wohnorts alle erforderlichen Informationen für eine solche Untersuchung.
Het bevoegde orgaan verschaft het orgaan van de woonplaats alle voor dit onderzoek nodige gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt, der Prozess hätte in La Coruña begonnen werden müssen, Sampedros Wohnort, und nicht in Barcelona.
Volgens de beslissing moet de zaak in de woonplaats van de patiënt voorkomen, niet in Barcelona.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Wohnort in Deutschland gibt es ein kirchliches Kinderheim.
In mijn woonplaats in Duitsland is er een kerkelijk kindertehuis.
   Korpustyp: EU
Ich will ihre Geschichten, Namen und Wohnorte.
Schrijf hun verhaal op, hun namen en hun woonplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, vergangene Woche erhielt ich eine rührende E-Mail eines Jungen aus meinem Wohnort Apeldoorn zum Frieden im Nahen Osten.
Mijnheer de Voorzitter, vorige week stuurde een jongere uit mijn woonplaats Apeldoorn een roerend mailtje over vrede in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats (in km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in denNiederlanden:bei einer für den Wohnort zuständigen Krankenkasse;
inNederland, een ziekteverzekering die bevoegd is voor de woonplaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnort, Beruf und Aufenthaltsort der betreffenden Person;
woonplaats, beroep en verblijfplaats van de betrokkene;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Wohnort wechseln van woonplaats veranderen
Träger des Wohnortes orgaan van de woonplaats
Träger des Wohnorts orgaan van de woonplaats
Träger am Wohnort orgaan van de woonplaats
der Wohnort der Parteien de vestigingsplaats van partijen

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnort"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt der Wohnort. Ihren letzten Wohnort.
Nu de laatste plaats waar je woonde.
   Korpustyp: Untertitel
- Als möglichen neuen Wohnort.
- Misschien er zelfs naartoe te verhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
(Wohnort vom Mai 2008).
(lokalisering in mei 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Perfekter Wohnort für einen Medizinmann.
'N Perfecte plaats voor een medicijnman.
   Korpustyp: Untertitel
inSchweden: „Försäkringskassan“ (Versicherungskasse) am Wohnort;
inSlowakije, het "zdravotná poisťovňa” (ziekteverzekeringsmaatschappij) waarvoor de verzekerde gekozen heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meilenweit von ihrem Wohnort entfernt.
Dat is ver van haar flat.
   Korpustyp: Untertitel
- sollte ich mir einen neuen Wohnort suchen.
lk neem aan dat ik een nieuw onderkomen zal moeten gaan zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die blauen Nadeln zeigen ihren Wohnort.
- De blauwe spelden geven hun woning aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Wohnort für dich.
We zoeken wel een woonruimte voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Wohnorte mit H.
Er zijn twee woonplaatsen met een H.
   Korpustyp: Untertitel
das ist der Wohnort der Lawsons.
- Nee, dit optrekje is van de Lawsons.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Namen, neue Wohnorte, und neue, außerordentliche Deckungen.
Nieuwe namen, nieuwe woonst, en gloednieuwe cover verhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
Uw man wilde zich daar vestigen, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Verplichting om zich op het vastgestelde tijdstip op de plaats van verblijf te bevinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt.
vervoer van scholieren en studenten van en naar hun onderwijsinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ich dir deinen ersten angemessenen Wohnort gegeben habe?
Nadat ik je hier liet logeren?
   Korpustyp: Untertitel
Meist liegen die Brandherde in der Nähe des Wohnortes.
Ja, er is bijna altijd een geografische binding. Ze stichten brand in hun eigen omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten werden immer eine medizinische Versorgung nahe ihres Wohnortes bevorzugen.
Patiënten zullen altijd de voorkeur geven om in eigen land gezondheidszorg te ontvangen.
   Korpustyp: EU
bei der für Ihren Wohnort zuständigen „Megyei Egészségbiztosítási Pénztár“ (Bezirkskrankenkasse);
inHongarije,de bevoegde „Megyei Egészségbiztosítási Pénztár” (lokale ziekenkas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
vervoer van werknemers van en naar het werk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt.
vervoer van scholieren en studenten naar en van de onderwijsinstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
Er is geen bankfiliaal in de woon- of werkomgeving van het huishouden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab drei Möglichkeiten der Stimmabgabe: Die Wähler konnten an ihrem Wohnort wählen, sie konnten durch Briefwahl wählen oder an ihren früheren Wohnort reisen und dort wählen.
Zij konden op drie manieren hun stem uitbrengen: zij konden stemmen in de plaats waar zij woonden; zij konden hun stem in absentia uitbrengen; of zij konden reizen naar de plaats waar zij vroeger gewoond hadden en daar stemmen.
   Korpustyp: EU
Es ist der erste Wohnort an dem Halbridge gelebt hat, als er nach New York kam.
Het was Halbridge's eerste woonst toen hij naar New York kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Blogger machten in der Nähe ihrer Wohnorte Fotos von der Naturkatastrophe.
In de gebieden die door de natuurramp werden getroffen, namen bloggers foto's van de situatie rond hun woning.
   Korpustyp: News
Und schließlich muss endlich eine Unionsbürgerschaft auf der Grundlage des Wohnorts eingeführt werden.
Het is nu tijd om de aanzet te geven tot een op verblijf gefundeerd Europees burgerschap.
   Korpustyp: EU
Dieser Nebel ist ein gutes Versteck, aber er wird gerade zum Wohnort.
lk had niet gedacht dat we zo lang in deze nevel zouden moeten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der einzige Park in der Nähe des Wohnorts von Trevors Bruder.
Dit is het enige park in de buurt van Trevors broer.
   Korpustyp: Untertitel
die Zeit für Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort und einer designierten Dienstmeldestelle;
de tijdsduur vanaf thuis naar een aangewezen plaats van dienst en vice versa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift, Wohnort, Postleitzahl, Land, Telefonnummer und E-Mail-Anschrift des Kontoinhabers.“
naam, adres, plaats, postcode, land, telefoonnummer en e-mailadres van de rekeninghouder.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnort und Ort der Abordnung sind in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 anzugeben.
Beide plaatsen worden vermeld in de in artikel 1, lid 5, bedoelde briefwisseling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein psychopatischer Mörder, der Frauen biss und totschlug, nur zehn Blocks von Ihrem Wohnort entfernt.
Een psychotische moordenaar, die vrouwen doodsloeg en beet tien blokken van de buurt waar je woonde en werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Die 2. Frage betrifft Dawsons Uni-Bewerbungen, kann er Ihre Adresse als Wohnort angeben?
Ten tweede, even over Dawsons aanvraagformulieren: ...mogen we jouw adres gebruiken als zijn huisadres?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten Haus-zu-Haus-Befragungen... im Wohnort der Hobbs und auch auf diesem Grundstück.
We hebben buurtonderzoek bij Hobbs gedaan, en dan dit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Ze vormen een bedreiging voor het grondgebied van de inheemse bevolkingen en leiden zo tot hun gedwongen vertrek.
   Korpustyp: EU
Ich schlage in meinem Bericht Name, Zahlung und Wohnort/Firmensitz vor.
Mijn verslag stelt de naam, de steun en de plaats van vestiging of bedrijfsregistratie voor.
   Korpustyp: EU
Die Entfernung vom Wohnort zum Arbeitsplatz, und dazu noch schlechte Verkehrsanbindungen sind ein großes Problem.
De afstand tussen woon- en werkplaats en het slechte vervoer vormen hier een groot probleem.
   Korpustyp: EU
Der höchste Abgabensatz von 14,1 % gilt für die folgenden Unternehmen ungeachtet des Wohnorts ihrer Arbeitnehmer:
Het hoogste tarief van 14,1 % is van toepassing op de volgende ondernemingen, ongeacht de gemeente waarin de werknemer woonachtig is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigstellen der Sozialversicherungsanstalt (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) mit örtlicher Zuständigkeit für den Wohnort des Arbeitnehmers“
plaatselijke bureaus van de Socialeverzekeringsinstelling (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) met territoriale bevoegdheid voor de officiële zetel van de werkgever van de verzekerde.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Ungarn: die für Ihren Wohnort zuständige „Megyei Egészségbiztosítási Pénztár“ (Bezirkskrankenkasse);
inHongarije, de bevoegde „Megyei Egészségbiztosítási Pénztár” (lokale ziekenkas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der für den Wohnort zuständigen Regionalstelle der „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (Krankenversicherungsanstalt Sloweniens);
inSlovenië, de regionale eenheid van het „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)” (Ziekteverzekeringsinstituut van Slovenië);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Flüchtlingen soll in der Nähe ihrer Wohnorte und bei ihrer Rückführung geholfen werden.
Wat de vluchtelingen betreft is tot slot de algemene regel dat zij dichtbij hun woonplaatsen worden geholpen en dat zij geholpen worden naar hun huizen terug te keren.
   Korpustyp: EU
Sie haben keinerlei Rechte und dürfen ihren Wohnort nicht frei wählen.
Zij hebben geen rechten. Hun accommodatie is klein.
   Korpustyp: EU
Wird mit dieser Bescheinigung eine frühere Bescheinigung verlängert, braucht der Träger des Wohnorts Teil B nicht auszufüllen.
Indien het formulier wordt afgegeven ter vervanging van een vroeger afgegeven verklaring hoeft deel B niet te worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Wohnort vom Mai 2008), (b) Chak No. 18/IL, Rinala Khurd, Tehsil Rinala Khurd, District Okara, Pakistan
(lokalisering in mei 2008), b) Chak No. 18/IL, Rinala Khurd, Tehsil Rinala Khurd, District Okara, Pakistan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auch das Recht auf einen Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung nahe unseres Wohnorts haben.
We zouden ook het recht moeten hebben op toegang tot hoogwaardige gezondheidszorg in eigen land.
   Korpustyp: EU
Es müssen die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass sich die Menschen in ihrer eigenen Umwelt, an ihrem Wohnort entwickeln können.
Er moeten voorwaarden worden gecreëerd om mensen de kans te bieden zich te ontwikkelen in hun eigen omgeving, dus daar waar ze leven.
   Korpustyp: EU
Wohnorts; Madeira:das „Centro de Segurança Social da Madeira“ (Zentrum für soziale Sicherheit Madeiras), Funchal; Azoren: das „Centro
inPortugal, voorhet vasteland: het „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social” (Districtcentrum voor solidariteit en sociale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie oder Ihre Familienangehörigen müssen den Versicherungsträger des Wohnorts von jeder Änderung Ihrer bzw. der Verhältnisse ihrer
U of uw gezinsleden moeten de verzekeringsinstelling waaraan u dit formulier hebt afgegeven in kennis te stellen van iedere verandering in
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tagesausflüge“ Ausflüge ohne Übernachtung, die von Inländern außerhalb ihrer gewohnten Umgebung und vom gewöhnlichen Wohnort aus angetreten werden.
„dagtochten” bezoeken zonder overnachting die door ingezetenen vanuit hun gebruikelijke plaats van vestiging worden gemaakt buiten hun gebruikelijke omgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sehen sie Chief, wir brauchen Hilfe um mehr über Hicks herauszufinden, und ein guter Anfang wäre wenn sie uns Zutritt zu seinem Wohnort verschaffen könnten.
Luister, chef, we hebben hulp nodig om meer te weten te komen over Hicks. En toegang tot zijn woning zou een goed begin zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Peel, die damals schwanger war, stellte beunruhigt fest, dass ihr nur auf Grund ihres Wohnorts Therapien und eine Behandlung durch die örtliche Gesundheitsbehörde abgelehnt wurden.
Mevrouw Peel, die op dat moment zwanger was, kwam er tot haar ontsteltenis achter dat de lokale gezondheidsautoriteit haar geen therapieën en behandeling toestond vanwege de plek waar ze woonde.
   Korpustyp: EU
Lage des Wohnorts: in unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen); in unter das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallenden Regionen,
geografische locatie: wonend in convergentieregio’s (met inbegrip van afbouwregio’s); wonend in regio’s die onder de doelstelling regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid vallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Wohnorts: in unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen); in unter das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallenden Regionen;
geografische locatie: wonend in convergentieregio’s (met inbegrip van afbouwregio’s); wonend in regio’s die onder de doelstelling regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid vallen (met inbegrip van opbouwregio’s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Weiterentwicklung des Binnenmarktes sind unsere Bürger auf einen Rechtsrahmen angewiesen, der ihnen unabhängig von ihrem Wohnort und ihren Problemen Zugang zu den Gerichten gewährleistet.
De interne markt is zich aan het ontwikkelen en dus hebben onze burgers waarlijk behoefte aan een juridisch kader dat toegang tot het rechtssysteem garandeert, waar ze zich ook bevinden en wat hun probleem ook is.
   Korpustyp: EU
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
Als mijn bedrijf gevestigd is in de stad Luxemburg, zonder bijkantoor, kan ik niet eisen om in Schifflange te werken, waar ik woon.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist vernünftig, dass ein Fahrer seine wöchentliche Ruhezeit, wenn es irgendwie geht, zu Hause, am Wohnort, bei der Familie verbringt.
Het is naar mijn mening verstandig dat een chauffeur zijn wekelijkse rusttijd, als het maar enigszins kan, thuis bij zijn gezin doorbrengt.
   Korpustyp: EU
Sie haben ihren Wohnort, ihr Angehörigen, ihre Fische, ihre Tiere, Wasser, ihr Land, ihre Häuser, Höfe, Dörfer, Städte, Schiffe und ihre Landwirtschaft durch Mord, Brandschatzung und Trockenlegung verloren.
Hun territorium, de bevolking, de vissen, de dieren, het water, het land, hun huizen, hun boerderijen, dorpen, steden, boten en landbouw - alles is hun ontnomen door middel van moord, brand en droogleggingen.
   Korpustyp: EU
Dies ist beispielsweise bereits in meinem Wohnort Nordlondon geschehen, was nicht zuletzt auf die dort lebenden türkischen und kurdischen Menschen und ihre ausgezeichnete Küche zurückzuführen ist.
Die verrijking vindt al plaats in het noorden van Londen, waar ik woon, niet in de laatste plaats door de aanwezigheid aldaar van Turken en Koerden en door het uitstekende eten.
   Korpustyp: EU
5. In der Ablehnung eines vom Wohnort unabhängigen Einheitstarifs durch die Kommission und in unserem Abstimmungsverhalten kommt die Angst vor unerwünschten Auswirkungen der Liberalisierung zum Ausdruck.
5. Het verzet van de Commissie tegen één tariefstructuur voor alle woongebieden en de uitslag van deze stemming versterken onze vrees voor perverse effecten van de liberalisering.
   Korpustyp: EU
Begünstigte der Mauterstattung sind unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit und ihrem Wohnort alle Güterkraftverkehrsunternehmer bzw. Fahrzeughalter, die die Bundesautobahnen mit Fahrzeugen von mindestens 12 t benutzen.
Begunstigden van het TRS zouden alle wegvervoerders of eigenaars van vrachtwagens zijn die met voertuigen van ten minste 12 ton gebruikmaken van Duitse autowegen, ongeacht hun nationaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaftlich und bildungstechnisch benachteiligten Personen und Arbeitslosen bietet sie echte Perspektiven; Zuwanderer fühlen sich durch ehrenamtliche Arbeit ermutigt, am gesellschaftlichen Leben ihres Wohnorts teilzunehmen.
Het biedt sociaal en op educatief gebied uitgesloten mensen en werklozen echte mogelijkheden en moedigt immigranten aan tot participatie in de lokale gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Tankerunglück der Erika, Sturmkatastrophen, Toulouse, und ich hoffe, dass ich nicht gezwungen bin, den Chemiestandort Carling hinzuzufügen, der sich in 50 km Luftlinie von hier und auch ganz in der Nähe meines Wohnortes in Lothringen befindet.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop niet dat ik aan "Erika" , "stormen" en "Toulouse" ooit "Carling" zal moeten toevoegen, een chemisch platform dat hemelsbreed 50 kilometer hiervandaan en vlak bij mij in Lotharingen ligt.
   Korpustyp: EU
Letzte Woche besuchte ich jedoch eine Bar in meinem Wohnort Curno, in der italienischen Provinz Bergamo, und während ich meinen Kaffee bezahlte, hörte ich, wie die Eigentümerin im Gespräch mit anderen Gästen sagte: "Wie werden wir im Januar 2002 verfahren?
Maar, mevrouw de Voorzitter, de vorige week bevond ik me ergens in een café in de gemeente waar ik woon, in Curno, provincie Bergamo, en toen ik mijn kopje koffie ging betalen, hoorde ik de eigenares met andere klanten praten: "Hoe doen we dat in januari 2002?
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, vor ein paar Wochen habe ich in der Nähe meines Wohnortes, im Dorf Long Buckby, eines meiner Lieblingsgerichte, ein Curry, gegessen, und ich hatte ein paar Leute, die neu in der Politik sind, zu einer politischen Diskussion eingeladen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, een paar weken geleden had ik in Long Buckby, dichtbij waar ik woon, een politieke discussie met een groep nieuwkomers in de politiek terwijl ik genoot van mijn lievelingsgerecht, een curry.
   Korpustyp: EU
Sozialausgaben wie die Erstattung von laufenden Kosten für die Beförderung der Arbeitnehmer zum Arbeitsplatz und zurück an ihre Wohnorte unabhängig davon, ob dies durch einen firmeneigenen Fahrdienst oder einen vom Unternehmen beauftragten Dritten erfolgt, Zahlungen an Gewerkschaftsfonds,
sociale uitgaven zoals de vergoeding van de lopende uitgaven voor het vervoer van werknemers van en naar het werk, ongeacht of dit met vervoermiddelen van het bedrijf of door derden in opdracht van het bedrijf wordt uitgevoerd, betalingen aan vakbondsfondsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geburtsland“ das Land des Wohnorts der Mutter zum Zeitpunkt der Geburt (in den derzeitigen Grenzen, wenn hierzu Angaben vorliegen) oder anderenfalls das Land, in dem die Geburt stattgefunden hat (in den derzeitigen Grenzen, wenn hierzu Angaben vorliegen);
„geboorteland”: het land van verblijf (zo mogelijk, binnen de huidige grenzen) van de moeder op het tijdstip van de geboorte, of, indien dit niet beschikbaar is, het land (zo mogelijk, binnen de huidige grenzen) waar de geboorte plaatsvond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Wohnorte: Anahawan, Leyte, Philippinen; Sariaya, Quezon, Philippinen; Dasmarinas, Cavite, Philippinen; (b) Sprengstoffexperte; (c) Mitglied von Rajah Solaiman Movement; (d) die philippinischen Justizbehörden erließen gegen ihn am 5.6.2006 Haftbefehl.
Eerdere verblijfplaatsen: Anahawan, Leyte, Filippijnen; Sariaya, Quezon, Filippijnen; Dasmarinas, Cavite, Filippijnen; b) deskundige op het gebied van springstoffen; c) lid van de Rajah Solaiman Movement; d) de gerechtelijke autoriteiten van de Filippijnen hebben op 5.6.2006 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen tendieren dazu, ihre Entscheidungen nur bei großen Veränderungen, wie Wechsel des Wohnortes oder des Arbeitsplatzes beziehungsweise beim Erwerb eines Autos, zu überdenken, auch erhebliche Entwicklungen bei öffentlichen Dienstleistungen werden vielleicht nicht bemerkt.
Mensen hebben de neiging hun keuzes pas te heroverwegen bij grote veranderingen, zoals een verandering van woon- of arbeidsplaats of de aanschaf van een auto. Een verregaande ontwikkeling in de openbare dienstverlening wordt daarentegen misschien niet op waarde geschat.
   Korpustyp: EU
Frühere Wohnorte: Anahawan, Leyte, Philippinen; Sariaya, Quezon, Philippinen; Dasmarinas, Cavite, Philippinen; (b) Sprengstoffexperte; (c) Mitglied von Rajah Solaiman Movement; (d) die philippinischen Justizbehörden erließen gegen ihn am 5.6.2006 Haftbefehl.
Eerdere verblijfplaatsen: Anahawan, Leyte, Filipijnen; Sariaya, Quezon, Filipijnen; Dasmarinas, Cavite, Filipijnen; b) deskundige op het gebied van springstoffen; c) lid van de Rajah Solaiman Movement; d) de gerechtelijke autoriteiten van de Filipijnen hebben op 5.6.2006 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsionspolitik muss auf dem Grundsatz der Solidarität beruhen, damit die Unterschiede zwischen den Regionen abgebaut werden und der Grundsatz der Gleichheit der europäischen Bürger unabhängig von ihrem Wohnort umgesetzt wird.
Het solidariteitsbeginsel moet de hoeksteen van dit beleid zijn. Zo kan de kloof tussen de verschillende regio's worden gedicht en kan het gelijkheidsbeginsel voor burgers overal in Europa vorm krijgen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der geographischen Lage meines Wohnortes muß ich täglich feststellen, welche Mängel die Eisenbahnverbindung Madrid - Lissabon aufweist. Hier könnten auch andere Hauptstädte der Union außer diesen beiden erwähnt werden.
Om redenen van geografische ligging ondervind ik dagelijks de tekortkomingen van de spoorwegverbinding tussen Madrid en Lissabon, en men zou in plaats van deze twee ook andere hoofdsteden van de Europese Unie kunnen noemen.
   Korpustyp: EU
Auf Anregung der Europäischen Union hat die Regierung des Vereinigten Königreichs den Wohnungsbau intensiviert, wodurch der Grüngürtel gefährdet wird, was mir besonders nahe geht, da er sich in der Nähe meines Wohnortes in der Meriden Gap befindet.
Hiertoe aangemoedigd door de Europese Unie heeft de Britse overheid echter de huizenbouw uitgebreid, waardoor de groene zone nu gevaar loopt. Dit gaat mij met name aan het hart omdat dit gebeurt vlak bij waar ik woon, in de Meriden Gap.
   Korpustyp: EU
Ich spreche heute in Straßburg, der Hauptstadt einer Region, deren Geschichte sehr an das Schicksal meiner Heimat Schlesien erinnert, einer Grenzregion, deren Bewohner häufig gezwungen waren, ihre Staatsangehörigkeit zu wechseln, obwohl ihr Wohnort derselbe geblieben war.
Ik spreek u vandaag toe in Straatsburg, de hoofdstad van een gebied dat in veel opzichten herinnert aan mijn eigen regio, Silezië, een grensgebied waarvan de inwoners regelmatig hun nationaliteit moesten veranderen zonder dat ze überhaupt verhuisden.
   Korpustyp: EU
Das Ziel des Zugangs für alle europäischen Bürger zu einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsfürsorge am Wohnort darf keinesfalls durch eine europäische Richtlinie gefährdet werden, die auf der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes basiert, der über einige grenzüberschreitende Streitfälle entschieden hat.
Gelijke toegang tot gezondheidszorg van hoge kwaliteit binnen de Gemeenschap voor alle Europese burgers is een doelstelling die nooit kan worden verwezenlijkt via een Europese richtlijn gebaseerd op uitspraken van het Hof van Justitie inzake een gering aantal grensoverschrijdende geschillen.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass der Schutz für Frauen, die vor Gewalt und Verfolgung fliehen, verbessert wird, selbst wenn diese ihren Wohnort in Europa ändern, ist es wichtig, dass die Richtlinie über die Europäische Schutzanordnung umgesetzt wird.
Om ervoor te zorgen dat de bescherming van vrouwen die vluchten voor geweld en vervolging verbetert, is het van belang om de richtlijn inzake het beschermingsbevel in te voeren.
   Korpustyp: EU
In diesen beiden Kolonien, Akrotiri und Dekelia, wohnen etwa 10 000 zyprische Zivilisten, die EU-Bürger sind, obwohl sich ihr Wohnort in einem Land befindet, das Großbritannien aus offensichtlichen Gründen aus der EU ausgeschlossen hat.
Deze twee koloniën, Akrotiri en Dhekelia, worden bewoond door ongeveer 10.000 Cyprioten die allen burgers van de EU zijn, al staan hun woningen op land dat Groot-Brittannië om voor de hand liggende redenen heeft uitgesloten van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft der Roma muss verstehen, dass sie die notwendigen Anstrengungen unternehmen muss und dass sie wirklich bereit sein muss, sich in die Gesellschaft zu integrieren, unabhängig von Herkunftsland oder Wohnort.
De Roma-gemeenschap moet begrijpen dat zij zich de noodzakelijke inspanningen moet getroosten en dat zij echt moet willen integreren in de maatschappij, ongeacht haar land van herkomst of huidige land van verblijf.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, daß von Zehntausenden von Flüchtlingen beziehungsweise Vertriebenen die Rede ist und daß diesbezüglich auch die Zusage von Präsident Milosevic, daß diese Menschen ungehindert an ihre Wohnorte zurückkehren können, sorgfältig geprüft werden muß.
U weet dat er sprake is van tienduizenden vluchtelingen, respectievelijk ontheemden, en dat, wat dat betreft, ook de toezegging van president Milosevic dat deze ongehinderd naar hun woon- en verblijfplaatsen kunnen terugkeren zorgvuldig zal moeten worden geverifieerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, heutzutage können die Bürger in Europa frei von Grenzen reisen, in einem anderen Mitgliedstaat als dem eigenen wählen und ihre Rente sowie Sozialleistungen in jedem beliebigen Mitgliedstaat beziehen, den sie als Wohnort für sich wählen.
Mijnheer de Voorzitter, tegenwoordig kunnen burgers in Europa rondreizen zonder grenzen te passeren, zij kunnen stemmen in een lidstaat die niet de hunne is, en zij kunnen hun pensioen ontvangen en aanspraak maken op sociale zekerheid in de lidstaat waar zij zich vestigen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, gestern abend ereignete sich auf dem Flughafen Eindhoven, der sieben Kilometer von meinem Wohnort entfernt liegt, ein schweres Flugzeugunglück, bei dem 32 Menschen zu Tode kamen und 9 verletzt wurden.
Mevrouw de Voorzitter, collegae, gisteravond heeft een ernstig vliegtuigongeval plaastgevonden op Eindhoven-Airport, zeven kilometer van de plaats waar ik woon. Bij dit ongeval zijn 32 doden en 9 gewonden te betreuren.
   Korpustyp: EU
Die Antwort, die ich diesen Frauen von Amts wegen geben kann, besteht darin, ihnen eine Unterkunft in einem Frauenhaus anzubieten, das oft weit von ihrem Wohnort entfernt ist. Dies ist jedoch keine annehmbar Lösung für sie.
Het institutionele antwoord dat ik hun kan bieden door plaatsing in een opvanghuis voor te stellen, vaak ver van de echtelijke woning, wordt door hen niet als een oplossing gezien.
   Korpustyp: EU
Diese Bürger haben sich an das Europäische Parlament gewandt, und ich freue mich, dass diese Petition bewirkt hat, dass der Heizkostenzuschuss für den Winter nun unabhängig vom Wohnort an alle britischen Rentner ausgezahlt wird.
Verheugd kan ik u melden dat dit verzoekschrift ertoe heeft geleid dat de vergoeding voor winterbrandstof nu ook wordt uitgekeerd aan Britse gepensioneerden in den vreemde.
   Korpustyp: EU
Allen europäischen Bürgern muss ungeachtet der Höhe ihres Einkommens oder ihres Wohnorts ein gleicher und erschwinglicher Zugang zur medizinischen Versorgung gemäß den Grundsätzen der Universalität, der Qualität, der Sicherheit, der Kontinuität und der Solidarität gewährleistet werden.
Alle Europese burgers, ongeacht hun inkomensniveau en plaats van vestiging, dienen gelijke en betaalbare toegang te hebben tot medische hulp, krachtens de beginselen van universaliteit, kwaliteit, veiligheid, continuïteit en solidariteit.
   Korpustyp: EU
Die Bildung von EU-Bürgern, die auf der Suche nach den bevorzugten Arbeitsplätzen ständig ihren Wohnort zwischen den Mitgliedstaaten wechseln, führt zu Konflikten mit ihrem Umfeld und zu Unglück für sie selbst.
Het creëren van EU-burgers die voortdurend verhuizen tussen de lidstaten, op zoek naar de meest bevoorrechte banen, leidt tot conflicten met hun omgeving en tot ongelukken voor henzelf.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger erwarten jedoch von der Europäischen Union Klarheit, dass ihnen die für ihr Leben notwendigen Dienstleistungen als Grundversorgung garantiert sind, und zwar universell, d. h. unabhängig von ihrem sozialen Status und ihrem Wohnort.
De burgers verwachten van de Europese Unie echter helderheid. Ze willen horen dat ze gegarandeerd toegang zullen houden tot de basisdiensten die ze nodig hebben om te leven.
   Korpustyp: EU
Artikel 15 und Artikel 16 der Verwaltungsvereinbarung vom 8. Januar 1993 über die Spezifizierung des Sitzes eines Arbeitgebers und des Wohnorts zur Anwendung von Artikel 20 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 29. Oktober 1992
Artikelen 15 en 16 van het administratief akkoord van 8 januari 1993 betreffende de bepaling van een zetel van de werkgever en de plaats van verblijf met het oog op de toepassing van artikel 20 van het Verdrag van 29 oktober 1992 betreffende sociale zekerheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dreiundfünfzig Jahren wird ihm die Rückkehr nach Italien verweigert. Wenn er von seinem Wohnort auf Korsika aus in die italienischen Hoheitsgewässer segelt, fordert ihn die Küstenwache, die moderne Satelliten einsetzt, über Lautsprecher zum Rückzug auf.
Als hij vanuit zijn woning op Corsica koers zet in de richting van de Italiaanse territoriale wateren wordt de kustwacht via moderne satelliettechnologie ingezet om hem met luidsprekers aan te manen rechtsomkeert te maken.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben des Amtes des Hohen Kommissars für Flüchtlinge (UNHCR) hatten zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Dayton-Abkommen im Dezember 1995 mehr als eine Million Bosnier auf dem Gebiet der Republik Bosnien-Herzegowina ihren Wohnort verlassen, während fast eine Million Bosnier in Drittländer geflohen waren.
Volgens het Hoge Commissariaat voor de vluchtelingen van de VN (UNHCR) bevonden zich op het moment van de ondertekening van de akkoorden van Dayton in december 1995 meer dan een miljoen Bosnische ontheemden op het grondgebied van de Republiek Bosnië-Herzegovina, terwijl nog eens bijna een miljoen Bosniërs als vluchteling in een derde land verbleef.
   Korpustyp: EU
Einem ANE, der nachweist kann, dass er nach Beendigung der Abordnung seine hauptberufliche Tätigkeit an einem anderen Ort als vorher ausüben wird, werden die Kosten des Umzugs zu diesem Ort erstattet, jedoch nur bis in Höhe des Betrags, der beim Umzug zum Wohnort erstattet worden wäre.
De GND die aantoont dat hij na beëindiging van zijn detachering zijn hoofdwerkzaamheid op een andere plaats zal verrichten, heeft recht op vergoeding van de verhuiskosten naar die andere plaats, voorzover deze kosten niet meer bedragen dan de kosten die zouden worden vergoed bij verhuizing naar de plaats van aanwerving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont allerdings, dass Caremar auf der Verbindung Procida–Neapel ganzjährig die erste von der Insel Procida abgehende Fahrt des Tages und außerhalb der Saison die letzte vom Festland abgehende Fahrt des Tages anbietet und so die Mobilität der Inselbewohner zwischen Wohnort und Ausbildungs- bzw. Studienort gewährleistet.
De Commissie stelt niettemin vast dat Caremar op de verbinding „Procida/Napels” het hele jaar door dagelijks de eerste afvaart vanaf Procida en, in het laagseizoen, de laatste afvaart vanaf het vasteland verzekert, waardoor de eilandbewoners zich voor hun beroep of studie kunnen verplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Erteilung der Staatsbürgerschaft aus rein ethnischen Gründen, unabhängig vom Wohnort, der Beschäftigung oder der Familienzugehörigkeit, wird eine Büchse der Pandora des extremen Nationalismus geöffnet, wie wir ihn seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs nicht mehr gesehen haben.
Het verlenen van staatsburgerschap op puur etnische basis, ongeacht land van vestiging, werk of familierelaties, opent een doos van Pandora van ultranationalisme, zoals we sinds het eind van de Tweede Wereldoorlog niet meer gezien hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Im Zuge der Globalisierung haben wir dankbar festgestellt, daß uns vor allem die Flugzeuge von unserem Wohnort in jeden Winkel der Welt tragen, und das macht uns solchen Spaß, daß wir nicht mehr leben können, ohne zu fliegen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, ten gevolge van de mondialisering hebben wij tot onze vreugde kunnen vaststellen dat de vliegtuigen ons naar onverschillig welke plaats ter wereld brengen vanuit onze eigen stad.
   Korpustyp: EU
Ein Rentner, der drei Monate bei seinen Kindern verbringt, und ein Erasmus-Studierender hätten somit gleichermaßen Zugang nicht nur zu der notwendigen medizinischen Versorgung, sondern auch zu Behandlungen, die in derselben Situation Patienten beanspruchen könnten, die ihren Wohnort in dem betreffenden Mitgliedstaat haben.
Zowel de gepensioneerde die drie maanden bij zijn kinderen doorbrengt als de student die met het Erasmus-programma weg is, hebben dus niet slechts toegang tot de nodige gezondheidszorg, maar ook tot de zorg die in dezelfde situatie aan personen in die lidstaat wordt gegeven.
   Korpustyp: EU
Hat sich nun ein Flüchtling in einem Land mit eher weichem Asylrecht angesiedelt, kann er nach fünf Jahren seinen Wohnort nach Belieben in einen anderen Mitgliedstaat verlegen, und er wird sich zunächst natürlich ein Land mit lückenhafter oder weicher Regelung aussuchen und langfristig dort ansiedeln, wo es eindeutig hohe Sozialstandards gibt.
Wanneer een vluchteling zich heeft gevestigd in een land met een ruimhartig asielrecht, kan hij na vijf jaar verhuizen naar iedere andere lidstaat. Hij begint dan natuurlijk in een land waar de regels onvolledig zijn, of royaal, en vervolgens vestigt hij zich in een land waar een hoog niveau van sociale zekerheid geboden wordt.
   Korpustyp: EU
Ich danke meinen Kollegen vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte für ihre Unterstützung und ihre hilfreichen Vorschläge, möchte aber die Kommission dringend dazu auffordern, dieses Thema ernst zu nehmen. Es kann für die Wirtschaft der Europäischen Union nur von Vorteil sein, wenn Menschen eher dazu bereit sind, für einen Arbeitsplatz den Wohnort zu wechseln.
Ik bedank mijn collega's van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger voor hun steun en hun interessante suggesties, maar ik wil er bij de Commissie op aandringen dit onderwerp ernstig op te nemen, want het is alleen maar in het voordeel van de Europese Unie als mensen meer bereid zijn voor werk te verhuizen.
   Korpustyp: EU
Wir haben nun durch die Oldenburg-Entscheidung des Gerichtshofs Hilfe erhalten: Dieser hat die Vierte Kfz-Richtlinie und die Brüssel-Verordnung in der von uns gewünschten Weise zusammen berücksichtigt und einem Unfallopfer erlaubt, direkte rechtliche Schritte in seinem Wohnsitzland einzuleiten, sodass es sich nicht an ein Gericht am Wohnort des Beklagten wenden muss.
We krijgen nu steun van het Hof van Justitie in de uitspraak Oldenburg, waarin het Hof de Vierde richtlijn en de Brusselse verordening samen heeft geïnterpreteerd op de manier die wij beoogden en waarbij een slachtoffer een directe rechtsvordering in zijn land van verblijf mag instellen in plaats van bij de rechtbank van de verweerder.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Situation fordern wir mit Nachdruck, daß der gleichberechtigte Zugang zu den Postdiensten für alle unabhängig vom jeweiligen Wohnort unter gleichen und gerechten Bedingungen garantiert wird und daß dazu nicht der Krieg, sondern die Zusammenarbeit und Verständigung zwischen nationalen und europäischen Betreibern gefördert wird.
Tegenover een dergelijke situatie stellen wij met klem dat iedereen gelijke toegang moet hebben tot de postdiensten, onder billijke en gelijke voorwaarden, ongeacht waar, en dat er daartoe moet worden gewerkt aan de ontwikkeling van samenwerking en overleg en niet aan het aanwakkeren van een oorlog tussen de nationale en Europese exploitanten.
   Korpustyp: EU