linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnsitz woonplaats 237 verblijfplaats 156 wettelijke woonplaats
postadres voor tewerkstellingsdocumenten

Verwendungsbeispiele

Wohnsitz woonplaats
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann auch verklagt werden:
Een persoon die op het grondgebied van een lidstaat woonplaats heeft, kan ook worden opgeroepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstorbene Reverend Fairchild, verlässt seinen Wohnsitzes ein letztes Mal.
De overleden predikant Fairchild, verlaat zijn woonplaats voor de laatste keer.
   Korpustyp: Untertitel
der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt seinen Wohnsitz oder Sitz hat;
de merkhouder op de betrokken dag zijn woonplaats of zetel had;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
We hebben hier vlakbij een permanente woonplaats.
   Korpustyp: Untertitel
verfügt über einen libanesischen Wohnsitz und eine libanesische Arbeitserlaubnis (Nr. 1486/2011)
Hij heeft een woonplaats in Libanon en een arbeidsvergunning, nummer: 1486/2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Zoek bij de crew en passagiers naar politieke voorkeur, strafblad, geboorteland, woonplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge je nach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
In een niet-geharmoniseerde markt hebben identieke transacties door de concurrentie tussen de belastingstelsels naargelang van de woonplaats van de marktdeelnemers een verschillende fiscale impact.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wohnsitz bestimmt sich nach den Artikeln 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001.
De woonplaats wordt bepaald overeenkomstig de artikelen 59 en 60 van Verordening (EG) nr. 44/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewöhnlicher Wohnsitz gewone verblijfplaats 1 normale verblijfplaats
zweiter Wohnsitz tweede woning
steuerlicher Wohnsitz woonstaat
vestigingsland
fiscale zetel
fiscale woonplaats
fiscale vestigingsstaat
fiscaal domicilie
echter Wohnsitz werkelijke woonplaats
gesetzlicher Wohnsitz domicilie
erster Wohnsitz hoofdverblijf
ständiger Wohnsitz vaste woonplaats 1 bestendig verblijf
Land des Wohnsitzes staat van verblijf
seinen Wohnsitz haben zijn woonplaats hebben
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes woonplaatsverklaring
Strafhaft am Wohnsitz huisarrest
seinen normalen Wohnsitz haben zijn normale verblijfplaats hebben
Person ohne feste Wohnsitz zonder vaste woon- of verblijfplaats
z.v.w.o.v.
Person ohne ständigen Wohnsitz zonder vaste woon- of verblijfplaats
z.v.w.o.v.
ohne festen Wohnsitz zonder vaste woon- of verblijfplaats
z.v.w.o.v.
Bestimmung des Wohnsitzes bepaling van de woonplaats
steuerlicher Wohnsitz im Ausland fiscale woonplaats in het buitenland
Wohnsitz der Partei woonplaats van de partij
den Wohnsitz wechseln van woonplaats veranderen
Person mit rechtmäßigem Wohnsitz legaal verblijvende
freie Wahl des Wohnsitzes vrije woonplaatskeuze
Wohnsitz des Versicherten woonplaats van de verzekerde
Gericht am Wohnsitz des Beklagten forum van de verweerder
Name un Wohnsitz der Parteien naam en woonplaats van partijen
seinen Wohnsitz oder Geschäftssitz haben gevestigd zijn of wonen
ständiger Wohnsitz im nationalen Hoheitsgebiet vaste woonplaats in het land

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnsitz

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Genau wie sein Wohnsitz.
Net als zijn postadres.
   Korpustyp: Untertitel
Land des Wohnsitzes/Land des Wohnsitzes der Mutter
Land van ingezetenschap/Land van ingezetenschap van de moeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz der Jeffries Palisades, Kalifornien.
Bij Jeffries, Palisades, Californië.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein privater Wohnsitz.
Dit is een privéwoning.
   Korpustyp: Untertitel
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
- Namen, achternamen en verblijfsplekken.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Wohnsitz in Butembo.
Andere informatie: inwoner van Butembo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
Dakloos, bindvliesontsteking, geen familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Bewijs van inwonerschap, certificaat van recente medische keuring.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Bell wohnsitz.
- Ja, dit is de familie Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen ordentlichen Wohnsitz.
Je hebt geen vaste verblijfsplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnsitz der Newtons. Ann am Apparat.
U spreekt met Ann Newton.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Liste seiner Wohnsitze.
We hebben een lijst nodig van zijn bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und euer vorläufiger Wohnsitz fern der Heimat.
En jullie tijdelijke woonst.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnsitz der Griffin's, Peter am Apparat.
Ten huize Griffin, met Peter.
   Korpustyp: Untertitel
seinen Wohnsitz in das Ausland verlegen
zich in het buitenland vestigen
   Korpustyp: EU IATE
Tilden-Wohnsitz. Lucas Bundsch am Apparat.
Tilden huishouding met Lucas Bundsch.
   Korpustyp: Untertitel
; c) Via Genova 121, Neapel, Italien (Wohnsitz)
, c) Via Genova 121, Napels, Italië
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat einen festen Wohnsitz irgendwo.
Fysiek is hij sterk.
   Korpustyp: Untertitel
iii) Land des Wohnsitzes des Fahrers;
Handhavingsambtenaren onthouden zich van iedere discriminatie op een van de onderstaande gronden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region des Wohnsitzes (NUTS 2)/Region des Wohnsitzes der Mutter (NUTS 2)
Regio van ingezetenschap (NUTS 2)/Regio van ingezetenschap van de moeder (NUTS 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch mal den Wohnsitz ihres menschlichen Körpers überprüft.
lk controleerde haar verblijfplek opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Wohnsitz bauen für deine Freundinnen?
lk kan iets voor je jongens ontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie was über eine Wohnsitz-Voraussetzung gesagt.
We hebben nooit iets gezegd over alleen inwoners.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungs-Teams sind ebenfalls außerhalb der Wohnsitze eingesetzt.
Er wordt bij de huizen gesurveilleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind irgendwo... da draußen. Ohne festen Wohnsitz.
We zijn gewoon... ergens... aan 't zweven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube Ihrer Frau, den Wohnsitz nach Deutschland zu verlegen.
Vandaar dat ik aan uw vrouw de toestemming geef de kinderen mee te nemen naar Duitsland.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
Voert u uw eigen verdediging, Mr Poppington?
   Korpustyp: Untertitel
250 Unternehmen, 72 Wohnsitze, über alle 50 Staaten...
250 zaken en 72 privé-adressen door de hele VS.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat:
Het woonland van de consument:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Wohnsitzes im Land (Zahl der Jahre)
Verblijfsduur in dit land (in jaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gebiet sieht nicht sonderlich nach einem Wohnsitz aus.
Dit lijkt me geen woonwijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Wohnsitze, ich mache die Parks.
Jij doet de huizen, en ik de parken.
   Korpustyp: Untertitel
 Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
 Stuk ter staving van de samenwoning van partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Grundsatz des Wohnsitz- und Beschäftigungslandes ", und zwar zweimal.
Maar ik wil toevoegen "woon- of werklandprincipe", twee keer.
   Korpustyp: EU
Ja, es gibt über 200 Unternehmen, weitere hundert Wohnsitze in 17 verschiedenen Ländern.
Er zijn ruim 200 bedrijven en honderd woningen in 17 landen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zum Wohnsitz, mit der Heirat wird Eure Schwester zur Herzogin von Bisceglie.
Voor de rest, na het huwelijk zal je zus Hertogin van Biscegliea worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde es zu einem Festival, dann zu einer Art Wohnsitz.
Daarna werd het een festival, daarna kregen we vaste plekken.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Forderung eines festen Wohnsitzes zu erfüllen zum Kaufen der Telefone - Schätze ich.
Om aan de eisen te voldoen om betaaltelefoons te bezitten.
   Korpustyp: Untertitel
Land oder geografisches Gebiet, in dem der Gast seinen Wohnsitz hat
Land of geografisch gebied van ingezetenschap van de gast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Claire Dunbar is niet thuis of op haar werk.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren habe ich der Polizei geraten, die Wohnsitze seiner... engsten Freunde zu überwachen.
lk heb de politie ook geadviseerd de huizen van een paar van zijn beste vrienden te bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord im Theater des V.B. Tower Hotel, Victor Baron's Wohnsitz?
Een moord in het theater van het V.B. Tower Hotel, Victor Baron's gebouw?
   Korpustyp: Untertitel
die Prüfung der Strafregistereinträge in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre, und
een controle van het strafregister ten aanzien van alle verblijfplaatsen van de betrokken persoon in ten minste de afgelopen vijf jaar, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
SK: De meerderheid van de leden van de raad van bestuur van een verzekeringsmaatschappij moet in Slowakije gedomicilieerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder geografische Belegenheit sowie Rechtsform des Emittenten, seine Kontaktadresse und Telefonnummer.
Vestigingsplaats of geografische locatie en rechtsvorm van de uitgevende instelling, alsook haar contactadres en telefoonnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo in der Schweiz, sagten Sie, ist Ihr Wohnsitz, Mr Data?
Uit welk deel van Zwitserland kwam u, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht Ihr Ernst sein. Ein ganzes Jahr ohne festen Wohnsitz?
Een jaar lang zonder een dak boven je hoofd?
   Korpustyp: Untertitel
babylon, die Große, ist gefallen und zu einem Wohnsitz der Dämonen geworden,
Het grote Babylon is gevallen, en is nu een plaats geworden van demonen,
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke aber, wir sollten, bis sie einen festen Wohnsitz bekommt.
lk denk dat we dat wel moeten doen, totdat ze een vast thuis krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
We kijken welke huizen... in die wijken veel stroom gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir -- ich habe nicht die Absicht, Mayberry zu meinem ständigen Wohnsitz zu machen.
Geloof me maar, ik heb totaal geen interesse om van Mayberry mijn vaste stek te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte dann doch reisen und errichtete seinen Wohnsitz in London.
Maar Europa ging wel door. Hij vestigde zich in Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Tegenwoordig zijn het er 27, bewoond door burgers die steeds meer gaan rondtrekken.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für Kunden, die ihren steuerlichen Wohnsitz nicht in Spanien haben,
diensten aan klanten die niet in Spanje belastingplichtig zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzdienstleistungen für Kunden, die ihren steuerlichen Wohnsitz nicht in Spanien haben,
financiële diensten aan klanten die niet in Spanje belastingplichtig zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SK Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
Om verzekeringsdiensten te kunnen aanbieden is een vergunning vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für Unionsbürger)
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (permanente verblijfsvergunning voor EU-burgers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei früherem Wohnsitz im Ausland Jahr der Ankunft im Meldeland (ab 1980)
Ooit buitenslands gewoond en jaar van aankomst in het land (vanaf 1980)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr 200 Millionen europäischer Bürger verlassen jedes Jahr ihren Wohnsitz und werden zu Touristen.
Elk jaar gaan zo'n 200 miljoen Europese burgers met vakantie en worden zij toeristen.
   Korpustyp: EU
Dieser Flüchtling sollte auch Länder interessieren, die weitab von Polen liegen, denn er oder sie könnte den Wohnsitz wechseln.
De problematiek van deze vluchteling gaat ook ver van Polen gelegen landen aan, aangezien de kans groot is dat hij of zij naar een ander land zal doorreizen.
   Korpustyp: EU
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
Het indrukwekkendste bouwwerk, de mannen van de Nachtwacht... het winterse onderkomen van de Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich 15 war. Alle, mit denen ich unterwegs war, sind entweder tot oder mit ständigem Wohnsitz im Knast.
Sinds mijn vijftiende... is iedereen met wie ik werkte, dood of permanent in de staatsgevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine deutsche Ärztin mit Wohnsitz in Berlin heiratet einen französischen Staatsbürger und entschließt sich, ihr Leben in Paris neu aufzubauen.
Een Duitse arts uit Berlijn trouwt met een Fransman en besluit een nieuw leven in Parijs op te bouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antrag beim Arbeitsamt des EU-Mitgliedstaates, in dem er seinen Wohnsitz nimmt, als Arbeit Suchender gemeldet werden,
op eigen verzoek als werkzoekende te zijn ingeschreven bij de bureaus voor arbeidsbemiddeling in de EU-lidstaat waar hij zich vestigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eigenen Antrag beim Arbeitsamt des EU-Mitgliedstaats, in dem er seinen Wohnsitz nimmt, als Arbeit Suchender gemeldet sein;
op eigen verzoek als werkzoekende zijn ingeschreven bij de bureaus voor arbeidsbemiddeling in de EU-lidstaat waar hij zich vestigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizisten haben es angefressen, weil sie die Hundehaare in Michaels Wohnsitz gefunden habe und dachten es wären die Selben.
Ze kuilden omdat er bij Michael ook hondenhaar gevonden was en ze dachten dat het hetzelfde was.
   Korpustyp: Untertitel
Entfällt (Person, die ihren Wohnsitz jetzt in einem anderen Land hat, oder Kind im Alter von unter einem Jahr)
Niet van toepassing (de betrokkene is naar een ander land verhuisd of kind jonger dan één jaar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlegen ihren Wohnsitz in einen anderen Staat und leben von Louises kleinen Ersparnissen. Sie ziehen in eine billig eingerichtete Wohnung.
Ze trekken naar 'n andere staat en leven van Louises spaargeld in een goedkoop gemeubelde flat.
   Korpustyp: Untertitel
Osler-Schal, nur am Freitag, das heißt, Sie haben Ihren Wohnsitz im Hopkins, was bedeutet, Sie sind klüger als unsere Interaktionen bisher gezeigt haben.
Net als de sjaal, maar die is alleen voor de vrijdag. Dat betekent dat je je specialisme behaald hebt op Hopkins, wat betekent dat je slimmer bent dan onze interactie tot dusver.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erwachsenen, die den Status eines Nichtbürgers von Lettland haben, hatten Anfang der neunziger Jahre ihren ständigen Wohnsitz in dem Land.
Alle volwassen houders van de status van niet-burger van Letland waren in het begin van de jaren negentig van de vorige eeuw permanente inwoners van het land.
   Korpustyp: EU
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Elke lidstaat moet bevoegd zijn de betekening of kennisgeving van stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks door de postdiensten te laten verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Kategorien sind für das Land oder das geografische Gebiet zu verwenden, in dem die Gäste von Beherbergungsbetrieben ihren Wohnsitz haben:
De voor het land of geografisch gebied van ingezetenschap van de gasten van de logiesverstrekkende bedrijven te gebruiken categorieën zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen müssen Bürger, die ihren Wohnsitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen und eine Zulassung beantragen, die Steuer zweimal bezahlen.
In de meeste gevallen betalen burgers die naar een andere lidstaat verhuizen nu twee keer registratiebelasting.
   Korpustyp: EU
die Aufforderung der betreffenden Person zur Unterzeichnung einer Erklärung, in der sämtliche Straffälligkeiten in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre aufgeführt sind.
een door de betrokken persoon ondertekende verklaring waarin zijn eventuele criminele antecedenten in al zijn verblijfplaatsen in ten minste de afgelopen vijf jaar in detail wordt toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
De rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft nicht die Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde.
Deze richtlijn laat de terugbetaling van de kosten van gezondheidszorg die wordt verstrekt in een andere lidstaat dan die waar de ontvanger van de zorg verblijft onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Das Recht auf Kontrolle der eigenen Grenzen ist ein definiertes Merkmal von Eigenstaatlichkeit, und die Vergabe von Wohnsitz- oder Nationalitätenrecht ist eine Eigenschaft von Nationalität.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het recht je eigen grenzen te bewaken is een kenmerkende eigenschap van een soevereine staat en het gunnen van een verblijfsvergunning of van nationaliteitsrechten is een kenmerk van nationaliteit.
   Korpustyp: EU
Gegen das Vereinigte Königreich musste erst eine Klage angestrengt werden, ehe es den Antrag stellte, damit fünf Personen mit Wohnsitz in Großbritannien dorthin zurückkehren konnten.
Het VK moest voor de rechtbank worden gebracht om vijf inwoners van het VK te laten terugkeren.
   Korpustyp: EU
So wird den Versicherungsgesellschaften z. B. in einem angeblich geeinten Europa gestattet, von Versicherten, die ihren Wohnsitz vorübergehend in einen anderen EU-Staat verlagern, einen Prämienzuschlag zu verlangen.
Zo krijgen deze verzekeringsmaatschappijen in dit zogenaamd verenigd Europa het recht om hun verzekeringnemers die zich tijdelijk in een andere lidstaat van de Europese Unie vestigen, een extra premie op te leggen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen es auch nicht zu leicht machen, dass jemand sich durch die Verlagerung des Wohnsitzes seinem heimischen Erbrecht zum Nachteil seiner Familienmitglieder entziehen kann.
We willen ook niet dat iemand het erfrecht van zijn of haar land eenvoudig kan omzeilen ten nadele van zijn familieleden door simpelweg te verhuizen.
   Korpustyp: EU
Damit könnte diesen Personen das Recht auf Wohnsitz in einem Mitgliedstaat ihrer Wahl unabhängig von ihrer Situation und ihrer sozialen Haltung nicht mehr strittig gemacht werden.
Derhalve is het onmogelijk om deze personen het recht te ontzeggen om in de lidstaat van hun keuze te blijven, ongeacht hun omstandigheden en hun sociale houding.
   Korpustyp: EU
Im Gesetz heißt es, dass jeder EU-Bürger und jede natürliche Person mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat eine Beschwerde an Sie richten kann.
In de wet staat dat iedere burger van de EU en iedere natuurlijke persoon in een lidstaat een klacht tot u kan richten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann auch prinzipiell die Änderungsanträge zum Thema Bankgeheimnis annehmen, die nicht auf der Unterscheidung der Steuerzahler aufgrund ihres steuerlichen Wohnsitzes basieren.
De Commissie kan in principe ook de amendementen over het bankgeheim accepteren, dat geen onderscheid zou maken tussen belastingplichtigen op basis van hun vestigingsland.
   Korpustyp: EU
Ausländer ohne ständigen Wohnsitz in Russland verlieren das Recht, Zivilorganisationen zu gründen, sowie das Recht auf Wahrnehmung eines Amtes bzw. auf Mitgliedschaft in derartigen Organisationen.
Buitenlanders in Rusland die geen permanente verblijfsvergunning hebben, mogen niet langer maatschappelijke organisaties oprichten en mogen ook niet in het bestuur zitten of lid zijn van dergelijke organisaties.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Vorschlag für eine Verordnung, mit dem die Ausübung des Umgangsrechts und die Frage des Wohnsitzes von Kindern getrennt lebender Eltern vereinfacht werden soll.
We behandelen nu een ontwerpverordening betreffende kinderen van gescheiden ouders. Het gaat daarbij om het recht deze kinderen te bezoeken en onderdak te verlenen.
   Korpustyp: EU
Es ist einfach inakzeptabel, daß Menschen innerhalb des europäischen Binnenmarktes auf der Suche nach Arbeit zwar ihren Wohnsitz in ein anderes EU-Land verlegen können, aber dadurch zusätzliche Steuern zahlen müssen, wenn sie ihr Fahrzeug mitnehmen!
In de Europese interne markt is het onaanvaardbaar dat mensen vrij zijn om in een ander land werk te zoeken, maar dat ze vaak extra belasting moeten betalen als ze hun auto mee willen nemen!
   Korpustyp: EU
Es ist ermutigend, daß der Vorschlag der Kommission zur Abschaffung der doppelten Besteuerung von Fahrzeugen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes innerhalb der EU aus einer Reihe von Petitionen entstanden ist, die an das Europäische Parlament gerichtet wurden.
Het is bemoedigend dat het voorstel van de Commissie om een einde te maken aan de dubbele autobelasting voor mensen die binnen de EU verhuizen, het gevolg is van een aantal verzoekschriften dat aan dit Europees Parlement was gericht.
   Korpustyp: EU
Eine solche Initiative muss autonom sein und durch die Klärung des Opferstatus in Bezug auf den Wohnsitz als Plattform für Hilfe und Schutz dienen, die dann systematischer gewährt werden können.
Een dergelijk initiatief dient autonoom van aard te zijn en een platform te bieden voor meer gestructureerde hulp en bescherming door duidelijkheid te scheppen ten aanzien van de verblijfsstatus van slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Dieser Erfolg spiegelt sich in der Durchsetzung des Rechts auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnsitzes für alle europäischen Bürgerinnen und Bürgern und einer umfassenden Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung in Zivil- und Strafsachen auf EU-Ebene wider.
Dit succes zal zichtbaar zijn in de handhaving van het recht van vrij verkeer voor alle Europese burgers en de brede tenuitvoerlegging van het beginsel van wederzijdse erkenning in civiele en strafzaken op EU-niveau.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten können entweder Informationen über die Zinseinnahmen mit der Steuerbehörde am Wohnsitz des Sparers austauschen, damit sie besteuern kann, oder sie erheben selbst eine Quellensteuer ohne Informationsaustausch über den Sparer.
Lidstaten kunnen ofwel informatie uitwisselen over de rente-ontvangsten met de belastingdienst van het woonland van de spaarder opdat die kan heffen, ofwel ze heffen zelf een bronbelasting zonder dat informatie over de spaarder wordt uitgewisseld.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Quellensteuer theoretisch keine Steuerbefreiung ist, also im Prinzip noch mit der Einkommensteuer am Wohnsitz verrechnet werden muß, kann sie in der Praxis durchaus steuerbefreiend sein, weil keine Informationen zur entrichteten Quellensteuer ausgetauscht werden.
Want hoewel de bronbelasting in theorie niet bevrijdend is, dus in principe in het woonland nog verrekend moet worden met de inkomstenbelasting, kan zij in praktijk makkelijk bevrijdend worden doordat de informatie over de betaalde bronbelasting niet uitgewisseld wordt.
   Korpustyp: EU
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertretungen ohne Anwendung von Zwang zustellen zu lassen.
Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks, zonder rechtsdwang, door de zorg van zijn diplomatieke of consulaire ambtenaren te doen verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsregelungen und Rechte und Status der zugelassenen Personen, faire Behandlung und Integrationspolitik für alle Ausländer mit legalem Wohnsitz, Bildung und Ausbildung für legale Migranten und Maßnahmen gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit;
de toelatingsregels, alsmede de rechten en de status van toegelaten personen, de billijke behandeling en de integratie van legale migranten in de maatschappij, onderwijs en opleiding van legale migranten en maatregelen ter bestrijding van racisme en xenofobie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat haben das Recht, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten.
Eenieder wiens door het recht van de Unie gewaarborgde rechten en vrijheden zijn geschonden, heeft recht op een doeltreffende voorziening in rechte, met inachtneming van de in dit artikel gestelde voorwaarden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Lizenz der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Bemiddelingsactiviteiten met het oog op het sluiten van verzekeringscontracten tussen een verzekeringsmaatschappij en derden mogen alleen worden verricht door natuurlijke personen of rechtspersonen die in Slowakije gedomicilieerd zijn en handelen voor rekening van verzekeringsmaatschappijen die beschikken over een vergunning van de toezichthoudende autoriteit van het verzekeringswezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 und die Verordnung (EG) Nr. 987/2009 sollten kraft der vorliegenden Verordnung nur Anwendung finden, wenn die betreffende Person bereits ihren rechtmäßigen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 dienen krachtens de onderhavige verordening slechts van toepassing te zijn indien de betrokkene reeds legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich vor dem Ende des Monats nach Beendigung Ihrer Beschäftigung als Bedienstete/r auf Zeit oder Vertragsbedienstete/r bei der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in dem Sie Wohnsitz nehmen, als arbeitsuchend/arbeitslos melden;
zich vóór het eind van de maand volgende op die waarop u uw dienstverband als tijdelijk functionaris of arbeidscontractant beëindigde, in te schrijven als werkzoekende/werkloze bij de diensten voor arbeidsbemiddeling van de lidstaat waar u zich vestigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM