Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann auch verklagt werden:
Een persoon die op het grondgebied van een lidstaat woonplaats heeft, kan ook worden opgeroepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstorbene Reverend Fairchild, verlässt seinen Wohnsitzes ein letztes Mal.
De overleden predikant Fairchild, verlaat zijn woonplaats voor de laatste keer.
Korpustyp: Untertitel
der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt seinen Wohnsitz oder Sitz hat;
de merkhouder op de betrokken dag zijn woonplaats of zetel had;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
We hebben hier vlakbij een permanente woonplaats.
Korpustyp: Untertitel
verfügt über einen libanesischen Wohnsitz und eine libanesische Arbeitserlaubnis (Nr. 1486/2011)
Hij heeft een woonplaats in Libanon en een arbeidsvergunning, nummer: 1486/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Zoek bij de crew en passagiers naar politieke voorkeur, strafblad, geboorteland, woonplaats.
Korpustyp: Untertitel
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge je nach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
In een niet-geharmoniseerde markt hebben identieke transacties door de concurrentie tussen de belastingstelsels naargelang van de woonplaats van de marktdeelnemers een verschillende fiscale impact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wohnsitz bestimmt sich nach den Artikeln 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001.
De woonplaats wordt bepaald overeenkomstig de artikelen 59 en 60 van Verordening (EG) nr. 44/2001.
ihren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens zwölf aufeinander folgende Monate lang außerhalb der Gemeinschaft gehabt haben;
sedert ten minste twaalf opeenvolgende maanden hun normale verblijfplaats buiten de Gemeenschap hebben gehad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man wohnt dort sechs Wochen, um den Wohnsitz zu etablieren.
Je blijft er zes weken, dan wordt het je verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
jedes andere von einer Regierung ausgestellte Ausweisdokument, aus dem die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
enig ander door de regering verstrekt identiteitsdocument waarin het adres van de permanente verblijfplaats vermeld staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also hast du ab Heute keinen ordentlichen Wohnsitz?
Dus je hebt nu geen vaste verblijfplaats?
Korpustyp: Untertitel
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
persoonlijke goederen van natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats overbrengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Postbote sagt, das sei trotzdem noch kein regulärer Wohnsitz.
De postbode zegt, dat het nog steeds geen officieële verblijfplaats is.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgt sein.
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na de verandering van de gewone verblijfplaats geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will, dass sein letzter bekannter Wohnsitz überwacht wird.
lk wil bewaking bij zijn laatst bekende verblijfplaats. Dit wordt vervelend.
Korpustyp: Untertitel
aat des Kontoverwalters üblicherweise als Nachweis des ständigen Wohnsitzes der benannten Person akzeptiert wird.
in de lidstaat van de administrateur van de rekening gewoonlijk wordt aanvaard als bewijs van de permanente verblijfplaats van de voorgedragen persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie Ihren vollen Namen und Ihren derzeitigen Wohnsitz.
Vertel uw volledige naam en uw verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitzdomicilie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normalerweise müssen Kraftfahrzeuge in dem Mitgliedstaat zugelassen sein, in dem der Eigentümer seinen Wohnsitz hat.
Normaliter moeten auto's geregistreerd staan in de lid-staat waar de eigenaar domicilie heeft.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es normalerweise verboten, ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenes Fahrzeug in dem Mitgliedstaat zu benutzen, in dem man seinen Wohnsitz hat.
Bovendien is het gewoonlijk verboden dat men in de lid-staat waar men domicilie heeft een auto gebruikt die geregistreerd staat in een andere lid-staat.
Korpustyp: EU
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Adres en statutaire zetel/domicilie indien verschillend van adres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Parteien wird - wenn auch unter bestimmten Bedingungen - das Recht zuerkannt, die Gerichte des Staates anzurufen, in dem sie ihren Wohnsitz haben.
Als aan bepaalde voorwaarden voldaan is, kunnen deze categorieën personen bij de gerechtelijke instanties van hun land van domicilie een geding voeren.
Korpustyp: EU
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Unternehmen oder der Arbeitgeber seinen Sitz oder Wohnsitz hat, sofern sie bei einem Unternehmen bzw. einem Arbeitgeber beschäftigt ist, oder
de wetgeving van de lidstaat waar de zetel of het domicilie van de onderneming of de werkgever zich bevindt, indien hij in dienst is van één onderneming of werkgever, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die einer Beschäftigung an Bord eines unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahrenden Schiffes nachgeht und ihr Entgelt für diese Tätigkeit von einem Unternehmen oder einer Person mit Sitz oder Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat erhält, unterliegt jedoch den Rechtsvorschriften des letzteren Mitgliedstaats, sofern sie in diesem Staat wohnt.
Niettemin geldt voor degene die werkzaamheden in loondienst verricht aan boord van een zeeschip dat onder de vlag van een lidstaat vaart en voor die werkzaamheden wordt betaald door een onderneming of een persoon die zijn zetel of domicilie in een andere lidstaat heeft, de wetgeving van laatstgenoemde lidstaat, indien hij zijn woonplaats in die lidstaat heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung des Titels II der Grundverordnung beziehen sich die Worte ‚Sitz oder Wohnsitz‘ auf den satzungsmäßigen Sitz oder die Niederlassung, an dem/der die wesentlichen Entscheidungen des Unternehmens getroffen und die Handlungen zu dessen zentraler Verwaltung vorgenommen werden.
Voor de toepassing van titel II van de basisverordening wordt onder „zetel of domicilie” verstaan, de zetel of domicilie waar de voornaamste beslissingen betreffende de onderneming worden genomen en waar de centrale bestuurstaken ervan worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, als wahrscheinlich einziger Abgeordneter des Europäischen Parlaments mit einem doppelten Wohnsitz in den USA und in Europa möchte ich vor dem Klischee und der Überheblichkeit warnen, daß die Amerikaner nichts von Europa verstehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben waarschijnlijk de enige afgevaardigde in het Europees Parlement met een dubbel domicilie, in de Verenigde Staten en in Europa, en ik wil daarom waarschuwen tegen het cliché en de arrogantie dat de Amerikanen niets van Europa zouden begrijpen.
Korpustyp: EU
den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, wenn sie dort einen wesentlichen Teil ihrer Tätigkeit ausübt oder wenn sie bei mehreren Unternehmen oder Arbeitgebern beschäftigt ist, die ihren Sitz oder Wohnsitz in verschiedenen Mitgliedstaaten haben,
de wetgeving van de lidstaat waar hij woont, indien hij op dit grondgebied een substantieel gedeelte van zijn werkzaamheden verricht of indien hij werkzaam is bij verschillende ondernemingen of werkgevers die hun zetel of domicilie hebben op het grondgebied van verschillende lidstaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der durch das Warschauer Abkommen entstandenen Rechtsprechung wird durch den Kommissionsvorschlag die Möglichkeit der Klageerhebung vor einem Gericht des Mitgliedstaats, in dem der betroffene Fluggast seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthaltsort hat, geschaffen.
Naast de door het Verdrag van Warschau ontstane jurisdictie schept het voorstel de mogelijkheid om een zaak aan een rechtbank in de EU-lid-staat voor te leggen waarin de passagier zijn of haar domicilie heeft, of waar de passagier permanent is gevestigd.
Korpustyp: EU
Wohnsitzwoonachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
woonachtig in of hebben de nationaliteit van (houders van de nationaliteit uitsluitend indien zij hun nationale bevoegde autoriteiten op de hoogte hebben gesteld van de plaats waar zij woonachtig zijn):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Frist für die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ausreicht und dass die Vorschriften so festgelegt werden, dass dieses Recht oder diese Maßnahmen von den natürlichen oder juristischen Personen, deren Wohnsitz oder Niederlassung sich in einem anderen Mitgliedstaat befindet, in angemessener Weise wahrgenommen werden können.
Met name zien zij erop toe dat de termijn voor de uitoefening van het recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen voldoende ruim is en dat een en ander zodanig is georganiseerd dat natuurlijke of rechtspersonen die in andere lidstaten woonachtig of gevestigd zijn, dit recht of deze maatregelen op passende wijze kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vertrieb“ ist das direkte oder indirekte, auf Initiative des AIFM oder in dessen Auftrag erfolgende Anbieten oder Platzieren von Anteilen an einem vom AIFM verwalteten AIF an Anleger oder bei Anlegern mit Wohnsitz oder Sitz in der Union.
„verhandeling” een rechtstreekse of middellijke aanbieding of plaatsing, op initiatief van of namens de abi-beheerder, van rechten van deelneming of aandelen in een door hem beheerde abi, aan of bij beleggers die in de Unie woonachtig zijn of een statutaire zetel hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesier, geboren am 4. März 1944 in Tunis, Sohn von Saida DHERIF, verheiratet mit Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Unternehmens, Wohnsitz: 11 rue de France – Radès Ben Arous , Personalausweisnr.
Tunesiër, geboren op 4 maart 1944 te Tunis, zoon van Saida DHERIF, getrouwd met Yamina SOUIEI, bedrijfsleider, woonachtig 11 rue de France- Radès Ben Arous
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesier, geboren am 7. Januar 1980 in Sabha (Lybien), Sohn von Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Unternehmens, verheiratet mit Inès LEJRI, Wohnsitz: résidence de l'étoile du nord – suite B – 7ème étage – appt.
Tunesiër, geboren op 7 januari 1980 te Sabha-Lybie, zoon van Yamina SOUIEI, bedrijfsleider, getrouwd met Inès LEJRI, woonachtig résidence de l'étoile du nord - suite B- 7ème étage - appt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesierin, geboren am 17. Juli 1992 in Tunis, Tochter von Leïla TRABELSI, Wohnsitz: Präsidentenpalast, Personalausweisnr. 09006300.
Tunesische, geboren op 17 juli 1992 te Tunis, dochter van Leïla TRABELSI, woonachtig in het presidentieel paleis, houder van CNI nr. 09006300.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesier, geboren am 5. November 1962 in Tunis, Sohn von Saida DHERIF, Geschäftsführer eines Unternehmens, Wohnsitz: 32 rue Hédi Karray – El Menzah – Tunis , Personalausweisnr.
Tunesiër, geboren op 5 november 1962 te Tunis, zoon van Saida DHERIF, bedrijfsleider, woonachtig 32 rue Hédi Karray - El Menzah - Tunis
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesier, geboren am 24. Juni 1948 in Tunis, Sohn von Saida DHERIF, verheiratet mit Nadia MAKNI, stellvertretender Geschäftsführer eines landwirtschaftlichen Unternehmens, Wohnsitz: 20 rue El Achfat – Carthage – Tunis , Personalausweisnr.
Tunesiër, geboren op 24 juni 1948 te Tunis, zoon van Saida DHERIF, getrouwd met Nadia MAKNI, afgevaardigd bestuurder van een landbouwonderneming, woonachtig 20 rue El Achfat - Carthage - Tunis
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesierin, geboren am 19. Februar 1953 in Radès, Tochter von Saida DHERIF, verheiratet mit Mohamed MAHJOUB, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: au 21 rue d' Aristote – Carthage Salammbô , Personalausweisnr.
Tunesische, geboren op 19 februari 1953 te Radès, dochter van Saida DHERIF, getrouwd met Mohamed MAHJOUB, bedrijfsleider, woonachtig 21 rue d'Aristote - Carthage Salammbô
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitzverblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
belgische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes, wenn sie den belgischen Behörden ihren Wohnort mitgeteilt haben
Belgische onderdanen die buiten het land verblijven indien ze de nationale instanties van hun verblijfplaats op de hoogte hebben gesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
dänische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes, wenn sie den dänischen Behörden ihren Wohnort mitgeteilt haben
Deense onderdanen die buiten het land verblijven indien ze de nationale instanties van hun verblijfplaats op de hoogte hebben gesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
deutsche Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes, wenn sie den deutschen Behörden ihren Wohnort mitgeteilt haben
Duitse onderdanen die buiten het land verblijven indien ze de nationale instanties van hun verblijfplaats op de hoogte hebben gesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
estnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
Estse onderdanen die buiten het land verblijven
Korpustyp: EU DGT-TM
slowakische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
Slowaakse onderdanen die buiten het land verblijven
Korpustyp: EU DGT-TM
finnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
Finse onderdanen die buiten het land verblijven
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Liste der „lokalen Gebietskörperschaften der Grundstufe“ im Anhang der Richtlinie 94/80/EG des Rates über die Einzelheiten der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Kommunalwahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen
tot wijziging van de lijst van „primaire lokale lichamen” in de bijlage bij Richtlijn 94/80/EG van de Raad tot vaststelling van de wijze van uitoefening van het actieve en passieve kiesrecht bij gemeenteraadsverkiezingen ten behoeve van de burgers van de Unie die verblijven in een lidstaat waarvan zij de nationaliteit niet bezitten
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 94/80/EG des Rates vom 19. Dezember 1994 über die Einzelheiten der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Kommunalwahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 2,
Gezien Richtlijn 94/80/EG van de Raad van 19 december 1994 tot vaststelling van de wijze van uitoefening van het actieve en passieve kiesrecht bij gemeenteraadsverkiezingen ten behoeve van de burgers van de Unie die verblijven in een lidstaat waarvan zij de nationaliteit niet bezitten [1] en met name artikel 2, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinie 94/80/EG über die Einzelheiten der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Kommunalwahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens
tot aanpassing van Richtlijn 94/80/EG tot vaststelling van de wijze van uitoefening van het actieve en passieve kiesrecht bij gemeenteraadsverkiezingen ten behoeve van de burgers van de Unie die verblijven in een lidstaat waarvan zij de nationaliteit niet bezitten, in verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 94/80/EG des Rates vom 19. Dezember 1994 über die Einzelheiten der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Kommunalwahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens [2] ist daher entsprechend zu ändern —
Richtlijn 94/80/EG van de Raad van 19 december 1994 tot vaststelling van de wijze van uitoefening van het actieve en passieve kiesrecht bij gemeenteraadsverkiezingen ten behoeve van de burgers van de Unie die verblijven in een lidstaat waarvan zij de nationaliteit niet bezitten [2] moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitzwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstständige Landwirte mit der Staatsangehörigkeit eines anderen Mitgliedstaats, die sich in Rumänien niederlassen und dort einen Wohnsitz anmelden wollen, dürfen weder den Bestimmungen des Unterabsatzes 1 noch anderen Verfahren als denjenigen unterworfen werden, die für rumänische Staatsangehörige gelten.
Zelfstandige landbouwers die onderdaan zijn van een andere lidstaat en die zich in Roemenië wensen te vestigen en er wensen te wonen, vallen niet onder het bepaalde in de voorgaande alinea en worden niet onderworpen aan andere procedures dan die welke gelden voor de onderdanen van Roemenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wohnsitz beruhende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten
Tijdvakken van wonen en daarmee gelijkgestelde tijdvakken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte der Opfer mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Rechten van slachtoffers die in een andere lidstaat wonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets, sofern die Beförderung durch Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten naar hun grensgebied waarvan de breedte, in rechte lijn vanaf de grens gemeten, maximaal 25 km bedraagt, wanneer dit vervoer wordt verricht door personen die in dit gebied wonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
particuliere motorvoertuigen die toebehoren aan personen die in het grensgebied wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr, die aus Drittländern oder Drittgebieten mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets kommen, wenn die Beförderung durch Personen mit Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten vanuit derde landen of derdelandsgebieden naar hun grensgebied met een maximale breedte van 25 km in rechte lijn, mits dit vervoer wordt verricht door personen die in dit grensgebied wonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
voor personenwagens die toebehoren aan personen die wonen in het grensgebied met een derde land of derdelandsgebied met een maximale breedte van 15 km in rechte lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zeit der Freizügigkeit von Kapital, Gütern und Personen versteht es sich von selbst, dass die Personen die Möglichkeit haben müssen, ihre Verantwortung und ihre Rechte wahrzunehmen, unabhängig davon, welches Land in dem europäischen Raum sie zu ihrem Wohnsitz gewählt haben.
We leven in een tijdperk van vrij verkeer van kapitaal, goederen en personen. Dus moeten de burgers, in welk land ze ook wonen binnen Europa, hun verantwoordelijkheid kunnen nemen en aanspraak kunnen maken op hun rechten.
Korpustyp: EU
In einem Europa, in dem sich seine Bürger frei und unabhängig von ihrem Herkunftsstaat bewegen können, ist es leicht erklärlich, dass Personen unterschiedlicher Nationalität oder mit einem Wohnsitz in verschiedenen Ländern ohne große Schwierigkeiten Familien gründen.
In zulke omstandigheden komen er natuurlijk gemakkelijk relaties en verbintenissen tot stand tussen mensen met een verschillende nationaliteit of mensen die in verschillende lidstaten wonen. Het is even onvermijdelijk dat er uit die verbintenissen conflicten rijzen: echtscheidingen en - daarmee samenhangend - regelingen betreffende de ouderlijke macht.
Korpustyp: EU
Wir können nicht die Existenz von Patienten erster und zweiter Klasse akzeptieren: Sie müssen alle gleich sein, ungeachtet von ihrem Geschlecht, Alter, Wohnsitz oder jedem anderen Kriterium.-
We mogen niet accepteren dat er eerste- en tweederangspatiënten zijn. Alle patiënten moeten gelijk zijn, ongeacht geslacht, leeftijd, waar ze wonen of welk ander criterium dan ook.
Korpustyp: EU
Wohnsitzverblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament und bei den Kommunalwahlen, wobei für sie dieselben Bedingungen gelten wie für die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats;
het actief en passief kiesrecht bij de verkiezingen voor het Europees Parlement en bij de gemeenteraadsverkiezingen in de lidstaat waar zij verblijf houden, onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van die staat;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Angaben zum Wohnsitz des verstorbenen Versicherten in der Schweiz
Inlichtingen betreffende het verblijf in Zwitserland van de overleden verzekerde
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz in einem anderen Staat als dem, dessen Staatsangehörige(r) Sie gegenwärtig sind
Verblijf in een ander land dan het land van de huidige nationaliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Wohnsitz des Versicherten in der Schweiz
Inlichtingen betreffende het verblijf in Zwitserland van de verzekerde
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Wohnsitz des Ehepartners, der ehemaligen Ehepartner oder der verstorbenen Ehepartner in der Schweiz während der Ehe
Inlichtingen betreffende het verblijf in Zwitserland van de echtgenoot, eventuele voormalige echtgenoten of tijdens het huwelijk overleden echtgenoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem das Opfer seinen Wohnsitz hat, sollte in einem Umfang Hilfe, Unterstützung und Schutz gewähren, der der Erholungsbedürftigkeit des Opfers gerecht wird.
De lidstaat van verblijf van het slachtoffer moet de bijstand, ondersteuning en bescherming verlenen die nodig is voor het herstel van het slachtoffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein abgelehnter Asylbewerber sollte Rechtsmittel einlegen können, und der Grundsatz der aufschiebenden Wirkung dieses Rechtsmittels sollte anerkannt werden, vorausgesetzt der Asylbewerber kann einen vorübergehender Wohnsitz und seine Erreichbarkeit bis zur endgültigen Entscheidung garantieren.
Wij zijn van mening dat asielzoekers wier aanvragen in eerste instantie zijn afgewezen beroep bij een justitiële instantie moeten kunnen aantekenen, en dat de opschortende werking van het beroep moet worden erkend, met dien verstande dat de aanvrager ten aanzien van zijn tijdelijk verblijf en zijn beschikbaarheid tot aan de definitieve uitspraak garanties moet bieden.
Korpustyp: EU
Warum setzt das Dekret ferner nicht die Bestimmungen der Richtlinie um, die sich auf den Wohnsitz nach einem dreimonatigen Zeitraum beziehen?
waarom zorgt het decreet niet voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen van de richtlijn die betrekking hebben op een verblijf na een periode van drie maanden?
Korpustyp: EU
Zu den offenkundigen Ungereimtheiten auf dem Gebiet der Kraftfahrzeughaftpflicht gehört das Thema temporärer Wohnsitz.
Een van de meest opvallende inconsistenties op het terrein van de motorrijtuigenverzekering heeft te maken met tijdelijk verblijf in het buitenland.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um einen ständigen Wohnsitz. Es geht nicht um eine Arbeitserlaubnis.
De regeling gaat niet over verblijf voor onbepaalde tijd en ook niet over tewerkstellingsvergunningen.
Korpustyp: EU
Wohnsitzwoning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: Herr Nasreddin hat 1994 seinen Wohnsitz 1, via delle Scuole, 6900 Lugano, Schweiz
Overige informatie: De heer Nasreddin heeft in 1994 zijn woning in de Via delle Scuole 1 in 6900 Lugano, Zwitserland
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Herr Nasreddin hat 1994 seinen Wohnsitz 1 via delle Scuole, 6900 Lugano, Schweiz
Overige informatie: a) de heer Nasreddin heeft in 1994 zijn woning in de Via delle Scuole 1 in 6900 Lugano, Zwitserland
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die nach drei Jahren ununterbrochener Erwerbstätigkeit und ununterbrochenen Aufenthalts im Aufnahmemitgliedstaat eine abhängige oder selbstständige Erwerbstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat ausüben, ihren Wohnsitz jedoch im Aufnahmemitgliedstaat beibehalten und in der Regel jeden Tag oder mindestens einmal in der Woche dorthin zurückkehren.
de werknemer of zelfstandige die in het gastland drie jaar ononderbroken werkzaam is geweest en heeft verbleven, en vervolgens in een andere lidstaat een werkzaamheid in loondienst of als zelfstandige uitoefent, waarbij hij zijn woning in het gastland aanhoudt en er in beginsel dagelijks of ten minste eenmaal per week terugkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten an Grundstücken, die als Wohnsitz oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Werkzaamheden aan onroerende goederen die als woning, voor recreatie of vrijetijdsbesteding worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal kann man ganz in ein anderes Mitgliedsland wechseln; dann kann man in einer Grenzregion tätig sein - und dabei in dem einem Mitgliedstaat seinen Wohnsitz haben und in dem anderen arbeiten -, und dann kann man zu mehreren Mitgliedstaaten feste Verbindungen haben.
Het kan zijn dat men definitief verhuist van de ene lidstaat naar de andere; dat men werkt in de grensgebieden en zijn woning in de ene lidstaat heeft en zijn werk in de andere; en dat men vaste banden met verscheidene lidstaten heeft.
Korpustyp: EU
Nachweis,daß ein gemeinsamer Wohnsitz besteht
bewijsstuk waaruit blijkt dat zij een gemeenschappelijke woning betrekken
Korpustyp: EU IATE
Kannst du Rechenschaft ablegen über die Aufenthaltsorte und Aktivitäten der Direktorin, für die Zeit nachdem du ihren Wohnsitz in dieser Nacht verlassen hast?
Kan jij instaan voor het doen en laten van de directeur nadat je haar woning verliet die avond?
Korpustyp: Untertitel
Haben diese Satanskinder deinen Wohnsitz übernommen?
Hebben deze Satanskinderen uw woning overgenomen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beleg von einem Coffee Shop zwei Blocks von Ihrem Wohnsitz, vom Tag, als Maria verschwunden ist.
Een bonnetje van een koffiehuis twee straten verwijderd van uw woning, gedateerd op de dag dat Maria verdween.
Korpustyp: Untertitel
"in den Wohnsitz von Casper Katz eindrang...
"de woning van Casper Katz binnendrong...
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitzgevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Ausschluss ist den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die betreffende Person ihren Wohnsitz oder Geschäftssitz hat, dem (den) Verband (Verbänden) des Landes oder des Zollgebietes, in dem die Zuwiderhandlung begangen worden ist, und der TIR-Kontrollkommission innerhalb einer Woche mitzuteilen.
Van deze uitsluiting wordt binnen een week mededeling gedaan aan de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied waarvan de betrokkene is gevestigd of woont, alsmede aan de aansprakelijke organisatie van het land of douanegebied waar de inbreuk is gepleegd en aan het TIR-Uitvoerend Orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers oder des Begünstigten nicht unter Artikel 39 fällt, werden Meldungen und Anträge auf Genehmigung seitens des Auftraggebers oder des Begünstigten an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem der Auftraggeber oder der Begünstigte seinen Wohnsitz hat.
Indien de betalingsdienstaanbieder van de betaler of de begunstigde niet onder artikel 39 valt, worden meldingen en verzoeken om toestemming door de betaler of de begunstigde gericht aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de begunstigde of de betalingsdienstaanbieder is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass, wenn ein Steuerpflichtiger von ihm ausgestellte oder bei ihm eingegangene Rechnungen elektronisch aufbewahrt, der Mitgliedstaat, in dem die Steuer geschuldet wird, zusätzlich zu dem Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige seinen Wohnsitz hat, zu Kontrollzwecken ein Recht auf Zugang zu diesen Rechnungen haben sollte.
Het moet duidelijk zijn dat indien een belastingplichtige uitgereikte of ontvangen facturen online bewaart, naast de lidstaat waar de belastingplichtige gevestigd is, ook de lidstaat waar de belasting verschuldigd is het recht moet hebben de facturen ter controle in te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten fallweise prüfen, ob bestimmte einzelstaatliche Maßnahmen als berechtigt und angemessen zu betrachten sind, zum Beispiel das Erfordernis eines Vertreters mit Wohnsitz im Aufnahmemitgliedstaat oder die Verpflichtung, zwecks Kontrolle der Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen entsandter Arbeitnehmer bestimmte Personalunterlagen auf dem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaates bereitzuhalten.
Of de nationale maatregelen die zijn genomen - bijvoorbeeld de eis dat een vertegenwoordiger gevestigd moet zijn in het gastland of verplicht is om daar met het oog op de controle bepaalde documenten over de sociale en arbeidsvoorwaarden te bewaren - als rechtmatig en passend kunnen worden beschouwd, dient van geval tot geval te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Schließlich ist meine Fraktion auch dafür, daß sämtliche Formen einer ungleichen Behandlung schrittweise abgeschafft werden, und zwar natürlich einer ungleichen Behandlung zwischen Bürgern der Mitgliedstaaten und Bürgern der Europäischen Union, aber nach und nach auch zwischen Unionsbürgern und Bürgern von Drittländern, die einen permanenten Wohnsitz bei uns haben.
Tenslotte is mijn fractie ook gewonnen voor de geleidelijke afschaffing van alle vormen van discriminatie. Uiteraard tussen burgers van de lidstaten en burgers van de Europese Unie, maar geleidelijk aan ook tussen burgers van de Unie en burgers van derde landen die duurzaam hier gevestigd zijn.
Korpustyp: EU
Da seine Anfrage unmittelbar dänische Staatsangehörige und Personen mit Wohnsitz in Dänemark betrifft, schlage ich ihm daher vor, die Anfrage dem dänischen Parlament zu stellen, wo ihm sämtliche Antworten erteilt werden können.
Aangezien zijn vraag betrekking heeft op personen die de Deense nationaliteit bezitten of in Denemarken gevestigd zijn, stel ik voor dat hij zijn vraag rechtstreeks aan het Deens parlement stelt, dat hem ongetwijfeld alle gevraagde antwoorden zal kunnen geven.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie von 1993 beruht nämlich auf Artikel 8b Absatz 2 des Vertrags, dessen Anwendungsbereich nur für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, gilt.
De richtlijn van 1993 steunt immers op artikel 8 B, lid 2 van het Verdrag, waarvan het toepassingsgebied beperkt is tot de burgers van de Europese Unie die gevestigd zijn in een lidstaat waarvan zij geen onderdaan zijn.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, daß der Kosovo, auch wenn er heute zu 90 % von Bürgern albanischer Herkunft bewohnt wird, die historische und geistige Wiege der serbischen Nation darstellt und daß die ersten albanischen Siedler auf Betreiben der osmanischen Herrscher dort einen Wohnsitz erhielten.
Laten we niet vergeten dat ondanks het feit dat 90 % van de bevolking van Albanese origine is, Kosovo de historische en spirituele bakermat is van de Servische natie, en dat de eerste Albanese kolonisten zich er gevestigd hebben op initiatief van het Ottomaanse imperium.
Korpustyp: EU
Es ist sogar noch schwieriger, wenn der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat.
Het wordt nog moeilijker als de debiteur in een andere lidstaat is gevestigd.
Korpustyp: EU
Für mein Land, in das jährlich mehr als 40 Millionen europäischer Bürger reisen und in dem darüber hinaus viele Gemeinschaftsbürger einen Wohnsitz haben, ist dies sehr wichtig.
Voor mijn land, dat jaarlijks meer dan 40 miljoen Europese burgers ontvangt en waar zich bovendien veel burgers uit andere lidstaten hebben gevestigd, is de invoering van deze kaart erg belangrijk.
Korpustyp: EU
Wohnsitzadres
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Adres: Italië, geen vast adres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Adres: geen vast adres in Italië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um also etwas Besonderes bieten zu können, müssen wir dafür sorgen, dass Personen ohne einen festen Wohnsitz durch das Mentoring-Programm am Kleinstkreditprogramm teilnehmen können.
Dus om net dat beetje meer te kunnen bieden, moeten we zorgen dat deze mensen zonder vast adres via het mentorprogramma deel kunnen nemen aan het programma van microkredieten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir Solidarität im Kampf gegen den Terrorismus und bei der Bekämpfung von Geldwäsche zeigen, und hier ist ein Mentorsystem genau das richtige Mittel zur Überwindung der Probleme im Zusammenhang mit einem fehlenden festen Wohnsitz, einem fehlenden Bankkonto und nicht vorhandenem Startkapital.
Daarnaast moeten we onze krachten bundelen in de strijd tegen het terrorisme en het witwassen van geld, want juist met behulp van het mentorsysteem kunnen we het gebrek aan een vast adres, bankrekening of startkapitaal op de een of andere manier overbruggen.
Korpustyp: EU
Du bist Single, kein fester Wohnsitz, keine Angehörigen.
Je hebt geen vriendin, geen vast adres en geen familie.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Wohnsitz war eine Sozialeinrichtung, kein Konto, kein Führerschein.
Geen adres, geen pasjes, geen rijbewijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Adresse auf einen privaten Wohnsitz eingrenzen können, der nur ein paar Meilen von hier entfernt ist.
lk heb het adres getraceerd tot een privé adres enkele mijlen hier vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er braucht einen ständigen Wohnsitz.
Het moet een permanent adres zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen festen Wohnsitz und fliegt im Helikopter herum.
Geen adres bekend. Vliegt maar rond in die helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitzingezetene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FI Der Generalvertreter einer ausländischen Versicherungsgesellschaft muss seinen Wohnsitz in Finnland haben, es sei denn, die Hauptstelle des betreffenden Unternehmens ist im Europäischen Wirtschaftsraum ansässig.
FI De algemeen agent van de buitenlandse verzekeringsmaatschappij moet een ingezetene zijn van Finland, tenzij de onderneming haar hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: ‚Promotori di servizi finanziari‘ (Verkäufer von Finanzprodukten) müssen ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
IT: „Promotori di servizi finanziari” (verkopers van financiële diensten) moeten ingezetene zijn van een lidstaat van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV: Der Geschäftsführer einer Zweigstelle oder einer Tochtergesellschaft muss lettischer Steuerzahler sein (seinen Wohnsitz in Lettland haben).“
LV: De directeur van een bijkantoor of dochteronderneming moet belastingplichtig in Letland zijn (ingezetene).”
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit Personen bedeutet „aus/in Drittstaaten“, dass diese weder die Staatsangehörigkeit eines europäischen Staates noch ihren Wohnsitz in einem dieser Staaten haben.
Een „persoon uit een derde land” is iemand die geen onderdaan of ingezetene is van een Europees land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer kann verlangen, dass mindestens ein Bevollmächtigter von Betreiberkonten oder Personenkonten seinen ständigen Wohnsitz im Registermitgliedstaat hat.
De registeradministrateur kan verlangen dat ten minste één van de gemachtigde vertegenwoordigers van exploitanttegoedrekeningen of persoonstegoedrekeningen een permanente ingezetene is in de lidstaat van het register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass mindestens einer der Kontobevollmächtigten seinen ständigen Wohnsitz in diesem Mitgliedstaat hat; dies gilt nicht für Prüferkonten.
De lidstaat van de nationale administrateur kan, behalve als het om verificateursrekeningen gaat, eisen dat ten minste één van de gemachtigde vertegenwoordigers van een rekening een permanente ingezetene in die lidstaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV Der Geschäftsführer einer Zweigstelle oder einer Tochtergesellschaft muss lettischer Steuerzahler sein (seinen Wohnsitz in Lettland haben).
LV De directeur van een filiaal of dochteronderneming moet belastingplichtig in Letland zijn (ingezetene).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass mindestens einer der Bevollmächtigten von Nutzerkonten seinen ständigen Wohnsitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters hat.
De lidstaat van de nationale administrateur kan verlangen dat ten minste één van de gemachtigde vertegenwoordigers van de gebruikersrekeningen een permanente ingezetene is in de lidstaat van de nationale administrateur die de rekening beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitzhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Logan hat Luiz Perez zu einem Wohnsitz in Burbank zurückverfolgt.
Logan heeft Luis Perez opgespoort in een huis in Burbank.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Polizeikontakt, jede bekannte Verbindung und jeder uns bekannter Wohnsitz sowie Arbeitsort der letzten sechs Monate.
Elk bekend contact met de politie, iedere bekende en mogelijk huis en werkadres van Handsome van de laatste zes maanden.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Appleton, Sie behaupten, Ihr Wohnsitz sei Hollywood.
Appleton, u vermeldde dat uw huis in Hollywood is.
Korpustyp: Untertitel
Chicago PD identifizierte ihr Auto draußen vorm Wohnsitz.
De politie ziet haar auto voor haar huis staan.
Korpustyp: Untertitel
Der Lasser-Spiegel ist weit gereist und hing sogar für geraume Zeit im Balmoral Castle, dem schottischen Wohnsitz der Königin.
De Lasser Glass is op veel plekken geweest. Het bracht een tijdje door in Balmoral Castle, het Schotse huis van de koninklijke familie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen zweiten Wohnsitz zwischen der 92. und York.
Ze heeft een tweede huis op de 92ste en York.
Korpustyp: Untertitel
- Hat Ihre Familie einen Wohnsitz in London?
Heeft je familie een huis in Londen?
Korpustyp: Untertitel
- Riesengroßer abgelegener Wohnsitz, viel Platz um einen Hubschrauber zu landen und zur Zeit von Harrys Entführung leerstehend.
- Groot huis, Afgelegen, veel ruimte om... een helikopter te laten landen, en leeg tijdens Harry's ontvoering.
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitzwoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Iran,
een natuurlijke persoon die in Iran verblijft of woont;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Europäische Schutzanordnung kann erlassen werden, wenn die geschützte Person beschließt, ihren Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat zu verlegen, oder ihren Wohnsitz bereits in einem anderen Mitgliedstaat hat oder wenn die geschützte Person beschließt, sich in einem anderen Mitgliedstaat aufzuhalten oder sich bereits in einem anderen Mitgliedstaat aufhält.
Het Europees beschermingsbevel kan worden uitgevaardigd indien de beschermde persoon besluit in een andere lidstaat te gaan wonen of er reeds woont, dan wel besluit in een andere lidstaat te gaan verblijven of er reeds verblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
een natuurlijke persoon die in Syrië verblijft of woont;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person in oder mit Wohnsitz in Syrien,
een natuurlijke persoon die in Syrië verblijft of woont;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht gestimmt, da es wichtig ist, die gegenwärtigen Hindernisse für die Beitreibung der Unterhaltsforderungen von Bürgern, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als der Unterhaltsberechtigte haben, zu beseitigen.
schriftelijk. -(SV) Wij van deZweedsesociaaldemocratenhebben vóór het verslag gestemd,omdat het belangrijk is dat de huidige barrièresvoor de inning van onderhoudsbijdragenvan een burger die in een andere lidstaat woont dande persoon die recht heeft opalimentatie worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Ist das Ihr fester Wohnsitz?
ls dat waar je normaal woont?
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitzingezetenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
IT: Voor huis-aan-huis-verkoop moeten de tussenpersonen gebruikmaken van de diensten van erkende verkopers van financiële producten die ingezetenen zijn van een lidstaat van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
(LT) Unter normalen Umständen könnte vorgeschlagen werden, dass Einwohner mit ständigem Wohnsitz an den Kommunalwahlen teilnehmen dürfen: Wir alle wissen jedoch nur zu gut, dass von der Mehrheit der Nichtbürger Lettlands nur schwer gesagt werden kann, sie seien unter normalen Umständen ins Land gekommen.
(LT) Onder normale omstandigheden zou kunnen worden voorgesteld om permanente ingezetenen te laten deelnemen aan gemeenteraadsverkiezingen, maar we weten maar al te goed dat van de meeste Letse niet-burgers moeilijk kan worden gezegd dat zij onder normale omstandigheden het land zijn binnengekomen.
Korpustyp: EU
Die auf dem Wohnsitz beruhende Unionsbürgerschaft ist ein sehr ernstes Thema, und an der Debatte darüber waren Tausende von Organisationen und Akademikern beteiligt, die bereits eine Petition zur Einführung dieses Instruments eingereicht haben.
Het Europees burgerschap voor ingezetenen is een zeer serieus onderwerp. Duizenden verenigingen en intellectuelen zijn bij dit debat betrokken en zijn al met een verzoekschrift begonnen om het te realiseren.
Korpustyp: EU
Die an den Wohnsitz geknüpfte Unionsbürgerschaft kann außerdem andere Verfahren der Staatsangehörigkeitszuerkennung flankieren, wie z. B. den in vielen Ländern der Europäischen Union vorgesehenen originären Erwerb der Staatsangehörigkeit ius sanguinis oder ius soli.
Het Europees burgerschap voor ingezetenen kan ook gekoppeld worden aan de andere procedures voor de erkenning van het burgerschap, namelijk de verwerving van de nationaliteit op grond van het afstammingsbeginsel en het territorialiteitsbeginsel (), die in vele landen van de Europese Unie bestaan.
Korpustyp: EU
Um jeden Zweifel auszuschließen – obwohl ich in diesem Bericht keine Gefahr dafür sehe –, schlage ich vor, den ausdrücklichen Bezug auf die europäische Steuer zu streichen und sich ausschließlich auf das Konzept der auf dem Wohnsitz beruhenden Unionsbürgerschaft zu konzentrieren.
Hoewel ik dat gevaar in dit verslag niet zie, wil ik toch elke twijfel wegnemen en de uitdrukkelijke verwijzing naar een Europese belasting schrappen om ons uitsluitend te concentreren op het concept burgerschap voor ingezetenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an den Rat appellieren sicherzustellen, dass in allen Mitgliedstaaten ein System existiert, das es den Beklagten ermöglicht, sich vor Gericht vertreten zu lassen, unabhängig vom Land, in dem sie ihren Wohnsitz haben.
Ik zou de Raad willen oproepen om te zorgen dat alle lidstaten een systeem hebben waar gedaagden vertegenwoordigd kunnen worden door een raadsman, ongeacht het land waarvan zij ingezetenen zijn.
Korpustyp: EU
Wohnsitzverblijvende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus dürfen Wanderarbeitnehmer aus Drittländern, die in Bulgarien ihren Wohnsitz haben und dort arbeiten, gemäß dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz nicht günstiger behandelt werden als bulgarische Staatsangehörige.
Voorts mogen in Bulgarije verblijvende en werkende migrerende werknemers uit derde landen uit hoofde van het beginsel van de communautaire preferentie geen gunstiger behandeling krijgen dan Bulgaarse onderdanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dürfen Wanderarbeitnehmer aus Drittländern, die in Rumänien ihren Wohnsitz haben und dort arbeiten, gemäß dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz nicht günstiger behandelt werden als rumänische Staatsangehörige.
Voorts mogen in Roemenië verblijvende en werkende migrerende werknemers uit derde landen uit hoofde van het beginsel van de communautaire preferentie geen gunstiger behandeling krijgen dan Roemeense onderdanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro gewährt den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und in ihrem Gebiet legal beschäftigt sind, sowie deren Familienangehörigen, die dort einen legalen Wohnsitz haben, eine gleichartige wie die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannte Behandlung.
Montenegro kent aan legaal op zijn grondgebied werkzame werknemers die onderdaan van een lidstaat zijn en aan hun aldaar legaal verblijvende gezinsleden een soortgelijke behandeling toe als die welke in lid 1, onder b) en c), wordt omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die in Absatz 2 festgelegte Gültigkeitsdauer von Führerscheinen, deren Inhaber ihren Wohnsitz in ihrem Hoheitsgebiet und das Alter von 50 Jahren erreicht haben, begrenzen, um häufigere ärztliche Kontrollen oder sonstige besondere Maßnahmen wie Auffrischungskurse vorschreiben zu können.
De lidstaten mogen de in lid 2 omschreven administratieve geldigheidsduur van rijbewijzen van op hun grondgebied verblijvende houders die de leeftijd van 50 jaar hebben bereikt, beperken om vaker medische controles te houden of andere specifieke maatregelen toe te passen, bijvoorbeeld het organiseren van opfriscursussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Elke lidstaat kan de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan in een andere lidstaat verblijvende personen rechtstreeks door postdiensten doen verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besagter Artikel, den die Kommission nie hätte akzeptieren dürfen, da er diskriminierend ist und den Gemeinschaftsinteressen eindeutig zum Nachteil gereicht, legt fest, daß die gemischten Gesellschaften verpflichtet sind, ausschließlich Besatzung an Bord zu nehmen, die ihren ständigen Wohnsitz in Lettland hat.
Dit artikel, dat de Commissie nooit had mogen accepteren omdat het discriminerend is en duidelijk nadelig voor de communautaire belangen, houdt in dat gemengde ondernemingen alleen in Letland verblijvende bemanningen mogen aanmonsteren.
Korpustyp: EU
Wohnsitzwonend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Dänemark und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Dänemark
Uitoefening van werkzaamheden anders dan in loondienst in Denemarken en van werkzaamheden in loondienst in een andere lidstaat door een in Denemarken wonend persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Estland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Estland
Uitoefening van werkzaamheden anders dan in loondienst in Estland en van werkzaamheden in loondienst in een andere lidstaat door een in Estland wonend persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Spanien und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Spanien
Uitoefening van werkzaamheden anders dan in loondienst in Spanje en van werkzaamheden in loondienst in een andere lidstaat door een in Spanje wonend persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Zypern und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Zypern
Uitoefening van werkzaamheden anders dan in loondienst in Cyprus en van werkzaamheden in loondienst in een andere lidstaat door een in Cyprus wonend persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Finnland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Finnland
Uitoefening van werkzaamheden anders dan in loondienst in Finland en van werkzaamheden in loondienst in een andere lidstaat door een in Finland wonend persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Schweden und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Schweden“.
Uitoefening van werkzaamheden anders dan in loondienst in Zweden en van werkzaamheden in loondienst in een andere lidstaat door een in Zweden wonend persoon.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitzvestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es ist die Bürgerschaft, die maßgebend sein muss, und nicht der Wohnsitz.
Het is het staatsburgerschap en niet de plaats van vestiging dat van doorslaggevende betekenis moet zijn.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht verleihen, in einen Mitgliedstaat zu reisen, sich dort aufzuhalten oder seinen Wohnsitz zu nehmen, um eine Gesundheitsversorgung in diesem Mitgliedstaat zu erhalten.
Deze richtlijn dient niemand het recht te geven op toegang tot, verblijf of vestiging in een lidstaat teneinde aldaar gezondheidszorg te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beschlüssen des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften, das heißt des EG-Gerichtshofes, kann eine Person ihr Recht auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnsitzes gegenüber ihrem eigenen Mitgliedsland geltend machen.
Op grond van uitspraken van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen kan een persoon zijn recht op vrij verkeer en vrije vestiging tegen zijn eigen lidstaat doen gelden.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem erforderlich, dass man ihnen die Zuständigkeit überträgt, der spanischen Zentralregierung und der Europäischen Union Maßnahmen im Bereich der Beschäftigung, des Wohnsitzes sowie der erforderlichen sozialen Integration von Personen vorzuschlagen, die gewaltsam über die Straße von Gibraltar in Zufluchtsgebiete wie Andalusien einwandern.
Ze moeten ook de mogelijkheid krijgen om aan de centrale regering en de Europese Unie voorstellen te doen over arbeidsmogelijkheden, vestiging en de noodzakelijke sociale integratie van personen die zich gedwongen voelen de Straat van Gibraltar over te steken om naar een gebied als Andalusië te emigreren.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag verzerrt zudem den Ansatz, der dem nächsten Vertrag zugrundegelegt wurde, indem stattdessen eindeutig klargestellt wird, dass der Begriff der Bürgerschaft nichts mit dem des Wohnsitzes zu tun hat.
Dit voorstel verdraait ook de in het komende Verdrag aangenomen werkwijze, die duidelijk vastlegt dat het begrip staatsburgerschap niets van doen heeft met de plaats van vestiging.
Korpustyp: EU
Es ist etwas ganz anderes vonnöten: Ich denke zum Beispiel, dass wir wirklich eine an den Wohnsitz gekoppelte Staatsangehörigkeit brauchen, die jedoch nicht nur für die Anzahl der zu wählenden Parlamentsmitglieder, sondern auch im Hinblick auf das aktive und passive Wahlrecht mitzuzählen ist.
Wat we nodig hebben is iets totaal anders: ik ben van mening dat we werkelijk een burgerschap moeten hebben dat op vestiging baseert, maar een burgerschap dat niet alleen zou tellen bij het aantal leden van het Parlement, maar ook voor het recht om te kiezen en gekozen te worden.
Korpustyp: EU
Wohnsitzverbleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thema: Bei früherem Wohnsitz im Ausland Jahr der Ankunft im Meldeland (ab 1980)
Thema: ooit in het buitenland verbleven en jaar van aankomst in het land (vanaf 1980)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei früherem Wohnsitz im Ausland Ankunft im Jahr 2000 oder später
Ooit in het buitenland verbleven en aangekomen in 2000 of daarna
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei früherem Wohnsitz im Ausland Ankunft im Jahr 1999 oder früher bzw. kein früherer Wohnsitz im Ausland
Ooit in het buitenland verbleven en aangekomen in 1999 of daarvoor, of nooit in het buitenland verbleven
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei früherem Wohnsitz im Ausland Ankunft im Jahr 1979 oder früher (fakultativ)
Ooit in het buitenland verbleven en aangekomen in 1979 of daarvoor (facultatief)
Jedoch gilt als gewöhnlicherWohnsitz einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem ihrer persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
De gewoneverblijfplaats van iemand die zijn beroepsmatige bindingen op een andere plaats heeft dan zijn persoonlijke bindingen en daardoor afwisselend verblijft op verschillende plaatsen gelegen in twee of meer lidstaten, wordt evenwel geacht zich op dezelfde plaats te bevinden als zijn persoonlijke bindingen, op voorwaarde dat hij daar op geregelde tijden terugkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ständiger Wohnsitzvaste woonplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen, die den Antragsteller unterstützenImmobilien, die als ständigerWohnsitz genutzt werdenSonstige ImmobilienGrundbesitzSpareinlagenAktienKraftfahrzeugeSonstiges VermögenGESAMT:
Personen van wie de verzoeker afhankelijk isonroerend goed dat als vastewoonplaats dient:ander onroerend goed:grondeigendom:spaargeld:aandelen:motorvoertuigen:overige activa:TOTAAL
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnsitz
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau wie sein Wohnsitz.
Net als zijn postadres.
Korpustyp: Untertitel
Land des Wohnsitzes/Land des Wohnsitzes der Mutter
Land van ingezetenschap/Land van ingezetenschap van de moeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz der Jeffries Palisades, Kalifornien.
Bij Jeffries, Palisades, Californië.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein privater Wohnsitz.
Dit is een privéwoning.
Korpustyp: Untertitel
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
- Namen, achternamen en verblijfsplekken.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Wohnsitz in Butembo.
Andere informatie: inwoner van Butembo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
Dakloos, bindvliesontsteking, geen familie.
Korpustyp: Untertitel
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Bewijs van inwonerschap, certificaat van recente medische keuring.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Bell wohnsitz.
- Ja, dit is de familie Bell.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen ordentlichen Wohnsitz.
Je hebt geen vaste verblijfsplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitz der Newtons. Ann am Apparat.
U spreekt met Ann Newton.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Liste seiner Wohnsitze.
We hebben een lijst nodig van zijn bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Und euer vorläufiger Wohnsitz fern der Heimat.
En jullie tijdelijke woonst.
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitz der Griffin's, Peter am Apparat.
Ten huize Griffin, met Peter.
Korpustyp: Untertitel
seinen Wohnsitz in das Ausland verlegen
zich in het buitenland vestigen
Korpustyp: EU IATE
Tilden-Wohnsitz. Lucas Bundsch am Apparat.
Tilden huishouding met Lucas Bundsch.
Korpustyp: Untertitel
; c) Via Genova 121, Neapel, Italien (Wohnsitz)
, c) Via Genova 121, Napels, Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat einen festen Wohnsitz irgendwo.
Fysiek is hij sterk.
Korpustyp: Untertitel
iii) Land des Wohnsitzes des Fahrers;
Handhavingsambtenaren onthouden zich van iedere discriminatie op een van de onderstaande gronden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Region des Wohnsitzes (NUTS 2)/Region des Wohnsitzes der Mutter (NUTS 2)
Regio van ingezetenschap (NUTS 2)/Regio van ingezetenschap van de moeder (NUTS 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch mal den Wohnsitz ihres menschlichen Körpers überprüft.
lk controleerde haar verblijfplek opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Wohnsitz bauen für deine Freundinnen?
lk kan iets voor je jongens ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie was über eine Wohnsitz-Voraussetzung gesagt.
We hebben nooit iets gezegd over alleen inwoners.
Korpustyp: Untertitel
Überwachungs-Teams sind ebenfalls außerhalb der Wohnsitze eingesetzt.
Er wordt bij de huizen gesurveilleerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind irgendwo... da draußen. Ohne festen Wohnsitz.
We zijn gewoon... ergens... aan 't zweven.
Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube Ihrer Frau, den Wohnsitz nach Deutschland zu verlegen.
Vandaar dat ik aan uw vrouw de toestemming geef de kinderen mee te nemen naar Duitsland.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
Voert u uw eigen verdediging, Mr Poppington?
Korpustyp: Untertitel
250 Unternehmen, 72 Wohnsitze, über alle 50 Staaten...
250 zaken en 72 privé-adressen door de hele VS.
Korpustyp: Untertitel
Das Land, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat:
Het woonland van de consument:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Wohnsitzes im Land (Zahl der Jahre)
Verblijfsduur in dit land (in jaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gebiet sieht nicht sonderlich nach einem Wohnsitz aus.
Dit lijkt me geen woonwijk.
Korpustyp: Untertitel
Du machst die Wohnsitze, ich mache die Parks.
Jij doet de huizen, en ik de parken.
Korpustyp: Untertitel
Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
Stuk ter staving van de samenwoning van partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Grundsatz des Wohnsitz- und Beschäftigungslandes ", und zwar zweimal.
Maar ik wil toevoegen "woon- of werklandprincipe", twee keer.
Korpustyp: EU
Ja, es gibt über 200 Unternehmen, weitere hundert Wohnsitze in 17 verschiedenen Ländern.
Er zijn ruim 200 bedrijven en honderd woningen in 17 landen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zum Wohnsitz, mit der Heirat wird Eure Schwester zur Herzogin von Bisceglie.
Voor de rest, na het huwelijk zal je zus Hertogin van Biscegliea worden.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde es zu einem Festival, dann zu einer Art Wohnsitz.
Daarna werd het een festival, daarna kregen we vaste plekken.
Korpustyp: Untertitel
Um die Forderung eines festen Wohnsitzes zu erfüllen zum Kaufen der Telefone - Schätze ich.
Om aan de eisen te voldoen om betaaltelefoons te bezitten.
Korpustyp: Untertitel
Land oder geografisches Gebiet, in dem der Gast seinen Wohnsitz hat
Land of geografisch gebied van ingezetenschap van de gast
Korpustyp: EU DGT-TM
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Claire Dunbar is niet thuis of op haar werk.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren habe ich der Polizei geraten, die Wohnsitze seiner... engsten Freunde zu überwachen.
lk heb de politie ook geadviseerd de huizen van een paar van zijn beste vrienden te bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mord im Theater des V.B. Tower Hotel, Victor Baron's Wohnsitz?
Een moord in het theater van het V.B. Tower Hotel, Victor Baron's gebouw?
Korpustyp: Untertitel
die Prüfung der Strafregistereinträge in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre, und
een controle van het strafregister ten aanzien van alle verblijfplaatsen van de betrokken persoon in ten minste de afgelopen vijf jaar, en
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
SK: De meerderheid van de leden van de raad van bestuur van een verzekeringsmaatschappij moet in Slowakije gedomicilieerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder geografische Belegenheit sowie Rechtsform des Emittenten, seine Kontaktadresse und Telefonnummer.
Vestigingsplaats of geografische locatie en rechtsvorm van de uitgevende instelling, alsook haar contactadres en telefoonnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo in der Schweiz, sagten Sie, ist Ihr Wohnsitz, Mr Data?
Uit welk deel van Zwitserland kwam u, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht Ihr Ernst sein. Ein ganzes Jahr ohne festen Wohnsitz?
Een jaar lang zonder een dak boven je hoofd?
Korpustyp: Untertitel
babylon, die Große, ist gefallen und zu einem Wohnsitz der Dämonen geworden,
Het grote Babylon is gevallen, en is nu een plaats geworden van demonen,
Korpustyp: Untertitel
Ich denke aber, wir sollten, bis sie einen festen Wohnsitz bekommt.
lk denk dat we dat wel moeten doen, totdat ze een vast thuis krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
We kijken welke huizen... in die wijken veel stroom gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir -- ich habe nicht die Absicht, Mayberry zu meinem ständigen Wohnsitz zu machen.
Geloof me maar, ik heb totaal geen interesse om van Mayberry mijn vaste stek te maken.
Korpustyp: Untertitel
Er durfte dann doch reisen und errichtete seinen Wohnsitz in London.
Maar Europa ging wel door. Hij vestigde zich in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Tegenwoordig zijn het er 27, bewoond door burgers die steeds meer gaan rondtrekken.
Korpustyp: EU
Dienstleistungen für Kunden, die ihren steuerlichen Wohnsitz nicht in Spanien haben,
diensten aan klanten die niet in Spanje belastingplichtig zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzdienstleistungen für Kunden, die ihren steuerlichen Wohnsitz nicht in Spanien haben,
financiële diensten aan klanten die niet in Spanje belastingplichtig zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
SK Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
Om verzekeringsdiensten te kunnen aanbieden is een vergunning vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für Unionsbürger)
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (permanente verblijfsvergunning voor EU-burgers)
Korpustyp: EU DGT-TM
bei früherem Wohnsitz im Ausland Jahr der Ankunft im Meldeland (ab 1980)
Ooit buitenslands gewoond en jaar van aankomst in het land (vanaf 1980)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr 200 Millionen europäischer Bürger verlassen jedes Jahr ihren Wohnsitz und werden zu Touristen.
Elk jaar gaan zo'n 200 miljoen Europese burgers met vakantie en worden zij toeristen.
Korpustyp: EU
Dieser Flüchtling sollte auch Länder interessieren, die weitab von Polen liegen, denn er oder sie könnte den Wohnsitz wechseln.
De problematiek van deze vluchteling gaat ook ver van Polen gelegen landen aan, aangezien de kans groot is dat hij of zij naar een ander land zal doorreizen.
Korpustyp: EU
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
Het indrukwekkendste bouwwerk, de mannen van de Nachtwacht... het winterse onderkomen van de Anderen.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich 15 war. Alle, mit denen ich unterwegs war, sind entweder tot oder mit ständigem Wohnsitz im Knast.
Sinds mijn vijftiende... is iedereen met wie ik werkte, dood of permanent in de staatsgevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Eine deutsche Ärztin mit Wohnsitz in Berlin heiratet einen französischen Staatsbürger und entschließt sich, ihr Leben in Paris neu aufzubauen.
Een Duitse arts uit Berlijn trouwt met een Fransman en besluit een nieuw leven in Parijs op te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antrag beim Arbeitsamt des EU-Mitgliedstaates, in dem er seinen Wohnsitz nimmt, als Arbeit Suchender gemeldet werden,
op eigen verzoek als werkzoekende te zijn ingeschreven bij de bureaus voor arbeidsbemiddeling in de EU-lidstaat waar hij zich vestigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eigenen Antrag beim Arbeitsamt des EU-Mitgliedstaats, in dem er seinen Wohnsitz nimmt, als Arbeit Suchender gemeldet sein;
op eigen verzoek als werkzoekende zijn ingeschreven bij de bureaus voor arbeidsbemiddeling in de EU-lidstaat waar hij zich vestigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizisten haben es angefressen, weil sie die Hundehaare in Michaels Wohnsitz gefunden habe und dachten es wären die Selben.
Ze kuilden omdat er bij Michael ook hondenhaar gevonden was en ze dachten dat het hetzelfde was.
Korpustyp: Untertitel
Entfällt (Person, die ihren Wohnsitz jetzt in einem anderen Land hat, oder Kind im Alter von unter einem Jahr)
Niet van toepassing (de betrokkene is naar een ander land verhuisd of kind jonger dan één jaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlegen ihren Wohnsitz in einen anderen Staat und leben von Louises kleinen Ersparnissen. Sie ziehen in eine billig eingerichtete Wohnung.
Ze trekken naar 'n andere staat en leven van Louises spaargeld in een goedkoop gemeubelde flat.
Korpustyp: Untertitel
Osler-Schal, nur am Freitag, das heißt, Sie haben Ihren Wohnsitz im Hopkins, was bedeutet, Sie sind klüger als unsere Interaktionen bisher gezeigt haben.
Net als de sjaal, maar die is alleen voor de vrijdag. Dat betekent dat je je specialisme behaald hebt op Hopkins, wat betekent dat je slimmer bent dan onze interactie tot dusver.
Korpustyp: Untertitel
Alle Erwachsenen, die den Status eines Nichtbürgers von Lettland haben, hatten Anfang der neunziger Jahre ihren ständigen Wohnsitz in dem Land.
Alle volwassen houders van de status van niet-burger van Letland waren in het begin van de jaren negentig van de vorige eeuw permanente inwoners van het land.
Korpustyp: EU
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Elke lidstaat moet bevoegd zijn de betekening of kennisgeving van stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks door de postdiensten te laten verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Kategorien sind für das Land oder das geografische Gebiet zu verwenden, in dem die Gäste von Beherbergungsbetrieben ihren Wohnsitz haben:
De voor het land of geografisch gebied van ingezetenschap van de gasten van de logiesverstrekkende bedrijven te gebruiken categorieën zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen müssen Bürger, die ihren Wohnsitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen und eine Zulassung beantragen, die Steuer zweimal bezahlen.
In de meeste gevallen betalen burgers die naar een andere lidstaat verhuizen nu twee keer registratiebelasting.
Korpustyp: EU
die Aufforderung der betreffenden Person zur Unterzeichnung einer Erklärung, in der sämtliche Straffälligkeiten in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre aufgeführt sind.
een door de betrokken persoon ondertekende verklaring waarin zijn eventuele criminele antecedenten in al zijn verblijfplaatsen in ten minste de afgelopen vijf jaar in detail wordt toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
De rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft nicht die Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde.
Deze richtlijn laat de terugbetaling van de kosten van gezondheidszorg die wordt verstrekt in een andere lidstaat dan die waar de ontvanger van de zorg verblijft onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Das Recht auf Kontrolle der eigenen Grenzen ist ein definiertes Merkmal von Eigenstaatlichkeit, und die Vergabe von Wohnsitz- oder Nationalitätenrecht ist eine Eigenschaft von Nationalität.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het recht je eigen grenzen te bewaken is een kenmerkende eigenschap van een soevereine staat en het gunnen van een verblijfsvergunning of van nationaliteitsrechten is een kenmerk van nationaliteit.
Korpustyp: EU
Gegen das Vereinigte Königreich musste erst eine Klage angestrengt werden, ehe es den Antrag stellte, damit fünf Personen mit Wohnsitz in Großbritannien dorthin zurückkehren konnten.
Het VK moest voor de rechtbank worden gebracht om vijf inwoners van het VK te laten terugkeren.
Korpustyp: EU
So wird den Versicherungsgesellschaften z. B. in einem angeblich geeinten Europa gestattet, von Versicherten, die ihren Wohnsitz vorübergehend in einen anderen EU-Staat verlagern, einen Prämienzuschlag zu verlangen.
Zo krijgen deze verzekeringsmaatschappijen in dit zogenaamd verenigd Europa het recht om hun verzekeringnemers die zich tijdelijk in een andere lidstaat van de Europese Unie vestigen, een extra premie op te leggen.
Korpustyp: EU
Wir wollen es auch nicht zu leicht machen, dass jemand sich durch die Verlagerung des Wohnsitzes seinem heimischen Erbrecht zum Nachteil seiner Familienmitglieder entziehen kann.
We willen ook niet dat iemand het erfrecht van zijn of haar land eenvoudig kan omzeilen ten nadele van zijn familieleden door simpelweg te verhuizen.
Korpustyp: EU
Damit könnte diesen Personen das Recht auf Wohnsitz in einem Mitgliedstaat ihrer Wahl unabhängig von ihrer Situation und ihrer sozialen Haltung nicht mehr strittig gemacht werden.
Derhalve is het onmogelijk om deze personen het recht te ontzeggen om in de lidstaat van hun keuze te blijven, ongeacht hun omstandigheden en hun sociale houding.
Korpustyp: EU
Im Gesetz heißt es, dass jeder EU-Bürger und jede natürliche Person mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat eine Beschwerde an Sie richten kann.
In de wet staat dat iedere burger van de EU en iedere natuurlijke persoon in een lidstaat een klacht tot u kan richten.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann auch prinzipiell die Änderungsanträge zum Thema Bankgeheimnis annehmen, die nicht auf der Unterscheidung der Steuerzahler aufgrund ihres steuerlichen Wohnsitzes basieren.
De Commissie kan in principe ook de amendementen over het bankgeheim accepteren, dat geen onderscheid zou maken tussen belastingplichtigen op basis van hun vestigingsland.
Korpustyp: EU
Ausländer ohne ständigen Wohnsitz in Russland verlieren das Recht, Zivilorganisationen zu gründen, sowie das Recht auf Wahrnehmung eines Amtes bzw. auf Mitgliedschaft in derartigen Organisationen.
Buitenlanders in Rusland die geen permanente verblijfsvergunning hebben, mogen niet langer maatschappelijke organisaties oprichten en mogen ook niet in het bestuur zitten of lid zijn van dergelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Vorschlag für eine Verordnung, mit dem die Ausübung des Umgangsrechts und die Frage des Wohnsitzes von Kindern getrennt lebender Eltern vereinfacht werden soll.
We behandelen nu een ontwerpverordening betreffende kinderen van gescheiden ouders. Het gaat daarbij om het recht deze kinderen te bezoeken en onderdak te verlenen.
Korpustyp: EU
Es ist einfach inakzeptabel, daß Menschen innerhalb des europäischen Binnenmarktes auf der Suche nach Arbeit zwar ihren Wohnsitz in ein anderes EU-Land verlegen können, aber dadurch zusätzliche Steuern zahlen müssen, wenn sie ihr Fahrzeug mitnehmen!
In de Europese interne markt is het onaanvaardbaar dat mensen vrij zijn om in een ander land werk te zoeken, maar dat ze vaak extra belasting moeten betalen als ze hun auto mee willen nemen!
Korpustyp: EU
Es ist ermutigend, daß der Vorschlag der Kommission zur Abschaffung der doppelten Besteuerung von Fahrzeugen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes innerhalb der EU aus einer Reihe von Petitionen entstanden ist, die an das Europäische Parlament gerichtet wurden.
Het is bemoedigend dat het voorstel van de Commissie om een einde te maken aan de dubbele autobelasting voor mensen die binnen de EU verhuizen, het gevolg is van een aantal verzoekschriften dat aan dit Europees Parlement was gericht.
Korpustyp: EU
Eine solche Initiative muss autonom sein und durch die Klärung des Opferstatus in Bezug auf den Wohnsitz als Plattform für Hilfe und Schutz dienen, die dann systematischer gewährt werden können.
Een dergelijk initiatief dient autonoom van aard te zijn en een platform te bieden voor meer gestructureerde hulp en bescherming door duidelijkheid te scheppen ten aanzien van de verblijfsstatus van slachtoffers.
Korpustyp: EU
Dieser Erfolg spiegelt sich in der Durchsetzung des Rechts auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnsitzes für alle europäischen Bürgerinnen und Bürgern und einer umfassenden Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung in Zivil- und Strafsachen auf EU-Ebene wider.
Dit succes zal zichtbaar zijn in de handhaving van het recht van vrij verkeer voor alle Europese burgers en de brede tenuitvoerlegging van het beginsel van wederzijdse erkenning in civiele en strafzaken op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten können entweder Informationen über die Zinseinnahmen mit der Steuerbehörde am Wohnsitz des Sparers austauschen, damit sie besteuern kann, oder sie erheben selbst eine Quellensteuer ohne Informationsaustausch über den Sparer.
Lidstaten kunnen ofwel informatie uitwisselen over de rente-ontvangsten met de belastingdienst van het woonland van de spaarder opdat die kan heffen, ofwel ze heffen zelf een bronbelasting zonder dat informatie over de spaarder wordt uitgewisseld.
Korpustyp: EU
Obwohl die Quellensteuer theoretisch keine Steuerbefreiung ist, also im Prinzip noch mit der Einkommensteuer am Wohnsitz verrechnet werden muß, kann sie in der Praxis durchaus steuerbefreiend sein, weil keine Informationen zur entrichteten Quellensteuer ausgetauscht werden.
Want hoewel de bronbelasting in theorie niet bevrijdend is, dus in principe in het woonland nog verrekend moet worden met de inkomstenbelasting, kan zij in praktijk makkelijk bevrijdend worden doordat de informatie over de betaalde bronbelasting niet uitgewisseld wordt.
Korpustyp: EU
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertretungen ohne Anwendung von Zwang zustellen zu lassen.
Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks, zonder rechtsdwang, door de zorg van zijn diplomatieke of consulaire ambtenaren te doen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsregelungen und Rechte und Status der zugelassenen Personen, faire Behandlung und Integrationspolitik für alle Ausländer mit legalem Wohnsitz, Bildung und Ausbildung für legale Migranten und Maßnahmen gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit;
de toelatingsregels, alsmede de rechten en de status van toegelaten personen, de billijke behandeling en de integratie van legale migranten in de maatschappij, onderwijs en opleiding van legale migranten en maatregelen ter bestrijding van racisme en xenofobie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat haben das Recht, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten.
Eenieder wiens door het recht van de Unie gewaarborgde rechten en vrijheden zijn geschonden, heeft recht op een doeltreffende voorziening in rechte, met inachtneming van de in dit artikel gestelde voorwaarden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Lizenz der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Bemiddelingsactiviteiten met het oog op het sluiten van verzekeringscontracten tussen een verzekeringsmaatschappij en derden mogen alleen worden verricht door natuurlijke personen of rechtspersonen die in Slowakije gedomicilieerd zijn en handelen voor rekening van verzekeringsmaatschappijen die beschikken over een vergunning van de toezichthoudende autoriteit van het verzekeringswezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 und die Verordnung (EG) Nr. 987/2009 sollten kraft der vorliegenden Verordnung nur Anwendung finden, wenn die betreffende Person bereits ihren rechtmäßigen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 dienen krachtens de onderhavige verordening slechts van toepassing te zijn indien de betrokkene reeds legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich vor dem Ende des Monats nach Beendigung Ihrer Beschäftigung als Bedienstete/r auf Zeit oder Vertragsbedienstete/r bei der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in dem Sie Wohnsitz nehmen, als arbeitsuchend/arbeitslos melden;
zich vóór het eind van de maand volgende op die waarop u uw dienstverband als tijdelijk functionaris of arbeidscontractant beëindigde, in te schrijven als werkzoekende/werkloze bij de diensten voor arbeidsbemiddeling van de lidstaat waar u zich vestigt;