Sie hat ihnen moderne Wohnungen gebaut und geschenkt, die gleichen, die sich andere Bürger kaufen mussten.
Er zijn moderne flats gebouwd die hun ter beschikking zijn gesteld, dezelfde flats die andere mensen moeten kopen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Überwachungskamera im Aufzugsbereich, in Richtung von Will`s Wohnung.
Er zit een camera in de lift die op de flat van Will kijkt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall, dass sogar leere Wohnungen hier auf die Liste der Polizei gesetzt werden.
Het is geen vergissing dat zelfs lege flats hier op de politielijst worden gezet.
Korpustyp: EU
Penny kann zurück in ihre Wohnung... und ich schau mir die letzten 24 Minuten von Doctor Who an.
Penny kan naar haar eigen flat, dan kan ik de laatste 24 minuten van Doctor Who nog kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ca. 70 Wohnungen aus dem gesamten Portfolio wurden gemeinsam mit Angestellten der Krankenhäuser inspiziert, und vom Betriebspersonal wurden Informationen eingeholt.
Ongeveer 70 verschillende flats in de portefeuille zijn geïnspecteerd in samenwerking met ziekenhuismedewerkers, en er is informatie ingewonnen bij de technische dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein leerstehendes Lager, hinter den Wohnungen zu deiner Linken.
Er is een ongebruikt warenhuis achter de flats aan de linker kant.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde pro Wohnung über 40 000 Euro kosten – mit einem Rückzahlungszeitraum von 25 Jahren.
Dat komt neer op meer dan 40 000 euro per flat, met een terugverdientijd van 25 jaar.
Korpustyp: EU
Jetzt habe ich die Wohnung und den Freund verloren.
Nu ben ik de flat kwijt en het vriendje.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner dieser Wohnungen werfen das Abwasser und den Abfall aus dem Fenster auf die Straße.
Rioolinhoud en afval worden door de bewoners van deze flats zo uit het raam op straat gegooid.
Korpustyp: EU
Vielleicht ging er von ihrer Wohnung aus zum Shop.
Gesundheit, Erziehung, Wohnungen und auch eine gründliche Agrarreform müssen allererste Priorität haben.
De grootste prioriteit moet daarbij worden verleend aan gezondheid, onderwijs, huisvesting en een grondige landbouwhervorming.
Korpustyp: EU
Wie lange dauert es, zu sagen, wir brauchen bessere Wohnungen, größere Spielplätze und mehr Schulen?
Hoe lang duurt het te zeggen dat de huisvesting beter moet... de speeltuinen groter en meer scholen?
Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Wohnung ist jedoch ein Grundrecht des Menschen.
Welnu, het recht op huisvesting vormt toch een elementair recht van de mens.
Korpustyp: EU
Dort gibt es eine Liste erschwinglicher Wohnungen für Senioren.
Ze houden een lijst bij van betaalbare huisvesting voor bejaarde burgers.
Korpustyp: Untertitel
Auch in den Bereichen Wohnung, Bildung und Gesundheitswesen ist der dramatische Rückstand noch lange nicht aufgeholt.
Ook in huisvesting, onderwijs en gezondheidszorg zijn de dramatische achterstanden nog lang niet opgeheven.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine gezielte Politik für mehr Bildung, öffentliche Dienstleistungen, Wohnungen und Beschäftigung durchführen.
Er dient een voortvarend beleid te worden ingesteld op het gebied van onderwijs, openbare dienstverlening, huisvesting en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ihr sozialer Status macht es ihnen unmöglich, dass sie selbst und ihre Familien in bessere Wohnungen ziehen können.
Door hun sociale status is het onmogelijk voor hen om betere huisvesting te vinden voor zichzelf en hun kinderen.
Korpustyp: EU
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Oostenrijk, Finland, Tsjechië en Polen hebben programma's die jonge mensen gesubsidieerde huisvesting bieden.
Korpustyp: EU
Bisher konnten die Interventionen auf dem Wohnungssektor nur im Rahmen von städtebaulichen Entwicklungsprojekten stattfinden, die die Renovierung von Wohnungen betreffen.
Tot dusver bleven de maatregelen in de huisvestingsector beperkt tot stedelijke ontwikkelingsprojecten in de vorm van renovatie van bestaande huisvesting.
Korpustyp: EU
Ferner können die in Unterabsatz 1 genannten Mitgliedstaaten einen solchen Satz auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe, auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe sowie auf Wohnungen anwenden.
Voorts mogen de in de eerste alinea bedoelde lidstaten een dergelijk tarief hanteren voor restauratie, kinderkleding en -schoeisel en huisvesting.
Wir zogen in eine Wohnung, in einem Haus, das sie unter Kontrolle bringen wollten.
We kregen een flatwoning. Een flat die zij onder controle wilden krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute denen ich Geld schulde, wollen die Wohnung meiner Mutter.
De mensen waarbij ik schulden heb, nemen mijn moeder haar flatwoning af.
Korpustyp: Untertitel
Wohnunghuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem geht es um die Zertifizierung des Energieprofils von Gebäuden zum Zeitpunkt ihrer Errichtung, ihres Verkaufs oder ihrer Vermietung, denn ein anderes sehr wichtiges Element sind die Rechte der Verbraucher, die ein Appartement, eine Wohnung oder ein Haus mieten, ohne zu wissen, wie hoch letztendlich dessen tatsächliche Energiekosten sein werden.
De certificering van energieprestaties bij de bouw, verkoop of verhuur van gebouwen is een ander belangrijk punt aangezien de rechten van consumenten die een flat, huis of gebouw huren zonder de reële kosten van het energieverbruik te kennen niet uit het oog mogen worden verloren.
Korpustyp: EU
Erstens wurde der Generalsekretär der KNU am 14. Februar in seiner Wohnung in Thailand ermordet.
Ten eerste werd op 14 februari de secretaris-generaal van de KNU in zijn huis in Thailand vermoord.
Korpustyp: EU
Die Kernfamilie löst sich heute durch die zunehmende Zahl der Scheidungen auf, aber auch durch vermehrtes Pendeln zwischen Arbeitsplatz und Wohnung.
Het kerngezin wordt heden ten dage verbroken door het grotere aantal echtscheidingen, maar ook door het veelvuldiger gereis tussen huis en werk.
Korpustyp: EU
Am vergangenen Sonntag wurde eine Meile von meiner Wohnung entfernt im Londoner West Ham Park ein 17-jähriger Junge, Rizwan Darbar, mit einem Messer erstochen. Meldungen zufolge wollte er verhindern, dass seinem Freund das Mobiltelefon gestohlen wird.
Afgelopen zondag werd er nog geen mijl van mijn huis in Londen vandaan een onschuldige jongen van 17 jaar, Rizwan Darbar heette hij, in West Ham Park door messteken om het leven gebracht, naar verluidt omdat hij had geprobeerd te verhinderen dat de mobiele telefoon van een vriend van hem werd gestolen.
Korpustyp: EU
Bei einer Nacht-und-Nebel-Aktion wurde er in seiner Wohnung auf den Shetlands gefangen genommen. Er befindet sich nun in einem englischen Hochsicherheitsgefängnis und ihm droht die Abschiebung.
Tijdens een politieoverval in de vroege ochtenduren is hij echter opgepakt in zijn huis in Shetland en sindsdien zit hij in een streng beveiligde Engelse gevangenis en loopt hij het risico uitgezet te worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach hat die Kommission den richtigen Ansatz in der Frage der Hypothekarkredite gefunden, denn, wie der Kommissar sagte, ist die Aufnahme eines Kredits zum Kauf einer eigenen Wohnung wahrscheinlich die wichtigste Verpflichtung, die europäische Bürger in ihrem gesamten Leben eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de Commissie een juiste aanpak heeft gekozen van het hypothecair krediet, omdat het hier, zoals de commissaris heeft gezegd, waarschijnlijk de belangrijkste verplichting betreft die de Europese burgers in hun leven aangaan, namelijk een krediet om een eigen huis te kopen.
Korpustyp: EU
Alle sozialpolitischen Maßnahmen müssen auf dieses Ziel ausgerichtet werden: in der familiären Umgebung bzw. in der eigenen Wohnung zu bleiben und nur im äußersten Notfall auf die Heimunterbringung zurückzugreifen.
Al het sociaal beleid moet hierop gericht zijn: dat mensen binnen hun familiekring blijven, in hun eigen huis, en alleen in laatste instantie naar een bejaarden- of verzorgingstehuis gaan.
Korpustyp: EU
Mit diesen Grundprinzipien verbindet sich die Verpflichtung, für alle einen wirklichen Arbeitsplatz, eine wirkliche Wohnung, eine angemessene gesundheitliche Betreuung und neben den wirtschaftlichen auch soziale Wachstumsperspektiven zu sichern.
Dit zijn de grondbeginselen. Daarnaast wil men iedereen een echte baan, een echt huis, goede gezondheidszorg en sociale en economische vooruitzichten bieden.
Korpustyp: EU
Der hat mir vorgestern erzählt, dass er in diesem Jahr 700 Euro mehr für Energiekosten aufwenden muss - für seinen Sprit, wenn er zur Arbeit fährt, und für die Heizung in seiner Wohnung: 700 Euro mehr.
Eergisteren vertelde hij me dat hij dit jaar 700 euro meer aan energiekosten kwijt is - voor benzine om naar het werk te rijden en om zijn huis te verwarmen: 700 euro meer.
Korpustyp: EU
Zweiundsiebzig Millionen Männer, Frauen und Kinder leben unterhalb der Armutsgrenze, viele sind obdachlos und viele sind behindert oder können ihre Wohnung nicht verlassen, weil es an Hilfsdiensten fehlt.
Tweeënzeventig miljoen mensen, vrouwen en kinderen leven beneden de armoedegrens, velen zijn dakloos, of gehandicapt of aan huis gebonden wegens gebrek aan zorgverlening.
Korpustyp: EU
Wohnungwoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Wohnung gefällt mir.
Je woont leuk, Brenda.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist das deine Wohnung hier?
- Je woont hier dus?
Korpustyp: Untertitel
Also, deine Wohnung... Wird es dort... gemütlich sein?
Waar jij woont, is daar ook veel fluweel?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht weit von Ihrer Wohnung.
- Dat is vlak bij waar u woont.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wohnung eines Engels.
Hier woont een engel.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ein Polizist an irgendeiner indischen Behausung vorbeigeht Wohnung möchte ich sowas nicht nennen darf er reingehen und den Ausweis der Frau verlangen.
En een politieagent... die het onderkomen van een Indiër passeert... mag binnengaan en vragen om de pas van elke vrouw die er woont.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in diesem Haus. Die Wohnung unter Ihrer Nichte.
Hij woont in dat gebouw, hij woont onder uw nicht.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe deiner Wohnung führt ein Weg zum Strand.
Waar jij woont is een voetbrug naar het strand.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Wohnung im Stadtzentrum.
Ze woont in de binnenstad.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Selina Kyle, ich weiß, Ihre Wohnung in Old Town, ohne Fahrstuhl, ist bescheiden für eine Meisterdiebin.
Nou, Selina Kyle... je woont in een simpel flatje in de oude stad. Heel bescheiden voor een juwelendief.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungonderdak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem großen Teil der Weltbevölkerung werden die Güter vorenthalten, die wir normalerweise als Menschenrechte bezeichnen, nämlich Nahrungsmittel, Wohnung, Ausbildung, Gesundheit, Arbeit und soziale Absicherung.
Een groot deel van de wereldbevolking is uitgesloten van zaken die wij normaal gesproken beschouwen als onderdeel van de mensenrechten, namelijk voedsel, onderdak, opleiding, gezondheid, werk en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Wie der Bericht richtig feststellt, ist die Gesundheit ein "globales öffentliches Gut ", doch lässt sich dies nicht vereinbaren mit der Tatsache, dass ein Großteil der Weltbevölkerung keinen Zugang zu Bildung, Wohnung, Beschäftigung, Nahrung, sicherem Trinkwasser, zu hygienischen Bedingungen und Gesundheitsleistungen haben.
Dit beginsel strookt echter niet met het feit dat een groot deel van de wereldbevolking het zonder onderwijs, werk, gezondheidszorg, onderdak, voedsel en veilig drinkwater moet stellen. Meer dan 5 miljoen mensen sterven jaarlijks aan besmettelijke ziekten in met name de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Andere beschäftigungs- und sozialpolitische Maßnahmen sind sinnlos, wenn der Mensch nicht über eine gute Wohnung verfügt, von der aus er zur Arbeit gehen kann, in der er seine Kinder großziehen und sich in der Freizeit ausruhen kann.
Andere werkgelegenheids- en sociale maatregelen zijn overbodig, wanneer de mensen geen redelijk onderdak hebben, van waaruit zij naar hun werk kunnen gaan, waar zij hun kinderen kunnen grootbrengen en hun vrije tijd kunnen doorbrengen.
Korpustyp: EU
Durch Investitionen in das Humankapital, in die Forschung sowie in die Infrastrukturen werden die Bedingungen geschaffen, um die Erwartungen unserer Mitbürger zu erfüllen: das Recht auf Arbeit, auf Gesundheitsvorsorge, auf Wohnung, auf ein ausreichendes Einkommen und eine angemessene Rente.
Door te investeren in menselijk kapitaal, in onderzoek en in infrastructuur kunnen we de voorwaarden scheppen om te voldoen aan de verlangens van onze medeburgers: het recht op werk, gezondheid, onderdak, een fatsoenlijk inkomen en een redelijk pensioen.
Korpustyp: EU
Wenn wir noch nicht einmal in der Lage waren, die Grundlagen einer wirklichen Integration zu legen, zu denen Bildung, Wohnung, gesundheitliche Betreuung und die gegenseitige Achtung unserer Kulturen gehören, dann bleibt auf dem Gebiet der Einwanderung und des Asyls noch viel zu tun.
Er staat ons immers nog heel wat te doen op het gebied van het onderwijs, onderdak, gezondheidszorg en wederzijds respect van onze culturen. Aan het immigratie- en asielbeleid dient nog veel meer te worden gesleuteld.
Korpustyp: EU
In der Allgemeinen Erklärung wird festgestellt, daß auch das Recht auf einen angemessenen Lebensstandard, auf Wohnung, medizinische Betreuung, soziale Sicherheit, Bildung und Beschäftigung zu den Menschenrechten gehört.
Volgens de Universele Verklaring maakt het recht op een acceptabele levensstandaard, onderdak, medische zorg, sociale zekerheid, onderwijs en werk ook deel uit van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Nahrung, Wohnung, teilweise auch Krankenstationen und Schulen stehen für die Farmarbeiter und ihre Familien zur Verfügung.
Levensmiddelen, onderdak, ten dele ook gezondheidscentra en scholen staan de landarbeiders en hun gezinnen ter beschikking.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Asylbewerber werden nach einiger Zeit nicht als Asylberechtigte anerkannt und haben somit keinen Zugang zu Bildung, Einkommen und Wohnung.
Veel asielzoekers zijn na verloop van tijd uitgeprocedeerd en worden dan uitgesloten van onderwijs, inkomen en onderdak.
Korpustyp: EU
Ich hab im Augenblick keine Wohnung.
Luister, pa. lk heb momenteel geen onderdak.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr kriegt eine Wohnung.
- lk zorg voor onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungwoonplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden.
Schouwt Sion aan, de stad onzer bijeenkomsten; uw ogen zullen Jeruzalem zien, een geruste woonplaats, een tent, die niet ter neder geworpen zal worden, welker pinnen in der eeuwigheid niet zullen uitgetogen worden, en van welker zelen geen verscheurd worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder in Person oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Indien de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd woonplaats heeft in een andere lidstaat dan die waar de verklaring van uitvoerbaarheid is gegeven, is de termijn waarbinnen het rechtsmiddel moet worden ingesteld 60 dagen met ingang van de dag waarop de beslissing aan de partij in persoon of aan haar woonplaats is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
in persoon op het persoonlijke adres van de verweerder, aan een persoon die als huisgenoot van de verweerder dezelfde woonplaats heeft of aldaar in dienst is;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass das Schriftstück tatsächlich entweder dem Beklagten persönlich ausgehändigt oder nach einem anderen in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren in seiner Wohnung abgegeben worden ist,
hetzij het stuk daadwerkelijk is afgegeven aan de verweerder in persoon of aan zijn woonplaats op een andere in deze verordening geregelde wijze,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Punkten habe ich mit Nein gestimmt oder mich der Stimme enthalten, z. B. beim Recht auf Wohnung, das meiner Meinung nach nicht zu den Menschenrechten gehört.
Ik heb tegen gestemd of mij van stemming onthouden inzake enkele paragrafen van het verslag, bijvoorbeeld inzake het recht van woonplaats, dat volgens mij niet hoort tot vraagstukken rond de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Tschetschik kam bei einem Autounfall ums Leben, als er sich auf dem Weg von seiner Wohnung in Poltawa nach Kiew zu einem Treffen mit Radio Swoboda, dem ukrainischen Zweig von Radio Liberty, befand.
Tsjetsjik kwam om het leven bij een verkeersongeluk. Hij was op weg van zijn woonplaats Poltava naar Kiev voor overleg met Radio Svoboda, de Oekraïense tak van Radio Liberty.
Korpustyp: EU
So richtig es ist, daß jeder Flüchtling das Recht hat, in seine Wohnung zurückzukehren, so wahr ist es auch, daß viele der noch intakten Wohnungen längst von anderen Flüchtlingen belegt sind.
Elke vluchteling heeft inderdaad het recht naar zijn woonplaats terug te keren, maar vele van de nog intacte woningen zijn al lang door andere vluchtelingen ingenomen.
Korpustyp: EU
Zustellung entweder in Person oder in der Wohnung
betekening in persoon of aan de woonplaats
Korpustyp: EU IATE
Du beschwerst dich doch, dass deine Wohnung zu klein ist.
Je klaagt altijd over je te kleine woonplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand dir eine Wohnung anbietet, sagst du nicht unbedingt nein, oder?
Als iemand je 'n woonplaats aanbood, zou je dan weigeren?
Korpustyp: Untertitel
Wohnungwoningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dies ist ihre Wohnung und Sitz in ihren Grenzen, nämlich der Kinder Aaron, des Geschlechts der Kahathiter; denn das Los fiel ihnen zu,
En dit waren hun woningen, naar hun kastelen, in hun landpalen, namelijk van de zonen van Aaron, van het huisgezin der Kahathieten, want dat lot was voor hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister.
En al haar dorpen, die in den omloop dezer steden waren, tot Baal toe. Dit zijn hun woningen en hun geslachtsrekening voor hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel.
Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
(39:9) Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
En Jozef bestelde voor Jakob en zijn broederen woningen, en hij gaf hun een bezitting in Egypteland, in het beste van het land, in het land Rameses, gelijk als Farao geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.
Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
Zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden; dat zij mij brengen tot den berg Uwer heiligheid, en tot Uw woningen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij gekomen zult zijn in het land uwer woningen, dat Ik u geven zal;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wohnungflatje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin einen Block entfernt von da, wo das Drehbuch spielt, aufgewachsen. In einer dreckigen kleinen Wohnung... mit 5 Geschwistern und einem psychotischen, betrunkenen Vater.
lk ben opgegroeid waar dat verhaal zich afspeelt... in een goor flatje met vijf broers en zussen... en een vader die altijd dronken was.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen 'ne Wohnung.
We zijn aan het kijken voor een flatje.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wohnung bedeutet einen Schlüssel.
Als je een flatje hebt, zijn het twee sleutels.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, erzähl ihr es einfach, bevor sie uns sagt, dass wir in einer ekelhaften Wohnung enden und uns vor unserem Zuhälter verstecken.
Zeg het nou maar... Voordat ze zegt dat we in een vies flatje eindigen, ons verstoppend voor onze pooier.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Wohnung ist prima, was?
Leuk flatje heeft ze, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine beschissene Wohnung.
Dit is mijn goedkope flatje.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche eine Wohnung.
Nu zoek ik een flatje.
Korpustyp: Untertitel
Wieso in einer engen Wohnung in dieser "Höllenstadt" leben?
Waarom zou je in een krap flatje in die stinkstad wonen?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Stromausfall in unserer kleinen Wohnung in der Orange Street.
De stroom viel uit in ons kleine flatje in Orange Street.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe denen schon gesagt, dass ich eine Wohnung für zwei brauche.
lk heb ze verteld dat ik een flatje voor twee mensen wil.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, dass du uns deine Wohnung überlässt, Tasha.
Bedankt om ons je plaats te laten gebruiken, Tasha.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Wohnung überprüft.
We doorzochten zijn plaats.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, diese Wohnung mit Möbeln voll zustellen, ist das Eine.
Weet je, deze plaats vol met meubels krijgen is een ding.
Korpustyp: Untertitel
Und Drittens, ist das nur ein weiterer Grund, warum ich meine eigene Wohnung brauche.
En ten derde, dit is nog maar eens een herinnering waarom ik een eigen plaats nodig heb
Korpustyp: Untertitel
Sie hat... Eine andere Wohnung, in Logan Square.
ze heeft een... een andere plaats, in Logan Square.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese Wohnung ist großartig.
lk bedoel, deze plaats is zo geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Wem verdankst du diese Wohnung, ha?
Wie gaf je deze plaats hé?
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist klein, aber mein Reich.
lk bedoel mijn plaats is niet veel maar het is allemaal van mij, dus...
Korpustyp: Untertitel
Job zu Job, Wohnung zu Wohnung.
Van baan naar baan, van plaats naar plaats.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zu der neuen Wohnung deines Vaters.
Laten we kijken naar je vader's nieuwe plaats.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Lux, die Wohnung ist echt krass.
Lux, deze plek is fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Du und Leila könnt meine Wohnung haben.
Jij en Leila kunnen mijn plek hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aria, wenn es nach mir gehen würde, würde ich die ganze Wohnung verbrennen.
Aria, als ik het geweest was, had ik de hele plek in de fik gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht das Motel, in dem du wohnst, eine Wohnung mit einem Plattenspieler und gutem Licht, wo du zeichnen kannst.
Niet dat motel waar je nu verblijft... een plek met een platenspeler... en goed licht, waar je bij kunt tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt dir die Wohnung?
Wie betaalt deze plek voor jou?
Korpustyp: Untertitel
lm Pennerviertel ist 'ne Wohnung frei?
Was er plek in een krot?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand deine Wohnung toll, Durch den Fisch hat sie besser gerochen.
En terloops gezegd, je hebt een leuke plek maar door die visgeur ruikt het er niet zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Also, äh, das ist Deine alte Wohnung?
Dus, dit is je oude plek?
Korpustyp: Untertitel
Dein Konto war der Schlüssel, dass die Richterin denkt, dass wir uns eine Wohnung leisten können.
je bankrekening was de sleutel dat de rechter zou denken dat we onze eigen plek konden veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es macht viel Spaß hier zu sein, aber ich muss wieder zurück in meine eigene Wohnung.
Het is leuk om hier te wonen, maar ik moet terug naar mijn eigen plek.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Wohnung über uns vielleicht auch verfügbar?
ls de kamer hierboven ook vrij?
Korpustyp: Untertitel
Die da ist in meiner Wohnung und will nicht verschwinden.
Die ander is in mijn kamer en ze wil niet weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachte ihren Kram nicht in meine Wohnung.
Ze bracht haar spullen niet naar mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gehofft, dass ich mir von Ihnen etwas... Geld leihen könnte, für eine Wohnung und saubere Klamotten,... damit ich zurück in die Schule gehen kann.
lk hoopte dat u me kon helpen... door me wat geld te lenen voor een kamer en schone kleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Leute, die mir 'ne echt gute Wohnung besorgen,... wenn ich ihnen etwas Geld vorzeigen kann.
Een paar mensen willen me 'n goeie kamer geven... als ik genoeg geld bij elkaar krijg.
Korpustyp: Untertitel
Na, in unserer Wohnung.
- ln onze kamer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die gleiche Wohnung.
Ze hebben net zo'n kamer als jullie.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wegen der Wohnung?
Jij bent hier vanwege die kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein undichtes Rohr in der Wohnung nebenan repariert. Okay? Die Wände sind wirklich dünn.
lk herstelde een lekkende pijp in de kamer ernaast en de muren zijn echt dun.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist unsere Wohnung, nicht ihre.
Nou, het is onze kamer, niet de hare...
Korpustyp: Untertitel
Wohnungapartement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, für meine Wohnung.
Nee, voor mijn apartement.
Korpustyp: Untertitel
Was macht er denn in deiner Wohnung?
- Wat doet hij in jouw apartement?
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe immer noch in ihrer Wohnung.
lk woon nog steeds in haar apartement
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen hinten herum zu Nicoles Wohnung.
Jij gaat naar de achterkant van Nicole's apartement zo snel als je kan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später in deiner Wohnung.
lk zie je op je apartement.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst Geld für eine Wohnung verdienen.
Zodat je een apartement kan betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die erste Nacht in meiner schönen neuen Wohnung.
Ja, de eerste nacht in mijn mooie nieuwe apartement.
Korpustyp: Untertitel
Eine schäbige neue Wohnung...
lk heb net een klote nieuw apartement...
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten sie bei mir zu Hause zu platzieren... aber da sind Beweise für eine Überwachung in der Wohnung über meiner.
Ze hebben geprobeerd het bij mij thuis te leggen maar er is bewijs van spionage in het apartement boven het mijne.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfach viele Sachen in deiner Wohnung, die ich nicht über alles liebe.
Er zijn een aantal dingen die ik niet zo geweldig vind aan jouw apartement.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungtabernakels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dazu die Füße des Vorhofs ringsherum und die Füße des Tores am Vorhofe, alle Nägel der Wohnung und alle Nägel des Vorhofs ringsherum.
En de voeten des voorhofs rondom, en de voeten van de poort des voorhofs, ook al de pennen des tabernakels, en al de pennen des voorhofs rondom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.
En dat zij al het gereedschap van de tent der samenkomst, en de wacht der kinderen Israels waarnemen, om den dienst des tabernakels te bedienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
De nagelen des tabernakels, en de pennen des voorhofs, met derzelver zelen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dazu zwei Bretter hinten an die zwei Ecken der Wohnung,
Ook zult gij twee berderen maken tot de hoekberderen des tabernakels, aan de beide zijden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hütte des Stifts tragen und ihre Decke und die Decke von Dachsfellen, die obendrüber ist, und das Tuch in der Hütte des Stifts
Zij zullen dan dragen de gordijnen des tabernakels, en de tent der samenkomst; te weten haar deksel, en het dassendeksel, dat er bovenop is, en het deksel der deur van de tent der samenkomst,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten; dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Eleasar, Aarons, des Priesters, Sohn, soll das Amt haben, daß er ordne das Öl zum Licht und die Spezerei zum Räuchwerk und das tägliche Speisopfer und das Salböl, daß er beschicke die ganze Wohnung und alles, was darin ist, im Heiligtum und seinem Geräte.
Het opzicht nu van Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, zal zijn over de olie des luchters, en het reukwerk der welriekende specerijen, en het gedurig spijsoffer, en de zalfolie; het opzicht des gansen tabernakels, en alles wat daarin is, aan het heiligdom en aan zijn gereedschap.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den Tisch aber setze außen vor den Vorhang und den Leuchter dem Tisch gegenüber, mittagswärts in der Wohnung, daß der Tisch stehe gegen Mitternacht.
De tafel nu zult gij zetten buiten den voorhang, en den kandelaar tegen de tafel over, aan de ene zijde des tabernakels, zuidwaarts; maar de tafel zult gij zetten aan de noordzijde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht.
De overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van Merari zal zijn Zuriel, de zoon van Abihail; zij zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, noordwaarts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter
Doch aan de zijde des tabernakels tegen het westen, maakte hij zes berderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wohnunghier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine tolle Wohnung.
Het is hier echt geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Blödmann, weil ich vor ihrer Wohnung hocke.
En ik ben de debiel die hier maar staat te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnung ist großartig.
Het is hier prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wohnung zertrümmert und ist dann abgehauen.
Hij sloeg het hier kort en klein en toen ging hij weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist zu klein, man kann sich kaum bewegen.
Ze laten zich in 't winkelcentrum kappen. En hier is het te klein.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, ich bin genau acht Sekunden hier drin, was Sie sicherlich wissen, weil Sie die Wohnung beobachten.
ln de eerste plaats ben ik hier precies acht seconden... waarvan ik zeker weet dat je dat weet, omdat je het hier in de gaten houdt.
Korpustyp: Untertitel
Aber weil ich schon dabei war, dachte ich mir, dass meine Wohnung nicht modern ist, also wollte ich etwas Traditionelleres, das mehr über dich aussagt.
Toen ik bezig was... bedacht ik dat het hier niet modern is. lk koos voor iets traditionelers... iets wat jou meer recht doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, ich würde dir die Wohnung auf unbestimmte Zeit untervermieten... aber ich werde wieder hier einziehen müssen.
lk weet dat ik heb gezegd dat je hier kon blijven... maar ik kom hier weer wonen, want...
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung sieht toll aus. Das Essen war klasse.
Het is hier gezellig en het eten is heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnung ist ziemlich gruselig, was?
ls het hier niet beangstigend?
Korpustyp: Untertitel
Wohnungtabernakel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn unsre Väter haben sich vergriffen und getan, was dem HERRN, unserm Gott, übel gefällt, und haben ihn verlassen; denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt
Want onze vaders hebben overtreden, en gedaan dat kwaad was in de ogen des HEEREN, onzes Gods, en hebben Hem verlaten, en zij hebben hun aangezichten van den tabernakel des HEEREN omgewend, en hebben den nek toegekeerd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst fünfzig goldene Haken machen, womit man die Teppiche zusammenheftet, einen an den andern, auf daß es eine Wohnung werde.
Gij zult ook vijftig gouden haakjes maken, en zult de gordijnen samenvoegen, de ene aan de andere, met deze haakjes, opdat het een tabernakel zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist nun die Summe zu der Wohnung des Zeugnisses, die gezählt ward, wie Mose geboten hatte, durch den Dienst der Leviten unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.
Dit zijn de getelde dingen van den tabernakel, van den tabernakel der getuigenis, die geteld zijn naar den mond van Mozes, ten dienste der Levieten, door de hand van Ithamar, den zoon van den priester Aaron.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
Toen werd de tabernakel afgenomen, en de zonen van Gerson, en de zonen van Merari togen op, dragende den tabernakel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,
Daarna brachten zij den tabernakel tot Mozes, de tent, en al haar gereedschap, haar haakjes, haar berderen, haar richelen, en haar pilaren, en haar voeten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So wurden auch die Kinder Levi gezählt von zwanzig Jahren und darüber, da sie ja die Wohnung nicht mehr zu tragen hatten mit all ihrem Geräte ihres Amts,
En ook aangaande de Levieten, dat zij den tabernakel, noch enig van deszelfs gereedschap, tot deszelfs dienst behorende, niet meer zouden dragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.
En de behangselen des voorhofs, en het deksel van de deur des voorhofs, welke bij den tabernakel en bij het altaar rondom zijn; mitsgaders de zelen, tot zijn gansen dienst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wohnungthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein außerhalb von Geschäftsräumen geschlossener Vertrag sollte definiert werden als ein Vertrag, der bei gleichzeitiger körperlicher Anwesenheit des Unternehmers und des Verbrauchers an einem Ort, der nicht zu den Geschäftsräumen des Unternehmers gehört, geschlossen wird, also beispielsweise in der Wohnung oder am Arbeitsplatz des Verbrauchers.
Een buiten verkoopruimten gesloten overeenkomst zou gedefinieerd moeten worden als een overeenkomst waarbij de handelaar en de consument ten tijde van de sluiting beide persoonlijk aanwezig waren, op een plaats die niet de verkoopruimte van de handelaar is, bijvoorbeeld bij de consument thuis of op zijn arbeidsplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, bei denen die Waren zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zur Wohnung des Verbrauchers geliefert worden sind, holt der Unternehmer die Waren auf eigene Kosten ab, wenn die Waren so beschaffen sind, dass sie normalerweise nicht per Post zurückgesandt werden können.
Wat buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten betreft, haalt de handelaar, indien de goederen bij de consument thuis zijn geleverd bij het sluiten van de overeenkomst, deze op eigen kosten af indien de goederen door hun aard niet per gewone post kunnen worden teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Petrowa wurde in ihrer Wohnung vor den Augen ihrer Eltern und ihrer zwei kleinen Kinder festgenommen.
Zij arresteerden mevrouw Petrova thuis, voor de ogen van haar ouders en twee kleine kinderen.
Korpustyp: EU
Ich hatte es in meiner Wohnung, und ich dachte, du...
Het hing bij me thuis en ik dacht dat jij 't wel...
Korpustyp: Untertitel
Kleinere Dinge werden sich in der Wohnung verändern.
Er gaan dingen veranderen bij jullie thuis.
Korpustyp: Untertitel
Emilys Wohnung Sie bat dich gestern hier anzuhalten?
Gisteren wilde ze even thuis langs, zei je.
Korpustyp: Untertitel
An jenem Nachmittag ist das Mädchen in meiner Wohnung eingeschlafen.
Die middag viel dat meisje bij mij thuis in slaap.
Korpustyp: Untertitel
Er vergaß sein Handy in meiner Wohnung.
- Hij is zijn telefoon bij mij thuis vergeten.
Korpustyp: Untertitel
In Roberts Wohnung ist damals etwas passiert.
Er is iets gebeurd bij Robert thuis.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der unglücklichen Vorkommnisse in Ihrer Wohnung und an Ihrem Arbeitsplatz bietet Mr. Stark Ihnen und Miss Carter diese Wohnung an, so lange Sie sie benötigen.
Sinds de vervelende incidenten bij u thuis en op het werk... heeft Mr Stark deze woning aan u en Ms Carter aangeboden voor zolang als nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehe hin und sage David, meinem Knecht: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
innerhalb von Gebäuden, ob zu dekorativen oder anderen Zwecken, unabhängig von der Zweckbestimmung dieser Gebäude (Wohnung, Arbeit, Freizeitgestaltung),
binnen gebouwen, al dan niet voor decoratieve doeleinden, ongeacht de bestemming ervan (wonen, werken, ontspanning);
Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß nie. Er könnte sich eine eigene Wohnung nehmen.
Wie weet wil hij op zichzelf gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Weit, zu weit, ist die Wohnung ihres Schatzes.
Ver, te ver, zijn uw lievelingen wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mir überlegt,... vielleicht ist jetzt der Zeitpunkt da, dass wir uns eine Wohnung suchen.
Dat is misschien een goede gelegenheid voor ons om samen te gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich, ich hatte keinen wirklichen Plan, aber ich habe gerade genug gespart, um mir eine Wohnung in der Stadt zu leisten.
En ik had geen vastomlijnd plan, maar ik had net genoeg gespaard om in de stad te gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Über viel Geld, eine Wohnung an der Park Avenue und für jeden Wochentag ein anderes Auto.
Je zou rijk worden, chic wonen, voor elke dag een andere auto...
Korpustyp: Untertitel
Ok, erinnerst du dich an Monica und Rachels Wohnung?
Weet je nog waar Monica en Rachel wonen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche mir eine eigene Wohnung.
lk ga op mezelf wonen. - Wanneer?
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh aus, in eine eigene Wohnung.
ik ga op mezelf wonen.
Korpustyp: Untertitel
Wohnungdeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie nun jemand um acht aus meiner Wohnung kommen sieht?
Maar stel dat iemand je ziet als je de deur uit gaat.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass Lebensmittel vor deiner Wohnung liegen?
Weet je dat er boodschappen voor je deur liggen?
Korpustyp: Untertitel
Nun, schauen wir mal: Sie versuchte, ihre Wohnung mit ihrem Autoschlüssel zu öffnen, weil ihr Gesicht zu "Mittelwestlich" ist.
Nou, ze probeerde haar deur te openen met de autosleutel... omdat ze er provinciaals uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn für mich die Wohnung zu verlassen, bei etwas mit weniger als sieben, wir hatten uns geeinigt.
Voor minder dan een zeven ga ik de deur niet uit, dat is de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat seine Wohnung Freitag bis Sonntag nicht verlassen.
VOORWAARDELIJK VRIJ Maar van vrijdag tot zondag is hij de deur niet uit geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Typ, der uns vor die Wohnung geschissen hat?
ls dat die vent die voor onze deur heeft gescheten?