linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnungsbau woningbouw 70

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohnungsbau woningen 12 huisvesting 79

Verwendungsbeispiele

Wohnungsbau huisvesting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bauleistungen für den Wohnungsbau in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial.
de levering van bouwwerkzaamheden voor huisvesting die niet in het kader van sociaal beleid worden verricht, met uitsluiting van bouwmaterialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
„De belangrijkste in het wetsontwerp vervatte veranderingen betreffen het stelsel van sociale huisvesting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die damals erfolgten Veränderungen des Wohnungswesens hätten ausschließlich den sozialen Wohnungsbau betroffen und seien nicht wesentlich gewesen.
De veranderingen die op dat moment werden aangebracht aan het huisvestingstelsel, waren uitsluitend gericht op het stelsel van sociale huisvesting en waren geen inhoudelijke wijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik darf bis zum 31. Dezember 2010 weiterhin einen ermäßigten Satz von nicht weniger als 5 % auf Bauleistungen für den Wohnungsbau in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial, beibehalten.“
Tsjechië mag tot en met 31 december 2010 een verlaagd tarief van ten minste 5 % blijven toepassen op de levering van bouwwerkzaamheden voor huisvesting die niet in het kader van sociaal beleid worden verricht, met uitzondering van bouwmaterialen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in Bezug auf die Förderfähigkeit der Ausgaben für Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Bereich Wohnungsbau
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1080/2006 betreffende het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling met betrekking tot de subsidiabiliteit van investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den norske stats Husbank (Staatliche Norwegische Bank für Wohnungsbau),
Den norske stats Husbank (Noorse Staatsbank voor huisvesting)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um in den Genuss der Befreiung der Anmeldepflicht zu kommen, sollten soziale Dienstleistungen klar ausgewiesen werden und den sozialen Bedarf im Hinblick auf Gesundheitsdienste und Langzeitpflege, Kinderbetreuung, den Zugang zum Arbeitsmarkt, den sozialen Wohnungsbau sowie die Betreuung und soziale Einbindung sozial schwacher Bevölkerungsgruppen decken.
Om op de vrijstelling van de aanmeldingsverplichting aanspraak te kunnen maken, dient het om duidelijk afgebakende sociale diensten te gaan die voorzien in sociale behoeften met betrekking tot gezondheidszorg en langdurige zorg, kinderopvang, toegang tot de arbeidsmarkt en herintreding, sociale huisvesting en de zorg voor en sociale inclusie van kwetsbare groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zur Deckung des sozialen Bedarfs im Hinblick auf Gesundheitsdienste und Langzeitpflege, Kinderbetreuung, den Zugang zum und die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt, den sozialen Wohnungsbau sowie die Betreuung und soziale Einbindung sozial schwacher Bevölkerungsgruppen;
compensatie ten behoeve van het verrichten van diensten van algemeen economisch belang waarmee wordt voldaan aan sociale behoeften wat betreft gezondheidszorg en langdurige zorg, kinderopvang, toegang tot de arbeidsmarkt en herintreding, sociale huisvesting en de zorg voor en sociale inclusie van kwetsbare groepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 sind Ausgaben für den Wohnungsbau für marginalisierte Bevölkerungsgruppe nur dann förderfähig, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Gelet op artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1080/2006 zijn uitgaven voor de huisvesting van gemarginaliseerde bevolkingsgroepen alleen subsidiabel als aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Investitionen nehmen viel Zeit in Anspruch, und es dauert lange, bis ihre Auswirkungen offenbar werden, andere Dinge aber wie der Wohnungsbau und das Anpacken von Beschäftigungsproblemen können schneller sichtbare Resultate zeitigen.
Sommige investeringen vergen veel tijd en het duurt lang voordat zij effect hebben, maar andere zaken zoals huisvesting en aanpak van werkgelegenheidsproblemen kunnen sneller zichtbare resultaten opleveren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ländlicher Wohnungsbau boerderijwoningen
Zentraldirektion Wohnungsbau Centrale Afdeling v.d. Volkshuisvesting
freier Wohnungsbau particuliere woningbouw
freifinanzierter Wohnungsbau particuliere woningbouw
steuerbegünstigter Wohnungsbau premiewoningbouw
premiebouw
subventionierter Wohnungsbau premiewoningbouw
premiebouw
Palästinensischer Rat für Wohnungsbau PHC
Minister für Wohnungsbau Minister van Volkshuisvesting
Minister van Huisvesting
Direktion Wohnungsbau und Stadterneuerung Directie Woningbouw en Stadsvernieuwing
Bauland für den Wohnungsbau terrein met een woonbestemming
bouwgrond voor woningen
Landbedarf für den Wohnungsbau terreinbehoefte voor woningbouw
qualitativ minderwertiger Wohnungsbau revolutiebouw
Messe für Wohnungsbau woonbeurs
huishoudbeurs
Staatssekretär für Umwelt une Wohnungsbau Staatssecretaris van Milieu en Huisvesting
Minister für Wohnungsbau und Energie Minister van Huisvesting en Energie
Darlehen für den sozialen Wohnungsbau lening voor sociale woningbouw

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnungsbau"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sozialer Wohnungsbau
Woningcorporatie
   Korpustyp: Wikipedia
Abgabe der Arbeitgeber zur Finanzierung des Wohnungsbaus
deelneming van de werkgevers aan de bouwactiviteiten
   Korpustyp: EU IATE
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Wohnungsbau) durch Kreditinstitute
Verstrekking van woninghypotheken door geldscheppende instellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Wohnungsbau) durch Spezialkreditinstitute
Verstrekking van woninghypotheken, andere dan door geldscheppende instellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister, Ministerium für Umweltfragen (Minister für örtliche Selbstverwaltung, Wohnungsbau und Städtesanierung)
Onderminister van Milieubeheer, belast met Plaatselijk Bestuur, Volkshuisvesting en Stadsvernieuwing
   Korpustyp: EU IATE
Minister für Landwirtschaft, Weinbau und ländliche Entwicklung, Minister für Mittelstandsfragen und Fremdenverkehr, Minister für Wohnungsbau
Minister van Land- en Wijnbouw en Plattelandsontwikkeling, Minister van Middenstand en Toerisme, Minister van Volkshuisvesting
   Korpustyp: EU IATE
Die Kreditaufnahme durch Privathaushalte ( besonders für den Wohnungsbau ) und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat sehr stark zugenommen .
De kredietverlening aan huishoudens -- vooral voor woningaankopen -- en aan niet-financiële ondernemingen kende een zeer krachtige groei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bislang wurden für den Europäischen Regionalen Entwicklungsfonds (EFRE) ausschließlich Aufwendungen der Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union nach Mai 2004 beigetreten sind, als für den Wohnungsbau förderfähige Ausgaben berücksichtigt, insbesondere solche für Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Wohnungsbau.
Volgens het EFRO komen in aanmerking voor subsidie alleen huisvestingsuitgaven, en met name uitgaven voor energie-efficiëntie en hernieuwbare energie in de huisvestingssector van de in mei 2004 toegetreden lidstaten.
   Korpustyp: EU
In Schweden ist der öffentliche Wohnungsbau eine sozial motivierte Unternehmensform, und die schwedische Mietgesetzgebung ist auf den sozialen Schutz ausgerichtet.
In Zweden is de woningbouwvereniging een sociaal geïnspireerde ondernemingsvorm, en de Zweedse huurwet is erop gericht de huurders te beschermen.
   Korpustyp: EU
Diese Förderung von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Bereich Wohnungsbau sollte allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden.
Alle lidstaten zouden voor energie-efficiëntie en hernieuwbare energie in de huisvestingssector over dergelijke steun moeten kunnen beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große Bedeutung ist auch dem Bericht über die Förderungswürdigkeit von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Bereich Wohnungsbau beizumessen.
Het verslag is ook van groot belang wat betreft de subsidiabiliteit van investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van volkshuisvesting.
   Korpustyp: EU
Die privaten Investitionsausgaben ( ohne Wohnungsbau ) stiegen dank einer Erholung der Unternehmensgewinne und einiger struktureller Verbesserungen in den Unternehmensbilanzen kräftig an .
De particuliere investeringen met uitzondering van die in woongebouwen groeiden fors , geschraagd door een herstel van de bedrijfswinsten en een aantal structurele verbeteringen van de bedrijfsbalansen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor dem Verkaufsabschluss wurden in Karkkila keine im Bebauungsplan für den Wohnungsbau ausgewiesenen Grundstücke zum Marktpreis verkauft.
Tot aan de transactie is er bijvoorbeeld op de markt in Karkkila nog nooit grond voor de bouw van torenflats verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht werden sämtliche sozialen Aspekte angesprochen, und es geht darin auch um den städtischen Wohnungsbau.
In het verslag worden alle sociale aspecten behandeld en komt ook de stedelijke huisvestingsplanning aan de orde.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise wurde in einem im Dezember 2009 angenommenen Beschluss der Kommission über den sozialen Wohnungsbau in den Niederlanden bestätigt.
Deze aanpak is bevestigd in een Commissiebesluit uit december 2009 inzake volkshuisvesting in Nederland.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind daher verpflichtet, den sozialen Wohnungsbau allen zu garantieren, die ihn benötigen.
Daarom zijn de lidstaten van de Europese Unie verplicht om iedereen die het nodig heeft een sociale woning te garanderen.
   Korpustyp: EU
Keinen Rückfall auf bilaterale Handelsverträge, sondern ein multilaterales Handelsübereinkommen in der Welthandelsorganisation, in dem die nationalen öffentlichen Dienstleistungen wie Wasser, Bildung, soziale Sicherheit oder sozialer Wohnungsbau anerkannt werden.
Geen terugval met bilaterale handelsverdragen, wel een multilateraal handelsakkoord in de Wereldhandelsorganisatie waarin respect is voor de nationale publieke diensten als water, onderwijs, sociale zekerheid of volkshuisvesting.
   Korpustyp: EU
Krankenhäuser und im sozialen Wohnungsbau tätige Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, weisen Besonderheiten auf, die es zu berücksichtigen gilt.
De ziekenhuizen en woningcorporaties die met het beheer van diensten van algemeen economisch belang zijn belast, vertonen specifieke kenmerken die in aanmerking moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen an Krankenhäuser und im sozialen Wohnungsbau tätige Unternehmen, die Tätigkeiten ausführen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eingestuft wurden;
compensatie voor de openbare dienst welke wordt toegekend aan ziekenhuizen en woningcorporaties die door de lidstaat als diensten van algemeen economisch belang aangemerkte activiteiten verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die sogenannte Stabilität des Euro durch beträchtliche Einsparungen bei den Einkommen der Nichtbeschäftigten und den Einrichtungen für Bildung, Gesundheitswesen, sozialen Wohnungsbau und öffentliche Verkehrsmittel finanziert.
Bovendien wordt de zogenaamde stabiliteit van de euro betaald door grote bezuinigingen op de inkomens van de niet-werkenden en op de voorzieningen voor onderwijs, gezondheidszorg, volkshuisvesting en openbaar vervoer.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme, durch die eine Nutzung des EFRE für Investitionen in Energieeffizienz und den Einsatz erneuerbarer Energien im Wohnungsbau ermöglicht wird, müsste meines Erachtens eine deutliche Wirkung zeigen.
De maatregel die het mogelijk maakt om het EFRO voor investeringen in energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie in de volkshuisvesting te gebruiken, zal naar mijn mening een groot effect sorteren.
   Korpustyp: EU
Der britische Minister für Wohnungsbau hat eingeräumt, dass trotz beträchtlicher Fortschritte nur 1 % des derzeitigen Wohnungsbestands über die nötige Energieeffizienz zur Vermeidung von Energiearmut verfügt.
De aanzienlijke vooruitgang ten spijt heeft de Britse minister voor volkshuisvesting toegegeven dat momenteel slechts 1 procent van het huidige huizenbestand energie-efficiënt genoeg is om brandstofarmoede te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Von den aktuell anstehenden umfassenden öffentlichen Finanzierungsprojekten wie zum Beispiel den Olympischen Spielen oder dem Wohnungsbau werden Tausende europäischer Arbeitnehmer profitieren.
Terwijl we op het punt staan grote overheidsuitgaven te doen voor projecten zoals de Olympische Spelen en de bouw van goedkope huurwoningen, staan duizenden Europese werknemers klaar om hiervan te profiteren.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass sich die Kommission dafür ausgesprochen hat, das gegenwärtige Verbot der Verwendung von Geldern aus dem Fonds für den Wohnungsbau aufzuheben.
Aan de andere kant ben ik de Commissie erkentelijk voor het feit dat zij instemt met het intrekken van het huidige verbod op het gebruik van middelen uit de fondsen voor volkshuisvesting.
   Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
Het slechte nieuws is dat de jongere generatie te gering in aantal is en dit zal dramatische gevolgen hebben voor stadsplanning, het bouwen van huizen, het onderwijssysteem en de manier waarop het werk wordt georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Ferner ist aus der Sicht unserer Bürger zu begrüßen, dass der EFRE Ausgaben für den Wohnungsbau fördern wird, wenn auch in begrenztem Umfang.
Dat het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, zij het in beperkte mate, geld beschikbaar zal stellen voor volkshuisvesting zie ik eveneens als een goed signaal aan de burger.
   Korpustyp: EU
Auch die Ausgaben für den Wohnungsbau sollten nach Ansicht der Kommission nicht für eine Kofinanzierung im Rahmen der Kohäsionspolitik in Frage kommen.
Ook wat dit betreft is de Commissie van oordeel dat de uitgaven niet in aanmerking dienen te komen voor medefinanciering op grond van het cohesiebeleid.
   Korpustyp: EU
Als wichtiger internationaler Akteur kann die Europäische Union auf dem Feld der Energieeffizienz und bei erneuerbaren Energien im Wohnungsbau nicht zurückbleiben.
Als fundamentele internationale factor kan de Europese Unie het zich niet permitteren om een stap achter te blijven op het gebied van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvestingsefficiëntie.
   Korpustyp: EU
Das niedrige Niveau der Realzinsen dürfte -- nicht nur für die Unternehmen , sondern auch im Bereich des Wohnungsbaus -- ein bedeutender Anreiz für die weitere Investitionstätigkeit gewesen sein .
Gezien de statistische onzekerheid die gepaard gaat met de berekening van voorraadwijzigingen in de nationale rekeningen , is de interpretatie van de door voorraden geleverde bijdrage duidelijk onderhevig aan beperkingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die im Bebauungsplan für den Wohnungsbau ausgewiesenen Grundstücke im Gebiet Asemanranta ist ein Wert von 2358158 EUR ermittelt worden, der der Hälfte des KK-Vermögens entspricht.
De grond die in het Asemanranta-gebied bestemd is voor torenflats werd getaxeerd op 2358158 EUR, d.w.z. ongeveer de helft van de waarde van de activa van KK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verfügen bei der Festlegung der Größe der Zielgruppe und bei der Anwendung der Systeme des sozialen Wohnungsbaus über einen großen Spielraum.
De lidstaten hebben een grote manoeuvreerruimte bij de bepaling van de omvang van de doelgroep en de toepassing van de socialehuisvestingssystemen.
   Korpustyp: EU
Der Wohnungsbau bzw. das Thema der zunehmenden Energieeffizienz und das Engagement, die Energieeffizienz bis 2020 um 20 % zu steigern, muss sehr ernst genommen werden.
Het vraagstuk van de gebouwen, of de kwestie van de verbetering van de energie-efficiëntie en het streven de energie-efficiëntie voor 2020 met 20 procent te vergroten, moet serieus worden genomen.
   Korpustyp: EU
Einen besonderen Fall haben wir natürlich jetzt in der Europäischen Union nach dem Beitritt vieler ost-, mittel- und südosteuropäischer Länder. Wegen der unterschiedlichen Strukturen des Wohnungsbaus im ehemaligen West- und Osteuropa besteht insbesondere nach den jüngsten Erweiterungen der Europäischen Union der Bedarf, die Strukturen der Wohnraumförderung und des Wohnungsbaus in den Mitgliedstaaten zu vergleichen.
De toetreding van veel Oost- en Midden-Europese landen heeft in de Europese Unie tot een bijzondere situatie geleid, want door de verschillen in de woningbouwstructuren tussen oost en west is na de laatste uitbreidingsronde in de Europese Unie de behoefte toegenomen om de subsidiestructuren in de volkshuisvesting te vergelijken.
   Korpustyp: EU
Manch einer würde am liebsten alles privatisieren, nicht nur die Güterproduktion, sondern auch Dinge wie Menschenrechte und so grundlegende Bereiche wie Bildung, Gesundheitswesen, soziale Dienste, Rentenversicherungen, und sozialen Wohnungsbau.
Er zijn mensen die willen dat ooit alles eigendom van iemand wordt. En dan hebben we het niet alleen over goederen. We hebben het over mensenrechten, menselijke diensten... essentiële diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke jedoch, dass wir dem Wohnungsbau, insbesondere den in der Vergangenheit gebauten kollektiven Wohnanlagen, die in einigen Mitgliedstaaten einen hohen Energieverbrauch hatten - was insbesondere auf die Wohnanlagen in Osteuropa zutrifft - mindestens genauso viel Aufmerksamkeit schenken müssen.
Ik geloof echter dat we minstens zo veel aandacht moeten besteden aan de woningsector, meer specifiek aan de flatgebouwen met een zeer hoog energieverbruik die in het verleden zijn gebouwd in bepaalde lidstaten, vooral in Oost-Europa.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die im Bereich des sozialen Wohnungsbaus mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, müssen wegen der Gefahr von Mietausfällen wegen Zahlungsunfähigkeit der Mieter unter Umständen starke Einnahmenschwankungen hinnehmen.
De inkomsten van woningcorporaties die met het beheer van een dienst van algemeen economisch belang zijn belast, kunnen sterk fluctueren, met name ten gevolge van het insolventierisico van huurders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde im Juli 2006 in das EWR-Abkommen aufgenommen [41].Entsprechend dieser Entscheidung [42] weisen Krankenhäuser und im sozialen Wohnungsbau tätige Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, Besonderheiten auf, die es zu berücksichtigen gilt.
Deze beschikking werd in juli 2006 in de EER-Overeenkomst opgenomen [41].Volgens deze beschikking [42] vertonen met het beheer van diensten van algemeen economisch belang belaste ziekenhuizen en woningcorporaties specifieke kenmerken waarmee rekening dient te worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür ist der anhaltende Rückgang des Wohnungsbaus, dessen Auswirkungen durch die weltweite Finanzkrise und die strengeren Kreditvergabekonditionen noch verschärft wurden, was dazu geführt hat, dass die Inlandsnachfrage sich deutlich abgeschwächt hat.
Deze ontwikkeling vloeit voort uit de inkrimping van de woningbouwsector en is nog verergerd door de mondiale financiële crisis en de aanscherping van de kredietverleningsvoorwaarden, waardoor de binnenlandse vraag sterk is gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kam mir so in den Sinn,... da ich ja vage mit den High-Rises in West Baltimore vertraut bin,... dass die Leute vom sozialen Wohnungsbau Fotos gemacht haben... von jedem registrierten Bewohner, als Sicherheitsmaßnahme.
lk bedacht me, omdat ik wel iets weet van de flats in west Baltimore, dat de woningbouwvereniging foto's maakte van de bewoners, als veiligheidsmaatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2009 wird das rumänische Ministerium für Regionalentwicklung und Wohnungsbau 130 Millionen Euro für die Renovierung von Heizungen bereitstellen, die unter anderem für Kindergärten, Schulen und Altenheime bestimmt sind.
Voor 2009 zal het Roemeense ministerie van Regionale Ontwikkeling en Volkshuisvesting 130 miljoen euro uittrekken voor de modernisering van verwarmingssystemen, onder meer in kinderdagverblijven, scholen en bejaardentehuizen.
   Korpustyp: EU
Wir sehen auch die Notwendigkeit, die EII auf weitere Sektoren mit wesentlichem Emissionssenkungspotenzial auszudehnen, beispielsweise Kraft-Wärme-Kopplung, Wasserstoff, Wohnungsbau, Heiz- und Kühlsysteme und bessere Infrastrukturen zur Speicherung und Verteilung von Energie.
We vinden het ook nodig om de EII's uit te breiden naar andere sectoren met belangrijk potentieel voor emissievermindering zoals warmtekrachtkoppeling, waterstof, bouw- en huisvestingsector, verwarmings- en koelsystemen, en betere energieopslag- en distributie-infrastructuren.
   Korpustyp: EU
Auf Anregung der Europäischen Union hat die Regierung des Vereinigten Königreichs den Wohnungsbau intensiviert, wodurch der Grüngürtel gefährdet wird, was mir besonders nahe geht, da er sich in der Nähe meines Wohnortes in der Meriden Gap befindet.
Hiertoe aangemoedigd door de Europese Unie heeft de Britse overheid echter de huizenbouw uitgebreid, waardoor de groene zone nu gevaar loopt. Dit gaat mij met name aan het hart omdat dit gebeurt vlak bij waar ik woon, in de Meriden Gap.
   Korpustyp: EU
Trinkwasserversorgung, Abwasserreinigung und Wohnungsbau - die drei Punkte auf der Tagesordnung der UN-Kommission für nachhaltige Entwicklung (CSD) für den Zeitraum 2004 bis 2005 - werden den Schwerpunkt in den Diskussionen bilden.
De besprekingen zullen zich vooral richten op water, sanitaire voorzieningen en menselijke nederzettingen - de drie punten op de CSD-agenda voor 2004 en 2005.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung könnte jedoch auch auf der Grundlage einer Weiterentwicklung und eines Ausbaus der öffentlichen Dienste, insbesondere im sozialen Wohnungsbau, erfolgen, wenn die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten im Dienste des Gemeinschaftsinteresses und nicht der Privatinteressen stünden.
De huidige Franse regering lijkt enigszins tot inkeer te zijn gekomen, en eist weliswaar nog altijd een “transversaal rechtsmiddel”, maar wil dit alleen aanwenden om tot een taakverdeling tussen de lidstaten en de Unie te komen, en afspraken te maken over de toegestane financieringen en de controleprocedures.
   Korpustyp: EU
Zunächst hielt ich es in meinem Bericht für nützlich, den Rahmen der Überarbeitung der Verordnung auf die Förderung der Energieeffizienz und der Energie aus erneuerbaren Quellen im Wohnungsbau in allen 27 Mitgliedstaaten zu konzentrieren.
Ik achtte het noodzakelijk om in mijn verslag duidelijk te maken dat bij de herziening van de verordening alle zevenentwintig lidstaten in ogenschouw moeten worden genomen en daarbij vooral moet worden gekeken naar de verbetering van de energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energiebronnen in de huisvestingssector.
   Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der fraglichen Verordnung verändert nicht die förderungsfähigen Ausgaben für den Wohnungsbau, stärkt aber die Aktivitäten der für die Wirtschaft wichtigen Sektoren, wie das Bauwesen und die Sektoren der Errichtung von Energieanlagen und Anlagen für erneuerbare Energien.
De herziening van deze verordening oefent geen invloed uit op de subsidiabele huisvestingskosten en ondersteunt een aantal belangrijke bedrijfstakken, zoals de bouw en de fabricage van energiesystemen en hernieuwbare energiesystemen.
   Korpustyp: EU
Nordirland hat darunter in diesem und im letzten Jahr sehr gelitten, weil das Problem zur Folge hatte, dass im Rahmen des Programms für den sozialen Wohnungsbau ein Ersatz für 500 bis 1.500 bereits geplante Häuser gefunden werden musste.
Noord-Ierland heeft hier heel veel last van. Vorig jaar leidde het ertoe dat voor vijfhonderd van de vijftienhonderd geplande huizen een alternatief moest worden gevonden in het sociale huisvestingsprogramma.
   Korpustyp: EU
(RO) Die neuen Verordnungen über die Förderfähigkeit des Wohnungsbaus sind ein Beispiel dafür, wie ein und derselbe Fonds mit einer größeren Wirksamkeit genutzt werden kann, ohne ihn dabei aufzustocken.
(RO) De nieuwe regelgeving wat betreft de subsidiabiliteit van huisvestingsprojecten biedt een voorbeeld van de wijze waarop dezelfde fondsen doelmatiger kunnen worden gebruikt, zonder dat ze hoeven worden aangevuld.
   Korpustyp: EU
Der Minister für Wohnungsbau, Raumplanung und Umwelt der Niederlande, des Landes, das den Vorsitz führt, stellte auf der Konferenz zu Recht fest, dass in Zukunft insbesondere die Emissionen Chinas das Problem sein werden, dessen Wachstumstempo die Vertragspartner völlig überrascht hat.
De minister van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer van het Nederlandse voorzitterschap zei op de conferentie zeer terecht dat het probleem voor de toekomst vooral de emissies van China zijn, die toenemen in een tempo dat voor de partijen bij de overeenkomst als een totale verrassing kwam.
   Korpustyp: EU
Es würde einen erheblichen Teil seines bestehenden Portfolios an Gewerbeimmobiliendarlehen auf die NAMA übertragen und die Kreditvergabe für gewerbliche Immobilien beenden und seinen Kunden nur noch Wohnungsbau-Hypothekarkredite und Sparkonten anbieten.
INBS zou een belangrijk deel van de bestaande portefeuille commerciële leningen overdragen aan NAMA en haar commerciële leenactiviteiten staken om zich volledig te richten op woonhypotheken en spaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vergabe neuer Kredite gelten strikte Beschränkungen: Weitere Vorschüsse auf Wohnungsbau-Hypothekarkredite werden für den Zeitraum 2011 bis 2012 auf 20 Mio. EUR und für das nachfolgende Jahr auf 5 Mio. EUR begrenzt.
De leningenportefeuille zal zodanig worden beheerd dat de NCW wordt gemaximaliseerd en nieuwe kredietverstrekking strikt wordt beperkt, waarbij nieuwe woningkredieten geplafonneerd worden op 20 miljoen EUR voor de periode 2011 tot en met 2012, en daarna 5 miljoen EUR per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionen können sich auch auf den sozialen Wohnungsbau erstrecken, jedoch nur in Verbindung mit projektergänzenden Bereichen und in Verbindung mit Renovierungen aus Energiespargründen und der Optimierung von Gebäuden.
De instrumenten kunnen ook worden gebruikt voor sociale huurwoningen, maar alleen in aanvullende gebieden van het project en renovaties en verbeteringen met betrekking tot de energieprestaties van gebouwen.
   Korpustyp: EU
Er war Teil der Änderungen, die die niederländischen Behörden eingeführt haben, um das nationale System des sozialen Wohnungsbaus in Einklang mit den europäischen Regelungen zu staatlichen Beihilfen zu bringen.
Het was een van de door de Nederlandse autoriteiten doorgevoerde veranderingen om het nationale socialehuisvestingssysteem in overeenstemming te brengen met de Europese staatssteunregels.
   Korpustyp: EU
Das ist genau der Grund, Herr Kommissar, aus dem ich Sie bitte, uns dabei zu unterstützen, die Quote für den sozialen Wohnungsbau und die Verbesserung der Energieeffizienz in Gebäuden bei der anstehenden Finanzplanung auf 15 % zu erhöhen.
Dit is dan ook precies de reden dat ik u, geachte commissaris, vraag om ons te steunen in het voornemen dit percentage in de komende begrotingsperiode naar 15 procent te verhogen.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen zwei Jahren haben wir erlebt, dass es sich um einen Test für die Wettbewerbspolitik handelt, unabhängig davon, ob es um den Finanzsektor, den Automobilsektor oder in diesem Fall um den Wohnungsbau gehandelt hat.
In de afgelopen twee jaar hebben we gezien dat het concurrentiebeleid hierdoor op de proef is gesteld of het nu ging om de financiële sector, de automobielsector of, zoals in dit geval, de huisvestingssector.
   Korpustyp: EU
Ihren Worten zufolge sind Sie dem Gedanken von Kriterien für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zugetan, damit die Länder den sozialen Wohnungsbau, die Gesundheitsfürsorge und andere Dinge vermehrt selbst regeln können.
U hebt gezegd dat u de gedachte steunt van criteria voor diensten van algemeen belang, zodat landen volkshuisvesting, gezondheidszorg of andere dingen meer zelf kunnen regelen.
   Korpustyp: EU
Auch das Subsidiaritätsprinzip wird dadurch auf eine intelligente Art und Weise respektiert. Den Staaten wird gestattet, ermäßigte Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive lokale Dienstleistungen festzulegen, aber auch für solche mit sozialer Bedeutung, beispielsweise den Wohnungsbau, Betreuungsdienstleistungen usw., sowie generell für kleine und mittlere Unternehmen.
Het voorstel houdt bovendien rekening met het subsidiariteitsbeginsel: de lidstaten kunnen lagere btw-tarieven in rekening brengen voor arbeidsintensieve diensten en lokale diensten alsmede voor diensten van sociaal belang - zoals onder andere diensten met betrekking tot de woningsector en in verband met persoonlijke verzorging - en voor kleine en middelgrote ondernemingen in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Die Krise hat ein immenses Marktversagen offengelegt, und zwar nicht nur in dem Finanzsektor, sondern auch im Wohnungsbau, und es ist ganz deutlich geworden, dass die Marktkräfte allein diese Probleme nicht lösen können, weder für die ganz Armen noch für die größeren Gesellschaftsgruppen.
De crisis heeft geleid tot een enorme ontregeling van de markt, niet alleen in de financiële sector maar ook in de huisvestingssector, en het is heel duidelijk geworden dat met marktkrachten alleen deze problemen niet kunnen worden opgelost. Dat geldt niet alleen voor de allerarmsten, maar ook voor grotere lagen van de bevolking.
   Korpustyp: EU